Riello Burners RLS 400/E MX Installation, Use And Maintenance Instructions

Riello Burners RLS 400/E MX Installation, Use And Maintenance Instructions

Dual fuel gas-oil/gas burners
Hide thumbs Also See for RLS 400/E MX:

Advertisement

Quick Links

Istruzioni per installazione, uso e manutenzione
Montage und Bedienungs Anleitung
Installation, use and maintenance instructions
Manuel d»entretien
Bruciatori policombustibile gasolio/gas
I
Mehrstoffbrenner Heizöl/Gas
D
Dual fuel Gas-Oil/Gas burners
GB
Brûleurs mixtes fioul/gaz
F
Funzionamento bistadio progressivo o modulante
Zweistufig gleitender oder modulierender Betrieb
Two-stage progressive or modulating operation
Fonctionnement à 2 allures progressif ou modulant
CODICE - CODE
3898632
MODELLO - MODELL
MODEL - MODELE
RLS 400/E MX
TIPO - TYP
TYPE - TYPE
783 T1
2916136 (0)

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Riello Burners RLS 400/E MX

  • Page 1 Zweistufig gleitender oder modulierender Betrieb Two-stage progressive or modulating operation Fonctionnement à 2 allures progressif ou modulant MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE MODEL - MODELE TYPE - TYPE 3898632 RLS 400/E MX 783 T1 2916136 (0)
  • Page 2 INDICE INHALT Dati tecnici ........pagina 4 Technische Angaben .
  • Page 3: Dati Tecnici

    DATI TECNICI MODELLO RLS 400/E MX TIPO 783 T1 POTENZA MIN - MAX 800 … 4300 kg/h 70 … 365 PORTATA COMBUSTIBILI GASOLIO, viscosità max. a 20 °C: 6 mm /s (1,5 °E - 6 cSt) GAS NATURALE: G20 (metano) - G21 - G22 - G23 - G25 Pressione gas alla potenza max.
  • Page 4 DESIGNAZIONE ESTESA ELENCO MODELLI DISPONIBILI Designazione Tensione Avviamento Codice RLS 400/E MX 3/400/50 Stella/Triangolo 3898632 PAESE DI DESTINAZIONE CATEGORIA GAS SE - FI - AT - GR - DK - ES - GB - IT - IE - PT - IS - CH - NO...
  • Page 5: Technische Angaben

    TECHNISCHE ANGABEN MODELL RLS 400/E MX 783 T1 LEISTUNG MIN - MAX 800 … 4300 kg/h 70 … 365 DURCHSATZ BRENNSTOFF HEIZÖL EL, Viskosität b. 20 °C: 6 mm /s max (1,5 °E - 6 cSt) ERDGAS: G20 (Methangas) - G21 - G22 - G23 - G25 Gasdruck bei Höchstleistung...
  • Page 6: Verzeinis Der Modelle

    BEZEICHNUNG DER BRENNER DER SERIE RS Serie : Brennstoff : Erdgas Heizöl EL Zweistoffbrenner Heizöl / Erdgas Erdöl Baugröße Einstellung : Zweistufig für Heizöl / Gas Proportionalventil Elektronischer Nocken Elektronischer Nocken und variable Geschwindigkeit (mit Inverter) Luft/Gas Proportionalventil Klasse 1 EN267 - EN676 Emission : Klasse 2 EN267 - EN676 Klasse 3 EN267 - EN676...
  • Page 7: Technical Data

    TECHNICAL DATA MODEL RLS 400/E MX 783 T1 OUTPUT MIN - MAX 800 … 4300 kg/h 70 … 365 DELIVERY FUEL LIGHT OIL, viscosity at 20 °C: 6 mm /s max (1,5 °E - 6 cSt) NATURAL GAS: G20 (methane) - G21 - G22 - G23 - G25 Gas pressure at maximum delivery.
  • Page 8 DESIGNATION OF BURNER SERIES RS Series : Fuel : Natural gas Light oil Light oil / Methane Heavy oil Size Setting : Two-stage (light oil) / Proportioning valve (gas) Electronic cam Variable speed (with Inverter) Air/gas proportioning valve Emission : Class 1 EN267 - EN676 Class 2 EN267 - EN676 Class 3 EN267 - EN676...
  • Page 9: Données Techniques

    DONNÉES TECHNIQUES MODELE RLS 400/E MX TYPE 783 T1 PUISSANCE MIN - MAX 800 … 4300 kg/h 70 … 365 DEBIT COMBUSTIBLE FIOUL DOMESTIQUE, viscosité à 20 °C: 6 mm /s max. (1,5 °E - 6 cSt) GAZ NATUREL: G20 (méthano) - G21 - G22 - G23 - G25 Pression du gaz à...
  • Page 10 DESIGNATION BRULEURS SERIE RS Série : Combustible : Gas naturel Fioul Fioul / Méthano Fioul Dimension Régulation : Deux allures fioul / Soupape proportionnelle gaz Came électronique Came électronique et moteur à fréquence variable (avec Variateur de fréquence) Soupape proportionnelle air/ gaz Émission : Classe 1 EN267 - EN676 Classe 2 EN267 - EN676...
  • Page 11 DESCRIZIONE BRUCIATORE (A) 1 Anelli di sollevamento 2 Girante 3 Motore ventilatore 4 Servomotore serranda aria 5 Presa di pressione gas testa di combustione 6 Testa di combustione 7 Elettrodi di accensione 8 Disco di stabilità fiamma 9 Cofano quadro elettrico 10 Cerniera per apertura bruciatore 11 Ingresso aria ventilatore 12 Manicotto...
  • Page 12 BRENNERBESCHREIBUNG (A) BURNER DESCRIPTION (A) DESCRIPTION BRULEUR (A) 1 Heberinge 1 Lifting eyebolts 1 Anneaux de soulèvement 2 Gebläserad 2 Fan 2 Turbine 3 Gebläsemotor 3 Fan motor 3 Moteur ventilateur 4 Luftklappestellantrieb 4 Air gate valve servomotor 4 Servomoteur volet d»air 5 Gasdruckentnahmestelle 5 Gas pressure test point 5 Prise de pression gaz...
  • Page 13 (A). RLS 300/E MX 1960 • Il peso del bruciatore completo di imballo è RLS 400/E MX 1960 indicato nella tabella (A). CORREDO 1 - Guarnizione per flangia rampa gas 4 - Viti per fissare la flangia gas M 16 x 50...
  • Page 14 VERPACKUNG - GEWICHT (A) PACKAGING - WEIGHT (A) EMBALLAGE - POIDS (A) - Richt- - Approximate - Mesures indica- werte measurements tives • Der Brenner steht auf einem besonders für- • The burners stands on a wooden base which • Le brûleur est placé...
  • Page 15 La POTENZA MINIMA non deve essere infe- riore al limite minimo del diagramma: RLS 400/E MX = 800 kW Attenzione: il CAMPO DI LAVORO è stato rica- vato alla temperatura ambiente di 20 °C, alla pressione barometrica di 1000 mbar (circa 100 m s.l.m.) e con la testa di combustione regolata...
  • Page 16 à la limite minimum du diagramme: sein als die Mindestgrenze des Diagramms: RLS 400/E MX = 800 kW RLS 400/E MX = 800 kW RLS 400/E MX = 800 kW Important: The FIRING RATE area values have Attention: La PLAGE DE PUISSANCE a été...
  • Page 17: Installazione

    Per la taratura del campo di portata entro il quale l»ugello deve funzionare, è necessario regolare la pressione del combustibile sul D3508 ritorno dell»ugello, secondo la tabella (D). RLS 400/E MX UGELL0 CONSIGLIATO Ugello Pressione pompa Pressione ritorno • BERGONZO, tipo B5;...
  • Page 18: Installation

    INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION PLAQUE CHAUDIERE (A) KESSELPLATTE (A) BOILER PLATE (A) Percer la plaque de fermeture de la chambre de Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in (A) Drill the combustion chamber locking plate as combustion comme sur la fig.(A). La position gezeigt vorbohren.
  • Page 19: Regolazione Testa Di Combu- Stione

    - avvitare i distanziali (4) rispettativamente sul distanziale (1) e alla vite (5), - quindi rimontare tirante e dadi. D3409 N° Foro / Loch / Hole / Trou RLS 400/E MX Potenza max bruciatore - Höchstbrennerleistung Max burner output - Puissance maxi du brûleur D3512...
  • Page 20 Die Düse mit dem Steckschlüssel 1)(A) (24 mm) Fit the nozzle with the box spanner 1)(A) (24 Monter le gicleur avec la clé en tube 1)(A) (de mm), fitting the spanner through the central hole 24 mm), passant par l'ouverture centrale du dis- durch die mittige Öffnung der Stauscheibe 3)(A) in the flame stability disk 3)(A).
  • Page 21: Alimentazione Combustibile

    ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE Circuito bitubo (A) Il bruciatore è dotato di pompa autoaspirante e perciò, entro i limiti indicati nella tabella, è in grado di alimentarsi da solo. Cisterna più in alto del bruciatore A E' opportuno che la quota P non superi i 10 m per non sollecitare eccessivamente l'organo di tenuta della pompa e la quota V non superi i 4 m per rendere possibile l'autoinnesco della pompa...
  • Page 22 BRENNSTOFFZUFÜHRUNG FUEL SUPPLY ALIMENTATION COMBUSTIBLE Circuit à double tuyau (A) Zweistrangsystem (A) Double-pipe circuit (A) Le brûleur est muni d'une pompe à aspiration Der Brenner verfügt über eine selbstansau- The burner is equipped with a self-priming pump automatique et par conséquent, dans les limites gende Pumpe und kann sich daher, innerhalb which is capable of feeding itself within the limits indiquées dans le tableau ci-contre, il est en...
  • Page 23: Funzionamento

    INNESCO POMPA POMPA - PUMPE Accertarsi, prima di mettere in funzione il PUMP - POMPE bruciatore, che il tubo di ritorno in SUNTEC TA 4 cisterna non abbia occlusioni. Un even- tuale impedimento provocherebbe la rot- 1 - Aspirazione G 1/2" tura dell'organo tenuta...
  • Page 24: Betrieb

    EINSCHALTEN DER PUMPE PUMP PRIMING AMORÇAGE POMPE Bevor Sie den Brenner in Betrieb neh- Before starting the burner, make sure that Avant de mettre le brûleur en marche, men, vergewissern Sie sich, ob die Rück- s'assurer que le tuyau de retour dans la the tank return line is not clogged.
  • Page 25 LINEA ALIMENTAZIONE GAS (A) La rampa del gas è predisposta per essere col- legata alla destra del bruciatore, tramite la flan- gia 1)(A). Qualora fosse necessario collegarla alla sinistra del bruciatore, svitare dadi e viti 3) e 4), togliere la flangia cieca 2) e la relativa guarnizione ed applicarle alla flangia 1) rimontando dadi e viti.
  • Page 26 GAS LINE (A) LIGNE ALIMENTATION GAZ (A) GASZULEITUNG (A) Die Gasarmaturen können mit dem Flansch The gas train is to be connected on the right of La rampe gaz est prévue pour être reliée à la 1)(A) rechts am Brenner angebracht werden. the burner, by flange 1) (A).
  • Page 27: Regolazioni Prima Dell'accensione

    REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONE La regolazione della testa di combustione è già stata descritta a pag. 20. Altre regolazioni da fare sono: - aprire le valvole manuali poste a monte della rampa del gas. - Regolare il pressostato gas di minima all'ini- zio scala.
  • Page 28: Einstellungen Vor Der Zündung

    EINSTELLUNGEN VOR DER ZÜNDUNG ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE Die Einstellung des Flammkopfs ist bereits auf Le réglage de la tête de combustion a déjà été Adjustment of the combustion head has been Seite 20 beschrieben worden. décrit page 20. illustrated on page 20.
  • Page 29: Regolazione Aria Comburente

    REGOLAZIONE ARIA COMBURENTE La sincronizzazione combustibile/comburente viene fatta con i relativi servomotori (aria e gas) attraverso la memorizzazione di una curva di taratura per mezzo della camma elettronica. E» consigliabile, per ridurre le perdite e per avere un ampio campo di taratura, regolare i servomotori al massimo della potenza utilizzata, il più...
  • Page 30: Einstellung Der Verbrennungsluft

    EINSTELLUNG DER VERBRENNUNGSLUFT COMBUSTION AIR ADJUSTMENT RÉGLAGE DE L’AIR COMBURANT Kraftstoff-/Verbrennungsluft-Synchronisie- Fuel/combustion air must be synchronized with La synchronisation combustible/comburant se rung erfolgt mit den jeweiligen Stellantrieben the relevant servomotors (air and gas) by stor- fait avec les servomoteurs correspondants (air (Luft und Gas) durch die Speicherung einer ing a setting curve by means of the electronic et gaz) en mémorisant une courbe de réglage à...
  • Page 31 PRESSOSTATO ARIA (A) - CONTROLLO PRESSOSTATO ARIA - LUFT-DRUCKWÄCHTER AIR PRESSURE SWITCH - PRESSOSTAT AIR Eseguire la regolazione del pressostato aria dopo aver effettuato tutte le altre regolazioni del bruciatore con il pressostato aria regolato a ini- zio scala (A). Con il bruciatore funzionante alla potenza mas- sima, misurare l»emissione di CO nei fumi di scarico, quindi ostruire progressivamente attra-...
  • Page 32: Pressostat Gaz Seuil Maximum

    LUFTDRUCKWÄCHTER (A) AIR PRESSURE SWITCH (A) PRESSOSTAT DE L'AIR (A) CO-ÜBERWACHUNG CO CHECK CONTROLE CO Die Einstellung des Luftdruckwächters erfolgt Adjust the air pressure switch after having per- Effectuer le réglage du pressostat de l'air après nachdem alle anderen Brennereinstellungen formed all other burner adjustments with the air avoir effectué...
  • Page 33: Manutenzione

    MANUTENZIONE Combustione LMV... Effettuare l'analisi dei gas di scarico della com- black X10-02 / 6 bustione. Gli scostamenti significativi rispetto al SIEMENS blue Landis & Staefa X10-02 / 4 precedente controllo indicheranno i punti dove Made in Germany più attenta dovrà essere l'operazione di manu- X10-02 / 2 brown tenzione.
  • Page 34: Wartung

    WARTUNG MAINTENANCE ENTRETIEN Verbrennung Combustion Combustion Die Abgase der Verbrennung analysieren. The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il Bemerkenswerte Abweichungen im Vergleich an analysis of the flue gases. Significant differ- faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement zur vorherigen Überprüfung zeigen die Stelle ences with respect to the previous measure- de la combustion à...
  • Page 35 FUNZIONAMENTO BRUCIATORE (A) ACCENSIONE REGOLARE ORDNUNGSGEMÄSSES ZÜNDEN Y - Valvola gasolio/gas (secondi) (Sekunden) MV- Motore ventilatore NORMAL FIRING ALLUMAGE REGULIER MP- Motore pompa (seconds) (secondes) SM- Servomotore TA - Trasformatore d'accensione TL - Termostato/pressostato di limite TR- Termostato/pressostato di regolazione o regolatore di potenza SPEGNIMENTO DEL BRUCIATORE IN FUN- ZIONAMENTO...
  • Page 36: Troubleshooting

    BRENNERBETRIEB (A) BURNER OPERATION (A) FONCTIONNEMENT BRULEUR (A) - Heizöl-/Gasventil Y - Light oil/gas valve Y - Vanne fioul/gaz MV - Gebläsemotor MV- Fan motor MV- Moteur ventilateur MP - Pumpenmotor MP- Pump motor MP- Moteur pompe SM - Stellantrieb SM- Servomotor SM- Servomoteur TA - Zündtransformator...
  • Page 37 VARIATORE DI PRESSIONE Legenda (A) 1 Manometro pressione mandata ugello 2 Manometro pressione ritorno ugello 3 Indicatore posizione (0 … 90) del variatore di pressione 4 Pressostato olio di massima sul circuito di ritorno Il variatore di pressione, integrato nel gruppo valvole del circuito olio, consente di variare la pressione sul ritorno dell»ugello, in funzione della portata richiesta.
  • Page 38 DRUCKREGLER PRESSURE VARIATOR VARIATEUR DE PRESSION Zeichenerklärung (A) Key (A) Legende (A) 1 Druckmanometer Vorlauf 1 Nozzle delivery pressure gauge 1 Manomètre pression refoulement gicleur 2 Druckmanometer Rücklauf 2 Nozzle return pressure gauge 2 Manomètre pression retour gicleur 3 Positionsanzeiger (0 … 90) des Druckreglers 3 Position indicator (0 …...
  • Page 39: Sistema Di Regolazione Aria/Com- Bustibile E Modulazione Potenza

    SISTEMA DI REGOLAZIONE ARIA/COM- BUSTIBILE E MODULAZIONE POTENZA • GENERALITÀ Il sistema di regolazione aria/combustibile, e di modulazione della potenza, che equipaggia i bruciatori serie RLS realizza una serie di fun- zioni integrate per la totale ottimizzazione ener- getica e operativa del bruciatore, sia in caso di funzionamento singolo che in combinazione con altre unità...
  • Page 40: System Für Die Luft-/Brennstoff- Regelung Und Die Leistungsmo- Dulation

    SYSTEM FÜR DIE LUFT-/BRENNSTOFF- AIR/FUEL CONTROL POWER SYSTEME DE REGLAGE AIR/ COMBUS- REGELUNG UND DIE LEISTUNGSMO- MODULATION SYSTEM TIBLE ET MODULATION DE LA PUIS- DULATION SANCE • GENERAL INFORMATION • ALLGEMEINES • GENERALITES The air/fuel and power modulation system installed on RLS burner series provides, a set of Das System für die Luft-/Brennstoffregelung und Le système de réglage air/ combustible et de die Leistungsmodulation, mit dem die Brenner...
  • Page 41 Appendice - Anhang - Appendix - Annexe Schema quadro elettrico - Schaltplan Layout of electric panel board - Schéma tableau électrique INDICE - INHALT - CONTENTS - INDEX Indicazione riferimenti - Bezugangabe References layout - Indication références Schema unifilare di potenza - Eindrahtiges Leistungsschema Layout of unifilar output - Schéma unifilaire de puissance Schema funzionale - Betriebsschema Functional diagram - Schéma de fonctionnement...
  • Page 42 RLS 300/E MX...
  • Page 43 RLS 400/E MX...
  • Page 44 RLS 300/E MX...
  • Page 45 RLS 400/E MX...
  • Page 56 ZEICHENERKLÄRUNG SCHEMEN LEGENDA SCHEMI ELETTRICI Camma elettronica Elektronischer Nocken Unità di visualizzazione e taratura Display und operative Einheit Regolatore di potenza RWF40 interno Interner Leistungsregler RWF40 Regolatore di potenza RWF40 esterno Externer Leistungsregler RWF40 Sonda con uscita in corrente Fühler mit Ausgang in Strom Dispositivo con uscita in corrente per modifica Vorrichtung mit Ausgang in Strom für die Änderung setpoint remoto...
  • Page 57 LÉGENDE SCHÉMAS ELECTRIQUE KEY TO ELECTRICAL LAYOUT Electronic cam Came électronique Display and operating unit Unité d»affichage et de réglage Internal output power regulator RWF40 Régulateur de puissance RWF40 intérieur External output power regulator RWF40 Régulateur de puissance RWF40 extérieur Probe with current output Sonde avec sortie en courant Device with current output for editing remote set-...

Table of Contents