Download Print this page
Hide thumbs Also See for Lumis Series:

Advertisement

Available languages

Available languages

Quick Links

User guide
English | Deutsch | Türkçe | Polski

Advertisement

loading

Summary of Contents for ResMed Lumis Series

  • Page 1 User guide English | Deutsch | Türkçe | Polski...
  • Page 3: Indications For Use

    ENGLISH Welcome The Lumis ™ VPAP ST-A is a bilevel positive airway pressure device. WARNING • Read this entire guide before using the device. • Use the device according to the intended use provided in this guide. • The advice provided by your prescribing doctor should be followed ahead of the information provided in this guide.
  • Page 4 At a glance The Lumis includes the following: • Device HumidAir ™ humidifier (if supplied) • • Air tubing • Power supply unit Travel bag • • SD card (already inserted). Contact your care provider for a range of accessories available for use with the device including: Air tubing (heated and non-heated): ClimateLineAir ™...
  • Page 5 About the control panel Press to start/stop therapy. Start/Stop button Press and hold for three seconds to enter power save mode. Turn to navigate the menu and press to select an option. Dial Turn to adjust a selected option and press to save your change.
  • Page 6 6. Connect the free end of the air tubing firmly onto the assembled mask. See the mask user guide for detailed information. Recommended masks are available on www.resmed.com. Note: Ensure the device is placed so that the LED alarm indicator is clearly visible.
  • Page 7 Starting therapy 1. Fit your mask. 2. Press Start/Stop or breathe normally if SmartStart ™ is enabled. You will know that therapy is on when the Monitoring screen is displayed. The pressure bar shows the inspiratory and expiratory pressures in green. The green bar will expand and contract as you breathe in and out.
  • Page 8: Ramp Time

    Power save mode Your Lumis device records your therapy data. In order to allow it to transmit the data to your care provider, you should not unplug the device. However, you can put it into power save mode to save electricity.
  • Page 9 Ramp Down Ramp Down is intended to make stopping therapy more comfortable by reducing your pressure over a fixed 15 minute period. This option will only be available to you via your care provider. To enable Ramp Down: 1. In My Options, turn the dial to highlight Ramp Down and then press the dial.
  • Page 10 Mask Fit Mask Fit is designed to help you assess and identify possible air leaks around your mask. To check Mask Fit: 1. Fit the mask as described in the mask user guide. 2. In My Options, turn the dial to highlight Run Mask Fit and then press the dial.
  • Page 11 Working with alarms The device is fitted with an alarm feature that monitors your therapy and alerts you to changes that may affect your treatment. When power is connected to the device, the yellow LED alarm indicator will flash and the alarm will sound to confirm that the alarm is working.
  • Page 12 Viewing the alarms To view the alarm list: 1. From the Monitoring screen, turn the dial clockwise until the last Monitoring screen is displayed. 2. To view the alarm details, highlight the alarm and press the dial. Caring for your device It is important that you regularly clean your Lumis device to make sure you receive optimal therapy.
  • Page 13 Cleaning You should clean the device weekly as described. Refer to the mask user guide for detailed instructions on cleaning your mask. 1. Wash the humidifier and air tubing in warm water using mild detergent. 2. Rinse the humidifier and air tubing thoroughly and allow to dry out of direct sunlight and/or heat. 3.
  • Page 14 3. Close the humidifier and insert it into the side of the device. 4. Connect the free end of the air tubing firmly onto the assembled mask. Therapy data Your Lumis device records your therapy data for you and your care provider so they can view and make changes to your therapy if required.
  • Page 15: Troubleshooting

    Troubleshooting If you have any problems, have a look at the following troubleshooting topics. If you are not able to fix the problem, contact your care provider or ResMed. Do not try to open the device. General troubleshooting Problem/possible cause...
  • Page 16 Problem/possible cause Solution I am getting a dry or blocked nose Humidity level may be set too low. Adjust the Humidity Level. If you have ClimateLineAir heated air tubing, see the ClimateLineAir user guide. I am getting droplets of water on my nose, in the mask and air tubing Humidity level may be set too high.
  • Page 17 Problem/possible cause Solution Humidifier may be damaged or cracked. Contact your care provider for a replacement. My therapy data has not been sent to my care provider Power may not be connected. Connect the power supply and make sure the plug is fully inserted.
  • Page 18 Problem/possible cause Solution Mask may be fitted incorrectly. Make sure your mask is fitted correctly. See your mask user guide for fitting instructions or use the Mask Fit function to check your mask fit and seal. Displays messsage: Tubing blocked, check your tubing Air tubing may be blocked.
  • Page 19 Note: the retention clip should be in the open position when inserting the plug. For instructions refer to the Setup section. If the problem continues, contact your local ResMed dealer or ResMed office. Do not open the device. All other error messages, for example, System fault, refer to user guide, Error 0XX An unrecoverable error has occurred on the device.
  • Page 20: General Warnings And Cautions

    CAUTION • Use only ResMed parts and accessories with the device. Non-ResMed parts may reduce the effectiveness of the treatment and/or damage the device. • Use only vented masks recommended by ResMed or by the prescribing doctor with this device.
  • Page 21: Technical Specifications

    It is recommended that mobile communication devices are kept at least 1 m away from the device. Information regarding the electromagnetic emissions and immunity of this ResMed device can be found on www.resmed.com, on the Products page under Service and Support.
  • Page 22 Declaration of Conformity (DoC to the R&TTE Directive) ResMed declares that the Lumis device is in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 1999/5/EC. A copy of the declaration of conformity (DoC) can be found on www.ResMed.com/ProductSupport.
  • Page 23 Pneumatic flow path 1. Flow sensor 2. Blower 3. Pressure sensor 4. Mask 5. Air tubing 6. Humidifier 7. Device 8. Inlet filter Design life Device, power supply unit: 5 years Cleanable humidifier: 2.5 years Air tubing: 6 months General The patient is an intended operator.
  • Page 24 Accuracy may be reduced by the presence of leaks, supplemental oxygen, tidal volumes <100 mL or minute ventilation <3 L/min. Measurement accuracy verified as per EN ISO 10651-6:2009 for Home Care Ventilatory Support Devices (Figure 101 and Table 101) using nominal ResMed mask vent flows. Measurement system uncertainties...
  • Page 25 Device without humidification and SlimLine air tubing / Device with humidification and SlimLine air tubing Pressure [cm H O (hPa)] 10 BPM 15 BPM 20 BPM 0.5 / 0.5 0.5 / 0.5 0.8 / 0.8 0.5 / 0.5 0.5 / 0.5 0.8 / 0.8 0.5 / 0.5 0.5 / 0.5...
  • Page 26: Environmental Information

    User Guide. If any irregularity becomes apparent, you should contact your Service technician. Limited warranty ResMed Ltd (hereafter 'ResMed') warrants that your ResMed product shall be free from defects in material and workmanship from the date of purchase for the period specified below. Product...
  • Page 27 • Portable diagnostic/screening devices This warranty is only available to the initial consumer. It is not transferable. If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective product or any of its components.
  • Page 29 DEUTSCH Willkommen Das Lumis ™ VPAP ST-A ist ein Gerät für bilevel positiven Atemwegsdruck. WARNUNG • Lesen Sie bitte vor dem Gebrauch des Geräts die gesamte Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. • Verwenden Sie das Gerät entsprechend der / dem in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen Indikation / Verwendungszweck.
  • Page 30 Überblick Zum Lieferumfang der(s) Lumis gehören die folgenden Artikel: • Gerät • HumidAir ™ Befeuchter (falls im Lieferumfang enthalten) Atemschlauch • 1 Standardfilter (im Gerät) und 1 Ersatzfilter • Netzteil • • Tragetasche • SD-Karte (bereits eingesteckt). Bitte wenden Sie sich bezüglich der optional erhältlichen Zubehörteile zum Gerät an Ihren Leistungserbringer.
  • Page 31 Bedienoberfläche Drücken, um die Therapie zu starten bzw. zu stoppen. Start-/Stopptaste Drücken Sie die Taste drei Sekunden lang, um in den Stromsparmodus zu gelangen. Durch Drehen navigieren Sie durch das Menü und durch Drücken wählen Sie eine Option aus. Bedienregler Durch Drehen stellen Sie eine ausgewählte Option ein und durch Drücken wird die geänderte Einstellung gespeichert.
  • Page 32 Therapie vorbereiten VORSICHT Füllen Sie nicht zu viel Wasser in den Befeuchter ein, da sonst Wasser in das Gerät und das Schlauchsystem gelangen könnte. 1. Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, waagerechte Oberfläche, fassen Sie den Halteclip an der Rückseite des Gerätes und ziehen Sie ihn zum Öffnen nach oben.
  • Page 33 Empfohlene Masken sind auf www.resmed.com zu finden. Hinweis: Stellen Sie sicher, dass das Gerät so platziert wird, dass die LED-Alarmanzeige deutlich sichtbar ist. Therapie beginnen 1. Legen Sie die Maske an. 2. Drücken Sie Start/Stopp oder atmen Sie normal, wenn SmartStart ™...
  • Page 34 Befeuchter–Gibt an, ob Ihr Befeuchter korrekt funktioniert: Befeuchter funktioniert. Befeuchter ist eventuell defekt. Sofern der Leistungserbringer die entsprechenden Einstellungen vorgenommen hat, erscheinen außerdem: Ereignisse pro Stunde – Gibt an, wie viele Apnoen und Hypopnoen pro Stunde aufgetreten sind. Detailinfo – Durch Drehen am Bedienregler können Sie nach unten blättern und ausführlichere Nutzungsdaten einsehen.
  • Page 35 Rampe einstellen: 1. Drehen Sie in Meine Optionen den Bedienregler auf Rampe und drücken Sie anschließend auf den Bedienregler. 2. Drehen Sie den Bedienregler auf die gewünschte Einstellung für die Rampe und drücken Sie anschließend auf den Bedienregler, um die Änderung zu speichern.
  • Page 36 Maske entweicht oder wenn Sie während der Therapie die Maske abnehmen. SmartStart* Wenn SmartStart aktiv ist, beginnt die Therapie automatisch, sobald Sie in die Maske atmen. Wenn Sie die Maske abnehmen, wird die Therapie nach einigen Sekunden automatisch gestoppt. *Falls durch Ihren ResMed-Ansprechpartner aktiviert.
  • Page 37 Umgang mit Alarmen Das Gerät verfügt über eine Alarmfunktion, die Ihre Therapie überwacht und Sie auf Änderungen hinweist, die sich möglicherweise auf Ihre Therapie auswirken. Wird das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen, blinkt die gelbe LED-Alarmanzeige und der Alarm ertönt, um die Alarmfunktion zu bestätigen. Wird ein Alarm ausgelöst, blinkt die gelbe LED-Alarmanzeige, der Alarm ertönt und eine Meldung erscheint auf dem Bildschirm.
  • Page 38 Anzeigen der Alarme So zeigen Sie die Alarmliste an: 1. Gehen Sie zum Fenster „Daten“und drehen Sie den Bedienregler im Uhrzeigersinn, bis das letzte „Daten“ -Fenster angezeigt wird. 2. Zum Betrachten der Alarmdetails markieren Sie den Alarm und drücken Sie den Bedienregler.
  • Page 39 Reinigung Sie sollten das Gerät wöchentlich wie beschrieben reinigen. Ausführliche Anweisungen zur Reinigung Ihrer Maske entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanweisung für die Maske. 1. Waschen Sie den Befeuchter und den Atemschlauch in warmem Wasser mit einem milden Reinigungsmittel. 2. Spülen Sie den Befeuchter und den Atemschlauch gut ab und lassen Sie sie vor direktem Sonnenlicht und/oder Wärme geschützt trocknen.
  • Page 40 Montage Sobald der Befeuchter und der Atemschlauch trocken sind, können Sie die Teile wieder zusammensetzen. 1. Verbinden Sie den Atemschlauch fest mit dem Luftausgang auf der Rückseite des Geräts. 2. Öffnen Sie den Befeuchter und füllen Sie ihn bis zur maximalen Wasserstandsmarkierung mit Wasser von Raumtemperatur.
  • Page 41 Das Lumis Gerät erfüllt die Auflagen der Federal Aviation Administration (FAA) und darf daher im Flugzeug benutzt werden. Zertifikate, aus denen die Einhaltung der Vorschriften für Flugreisen hervorgeht, stehen auf der ResMed Webseite zum Download bereit. Wenn Sie das Gerät im Flugzeug benutzen: Achten Sie darauf, dass der Befeuchter immer vollständig entleert ist und in das Gerät eingesetzt...
  • Page 42 Falls es zu Problemen kommen sollte, gehen Sie bitte die folgenden Punkte zur Fehlersuche durch. Sollten Sie nicht in der Lage sein, das Problem zu beheben, wenden Sie sich an Ihren Leistungserbringer oder an ResMed. Versuchen Sie nicht, das Gerät zu öffnen. Allgemeine Fehlerbehebung Problem/Mögliche Ursache...
  • Page 43 Problem/Mögliche Ursache Lösung Der Luftdruck in meiner Maske ist anscheinend zu niedrig (ich bekomme gefühlt zu wenig Luft). Warten Sie, bis der Druck gestiegen ist, oder schalten Sie die Eventuell ist gerade die Rampe aktiv Rampe ab. Drücken Sie auf Start/Stopp, um die Therapie zu Eventuell ist gerade die Drucksenkung aktiv unterbrechen, und drücken Sie dann auf Start/Stopp, um neu zu starten und die Therapie fortzusetzen.
  • Page 44 Problem/Mögliche Ursache Lösung Oben rechts auf der Anzeige wird das Symbol „Keine Achten Sie darauf, das Gerät dort aufzustellen, wo eine Funkverbindung besteht (d. h. auf Ihrem Nachttisch, nicht in Funkverbindung“ angezeigt. Es ist kein Funknetz einer Schublade oder auf dem Fußboden). verfügbar.
  • Page 45 Problem/Mögliche Ursache Lösung Zeigt die Meldung an: Leckage. Systemaufbau und alle Verbindungen prüfen Eventuell sitzt die Maske nicht korrekt. Vergewissern Sie sich, dass die Maske korrekt angepasst wurde. Beachten Sie die Anpassungshinweise in der Gebrauchsanweisung für die Maske oder überprüfen Sie Sitz und Dichtigkeit der Maske mit der Funktion „Maskentest“.
  • Page 46 Stellung sein. Bitte entnehmen Sie die Anweisungen dem Abschnitt Einstellungen. Bleibt das Problem bestehen, wenden Sie sich an den zuständigen Leistungserbringer bzw. an ResMed. Öffnen Sie das Gerät nicht. Alle anderen Fehlermeldungen, z. B. „Systemfehler. Anweisung lesen. Fehler 0XX“...
  • Page 47 • Das Gerät darf weder geöffnet noch verändert werden. Im Inneren des Gerätes befinden sich keine vom Anwender auszuwechselnden bzw. zu reparierenden Komponenten. Reparaturen und Wartungen müssen von einem durch ResMed autorisierten Servicedienst durchgeführt werden. • Stromschlaggefahr! Tauchen Sie das Gerät, das Netzteil und das Netzkabel nie in Wasser.
  • Page 48 Widerstand im Atemsystem kommen. VORSICHT • Zusammen mit diesem Gerät dürfen nur Originalteile und -zubehör von ResMed verwendet werden. Nicht von ResMed stammende Teile können die Wirksamkeit der Behandlung herabsetzen und/oder das Gerät beschädigen.
  • Page 49 Wohn-, Gewerbe- und Leichtindustriebereiche. Es wird empfohlen, dass mobile Kommunikationsgeräte einen Abstand von mindestens 1 m zu dem Gerät einhalten. Informationen zu elektromagnetischen Emissionen und zur Störfestigkeit dieses Gerätes von ResMed finden Sie auf www.resmed.com unter Produkte / Service und Support.
  • Page 50 Mittlerer Abscheidegrad: >98 % für Staubpartikel mit ~7 – 8 Mikron; >80 % für Staubpartikel mit ~0,5 Mikron Verwendung im Flugzeug ResMed bestätigt, dass dieses Gerät den Anforderungen (RTCA/DO-160, Abschnitt 21, Kategorie M) der Federal Aviation Administration (FAA) für alle Flugphasen entspricht. Funkmodul...
  • Page 51 Leistung des Befeuchters Maskendruck Nominaler Ausgang RF in % Nominale Systemabgabe AF , BTPS cm H O (hPa) Einstellung 4 Einstellung 8 Einstellung 4 Einstellung 8 >10 >10 >10 >10 >10 >10 AF - Absolute Luftfeuchtigkeit in mg/l BTPS - Körpertemperatur und Luftdruck bei Wasserdampfsättigung Atemschlauch Atemschlauch Material...
  • Page 52 <3 L/min beeinträchtigt werden. Messgenauigkeit verifiziert gemäß EN ISO 10651-6:2009 für Heimbeatmungsgeräte zur Atemunterstützung (Abbildung 101 und Tabelle 101) unter Verwendung der Nenn-Flusswerte an den Ausatemöffnungen von ResMed Masken. Ungenauigkeiten des Messsystems Gemäß ISO 80601-2-70:2015 ist die Messungenauigkeit der Messinstrumente des Herstellers wie folgt: Für Flusswertmessungen...
  • Page 53 Druckgenauigkeit - Bi-Level Maximale Änderung des dynamischen Drucks gemäß ISO 80601-2-70:2015 Gerät ohne Befeuchtung und Standard-Atemschlauch /Gerät mit Befeuchtung und Standard-Atemschlauch Atemfrequenz Inspiratorischer Druck (cm H O [hPa]) (Mittelwerte; Standardabweichungen) 10 bpm -0,09; 0,01 / -0,01; 0,07 / 0,07; 0,05 / -0,03;...
  • Page 54 Weitere Informationen zu diesen Entsorgungsmöglichkeiten erhalten Sie von Ihrer örtlichen Müllabfuhr. Die durchgestrichene Mülltonne weist auf diese Entsorgungsmöglichkeiten hin. Wenn Sie Informationen zur Entsorgung Ihres ResMed-Gerätes wünschen, wenden Sie sich bitte an Ihre ResMed-Geschäftsstelle, Ihren Fachhändler oder besuchen Sie die ResMed-Website unter www.resmed.com/environment.
  • Page 55 Zweck. In einigen Ländern ist eine Beschränkung der Dauer der stillschweigenden Gewährleistung nicht zulässig. Daher gilt dieser Ausschluss unter Umständen nicht für Sie. ResMed haftet nicht für Neben- oder Folgeschäden infolge des Verkaufs, der Installation oder der Benutzung seiner Produkte. In einigen Ländern sind der Ausschluss bzw. die Einschränkung von Neben- und Folgeschäden nicht zulässig.
  • Page 57 TÜRKÇE Hoş geldiniz Lumis ™ VPAP ST-A iki düzeyli bir pozitif havayolu basıncı cihazıdır. UYARI • Cihazı kullanmadan önce tüm kılavuzu okuyun. • Cihazı bu kılavuzda sağlanan kullanım amacına göre kullanın. • Yazan doktorunuzun sağladığı öneriler bu kılavuzda sağlanan bilgiye göre öncelik taşır. Kullanım endikasyonları...
  • Page 58 Bir bakışta Lumisşunları içerir: Cihaz • HumidAir ™ nemlendirici (temin edilmişse) • Hava tüpü • Güç kaynağı ünitesi • Seyahat çantası • SD kart (önceden yerleştirilmiş) • Cihazınız ile kulllanılmak üzere aşağıdakiler dahil çeşitli aksesuarlar için sağlık bakımı sağlayıcınızla irtibat kurun: Hava tüpü...
  • Page 59 Cihazınız hakkında Hava çıkışı HumidAir nemlendirici Hava filtresi kapağı Ekran Sabitleme klipsi Adaptör kapağı Güç girişi SD kart kapağı Seri numarası ve cihaz numarası 10 LED alarm göstergesi Kontrol paneli hakkında Tedaviyi başlatmak/durdurmak için basın. Başlat/Durdur düğmesi Güç tasarrufu moduna girmek için basıp üç saniye basılı tutun.
  • Page 60 5. Nemlendiriciyi kapatın ve cihazın yan tarafına yerleştirin. 6. Hava tüpünün serbest ucunu kurulu maskeye sıkıca takın. Ayrıntılı bilgi için maske kullanıcı kılavuzuna bakınız. Önerilen maskeler www.resmed.com adresinden sağlanabilir. Not: Cihazın LED alarm göstergesi açıkça görünür olacak şekilde yerleştirilmesini sağlayın.
  • Page 61 Tedaviye başlama 1. Maskenizi takın. 2. Başlat/Durdur kısmına basın veya SmartStart ™ etkinleştirilmişse normal şekilde nefes alıp verin. İzleme ekranı gösterildiğinde tedavinin açık olduğunu anlarsınız. Basınç çubuğu inspiratuar ve ekspratuar basınçları yeşil olarak gösterir. Yeşil çubuk siz nefes alıp verdikçe genişler ve daralır. Ekran kısa bir süre sonra otomatik olarak sönecektir.
  • Page 62 Güç tasarrufu modu Lumis cihazınız tedavi verilerinizi kaydeder. Verileri bakım sağlayıcınıza gönderebilmesi için cihazınızın fişini çekmemeniz gerekir. Ancak elektrik tasarrufu için güç tasarrufu moduna koyabilirsiniz. Güç tasarrufu moduna girmek için: Başlat/Durdur kısmına basıp üç saniye basılı tutun. • Ekran kararır. Güç...
  • Page 63 Giderek Azalt Giderek Azalt özelliğinin basıncınızı sabit 15 dakikalık bir süre içinde azaltarak tedavinin durdurulmasını daha konforlu bir hale getirmesi amaçlanmıştır. Bu seçenek sadece bakım sağlayıcınız yoluyla tarafınızca kullanılabilir. Giderek Azalt etkinleştirmek için: 1. Seçeneklerim kısmında Giderek Azalt kısmını vurgulamak için kadranı çevirin ve ardından kadrana basın.
  • Page 64 Maske Oturumu Maske Oturumu maskeniz etrafında olası hava kaçaklarını değerlendirmeniz ve tanımlamanıza yardımcı olmak üzere tasarlanmıştır. Maske Oturumunu kontrol etmek için: 1. Maskeyi, maske kullanıcı kılavuzunda belirtildiği şekilde oturtun. 2. Seçeneklerim kısmında Maske Uyum Bşlt kısmını vurgulamak için kadranı çevirin ve ardından kadrana basın. Cihaz hava üflemeye başlar.
  • Page 65 Alarmlarla çalışma Cihaz tedavinizi izleyen ve tedavinizi etkileyebilecek değişiklikler konusunda sizi uyaran bir alarm özelliğiyle donatılmıştır. Cihaza güç bağlandığında alarmın çalıştığını doğrulamak için sarı LED alarm göstergesi yanıp söner ve alarm duyulur. Bir alarm etkinleştiğinde sarı LED alarm göstergesi yanıp söner, alarm duyulur ve ekranda bir mesaj belirir.
  • Page 66 Alarmları görüntüleme Alarm listesini görmek için: 1. İzleme ekranında kadranı son İzleme ekranı gösterilinceye kadar saat yönünde çevirin. 2. Alarm ayrıntılarını görmek için alarmı vurgulayın ve kadrana basın. Cihazınızın bakımı Lumis cihazınızı optimum tedavi aldığınızdan emin olmak için düzenli olarak temizlemeniz önemlidir. Aşağıdaki kısımlar cihazınızı...
  • Page 67 Temizleme Cihazı tanımlandığı şekilde her hafta temizlemelisiniz. Maskenizi temizlemek hakkında ayrıntılı talimat için maske kullanıcı kılavuzuna başvurun. 1. Nemlendiriciyi ve hava tüpünü hafif deterjanla ılık suda yıkayın. 2. Nemlendiriciyi ve hava tüpünü iyice durulayın ve doğrudan güneş ışığı ve/veya ısı olmadan kurumaya bırakın.
  • Page 68 Tekrar kurma Nemlendirici ve hava tüpü kuruduğunda parçaları tekrar kurabilirsiniz. 1. Hava tüpünü cihazın arkasında bulunan hava çıkışına sıkıca takın. 2. Nemlendiriciyi açın ve maksimum su seviyesi işaretine kadar oda sıcaklığında distile suyla doldurun. 3. Nemlendiriciyi kapatın ve cihazın yan tarafına yerleştirin. 4.
  • Page 69 Lumis cihazınız kabin bagajı olarak yolcu kısmına alınabilir. Tıbbi cihazlar kabin içi bagaj limitinizi etkilemez. Lumis cihazınız Ulusal Havacılık İdaresi (Federal Aviation Administration) (FAA) gerekliliklerini karşıladığından bir uçakta kullanabilirsiniz. Hava seyahati uyum mektupları www.resmed.com adresinden indirilebilir ve yazdırılabilir. Cihazı bir uçakta kullanırken: Nemlendiricinin tamamen boş...
  • Page 70 Türbülans sırasında su inhalasyonu riski nedeniyle nemlendiricide su varken cihazı uçakta kullanmayın. Sorun Giderme Herhangi bir probleminiz varsa şu sorun giderme konularına bakınız. Problemi gideremiyorsanız bakım sağlayıcınız veya ResMed ile irtibat kurun. Cihazı açmaya çalışmayın. Genel sorun giderme Problem/olası neden Çözüm Maskem etrafından hava sızıyor...
  • Page 71 Problem/olası neden Çözüm Maskemde hava basıncı fazla düşük gibi (yeterli hava almıyor gibiyim) Hava basıncının yükselmesini bekleyin veya Rampa Süresini Rampa devam ediyor olabilir kapatın. Tedaviyi durdurmak için Başlat/Durdur düğmesine basın, Giderek Azalt devam ediyor olabilir ardından tedaviyi yeniden başlatıp sürdürmek için Başlat/Durdur düğmesine tekrar basın.
  • Page 72 Problem/olası neden Çözüm Ekranın sağ üst tarafında Kablosuz bağlantısı yok Cihazın kapsama alanına yerleştirildiğinden emin olun (örn. simgesi gösterilir. Kablosuz ağı yoktur. yatak başı masanıza ama bir çekmece içinde veya zeminde değil). Bu şekilde talimat verilirse, SD kartı bakım sağlayıcınıza gönderin.
  • Page 73 Problem/olası neden Çözüm Şu mesajı gösterir: Kaçak algılandı, sistem kurulumunuzu ve tüm bağlantıları kontrol edin Maske yanlış takılmış olabilir. Maskenizin doğru takıldığından emin olun. Takma talimatı için maske kullanma kılavuzunuza bakın veya maske oturumunu veya mührünü kontrol etmek için Maske Oturumu işlemini kontrol edin.
  • Page 74 Not: Fiş takılırken sabitleme klipsi açık konumda olmalıdır. Talimat için Kurulum bölümüne başvurun. Problem devam ederse yerel ResMed bayinizle veya ResMed ofisinizle irtibat kurun. Cihazı açmayın. Sistem arızası, kullanım kılavuzuna bakın Hata 0XX (kullanıcı kılavuzu Hata 0XX'e atıfta bulunur) Cihazda geri dönülemez bir hata olmuştur.
  • Page 75 Aksi halde solunum sistemi direnci artabilir. DİKKAT • Cihaz ile sadece ResMed parça ve aksesuarları kullanın. ResMed dışı parçalar tedavi etkinliğini azaltabilir ve/veya cihaza zarar verebilir. • Bu cihazla sadece ResMed veya yazan doktor tarafından önerilen ventilli maskeler kullanın.
  • Page 76 (EMC) gereklilikleriyle uyumludur . Mobil iletişim cihazlarının cihazdan en az 1 m uzak tutulması önerilir. Bu ResMed cihazının elektromanyetik emisyonları ve bağışıklığı ile ilgili bilgi www.resmed.com adresinde Products (Ürünler) sayfasında Service & Support (Servis ve Destek) bölümünün altında bulunabilir.
  • Page 77 Çalıştırma sırasında cihazın vücuttan minimum 2 cm uzakta bulunması önerilir. Maskeler, tüpler veya aksesuarlar için geçerli değildir. Uygunluk Beyanı (R&TTE Direktifine Uygunluk Beyanı) ResMed, Lumis cihazının 1999/5/EC sayılı Direktifin temel koşullarına ve diğer ilgili hükümlerine uygun olduğunu beyan eder. Uygunluk beyanının (DoC) bir kopyasına www.ResMed.com/ProductSupport adresinden ulaşılabilir. Çalışma basıncı aralığı...
  • Page 78 Pnömatik akış yolu 1. Akış sensörü 2. Üfleyici 3. Basınç sensörü 4. Maske 5. Hava tüpü 6. Nemlendirici 7. Cihaz 8. Giriş filtresi Tasarım ömrü Cihaz, güç kaynağı ünitesi 5 yıl Temizlenebilir nemlendirici: 2,5 yıl Hava tüpü 6 ay Genel Hasta bir amaçlanan kullanıcıdır.
  • Page 79 Kaçaklar, ek oksijen, <100 mL tidal hacimler veya <3 L/dk dakikada ventilasyon bulunmasıyla doğruluk azalabilir. Ölçüm doğruluğu Evde Bakım Ventilatuar Destek Cihazları için EN ISO 10651-6:2009 uyarınca nominal ResMed maskesi hava açıklığı akışları kullanılarak doğrulanmıştır (Şekil 101 ve Tablo 101).
  • Page 80 Nemlendirme ve SlimLine hava tüpü olmayan cihaz / Nemlendirme ve SlimLine hava tüpü olan cihaz Basınç [cm H O (hPa)] 10 nefes/dk 15 nefes/dk 20 nefes/dk 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5 0,8 / 0,8 0,5 / 0,5 0,5 / 0,5...
  • Page 81 Bu atma sistemleri hakkında bilgiye gereksinimiz olursa lütfen yerel atık idarenizle irtibat kurun. Üzerinde çarpı işareti olan çöp tenekesi sembolü sizi bu atma sistemlerini kullanmaya davet eder. ResMed cihazınızın toplanması ve atılması hakkında bilgi gereksiniminiz varsa lütfen ResMed ofisiniz veya yerel distribütörünüzle irtibat kurun veya www.resmed.com/environment adresine gidin.
  • Page 82 İşbu garanti size belirli yasal haklar vermekte olup, bölgeden bölgeye değişiklik gösteren diğer başka haklara sahip olabilirsiniz. Garanti haklarınız ile ilgili daha ayrıntılı bilgi edinmek için, yerel ResMed satıcınıza veya ResMed ofisine başvurunuz. Detaylı bilgi Cihazın kullanımıyla ilgili herhangi bir sorunuz varsa veya ek bilgi gerekiyorsa bakım sağlayıcınızla irtibat...
  • Page 83 POLSKI Witamy Urządzenie Lumis ™ VPAP ST-A to urządzenie wytwarzające dodatnie ciśnienie w drogach oddechowych, wykorzystujące dwa poziomy ciśnienia. OSTRZEŻENIE • Przed użyciem urządzenia należy przeczytać instrukcję. • Niniejsze urządzenie należy używać zgodnie z przeznaczeniem opisanym w niniejszym podręczniku użytkownika. •...
  • Page 84 W skrócie Urządzenie Lumis obejmuje następujące elementy: Urządzenie • Nawilżacz HumidAir ™ (jeśli dostarczony) • Rura przewodząca powietrze • Zasilacz • Torba podróżna • Karta SD (już wsunięta). • Należy skontaktować się z dostawcą aparatury w sprawie dostępnych akcesoriów do użycia z urządzeniem, obejmujących: Rurę...
  • Page 85 Informacje podstawowe Wylot powietrza nawilżacz HumidAir Osłona filtru powietrza Ekran Zatrzask przytrzymujący Pokrywa adaptera Gniazdo zasilacza Pokrywa karty SD Numer seryjny i numer urządzenia 10 Wskaźnik LED alarmu Informacje o panelu kontrolnym Nacisnąć, aby rozpocząć/zatrzymać terapię. Przycisk Start/Stop Nacisnąć i przytrzymać przez trzy sekundy, aby przejść do trybu oszczędzania energii.
  • Page 86 Konfiguracja PRZESTROGA Nie wolno przepełniać nawilżacza, gdyż woda może wniknąć do urządzenia i rury przewodzącej powietrze. 1. Podczas gdy urządzenie jest ustawione na stabilnej, poziomej powierzchni, uchwycić zatrzask przytrzymujący z tyłu urządzenia i pociągnąć go w górę, aby otworzyć. Uwaga: Zatrzask przytrzymujący jest pokazany w pozycji otwartej.
  • Page 87 6. Podłączyć maskę z osprzętem do wolnego końca rury przewodzącej powietrze. Szczegółowe informacje znajdują się w instrukcji użytkowania maski. Zalecane maski są dostępne na stronie www.resmed.com. Uwaga: Upewnić się, że urządzenie jest umieszczone w sposób zapewniający wyraźną widoczność wskaźnika LED alarmu.
  • Page 88 Licznik godz. użycia–wskazuje liczbę godzin leczenia, które użytkownik otrzymał podczas ostatniej sesji. Uszcz. maski – wskazuje, jak szczelna jest maska: Dobra szczelność maski. Wymaga dopasowania, patrz Dopasowanie maski. Nawilżacz–wskazuje, czy nawilżacz działa prawidłowo: Nawilżacz działa. Nawilżacz może być uszkodzony, należy skontaktować się z dostawcą aparatury. Jeżeli dostawca aparatury ustawił...
  • Page 89 Czas narastania Czas stopniowego narastania to funkcja, która sprawia, że początek terapii przebiega bardziej komfortowo dla pacjenta. Jest to czas, gdy ciśnienie narasta od niskiego ciśnienia początkowego do zaleconego ciśnienia terapeutycznego. Można ustawić Czas narastania na Wył. lub od 5 do 45 minut. Regulacja czasu narastania: 1.
  • Page 90 Aby dostosować poziom nawilżenia: 1. Na ekranie „Moje opcje” obrócić pokrętło, aby podświetlić „Poziom Wilg.”, a następnie nacisnąć pokrętło. 2. Obrócić pokrętło, aby dostosować poziom wilgotności, a następnie nacisnąć pokrętło, aby zapisać wprowadzoną zmianę. Jeżeli nadal będzie występować suchość nosa lub ust, lub w masce będzie zbierać się wilgoć, należy rozważyć...
  • Page 91 Praca z alarmami Urządzenie jest wyposażone w funkcję alarmów, która monitoruje terapię i ostrzega o zmianach, które mogą wpływać na leczenie. Jeżeli urządzenie jest podłączone do zasilania, dla potwierdzenia, że alarm działa, żółty wskaźnik LED alarmu będzie migać oraz będzie słyszalny dźwięk alarmu. Po włączeniu alarmu będzie migać...
  • Page 92 Pokazywanie alarmów Aby pokazać listę alarmów: 1. Na ekranie Monitorow. obrócić pokrętło w prawo, do momentu wyświetlenia ostatniego ekranu Monitorow. 2. Aby zobaczyć szczegóły alarmu, podświetlić alarm i nacisnąć pokrętło. Konserwacja urządzenia Bardzo ważne jest regularne czyszczenie urządzenia Lumis, aby uzyskać optymalne leczenie. Następujące punkty pomogą...
  • Page 93 Czyszczenie Urządzenie należy czyścić co tydzień, zgodnie z opisem. Szczegółowe informacje na temat czyszczenia maski znajdują się w instrukcji użytkowania maski. 1. Umyć nawilżacz i rurę przewodzącą powietrze w ciepłej wodzie z dodatkiem łagodnego detergentu. 2. Dokładnie wypłukać nawilżacz i rurę przewodzącą powietrze i pozostawić do wyschnięcia w miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni słonecznych i/lub wysokiej temperatury.
  • Page 94 Wymiana filtra powietrza: 1. Otworzyć pokrywę filtra powietrza i usunąć stary filtr powietrza. Filtr powietrza nie nadaje się do mycia i ponownego użycia. 2. Umieścić nowy filtr powietrza w pokrywie filtra powietrza i zamknąć ją. Upewnić się, że filtr jest szczelnie umieszczony, aby przez cały czas zapobiegał dostawaniu się wody i kurzu do urządzenia.
  • Page 95 Urządzenie Lumis można zabrać na pokład jako bagaż podręczny. Urządzenia medyczne nie są wliczane do limitu bagażu podręcznego. Można korzystać z urządzenia Lumis w samolocie, ponieważ spełnia wymagania Federal Aviation Administration (FAA, Federalnej Administracji Lotnictwa USA). Dokumenty poświadczające zgodność z przepisami podróżowania samolotem można pobrać i wydrukować ze strony www.resmed.com. Polski...
  • Page 96 Rozwiązywanie problemów Jeżeli wystąpią jakiekolwiek problemy, należy sprawdzić poniższe tematy rozwiązywania problemów. Jeżeli użytkownik nie jest w stanie rozwiązać problemu, należy skontaktować się z dostawcą apratury lub firmą ResMed. Nie wolno próbować otwierać urządzenia. Ogólne rozwiązywanie problemów Problem/Możliwa przyczyna Rozwiązanie Powietrze przedostaje się...
  • Page 97 Problem/Możliwa przyczyna Rozwiązanie Moja jama ustna jest wysuszona i mam dyskomfort Powietrze może uciekać przez usta. Zwiększyć poziom wilgotności. Może być wymagane użycie paska na brodę, aby usta pozostały zamknięte, lub maski na całą twarz. Ciśnienie powietrza w mojej masce wydaje się zbyt wysokie (mam wrażenie, jakbym otrzymywał za dużo powietrza) Narastanie może być...
  • Page 98 Problem/Możliwa przyczyna Rozwiązanie Moje dane leczenia nie zostały przesłane do mojego dostawcy aparatury Zasilanie może być odłączone. Podłączyć źródło zasilania i upewnić się, że wtyczka jest prawidłowo włożona. Uwaga: podczas wkładania wtyczki zacisk przytrzymujący powinien być w położeniu otwartym. Instrukcje można znaleźć w części Konfiguracja.
  • Page 99 Problem/Możliwa przyczyna Rozwiązanie Wyświetla komunikat: Wykryto dużą nieszczelność. Podłącz rurę Rura przewodząca powietrze może nie być prawidłowo Upewnić się, że rura jest dobrze podłączona na obu końcach. podłączona. Maska może być nieprawidłowo dopasowana. Należy się upewnić, że maska jest prawidłowo dopasowana. Należy skorzystać...
  • Page 100 Instrukcje można znaleźć w części Konfiguracja. Jeżeli nie można rozwiązać problemu, należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem firmy ResMed lub biurem firmy ResMed. Nie wolno otwierać urządzenia. Wszystkie inne komunikaty o błędach, na przykład: Usterka systemu, zapoznaj się z instrukcją użytkowania, Błąd 0XX...
  • Page 101 ResMed. • Nie wolno otwierać ani modyfikować urządzenia. W środku nie ma żadnych części przeznaczonych do naprawy przez użytkownika. Naprawy i serwis powinny być przeprowadzane wyłącznie przez autoryzowanego przedstawiciela serwisu firmy ResMed. Polski...
  • Page 102 PRZESTROGA • Z urządzeniem należy używać wyłącznie części i akcesoriów firmy ResMed. Części, które nie pochodzą z firmy ResMed, mogą zmniejszyć skuteczność leczenia i/lub uszkodzić urządzenie. • Z urządzeniem należy używać masek wentylowanych zalecanych przez firmę ResMed lub przez lekarza przepisującego.
  • Page 103 1-2:2014 dotyczącej środowisk domowych, komercyjnych i przemysłu lekkiego. Zaleca się, aby odstęp pomiędzy mobilnym sprzętem łączności a urządzeniem wynosił co najmniej 1 m. Informacje dotyczące emisji elektromagnetycznych i odporności tego urządzenia ResMed można znaleźć w witrynie www.resmed.com, na stronie Products (Produkty), w zakładce Service and Support (Usługi i wsparcie).
  • Page 104 Deklaracja zgodności (deklaracja zgodności z Dyrektywą w sprawie urządzeń radiowych i końcowych urządzeń telekomunikacyjnych&) Firma ResMed oświadcza, że urządzenie Lumis jest zgodne z podstawowymi wymaganiami i innymi odpowiednimi postanowieniami Dyrektywy 1999/5/WE. Kopia deklaracji zgodności (DoC) znajduje się na stronie www.ResMed.com/ProductSupport.
  • Page 105 Suplementacja tlenem Maksymalny przepływ: 15 l/min (S, ST, T, PAC, CPAP), 4 l/min (iVAPS) Tor przepływu powietrza 1. Czujnik przepływu 2. Dmuchawa 3. Czujniki ciśnienia 4. Maska 5. Rura przewodząca powietrze 6. Nawilżacz 7. Urządzenie 8. Filtr wlotowy Przydatność do użycia Urządzenie, zasilacz: 5 lat Nawilżacz nadający się...
  • Page 106 <3 l/min. Dokładność pomiaru sprawdzona zgodnie z normą EN ISO 10651-6:2009 dotyczącą urządzeń wspomagających wentylację do użytku domowego (Rysunek 101 i Tabela 101), z użyciem nominalnych wartości przepływu przez otwory wentylacyjne maski ResMed. Dokładności pomiarów systemu Zgodnie z ISO 80601-2-70:2015 dokładność pomiaru wykonanego za pomocą sprzętu testowego producenta wynosi: W przypadku pomiarów przepływu...
  • Page 107 Dokładność ciśnienia - CPAP Maksymalne zmiany statycznego ciśnienia przy 10 cm H O (10 hPa) zgodnie z ISO 80601-2-70:2015 Rura przewodząca powietrze Standard SlimLine rura przewodząca powietrze Bez nawilżania ± 0,5 cm H O (± 0,5 hPa) ± 0,5 cm H O (±...
  • Page 108 Urządzenie bez nawilżania Standard i z rurą przewodzącą powietrze SlimLine / Urządzenie z nawilżaniem i z rurą przewodzącą powietrze SlimLine Częstość Ciśnienie wdechowe (cm H O [hPa]) (Średnie; odchylenia standardowe) oddechu 10 odd./min -0,26; 0,01 / -0,25; 0,02 / -0,24; 0,02 / -0,25;...
  • Page 109 W razie zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości należy skontaktować się z serwisem. Ograniczona gwarancja Firma ResMed Ltd (zwana dalej „ResMed”) gwarantuje, że produkt ResMed będzie wolny od wad materiałowych i wykonawstwa przez podany poniżej okres od daty zakupu. Produkt Okres gwarancyjny 90 dni •...
  • Page 110 Niniejsza gwarancja przysługuje jedynie pierwszemu nabywcy. Jest ona nieprzechodnia. Jeśli produkt ulegnie awarii podczas normalnego użytkowania, firma ResMed naprawi lub wymieni, według własnego uznania, uszkodzony produkt lub jego części. Niniejsza ograniczona gwarancja nie obejmuje: a) żadnych uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem lub nadmierną eksploatacją, wprowadzeniem modyfikacji lub zmian; b) napraw przeprowadzanych w serwisach nieautoryzowanych wyraźnie przez firmę...
  • Page 112 See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. Air10, Lumis, ClimateLine, SlimLine, HumidAir, SmartStart and VPAP are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. SD Logo is a trademark of SD-3C, LLC. © 2016 ResMed Ltd. 288116/1 2016-04 ResMed.com...

This manual is also suitable for:

Lumis 150 vpap st-a