Table of Contents
  • Deutsch

    • 1 Beschreibende Informationen

      • Verwendungszweck
      • Kontraindikationen
      • Beschreibung des Produkts
      • Deutsch
      • Warnhinweise
      • Vorsichtsmassnahmen
    • 2 Gebrauchsanweisung

      • Überprüfung
      • Verfahrensanleitung
      • Lagerungshinweise
      • Nutzungsdauer des Produkts
      • Entsorgung
      • Zubehör
    • 3 Informationen zur Problemlösung

    • 4 Zusätzliche Informationen

      • Kompatibilität mit MRT-Untersuchungen
      • Verwendung auf Reisen und in anderen Ländern
      • Anwenderunterstützung
      • Bestellinformationen
  • Dutch

    • 1 Beschrijvende Informatie

      • Beoogd Gebruik
      • Contra-Indicaties
      • Beschrijving Van Het Hulpmiddel
      • Nederlands
      • Waarschuwingen
      • Voorzorgsmaatregelen
    • 2 Gebruiksaanwijzing

      • Controleprocedures
      • Gebruiksinstructies
      • Bewaarinstructies
      • Levensduur Van Het Hulpmiddel
      • Afvoer
      • Accessoires
    • 3 Informatie over Het Oplossen Van Problemen

    • 4 Aanvullende Informatie

      • Compatibiliteit Met MRI-Onderzoek
      • Gebruik Tijdens Reizen of in Het Buitenland
      • Hulp Voor de Gebruiker
      • Bestelinformatie
  • Français

    • 1 Description Générale

      • Utilisation Prévue
      • Contre-Indications
      • Description du Dispositif
      • Français
      • Avertissements
      • Précautions
    • 2 Mode D'emploi

      • Procédures de Vérification
      • Consignes D'utilisation
      • Instructions de Stockage
      • Durée de Vie du Dispositif
      • Élimination
      • Accessoires
    • 3 Informations de Dépannage

    • 4 Informations Supplémentaires

      • Compatibilité Avec L'examen IRM
      • Utilisation en Déplacement Et À L'étranger
      • Informations D'aide Pour L'utilisateur
      • Informations de Commande
  • Italiano

    • 1 Informazioni Descrittive

      • Finalità D'uso
      • Controindicazioni
      • Descrizione del Dispositivo
      • Italiano
      • Avvertenze
      • Precauzioni
    • 2 Istruzioni Per L'uso

      • Procedure DI Controllo
      • Istruzioni Procedurali
      • Istruzioni Per la Conservazione
      • Durata del Dispositivo
      • Smaltimento
      • Accessori
    • 3 Risoluzione Dei Problemi

    • 4 Informazioni Aggiuntive

      • Compatibilità con Esame MRI
      • Uso in Viaggio O All'estero
      • Informazioni Sull'assistenza Agli Utilizzatori
      • Informazioni Per L'ordine
  • Español

    • 1 Información Descriptiva

      • Uso Previsto
      • Contraindicaciones
      • Descripción del Dispositivo
      • Español
      • Advertencias
      • Precauciones
    • 2 Instrucciones de Uso

      • Procedimientos de Inspección
      • Instrucciones Operativas
      • Instrucciones de Almacenamiento
      • Vida Útil del Dispositivo
      • Eliminación
      • Accesorios
    • 3 Información para la Resolución de Problemas

    • 4 Información Adicional

      • Compatibilidad con la Exploración de IRM
      • Viajes O Uso Internacional
      • Información de Asistencia al Usuario
      • Información para Pedidos
  • Português

    • 1 Informação Descritiva

      • Utilização Prevista
      • Contraindicações
      • Descrição Do Dispositivo
      • Português
      • Advertências
      • Precauções
    • 2 Instruções de Utilização

      • Procedimentos de Verificação
      • Instruções de Funcionamento
      • Instruções de Conservação
      • Vida Útil Do Dispositivo
      • Eliminação
      • Acessórios
    • 3 Informações sobre Deteção E Resolução de Problemas

    • 4 Informações Adicionais

      • Compatibilidade Com Exames de RM
      • Utilização Em Viagem Ou no Estrangeiro
      • Informação para Assistência Ao Utilizador
      • Informação para Encomenda
  • Svenska

    • 1 Beskrivning

      • Avsedd Användning
      • Kontraindikationer
      • Produktbeskrivning
      • Svenska
    • Innehåll

      • Varningar
      • Försiktighetsåtgärder
    • 2 Bruksanvisning

      • Kontrollrutiner
      • Användarhandledning
      • Förvaringsanvisningar
      • Produktens Hållbarhetstid
      • Kassering
      • Tillbehör
    • 3 Information För Felsökning

    • 4 Ytterligare Information

      • Kompatibilitet Med MRT-Undersökning
      • Resor Eller Internationell Användning
      • Hjälpinformation För Användaren
      • Beställningsinformation
  • Dansk

    • 1 Deskriptive Oplysninger

      • Tilsigtet Anvendelse
      • Kontraindikationer
      • Beskrivelse Af Anordningen
      • Dansk
      • Advarsler
      • Forholdsregler
    • 2 Brugsanvisning

      • Kontrolprocedurer
      • Betjeningsvejledning
      • Opbevaringsanvisninger
      • Anordningens Levetid
      • Bortskaffelse
      • Tilbehør
    • 3 Fejlfindingsoplysninger

    • 4 Yderligere Oplysninger

      • Kompatibilitet Med MR-Undersøgelse
      • Rejse Eller International Brug
      • Hjælpeoplysninger Til Brugeren
      • Bestillingsoplysninger
  • Norsk

    • 1 Beskrivelse

      • Tiltenkt Bruk
      • Kontraindikasjoner
      • Beskrivelse Av Anordningen
      • Norsk
      • Advarsler
      • Forholdsregler
    • 2 Bruksanvisning

      • Kontrollprosedyrer
      • Oppbevaringsanvisninger
      • Anordningens Levetid
      • Avhending
      • Tilbehør
    • 3 Informasjon Om Feilsøking

    • 4 Tilleggsinformasjon

      • Kompatibilitet Med MR-Undersøkelse
      • Bruk På Reise Eller Internasjonalt
      • Informasjon Til Hjelp for Brukeren
      • Bestillingsinformasjon
  • Suomi

    • 1 Tuotetiedot

      • Käyttötarkoitus
      • Vasta-Aiheet
      • Välineen Kuvaus
      • Suomi
      • Varoitukset
      • Varotoimet
    • 2 Käyttöohjeet

      • Tarkastustoimenpiteet
      • Ohjeet Käyttöä Varten
      • Säilytysohjeet
      • Laitteen Käyttöikä
      • Hävittäminen
      • Lisävarusteet
    • 3 Vianetsintään Liittyviä Tietoja

    • 4 Lisätietoja

      • Yhteensopivuus Magneettikuvaustutkimuksen Kanssa
      • Matkustukseen Liittyvä Tai Kansainvälinen Käyttö
      • Käyttäjätukeen Liittyvät Tiedot
      • Tilaustiedot
  • Magyar

    • 1 Leíró Jellegű InformáCIó

      • Rendeltetés
      • Ellenjavallatok
      • Az Eszköz Leírása
      • Magyar
      • Biztonsági Figyelmeztetések
      • Óvintézkedések
    • 2 Használati Útmutató

      • Ellenőrző Eljárások
      • Működtetési Útmutató
      • Tárolási Utasítások
      • Az Eszköz Élettartama
      • Hulladékba Helyezés
      • Tartozékok
    • 3 Hibaelhárítási InformáCIó

    • 4 További InformáCIó

      • MRI-Vizsgálattal Való Kompatibilitás
      • Utazás Vagy Nemzetközi Használat
      • Felhasználók Támogatásával Kapcsolatos InformáCIó
      • Rendelési InformáCIó
  • Eesti

    • 1 Kirjeldav Teave

      • Kavandatud Kasutus
      • Vastunäidustused
      • Seadme Kirjeldus
      • Eesti
      • Hoiatused
      • Ettevaatusabinõud
    • 2 Kasutusjuhised

      • Ülevaatusprotseduurid
      • Kasutusjuhend
      • Säilitusjuhend
      • Seadme Tööiga
      • Kõrvaldamine
      • Lisatarvikud
    • 3 Veaotsingu Teave

    • 4 Lisateave

      • Sobivus MRT-Uuringuks
      • Reisimine VõI Rahvusvaheline Kasutamine
      • Kasutaja Abiteave
      • Tellimise Teave
  • Hrvatski

    • 1 Opisne Informacije

      • Namjena
      • Kontraindikacije
      • Opis Proizvoda
      • Hrvatski
      • Upozorenja
      • Mjere Opreza
    • 2 Upute Za Upotrebu

      • Provjere Prije Upotrebe
      • Upute Za Čuvanje
      • Životni Vijek Proizvoda
      • Odlaganje
      • Dodaci
    • 3 Informacije O Rješavanju Problema

    • 4 Dodatne Informacije

      • Kompatibilnost Proizvoda S MRI Pregledima
      • Upotreba Tijekom Putovanja Ili U Inozemstvu
      • Informacije O PodršCI Korisnicima
      • Informacije O Naručivanju
  • Русский

    • 1 Описание

      • Назначение
      • Противопоказания
      • Описание Устройства
      • Предупреждения
      • Меры Предосторожности
    • 2 Инструкции По Применению

      • Процедуры Проверки
      • Инструкция По Эксплуатации
      • Рекомендации По Хранению
      • Срок Службы Устройства
      • Утилизация
      • Принадлежности
    • 3 Поиск И Устранение Неисправностей

    • 4 Дополнительная Информация

      • Исследование Совместимости С МРТ
      • Использование В Путешествии Или Других Странах
      • Справочная Информация Для Пользователя
      • Информация По Заказу

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1
FreeH
FreeHands FlexiVoice
Instructions for Use

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Atos Medical Provox FreeHands FlexiVoice

  • Page 1 FreeH FreeHands FlexiVoice ™ Instructions for Use...
  • Page 2: Figure

    Figure 1 Figure 2 Figure 3 Figure 4 Figure 5 Figure 6 Figure 8 Figure 7...
  • Page 3 Provox HME Cap + Provox XtraHME FreeHands HME cassette Figure 9 Figure 10 Figure 12 Figure 11 Figure 13 Figure 14 Figure 15 Figure 16...
  • Page 4 Figure 17 Figure 18 2 /250 ml (8,5 fl oz) 20-40°C 68-104°F 15 min Figure 19 Figure 20 70 % Ethanol (or) 70 % Isopropyl alcohol 10 min Figure 21 Figure 22 Figure 23...
  • Page 5 Disclaimer Atos Medical offers no warranty – neither expressed nor implied – to the purchaser hereunder as to the lifetime of the product delivered, which may vary with individual use and biological conditions. Furthermore, Atos Medical offers no warranty of merchantability or fitness of the product for any particular purpose.
  • Page 6: Table Of Contents

    Contents ENGLISH ................7 DEUTSCH ..............13 NEDERLANDS ............. 20 FRANÇAIS ..............27 ITALIANO ..............34 ESPAÑOL ..............41 PORTUGUÊS ..............48 SVENSKA ..............55 DANSK ................62 NORSK ................69 SUOMI ................75 MAGYAR ............... 82 EESTI ................89 HRVATSKI ..............95 РУССКИЙ...
  • Page 7: Descriptive Information

    1.2 CONTRAINDICATIONS The Provox FreeHands FlexiVoice is not intended to be used by patients unable to remove or operate the device, unless the patient is under constant supervision of a clinician or a trained caregiver. For example, patients who are unable to move their arms, patients with decreased levels of consciousness, or patients with diseases that put them at risk for unpredictable periodic loss of consciousness.
  • Page 8: Warnings

    3 dots = Strong membrane 4 dots = XtraStrong membrane The Arch is an accessory that can be used with the Provox FreeHands FlexiVoice to keep fabric away from the opening of the device. It is simply pressed onto the front of the Provox FreeHands FlexiVoice (Fig. 6). Please note that in some positions the Arch may restrict the possibility of manual occlusion.
  • Page 9: Precautions

    Insertion and usage Insert the Provox FreeHands FlexiVoice into the connector of the Provox HME attachment device (Fig. 11). Breathe normally. Switch the device between the modes by rotating the top of the speaking valve until it stops in each position (Fig.
  • Page 10 Manual Occlusion The Provox FreeHands FlexiVoice can also be manually occluded for speaking by occluding the front opening with a finger (Fig. 13). To breathe in, release the finger occlusion so that the front opening is open again. Manual occlusion can be used in both Automatic Speaking Mode and in Locked Mode.
  • Page 11: Storage Instructions

    2.4 Device lifetime The Provox FreeHands FlexiVoice Speaking Valve can be used for a maximum of 6 months as long as it is intact and functions as intended. Usage beyond this time may lead to improper valve function, e.g., delayed closing and/or opening, air leaks and increased closing sound, and/or other changes in the function due to device ageing.
  • Page 12: Additional Information

    MRI field. 4.2 Travel or international use Provox FreeHands FlexiVoice and the HME are metal free and x-ray translucent. When traveling to other countries, ensure that you have products with you. Also ensure you clean the device in drinking water. Visit www.atosmedical.
  • Page 13: Beschreibende Informationen

    4.4 Bestellinformationen.................... 19 1. Beschreibende Informationen 1.1 Verwendungszweck Das Provox FreeHands FlexiVoice Produkt ist eine Kombination aus einem Wärme- und Feuchtigkeitsaustauscher (Heat and Moisture Exchanger, HME) für die pulmonale Rehabilitation und einem automatischen bzw. manuell verschließbaren Sprechventil für die Stimmrehabilitation bei laryngektomierten Patienten, die eine Stimmprothese verwenden.
  • Page 14: Warnhinweise

    3 Punkte = starke Membran 4 Punkte = extrastarke Membran Der Arch (Bogen) ist ein Zubehörteil für das Provox FreeHands FlexiVoice, mit dem Textilien von der Öffnung des Produkts ferngehalten werden können. Er wird einfach auf der Vorderseite des Provox FreeHands FlexiVoice befestigt (Abb.
  • Page 15: Vorsichtsmassnahmen

    • Das Provox FreeHands FlexiVoice darf nur mit Original Provox HME Befestigungslösungen verwendet werden. Das Produkt kann in der Befestigungslösung stecken bleiben. Die Befestigungslösung muss dann entfernt werden bzw. kann beschädigt werden, wodurch die Atmung behindert werden kann. • Kein Teil der Provox FreeHands FlexiVoice darf von verschiedenen Patienten wiederverwendet werden.
  • Page 16 Luftstrom der Ausatmung beim Sprechen. Manuelle Verschlussfunktion Das Provox FreeHands FlexiVoice kann zum Sprechen auch manuell verschlossen werden, indem man einen Finger auf die vordere Öffnung legt (Abb. 13). Zum Einatmen die vordere Öffnung wieder freigeben, indem der Finger angehoben wird.
  • Page 17 Vorsicht: Das Sprechventil darf nur wie nachstehend beschrieben gereinigt und desinfiziert werden. Zur Desinfektion darf KEIN kochendes Wasser und KEIN Wasserstoffperoxid verwendet werden, da das Produkt dadurch beschädigt wird. 1. Die HME-Kassette wie weiter oben beschrieben vom Sprechventil entfernen. 2. Das Sprechventil 2 Minuten lang vorsichtig von beiden Seiten mit lauwarmem Trinkwasser abspülen (20–40 °C / 68–104 °F), während der Deckel hin und her gedreht wird (Abb.
  • Page 18: Lagerungshinweise

    Raumtemperatur aufbewahren. Vor direkter Sonneneinstrahlung schützen. 2.4 Nutzungsdauer des Produkts Das Provox FreeHands FlexiVoice Sprechventil kann maximal 6 Monate lang verwendet werden, vorausgesetzt, dass es intakt ist und wie vorgesehen funktioniert. Wird es über diese Zeitspanne hinaus verwendet, kann es zu unsachgemäßer Ventilfunktion, z.
  • Page 19: Zusätzliche Informationen

    MRT-Feld interagieren. 4.2 Verwendung auf Reisen und in anderen Ländern Das Provox FreeHands FlexiVoice und der HME sind metallfrei und im Röntgenbild durchsichtig. Bei Reisen in andere Länder daran denken, die Produkte mitzubringen. Ebenfalls darauf achten, die Produkte in Trinkwasser zu reinigen.
  • Page 20: Beschrijvende Informatie

    1.2 CONTRA-INDICATIES De Provox FreeHands FlexiVoice is niet bestemd voor patiënten die het hulpmiddel niet kunnen verwijderen of bedienen, tenzij de patiënt onder voortdurend toezicht staat van een clinicus of ervaren zorgverlener. Dit betreft bijvoorbeeld patiënten die hun armen niet kunnen gebruiken, patiënten met...
  • Page 21: Waarschuwingen

    3 stippen = sterk membraan 4 stippen = extra sterk membraan De Arch (boog) is een accessoire dat met de Provox FreeHands FlexiVoice kan worden gebruikt om kleding weg te houden van de opening van het hulpmiddel. Dit accessoire wordt eenvoudig op de voorkant van de Provox FreeHands FlexiVoice gedrukt (afbeelding 6).
  • Page 22: Voorzorgsmaatregelen

    • Gebruik geen enkel deel van de Provox FreeHands FlexiVoice opnieuw bij andere patiënten. Dit kan kruisbesmetting veroorzaken. Het hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
  • Page 23 Inbrengen en gebruik Steek de Provox FreeHands FlexiVoice in het aansluitstuk van het Provox HME bevestigingsmateriaal (afbeelding 11). Adem normaal. Schakel tussen de modi door het deksel van de spreekklep te draaien tot het niet verder kan in elke stand (afbeelding 12).
  • Page 24: Bewaarinstructies

    Bescherm de spreekklep tegen direct zonlicht. 2.4 Levensduur van het hulpmiddel De Provox FreeHands FlexiVoice spreekklep kan maximaal 6 maanden worden gebruikt mits hij intact is en naar behoren functioneert. Langer gebruik kan leiden tot onjuist functioneren van de klep, bv. vertraagd sluiten en/of openen,...
  • Page 25: Afvoer

    luchtlekkage en een harder geluid bij het sluiten, en/of andere veranderingen in het functioneren door veroudering van het hulpmiddel. De HME-cassette is bestemd voor eenmalig gebruik. 2.5 Afvoer Volg bij het afvoeren van een gebruikt medisch hulpmiddel altijd de medische praktijk en nationale voorschriften met betrekking tot biologisch gevaar.
  • Page 26: Aanvullende Informatie

    MRI-veld. 4.2 Gebruik tijdens reizen of in het buitenland De Provox FreeHands FlexiVoice en de HME bevatten geen metaal en zijn radiolucent. Als u naar andere landen reist, zorg dan dat u producten bij u hebt. Zorg ook dat u het hulpmiddel in kraanwater reinigt. Bezoek www.atosmedical.com en/of neem contact op met uw plaatselijke kantoor van...
  • Page 27: Description Générale

    1.2 CONTRE-INDICATIONS Le dispositif Provox FreeHands FlexiVoice n’est pas destiné à être utilisé par les patients qui ne sont pas en mesure de retirer ou de faire fonctionner le dispositif, sauf si le patient est sous la surveillance permanente d’un praticien ou d’un soignant formé.
  • Page 28: Avertissements

    3 points = membrane Strong 4 points = membrane Xtrastrong L’Arch (arche) est un accessoire du dispositif Provox FreeHands FlexiVoice qui peut empêcher le tissu d’obstruer l’ouverture du dispositif. Il suffit de l’apposer sur l’avant du dispositif Provox FreeHands FlexiVoice (Fig. 6). Veuillez noter que dans certaines positions, l’Arch (arche) peut limiter la possibilité...
  • Page 29: Précautions

    être retiré pour éviter qu’il soit endommagé et qu’il fasse obstacle à la respiration. • Ne réutilisez pas une pièce du dispositif Provox FreeHands FlexiVoice chez un autre patient. Cela peut entraîner une contamination croisée. Le dispositif est prévu à...
  • Page 30 Insertion et utilisation Insérez le Provox FreeHands FlexiVoice dans le connecteur du dispositif de fixation Provox HME (Fig. 11). Respirez normalement. Pour changer le mode du dispositif, faites tourner le couvercle de la valve phonatoire jusqu’à ce qu’elle se bloque dans l’une ou l’autre position (Fig. 12).
  • Page 31: Instructions De Stockage

    N’exposez pas la valve phonatoire aux rayons du soleil. 2.4 Durée de vie du dispositif La valve phonatoire Provox FreeHands FlexiVoice peut être utilisée pendant un maximum de 6 mois, tant qu’elle est intacte et fonctionne comme prévu. Son...
  • Page 32: Élimination

    Le capuchon Provox HME Cap est un accessoire réutilisable qui vous permet d’utiliser la cassette HME pour dormir, ou sans utiliser la valve phonatoire Provox FreeHands FlexiVoice. Le capuchon HME Cap Provox est en titane. Les dispositifs de fixation Provox HME sont des accessoires utilisés pour fixer les produits du système HME Provox à...
  • Page 33: Informations Supplémentaires

    IRM. 4.2 Utilisation en déplacement et à l’étranger Le dispositif Provox FreeHands FlexiVoice et la HME ne contiennent pas de métal et laissent passer les rayons X. En cas de déplacement à l’étranger, assurez-vous d’emporter vos produits. Veillez également à nettoyer votre dispositif à...
  • Page 34: Informazioni Descrittive

    1.2 CONTROINDICAZIONI Provox FreeHands FlexiVoice non è destinata all’uso da parte di pazienti incapaci di rimuovere o azionare il dispositivo, a meno che non siano monitorati costantemente da un medico o da un operatore sanitario specializzato. Ad esempio, pazienti incapaci di muovere le braccia, con ridotto livello di coscienza oppure affetti da malattie che provochino perdite di coscienza imprevedibili.
  • Page 35: Avvertenze

    FlexiVoice per evitare che gli indumenti vengano a contatto con l’apertura del dispositivo. Viene fissato semplicemente a pressione sulla parte anteriore di Provox FreeHands FlexiVoice (Fig. 6). Si noti che in alcune posizioni l’Arch può limitare la possibilità di occlusione manuale.
  • Page 36: Precauzioni

    In questi casi il dispositivo di fissaggio deve essere rimosso perché potrebbe danneggiarsi e ostacolare la respirazione. • Non riutilizzare nessuna parte del Provox FreeHands FlexiVoice tra pazienti diversi. Il riutilizzo può causare contaminazione incrociata. Il dispositivo è...
  • Page 37 Inserimento e utilizzo Inserire Provox FreeHands FlexiVoice nel connettore del dispositivo di fissaggio del Provox HME (Fig. 11). Respirare normalmente. Commutare il dispositivo tra le modalità ruotando la parte superiore della valvola fonatoria fino al suo arresto nella posizione desiderata (Fig. 12).
  • Page 38: Istruzioni Per La Conservazione

    Non esporre alla luce solare diretta. 2.4 Durata del dispositivo La valvola fonatoria Provox FreeHands FlexiVoice può essere utilizzata per un massimo di 6 mesi a condizione che sia integra e che funzioni nel modo previsto. L’utilizzo per un periodo di tempo maggiore può causare un malfunzionamento della valvola, ad es.
  • Page 39: Smaltimento

    2.5 Smaltimento Attenersi sempre alle pratiche mediche e alle normative nazionali sui materiali biopericolosi per lo smaltimento di un dispositivo medico usato. 2.6 Accessori Attenzione - Utilizzare esclusivamente componenti originali. L’utilizzo di accessori diversi può causare il malfunzionamento del prodotto. Il Provox HME Cap è...
  • Page 40: Informazioni Aggiuntive

    MRI. 4.2 Uso in viaggio o all’estero Provox FreeHands FlexiVoice e l’HME sono privi di metallo e radiotraslucenti. In caso di viaggio all’estero, assicurarsi di portare con sé i prodotti necessari. Assicurarsi inoltre di pulire il dispositivo con acqua potabile. Visitare il sito www.atosmedical.com e/o contattare l’ufficio di zona Atos Medical per le...
  • Page 41: Información Descriptiva

    1.3 Descripción del dispositivo El Provox FreeHands FlexiVoice consta de dos partes ensambladas entre sí: una válvula fonatoria para uso en un solo paciente y un casete HME desechable (fig. 1). La válvula fonatoria está hecha de plástico y la membrana está hecha de silicona.
  • Page 42: Advertencias

    1.4 ADVERTENCIAS • No utilice el casete HME sin ensamblarlo primero con la válvula fonatoria Provox FreeHands FlexiVoice o con la tapa Provox HME Cap. El HME puede atascarse en el soporte de fijación cuando se utiliza solo (fig. 8).
  • Page 43: Precauciones

    • No reutilice ninguna pieza del Provox FreeHands FlexiVoice en más de un paciente. Ello podría producir contaminación cruzada. Este dispositivo se ha diseñado para utilizarse en un solo paciente.
  • Page 44 Inserción y uso Inserte el Provox FreeHands FlexiVoice en el conector del dispositivo accesorio Provox HME (fig. 11). Respire normalmente. Cambie el dispositivo de un modo a otro girando la parte superior de la válvula fonatoria hasta que se detenga en cada posición (fig.
  • Page 45: Instrucciones De Almacenamiento

    Proteja el dispositivo de la luz solar directa. 2.4 Vida útil del dispositivo La válvula fonatoria Provox FreeHands FlexiVoice puede utilizarse durante un máximo de 6 meses, siempre que esté intacta y funcione de la manera prevista.
  • Page 46: Eliminación

    La tapa Provox HME Cap es un anillo reutilizable de forma abombada que permite utilizar el casete HME durante el sueño, o sin la válvula fonatoria Provox FreeHands FlexiVoice. La tapa Provox HME Cap está hecha de titanio. Los dispositivos accesorios Provox HME son productos que se utilizan para sostener los productos del sistema Provox HME frente al estoma, p.
  • Page 47: Información Adicional

    IRM. 4.2 Viajes o uso internacional El Provox FreeHands FlexiVoice y el HME no contienen metal y son translúcidos a los rayos X. Al viajar a otros países, asegúrese de llevar productos consigo. Asegúrese también de limpiar el dispositivo en agua potable.
  • Page 48: Informação Descritiva

    1.2 CONTRAINDICAÇÕES O Provox FreeHands FlexiVoice não se destina a ser utilizado por doentes que não consigam remover o dispositivo, nem fazer com que este funcione, a não ser que o mesmo esteja sob supervisão constante de um profissional de saúde ou de um prestador de cuidados de saúde com formação.
  • Page 49: Advertências

    1.4 ADVERTÊNCIAS • Não utilize a cassete HME sem a montar primeiro com a válvula fonatória do Provox FreeHands FlexiVoice ou a tampa Provox HME Cap. O HME pode ficar preso no suporte de fixação quando usado isoladamente (figura 8).
  • Page 50: Precauções

    • Não reutilize qualquer peça do Provox FreeHands FlexiVoice noutros doentes. Se o fizer, pode originar contaminações cruzadas. O dispositivo destina-se exclusivamente a utilização num único doente.
  • Page 51 Inserção e utilização Insira o Provox FreeHands FlexiVoice no conector do dispositivo de fixação do Provox HME (figura 11). Respire normalmente. Alterne o dispositivo entre os vários modos rodando a parte superior da válvula fonatória até esta parar em cada posição (figura 12).
  • Page 52: Instruções De Conservação

    Proteja-a da luz solar direta. 2.4 Vida útil do dispositivo A válvula fonatória Provox FreeHands FlexiVoice pode ser usada durante não mais de 6 meses desde que mantenha a integridade e o funcionamento previstos. A utilização para além deste prazo pode originar o funcionamento deficiente da válvula, por exemplo fecho e/ou abertura retardada, fugas de ar e ruído de fecho...
  • Page 53: Eliminação

    A tampa Provox HME Cap é um anel reutilizável em forma de abóbada, que possibilita a utilização da cassete HME durante o sono, ou sem utilizar a válvula fonatória Provox FreeHands FlexiVoice. A tampa Provox HME Cap é de titânio. Os dispositivos de fixação Provox HME são produtos destinados a fixar produtos do sistema Provox HME na frente do estoma, por exemplo adesivos Provox, Provox LaryTubes e Provox LaryButtons.
  • Page 54: Informações Adicionais

    RM. 4.2 Utilização em viagem ou no estrangeiro Provox FreeHands FlexiVoice e o HME são isentos de metais e translúcidos aos raios X. Se tiver de viajar para outros países, tenha o cuidado de verificar se tem produtos consigo.
  • Page 55: Beskrivning

    1.2 KONTRAINDIKATIONER Provox Freehands FlexiVoice är inte avsedd för användning av patienter som inte kan avlägsna eller använda produkten själva, såvida de inte övervakas kontinuerligt av en läkare eller utbildad vårdgivare. Detta gäller till exempel patienter som inte kan röra armarna, patienter med sänkt medvetandegrad...
  • Page 56: Innehåll

    3 punkter = Starkt membran 4 punkter = Extra starkt membran Arch (bågen) är ett tillbehör som kan användas med Provox FreeHands FlexiVoice för att hålla tyg borta från anordningens öppning. Den trycks enkelt fast på framsidan av Provox FreeHands FlexiVoice (bild 6). Notera att i vissa positioner kan Arch (bågen) begränsa möjligheten till manuell ocklusion.
  • Page 57: Försiktighetsåtgärder

    Om du vrider på hela anordningen kan monteringsanordningen röra sig på ett obehagligt sätt. Automatiskt talläge Provox FreeHands FlexiVoice är i automatiskt talläge när det flexibla membranet kan röra sig fritt och inte är låst med kroken (bild 3).
  • Page 58 I automatiskt talläge kan membranet åka ut när man hostar. Andas normalt och tryck tillbaka membranet genom öppningen med fingertoppen (bild 14) om detta inträffar. Ta bort Provox FreeHands FlexiVoice och sätt tillbaka membranet om det behövs. Ta bort HME-kassetten från talventilen HME-kassetten är avsedd för engångsbruk.
  • Page 59: Förvaringsanvisningar

    2.4 Produktens hållbarhetstid Provox FreeHands FlexiVoice talventil kan användas i högst 6 månader så länge den är hel och fungerar på avsett sätt. Användning efter denna tid kan leda till olämplig ventilfunktion, t.ex. fördröjd stängning och/eller öppning, luftläckage eller ökade stängningsljud och/eller andra funktionsförändringar...
  • Page 60: Ytterligare Information

    MRT-fältet. 4.2 Resor eller internationell användning Provox FreeHands FlexiVoice och HME-kassetten är metallfria och röntgengenomsläppliga. Se till att du har produkterna med dig när du reser till andra länder. Se också till att du rengör anordningen i dricksvatten. Besök...
  • Page 61: Hjälpinformation För Användaren

    Atos Medical-kontor för kontaktinformation och beställning av ersättningsprodukter. 4.3 Hjälpinformation för användaren För ytterligare hjälp eller information, se baksidan av denna bruksanvisning för kontaktinformation. 4.4 Beställningsinformation Se slutet av denna bruksanvisning.
  • Page 62: Deskriptive Oplysninger

    1.2 KONTRAINDIKATIONER Provox FreeHands FlexiVoice er ikke beregnet til at blive brugt af patienter, der ikke selv kan fjerne eller betjene anordningen, medmindre patienten er under konstant opsyn af en kliniker eller oplært plejepersonale. Det kan for eksempel være patienter, der ikke kan bevæge armene, patienter med nedsat...
  • Page 63: Advarsler

    3 prikker = Kraftig membran 4 prikker = Ekstra kraftig membran Arch (buen) er et tilbehør, som kan anvendes med Provox FreeHands FlexiVoice til at holde stof væk fra anordningens åbning. Den trykkes ganske enkelt fast foran på Provox FreeHands FlexiVoice (Fig. 6). Det skal bemærkes, at Arch (buen) i visse positioner kan begrænse muligheden for manuel okklusion.
  • Page 64: Forholdsregler

    Fastgøringsanordningen skal så fjernes og kan være beskadiget, hvilket muligvis kan give begrænset vejrtrækning. • Ingen del af Provox FreeHands FlexiVoice må anvendes til flere patienter. Dette kan skabe krydskontaminering. Denne anordning er kun til brug til en enkelt patient.
  • Page 65 Manuel okklusion Provox FreeHands FlexiVoice kan også okkluderes manuelt til tale ved at okkludere den forreste åbning med en finger (Fig. 13). For at ånde ind slippes okklusionen med fingeren, så den forreste åbning igen er åben. Manuel okklusion kan anvendes både i automatisk taletilstand og i låst tilstand.
  • Page 66: Opbevaringsanvisninger

    Provox HME Cap er en genbrugelig kuppelformet ring, der giver dig mulighed for at bruge Provox FreeHands HME kassetten under søvn eller uden at bruge Provox FreeHands FlexiVoice taleventilen. Provox HME Cap (hætten til fugt- og varmeveksleren) er fremstillet af titanium.
  • Page 67: Fejlfindingsoplysninger

    systemet foran stomaet, f.eks. Provox Adhesives (plastre), Provox LaryTubes (laryngektomituber) og Provox LaryButtons (stomaknapper). Removal Aid (aftagningsredskabet) kan anvendes til at hjælpe med at tage HME (fugt- og varmeveksleren) af taleventilen. 3. Fejlfindingsoplysninger Hvis der er problemer under brugen, skal anordningen fjernes og efterses. Herunder nævnes nogle almindelige problemer og de anbefalede handlinger.
  • Page 68: Yderligere Oplysninger

    MR-feltet. 4.2 Rejse eller international brug Provox FreeHands FlexiVoice og HME (fugt- og varmeveksleren) indeholder ikke metal og er røntgengennemtrængelige. Ved rejse i andre lande, skal du sørge for, at du medbringer produkter. Sørg også for at rengøre anordningen i drikkevand.
  • Page 69: Beskrivelse

    1.2 KONTRAINDIKASJONER Provox FreeHands FlexiVoice er ikke tiltenkt brukt av pasienter som ikke er i stand til å fjerne eller betjene anordningen, med mindre pasienten er under konstant tilsyn av kliniker eller opplært pleier. Det gjelder blant annet pasienter som ikke er i stand til å...
  • Page 70: Advarsler

    Arch (buen) er et tilbehør som kan brukes sammen med Provox FreeHands FlexiVoice for å holde tøy unna anordningens åpning. Den presses ganske enkelt på fronten av Provox FreeHands FlexiVoice (fig. 6). Vær oppmerksom på at Arch (buen) i enkelte posisjoner kan begrense muligheten for manuell lukking.
  • Page 71: Bruksanvisning

    Manuell lukking Provox FreeHands FlexiVoice kan også lukkes manuelt for tale ved å lukke frontåpningen med en finger (fig. 13). Slipp fingerlukkingen for å puste inn, slik at frontåpningen er åpen igjen. Manuell lukking kan brukes i både automatisk...
  • Page 72 I automatisk talemodus kan membranen sprette ut ved hoste. Hvis dette skjer, må du puste normalt og presse membranen tilbake gjennom åpningen med fingertuppen (fig. 14). Fjern Provox FreeHands FlexiVoice hvis nødvendig, og plasser membranen på nytt. Fjerne HME kassett fra taleventilen HME (kassett er beregnet til engangsbruk.
  • Page 73: Oppbevaringsanvisninger

    Provox HME Cap (hette) er en gjenbrukbar, kuppelformet ring som gjør at du kan bruke kassett under søvn, eller uten bruk av Provox FreeHands FlexiVoice taleventil. Provox HME Cap (hette) er laget av titan.
  • Page 74: Tilleggsinformasjon

    MR-feltet. 4.2 Bruk på reise eller internasjonalt Provox FreeHands FlexiVoice og HME er metallfrie og røntgengjennomsiktige. Når du reiser til andre land, må du passe på at du har produktene med deg. Pass også på å rengjøre anordningen i drikkevann. Besøk www.atosmedical.
  • Page 75: Tuotetiedot

    ääniproteesia. 1.2 VASTA-AIHEET Provox FreeHands FlexiVoice -laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten potilaiden käyttöön, jotka eivät pysty irrottamaan tai käyttämään laitetta. Poikkeustapauksen muodostavat potilaat, joita on koulutettu lääkärin tai hoitajan jatkuvassa valvonnassa.
  • Page 76: Varoitukset

    FlexiVoice -puheventtilin tai Provox HME Cap -korkin kanssa. Yksinään käytettynä HME voi juuttua kiinnityspitimeen (kuva 8). • Provox FreeHands FlexiVoice -laitetta ei saa käyttää minkään muun kiin- nityslaitteen kanssa kuin alkuperäisten Provox HME -kiinnityslaitteiden kanssa. Tuote voi juuttua kiinnityslaitteeseen. Kiinnityslaite on silloin pois- tettava, koska se saattaa vaurioitua.
  • Page 77: Varotoimet

    • Provox FreeHands FlexiVoice -laitteen mitään osaa ei saa käyttää uudelleen eri potilailla. Tämä voi aiheuttaa kontaminaation. Laite on tarkoitettu vain potilaskohtaiseen käyttöön. 1.5 VAROTOIMET • Tuotetta ei saa muuttaa. Puhetoiminto ja/tai HME-toiminto menetetään. • Puhdista aina puheventtiili alla olevien ohjeiden mukaisesti. Jos tuotetta ei puhdisteta asianmukaisesti, seurauksena voi olla infektio ja tuotteen toimintahäiriö.
  • Page 78 Yskintä Automaattisessa puhetilassa kalvo voi ponnahtaa ulos yskinnän aikana. Jos näin tapahtuu, hengitä normaalisti ja työnnä kalvo takaisin aukon läpi sormellasi (kuva 14). Voit tarvittaessa poistaa Provox FreeHands FlexiVoice -laitteen ja asettaa kalvon uudelleen. HME-kasetin irrottaminen puheventtiilistä HME-kasetti on tarkoitettu kertakäyttöön. Se on poistettava kunkin päivän lopussa ennen puheventtiilin puhdistamista.
  • Page 79: Säilytysohjeet

    Suojaa suoralta auringonvalolta. 2.4 Laitteen käyttöikä Provox FreeHands FlexiVoice -puheventtiiliä voidaan käyttää enintään 6 kuukautta, kunhan se on ehjä ja toimii tarkoitetulla tavalla. Tämän ajan ylittävä käyttö voi johtaa venttiilin virheelliseen toimintaan, esim. viivästyneeseen sulkeutumiseen ja/tai avautumiseen, ilmavuotoihin ja lisääntyneeseen...
  • Page 80: Vianetsintään Liittyviä Tietoja

    Removal Aid -irrotustyökalua voidaan käyttää apuna, kun HME irrotetaan puheventtiilistä. 3. Vianetsintään liittyviä tietoja Jos käytön aikana esiintyy ongelmia, poista laite ja tutki se. Alla luetellaan joitakin yleisiä ongelmia ja niihin suositeltuja toimia. ”Laite vuotaa” – Tutki, onko puheventtiilissä vuoto tai onko se vaurioitunut. Vaihda laite uuteen, jos se on vaurioitunut.
  • Page 81: Lisätietoja

    Turvallinen magneettikuvauksessa: Laite ei sisällä mitään metalliosia eikä se voi häiritä MRI-kenttää. 4.2 Matkustukseen liittyvä tai kansainvälinen käyttö Provox FreeHands FlexiVoice ja HME ovat metallittomia ja röntgennegatiivisia. Kun matkustat toisiin maihin, muista ottaa tuotteet mukaasi. Varmista myös, että puhdistat laitteen juomavedellä. Katso yhteystiedot varaosatietoja varten verkko-osoitteesta www.atosmedical.com tai ota yhteys paikalliseen Atos...
  • Page 82: Leíró Jellegű Információ

    4.4 Rendelési információ ................... 88 1. Leíró jellegű információ 1.1. Rendeltetés A Provox FreeHands FlexiVoice a hő- és nedvességcserélőt (Heat and Moisture Exchanger, HME) alkalmazó tüdőrehabilitációt kombinálja az automatikus beszélőszeleppel vagy manuális okklúzióval végzett hangrehabilitációval gégeeltávolításon átesett, hangprotézist használó betegeknél.
  • Page 83: Biztonsági Figyelmeztetések

    Az Arch ív olyan tartozék, amely a Provox FreeHands FlexiVoice eszközzel használható, hogy távol tartsa a ruhaanyagot az eszköz nyílásától. Egyszerűen a Provox FreeHands FlexiVoice elejére kell nyomni (6. ábra). Ne feledje, hogy bizonyos pozíciókban az Arch ív korlátozhatja a manuális lezárás lehetőségét.
  • Page 84: Óvintézkedések

    Figyelem: Nem Provox tartozékok használata a termék meghibásodását és a felhasználó sérülését okozhatja. Behelyezés és használat Helyezze a Provox FreeHands FlexiVoice eszközt a Provox HME felerősítő eszköz csatlakozójába (11. ábra). Lélegezzen normál módon. Váltson az eszköz üzemmódjai között, addig forgatva a beszélőszelep tetejét, amíg meg nem áll mindegyik helyzetben (12.
  • Page 85 Manuális elzárás A Provox FreeHands FlexiVoice kézzel is lezárható beszédhez úgy, hogy ujjával elzárja az elülső nyílást (13. ábra). A belégzéshez emelje fel az ujját, hogy az elülső nyílás újra szabad legyen. A manuális lezárás automatikus beszéd módban és zárt módban egyaránt használható.
  • Page 86: Tárolási Utasítások

    és száraz tartályban, szobahőmérsékleten. Közvetlen napfénytől óvandó. 2.4 Az eszköz élettartama A Provox FreeHands FlexiVoice beszélőszelep legfeljebb 6 hónapig használható, ha ép, és rendeltetésszerűen működik. Ha ezen időn túl használja, az a szelep nem megfelelő működéséhez vezethet, például késlekedő lezáráshoz és/vagy kinyíláshoz, levegőszivárgáshoz, hangosabb zárási hanghoz és/vagy az eszköz...
  • Page 87: Hibaelhárítási Információ

    3. Hibaelhárítási információ Ha a használat során probléma merül fel, távolítsa el és vizsgálja meg az eszközt. Alább néhány gyakori problémát talál a javasolt intézkedésekkel. „Az eszköz szivárog” – Vizsgálja meg a beszélőszelepet, hogy hol van szivárgás vagy sérülés. Cserélje ki az eszközt, ha sérült. Tisztítsa meg az eszközt a „Tisztítás és fertőtlenítés”...
  • Page 88: Utazás Vagy Nemzetközi Használat

    4.2 Utazás vagy nemzetközi használat A Provox FreeHands FlexiVoice és a HME fémmentesek és röntgensugárzást áteresztőek. Ha más országba utazik, ügyeljen arra, hogy a termékeket vigye magával. Ügyeljen arra is, hogy az eszközt ivóvízben tisztítsa. Cseretermékekkel kapcsolatban látogasson el a www.atosmedical.com oldalra, és/vagy forduljon a helyi Atos Medical irodához.
  • Page 89: Kirjeldav Teave

    1.2 VASTUNÄIDUSTUSED Provox FreeHands FlexiVoice ei ole mõeldud kasutamiseks patsientidel, kes ei ole võimelised ise seadet eemaldama või seda kasutama, välja arvatud juhul, kui patsient on arsti või väljaõppe saanud hooldaja pideva järelevalve all. Näiteks patsiendid, kes ei suuda oma käsi liigutada, kes on vähenenud teadvusega või...
  • Page 90: Hoiatused

    HME kinnitusvahenditega. Toode võib kinnitusvahendisse kinni jääda. Kinnitusvahend tuleb siis eemaldada või see võib kahjustuda, mis omakorda võib põhjustada piiratud hingamist. • Ärge kasutage ühtegi seadme Provox FreeHands FlexiVoice osa mitmel patsiendil kordamööda. See võib põhjustada ristsaastumist. Seade on ette nähtud kasutamiseks ainult ühel patsiendil.
  • Page 91: Ettevaatusabinõud

    Kogu seadme keeramine võib põhjustada kinnitusvahendi ebameeldivat liikumist. Automaatne kõnerežiim Provox FreeHands FlexiVoice on automaatses kõnerežiimis siis, kui painduv membraan saab vabalt liikuda ega ole konksuga lukustatud (joonis 3). Selles režiimis sulgeb rääkimisel suurenev õhuvool membraani automaatselt. Manuaalne sulgemine Seadet Provox FreeHands FlexiVoice saab rääkimiseks sulgeda ka manuaalselt,...
  • Page 92 Köhimine Automaatses kõnerežiimis võib membraan köhimise ajal välja sopistuda. Kui see juhtub, hingake tavapäraselt ja lükake membraan näpuga läbi avause sisse tagasi (joonis 14). Vajaduse korral eemaldage Provox FreeHands FlexiVoice ja paigaldage membraan tagasi. HME filtri hääleklapist eemaldamine HME filter on mõeldud ühekordseks kasutamiseks. See tuleks iga päeva lõpus enne hääleklapi puhastamist eemaldada.
  • Page 93: Säilitusjuhend

    ülal ja seejärel säilitage toatemperatuuril puhtas ja kuivas konteineris. Kaitske otsese päikesevalguse eest. 2.4 Seadme tööiga Kui hääleklapp Provox FreeHands FlexiVoice on terve ja toimib nõuetekohaselt, võib seda kasutada maksimaalselt 6 kuud. Kauem kasutamine võib viia klapi vale toimimiseni, nt viivitus sulgemisel ja/või avanemisel, õhulekked ja suurenenud sulgumisheli ja/või muud seadme vananemisest tulenevad...
  • Page 94: Lisateave

    MRT-kindel. See seade ei sisalda ühtegi metallist elementi ja sellel ei ole võimalikku koostoimet MRT-väljaga. 4.2 Reisimine või rahvusvaheline kasutamine Provox FreeHands FlexiVoice ja HME on metallivabad ja röntgenkiirgusele läbipaistvad. Teistesse riikidesse reisimisel veenduge, et tooted on teiega kaasas. Samuti kontrollige, et te puhastate seadet puhta veega. Kontaktandmeid asendustoodete kohta vaadake veebilehelt www.atosmedical.com ja/või võtke...
  • Page 95: Opisne Informacije

    1.3 Opis proizvoda Provox FreeHands FlexiVoice sklop je od dva dijela, govornog ventila za upotrebu jednoga pacijenta i jednokratne HME kazete (slika 1). Govorni ventil napravljen je od plastike, a membrana je napravljena od silikona.
  • Page 96: Upozorenja

    3 točkice = čvršća membrana 4 točkice = iznimno čvrsta membrana Luk Arch je dodatak koji se može koristiti uz Provox FreeHands FlexiVoice za zadržavanje tkanine dalje od otvora proizvoda. Jednostavno se pritisne na prednju stranu podloška Provox FreeHands FlexiVoice (slika 6). Uzmite u obzir da u nekim položajima dodatak luk Arch može ometati mogućnost...
  • Page 97: Mjere Opreza

    • Nemojte dijeliti ni jedan dio Provox FreeHands FlexiVoice proizvoda s drugim pacijentima. To može izazvati međusobne kontaminacije, proizvod je namijenjen upotrebi kod samo jednog pacijenta. 1.5 MJERE OPREZA • Nemojte vršiti preinake na proizvodu. Funkcija govora i/ili funkcija HME će se izgubiti.
  • Page 98 Način rada za automatski govor Provox FreeHands FlexiVoice u načinu je rada za automatski govor kada se fleksibilna membrana može slobodno pomicati i nije pričvršćena kopčom (slika 3). U ovom načinu rada membrana se automatski zatvara pojačanim strujanjem izdahnutog zraka pri govoru.
  • Page 99: Upute Za Čuvanje

    čist i suh spremnik na sobnoj temperaturi. Nemojte izlagati izravnom sunčevom svjetlu. 2.4 Životni vijek proizvoda Provox FreeHands FlexiVoice Speaking Valve može se koristiti maksimalno 6 mjeseci pod uvjetom da je neoštećen i da radi besprijekorno. Korištenje dulje od navedenog vremena može dovesti do neispravnog rada ventila, naprimjer zakašnjelog otvaranja i/ili zatvaranja, propuštanja zraka, pojačavanja zvuka...
  • Page 100: Informacije O Rješavanju Problema

    3. Informacije o rješavanju problema Ako tijekom upotrebe proizvoda dođe do problema, izvadite proizvod i pažljivo ga pregledajte. U nastavku pročitajte koji se problemi znaju pojavljivati i koje postupke preporučujemo. „Proizvod propušta zrak“ – Provjerite da li na govornom ventilu postoje oštećenja ili rupice.
  • Page 101: Dodatne Informacije

    MR 4.2 Upotreba tijekom putovanja ili u inozemstvu Proizvodi Provox FreeHands FlexiVoice i HME napravljeni su bez metala te su prozirni za rentgenske uređaje. Kada putujete u druge zemlje, ponesite proizvode sa sobom.
  • Page 102: Описание

    подвижностью рук, пониженным уровнем сознания или пациенты, страдающие заболеваниями, из-за которых они могут быть подвержены риску непредвиденной периодической потери сознания. 1.3 Описание устройств Provox FreeHands FlexiVoice состоит из двух частей, собираемых вместе: разговорный клапан для пользования одним пациентом и одноразовая кассета HME (рис. 1).
  • Page 103 3 Разговорные клапаны (мягкие, средние и жесткие) 1 Инструмент Removal Aid 2 Дужки Arch 30 Кассеты Provox FreeHands HME (только для Provox FreeHands FlexiVoice Set Plus) Мембраны Provox FreeHands FlexiVoice: Light, Medium, Strong и XtraStrong 1 Разговорный клапан (выбранной силы) 1 Дужка...
  • Page 104: Предупреждения

    Устройство крепления затем следует снять, в противном случае оно может быть повреждено и стать причиной ограничения дыхания. • Не используйте любые части Provox FreeHands FlexiVoice для разных пациентов. Это может стать причиной перекрестного инфицирования. Устройство предназначено исключительно для применения у одного...
  • Page 105 В этом режиме при усилении потока выдыхаемого воздуха для разговора автоматически закрывается мембрана. Ручная окклюзия Для ручной окклюзии Provox FreeHands FlexiVoice для разговора можно закрыть переднее отверстие пальцем (рис. 13). Для вдоха уберите палец, чтобы переднее отверстие снова стало незакрытым. Ручную окклюзию...
  • Page 106: Рекомендации По Хранению

    Предупреждение. Не очищайте и не дезинфицируйте разговорный клапан любым другим способом, отличным от описанного далее. НЕ кипятите устройство и НЕ используйте перекись водорода для дезинфекции, так как это станет причиной повреждения устройства. 1. Снимите кассету HME с разговорного клапана, как описано выше. 2.
  • Page 107: Срок Службы Устройства

    2.4 Срок службы устройства Разговорный клапан Provox FreeHands FlexiVoice можно использовать в течение не более 6 месяцев, если он не поврежден и функционирует надлежащим образом. Использование по истечении этого срока может стать причиной ненадлежащего функционирования клапана, например, задержки при закрытии и/или открытии, утечки воздуха и громкого...
  • Page 108: Дополнительная Информация

    элементов и не несет риска взаимодействия с полем МРТ. 4.2 Использование в путешествии или других странах Provox FreeHands FlexiVoice и HME не содержат металла и просвечиваются рентгеновскими лучами. При путешествии в другие страны не забудьте взять устройства с собой. Очищайте устройства только в питьевой воде.
  • Page 109: 本製品の説明

    日本語 本品に同梱されている取扱説明書は時折改訂されることがありますので、 本 製品を使用して各手順を行う前に、 必ずご一読ください。 目次 1.本製品の説明..........109 1.1 使用目的 ..........109 1.2 禁忌 ..........109 1.3 製品説明 ..........109 1.4 警告 ..........110 1.5 使用上の注意 ......... 111 2.使用方法..........111 2.1 点検手順 ..........111 2.2 着脱方法 ..........111 2.3 保管方法 ..........113 2.4 使用期限 ..........113 2.5 廃棄方法 ..........113 2.6 関連製品...
  • Page 110: 警告

    スピーキングバルブには、 ハンズフリーモードとロックモードの2つのモード があります (図2) 。 スピーキングバルブの上部を回転させると、 本品はハン ズフリーモードまたはロックモードに切り替えることができます。 発話は、 ス ピーキングバルブを使用すること、 あるいは前面の開口部を手動で閉塞する ことで行えます。 手動閉塞は、 いずれかのモードに関係なく使用できます。 柔軟性のある弁がフックによってロックされていない場合、 スピーキングバル ブはハンズフリーモードになります (図3) 。 ハンズフリーモードでは、 弁は 呼気によって自動的に閉じられますので、 呼気がボイスポロテーゼへと流れ ます。 空気を吸い込むと、 自動的に、 弁が再度開きます。 ロックモードでは、 この柔軟性のある弁をフックに掛けることでロック (動か ないよう固定化) できます (図4) 。 これにより、 身体的活動中などの激しい 呼吸時に弁が自動的に閉じてしまうことを防ぎます。 スピーキングバルブには、 ライ ト (弱) 、 ミデ ィア ム (中) 、 ス トロング (強) 、 お よびエクス...
  • Page 111: 使用上の注意

    • スピーキングバルブは、プロヴォックスHME接続器具以外の製品に 取り付けないでください。取り外せなくなるだけでなく、本品が破 損したり、呼吸が制限されるおそれがあります。 • 本品の部品を複数の患者には使用しないでください。病原菌等の感 染の原因となります。本機器は一人の患者のみに利用することを目 的としています。 1.5 使用上の注意 • 本品を改造しないでください。発話機能および/またはHME機能が 失われます。 • 必ず、スピーキングバルブを下記の指示に従って洗浄してくださ い。適切に洗浄されなかった場合、感染および製品故障の原因とな る可能性があります。 • 薬剤が本品に沈着する可能性があるため、本品を装着したまま医薬 品噴霧器を使用しないでください。 • 本品の使用中、永久気管孔の上からマスクを使用して加湿機または 加温加湿酸素を使用しないでください。HME内部が湿りすぎてしま い、本来の機能が失われてしまいます。酸素療法が要求される場合 には、加温加湿のされていない酸素を使用してください。酸素療法 が要求される場合には、加温加湿のされていない酸素を使用してく ださい。 2.使用方法 2.1 点検手順 各使用前に、 スピーキングバルブおよびHMEカセッ トが破損していないこと、 そ して、 スピーキングバルブが適切に機能することを確認してください。 ロックモ ードとハンズフリーモードを容易に切り替えられない場合、 (図2) 、 あるいは 破損している場合には、...
  • Page 112 装着および使用 本品をプロヴォックスHME接続器具のコネク タに装着します (図11) 。 通常通り 呼吸します。 モードを切り替える時は、 スピーキングバルブ上部を各位置に止 まるまで回転させます (図12) 。 注意:モードの切り替え時には、 本品の全体ではなく、 スピーキングバルブ上 部のみを回転させます。 本品の全体を回転させると、 土台であるアドヒーシブ 等も動いてしまい、 不快感を持つことがあります。 ハンズフリーモード ハンズフリーモードでは、 柔軟性のある弁がフックによってロックされておら ず、 自由に動く ことができます (図3) 。 本モードでは、 発話時に生じる呼気によって弁が自動的に閉じます。 手動閉塞 本品は、 発話のために、 前面にある開口部を指で塞ぐことができます (図13) 。 息を吸うためには、 前面開口部を塞ぐ指を離します。 この手動閉塞は、 ハン ズフリーモードおよびロックモードの両モードで使用できます。...
  • Page 113: 保管方法

    6. 本品の中に痰 (たん) などの付着物が残っていないか点検します。 残って いる場合は、 上記ステップを繰り返します。 7. 洗浄後、 スピーキングバルブをハンズフリーモードに切り替え、 清潔なガ ーゼの上に置き、 少なく とも2時間空気乾燥させます (図23) 。 スピーキ ングバルブが完全に乾いた後は、 再度使用するか、 清潔な密閉容器に入 れて保管することができます。 注意: スピーキングバルブは、 完全に乾くまで使用しないでください。 洗 剤などのわずかな残留物を吸い込むと、 ひどい咳および気道の炎症を引 き起こす可能性があります。 スピーキングバルブの消毒 本品が汚れている場合、 あるいは汚染のリ スクがあった場合には、 消毒が必 要となることがあります。 次のようなケースでは本品から意図せずに感染する 可能性があります : ペッ トが本品に触れた ;呼吸器感染を起こした人と接触し た...
  • Page 114: トラブルシューティング

    Larybutton (プロヴォックスラリボタン) などのプロヴォックスHMEシステム 製品を永久気管孔の前で保持するために使用する製品です。 リムーバルエイ ドは、 スピーキングバルブからHMEカセッ トを取り外すために 使用することができます。 3.トラブルシューティング 使用中に問題が発生した場合には、 機器を取り外して点検してください。 一般 的な問題および推奨される措置の例を以下に示します。 「本品からの空気漏れ」 - 漏れまたは破損についてスピーキングバルブを 点検します。 破損している場合には、 本品を交換してください。 「洗浄および 消毒」 の記載に従ってスピーキングバルブを洗浄してください。 また、 接続器 具およびHMEカセッ トも確認し、 必要な場合には交換してください。 洗浄後 にも漏れがある場合には、 新しいスピーキングバルブと交換してください。 「呼吸が少し強くなっただけで弁が閉じる」 - より強い弁のスピーキングバ ルブで使用してみてください。 「呼吸が激しい時に弁が閉じる」 - 呼吸が激しい場合には意図せずに閉 じることがあります。 これを防止するためには、 スピーキングバルブをロックモ ードで使用してください。 ロックモードでは、 手動閉塞で発話が可能になりま す。 ハンズフリーでの発話を可能にするためには、 再度、 スピーキングバルブの ロックを解除します...
  • Page 115: その他留意点

    4.その他留意点 4.1 MRI検査との適合性 MRI安全:本品には金属成分が全く含まれていないため、 MRIフ磁場と相互作 用する可能性はありません。 4.2 旅行中および海外での使用 本品およびHMEは、 金属を含有せず、 また、 X線を透過します。 海外旅行に出か ける際には、 製品を忘れないでください。 また、 機器は、 必ず、 飲用水で洗浄 してください。 製品の交換については、 www.atosmedical.comおよび/または 地域のAtos Medical支社までお問い合わせください。 4.3 ユーザ支援情報 さらなるサポートまたは情報については、 本取扱説明書の裏表示に記載の連 絡先情報を参照してください。 4.4 注文情報 本取扱説明書の最後尾を参照してください。...
  • Page 116: 설명 정보

    팔을 움직일 수 없는 환자, 의식 상태가 낮아진 환자, 질병으로 인해 갑자기 의식을 잃을 수 있는 환자의 경우에는 사용을 엄격하게 제한해야 합니다. 1.3 장치 설명 Provox FreeHands FlexiVoice는 환자 한 명에 사용할 수 있는 발성 밸브와 소모품 HME 카세트의 두 부품을 조립하여 사용하도록 구성되어 있습니다(그림 1).
  • Page 117: 경고

    1 Arch 1 Removal Aid 1.4 경고 • HME 카세트를 먼저 Provox FreeHands FlexiVoice 발성 밸브나 Provox HME Cap에 조립한 상태에서만 사용하십시오. 단독으로 사용할 경우 HME가 부착 홀더에 걸릴 수 있습니다(그림 8). • Provox FreeHands FlexiVoice를 오리지널 Provox HME 부착...
  • Page 118: 주의 사항

    주의: Provox가 아닌 액세서리를 사용하면 제품이 고장나거나 사용자가 피해를 입을 수 있습니다. 삽입 및 사용 Provox FreeHands FlexiVoice를 Provox HME 부착 장치 커넥터에 삽입합니다(그림 11). 정상적으로 호흡합니다. 장치의 모드를 전환하려면 제 위치에 멈출 때까지 발성 밸브의 위쪽을 돌립니다(그림 12). 주의: 모드를 변환할 때에는 장치 전체가 아닌 발성 밸브 위쪽만 돌리십시오.
  • Page 119 이 모드에서 말을 하기 위해 내쉬는 공기가 많아지면 막이 자동으로 닫힙니다. 수동 폐쇄 손가락으로 앞쪽의 열린 부분을 막아 Provox FreeHands FlexiVoice를 수동 폐쇄할 수도 있습니다(그림 13). 숨을 들이쉬려면 폐쇄했던 손가락을 놓아 앞쪽을 다시 여십시오. 수동 폐쇄는 자동 발성 모드와 잠금 모드...
  • Page 120: 보관 안내

    주의: 정품 구성품만 사용하십시오. 그 외의 액세서리를 사용하면 제품 고장이 발생할 수 있습니다. Provox HME Cap은 재사용이 가능한 돔형 고리이며 이 액세서리를 이용하면 수면 중에, 또는 Provox FreeHands FlexiVoice 발성 밸브를 사용하지 않으면서 HME 카세트를 사용할 수 있습니다. Provox HME Cap은 티타늄으로 제작되었습니다.
  • Page 121: 추가 정보

    MR 안전: 이 장치는 금속으로된 요소가 포함되어 있지 않으며 MRI 필드에 영향을 줄 가능성이 없습니다. 4.2 여행 중 또는 해외에서의 사용 Provox FreeHands FlexiVoice와 HME는 금속이 없고 x선이 투과합니다. 다른 국가로 여행할 경우에는 제품을 반드시 가지고 가십시오. 장치는 반드시 음용수로 청소해야 합니다. 교체용 제품을 구하기 위한 문의처...
  • Page 122 ‫2.4 السفر أو االستخدام الدولي‬ .‫ خاليين من المعدن وشفافين لألشعة السينية‬HME‫ و‬Provox FreeHands FlexiVoice ‫ي ُعتبر كل من‬ ‫عند السفر إلى بلدان أخرى، يجب التأ ك ّ د من اصطحاب المنتجات معك. كذلك يجب التأ ك ّ د من تنظيف الجهاز‬...
  • Page 123 .‫تحذير: يجب االقتصار على استخدام المكونات األصلية. فقد تتسبب الملحقات األخرى في أعطال للمنتج‬ ،‫ أثناء النوم‬HME ‫ هو عبارة عن حلقة مقعرة الشكل تسمح باستخدام قرص‬Provox HME Cap ‫إن‬ Provox HME Cap ‫. ي ُصنع‬Provox FreeHands FlexiVoice ‫أو بدون استخدام صمام النطق‬ .‫من مادة التيتانيوم‬...
  • Page 124 .‫تخزينه في علبة نظيفة وجافة في درجة حرارة الغرفة. يجب حفظ الجهاز بعي د ً ا عن ضوء الشمس المباشر‬ ‫4.2 عمر الجهاز‬ ‫ لمدة 6 أشهر كحد أقصى طالما كان‬Provox FreeHands FlexiVoice ‫يمكن استخدام صمام النطق‬ ‫سلي م ً ا ويعمل على النحو المطلوب. قد يؤدي استخدام الجهاز خارج هذا النطاق الزمني إلى أعطال في‬...
  • Page 125 .‫في هذا الوضع، تؤدي زيادة تدفق هواء الزفير ألجل النطق إلى إغالق الجدار تلقائ ي ً ا‬ ‫الغلق اليدوي‬ ‫ يدو ي ً ا حتى يمكن النطق عن طريق سد الفتحة‬Provox FreeHands FlexiVoice ‫كذلك يمكن غلق‬ ‫األمامية بإصبع (شكل 31). لالستنشاق، ارفع اإلصبع الذي يسد الفتحة األمامية بحيث تصبح مفتوحة مرة‬...
  • Page 126 ‫ إلبقاء‬Provox FreeHands FlexiVoice ‫ أحد الملحقات التي يمكن استخدامها مع أداة‬Arch ‫ويمثل الملحق‬ Provox FreeHands FlexiVoice ‫النسيج بعي د ً ا عن فتحة الجهاز. يمكن ببساطة ضغطه فوق مقدمة أداة‬ .‫، في بعض المواضع، قد يقلل من احتمالية الغلق اليدوي‬Arch ‫(شكل 6). رجاء مالحظة أن الملحق‬...
  • Page 127 .‫أو اﻟﻤﺮﺿﻰ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﺎﻧﻮن ﻣﻦ أﻣﺮاض ﺗﺠﻌﻠﮭﻢ ﻣﻌﺮﺿﯿﻦ ﻟﻔﻘﺪان اﻟﻮﻋﻲ اﻟﻤﺘﻜﺮر اﻟﻤﻔﺎﺟﺊ‬ ‫۳٫۱ وﺻف اﻷﺟﮭزة‬ ‫ ﻣﻦ ﺟﺰأﯾﻦ ﻣﺠ ﻤ ّ ﻌﯿﻦ ﻣ ﻌ ًﺎ، ﺻﻤﺎم ﻧﻄﻖ، وھﻮ ﻣﺨﺼﺺ‬Provox FreeHands FlexiVoice ‫ﺗﺘﻜﻮن أداة‬ .‫ )ﺷﻜﻞ ۱(، وھﻮ ﻣﻨﺘﺞ ﻣﺴﺘﮭﻠﻚ‬HME ‫ﻟﻼﺳﺘﺨﺪام ﻣﻦ ﻗ ِ ﺒ َ ﻞ ﻣﺮﯾﺾ واﺣﺪ، وﻗﺮص‬...
  • Page 128: Ordering Information

    Ordering information Provox HME system Provox FreeHands FlexiVoice Set Plus 7757 Provox FreeHands FlexiVoice Set 7760 Provox FreeHands FlexiVoice Light 8161 Provox FreeHands FlexiVoice Medium 8162 Provox FreeHands FlexiVoice Strong 8163 Provox FreeHands FlexiVoice XtraStrong 8166 Provox FreeHands HME Moist, 30 pcs...
  • Page 132 Atos Medical AB Kraftgatan 8, P.O. Box 183, SE-242 22 Hörby, Sweden Tel: +46 (0)415 198 00 • Fax: +46 (0)415 198 98 www.atosmedical.com • info@atosmedical.com © Atos Medical AB, 2017.

Table of Contents