Page 1
Modell der Dampflok „sächsische I K“ 20980...
Page 2
DAS VORBILD THE PROTOTYPE Sächsische I k The Saxon Class I K Für ihre erste Schmalspurbahn von Wilkau-Haßlau nach In 1881, the Saxon State Railroad purchased four small com- Kirchberg (750 mm) beschaffte die Sächsische Staatsbahn pact 6-wheel steam locomotives for its first narrow gauge 1881 bei Hartmann in Chemnitz vier kleine gedrungene Drei- railroad from Wilkau-Haßlau to Kirchberg (750 mm / approxi- kuppler, welche später als Gattung I k geführt wurden.
LE PROTOTYPE Seite Inhaltsverzeichnis: I K saxonne Sicherheitshinweise Wichtige Hinweise Pour son premier chemin de fer à voie étroite de Wilkau- Funktionen Haßlau à destination de Kirchberg (750 mm), le chemin de Betriebshinweise fer de l’Etat saxon fit en 1881, auprès de firme Hartmann à Wartung und Instandhaltung Chemnitz, l’acquisition de quatre petites machines trapues Bilder...
Sicherheitshinweise Betriebsartenschalter • Das Modell darf nur mit einem dafür bestimmten Mit dem vierstufigen Betriebsarten-Schalter im Führerstand Betriebssystem eingesetzt werden. kann folgendes ausgewählt werden: • Nur Schaltnetzteile und Transformatoren verwenden, Pos. 0 Lok stromlos abgestellt die Ihrer örtlichen Netzspannung entsprechen. Pos. 1 Beleuchtung und Dampfentwickler eingeschaltet • Das Modell darf nur aus einer Leistungsquelle versorgt Pos. 2 Lokmotor, Beleuchtung und Dampfentwickler werden.
WARTUNG Schmierung Die Achslager und die Lager des Gestänges hin und wieder mit je einem Tropfen Märklin-Öl (7149) ölen. Austauschen des Dampfentwicklers • Abdeckung aus dem Schornstein ziehen (Bild 4). • Beschädigten Dampfentwickler (Schornsteineinsatz) mit einer Spitzzange oder einer Pinzette aus dem Schornstein ziehen (Bild 5). • Kabel durchtrennen. • Kabel mit dem neuen Dampfentwickler verbinden. Dabei die abisolierten Kabelenden verdrehen und isolieren (Bild 6).
Safety Notes Mode of Operation Switch • This model may only be used with the operating system The four-way operating mode selector in the cab allows designed for it. selection of the following: • Use only switched mode power supply units and transfor- Pos. 0 All power off mers that are designed for your local power system. Pos.
SERVICE Lubrication The axle bearings and the side rod bearings should be lubri- cated occasionally with a small amount of Märklin-Oil (7149). Replacing the smoke generator • Pull the safety cover out of the smoke stack (Fig. 4). • Use pliers or tweezers to pull the old smoke generator out of the stack (Fig. 5). • Cut the wires to the old generator and attach them to the replacement generator. • Insulate the connections and push the replacement generator into the stack (Fig.
Remarques importantes sur la sécurité Commutateur de mode d’exploitation • La locomotive ne peut être utilisée qu‘avec le système Le sélecteur d‘alimentation à quatre positions placé dans la d‘exploitation indiqué. cabine du conducteur permet de procéder aux sélections suivantes : • Utiliser uniquement des convertisseurs et transforma- teurs correspondant à la tension du secteur local. Pos. 0 Alimentation coupée • La locomotive ne peut être alimentée en courant que par Pos. 1 Alimentation de l’éclairage et du générateur de une seule source de courant.
ENTRETIEN Lubrification Les coussinets des essieux et les articulations des bielles sont à graisser par intervalles, quelques gouttes d‘huile Märklin (7149). Remplacement du générateur de fumée • Enlever le couvercle de sécurité de la cheminée (Img. 4). • Utiliser des pinces ou des pincettes pour extraire le vieux générateur de fumée de la cheminée (Img. 5). • Couper les fils du vieux générateur de fumée et les raccorder au nouveau générateur. • Isoler les connexions électriques et enfoncer le nouveau générateur de fumée dans la cheminée (Img. 6). • Remonter le tout.
Page 12
Bild 5, Dampfentwickler austauschen Bild 4 Dampfentwickler austauschen Fig. 5, Pulling out the smoke generator insert Fig. 4 Pulling out the smoke generator insert Img. 5, Remplacement du générateur de fumée Img. 4 Remplacement du générateur de fumée...
Page 13
Bild 6, Kabelverbindung mit neuem Dampfentwickler herstellen; Blanke Stellen der Kabelverbindung zur Vermeidung von Kurzschluss isolieren und Dampfentwickler einsetzen. Fig. 6, Reconnecting the replacement generator. Insulating the connection. Img. 6, Raccorder le câble avec le nouveau générateur de fumée. Isoler les endroits nus du raccordement de câble, afin d´éviter de courts-circuits, et mettre le générateur de fumée en plavr.
Need help?
Do you have a question about the 20980 and is the answer not in the manual?
Questions and answers