Page 1
COP-WR CR 125 2009 21-07-2008 16:32 Pagina 1 CR 125 2009 WR 125 2009 IBRETTO USO E MANUTENZIONE ’ WNER S MANUAL ’ IVRET D UTILISATION ’ ET D ENTRETIEN ETRIEBSANLEITUNG ANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO USQVARNA OTORCYCLES S BMW G ROUP www.husqvarna-motorcycles.com...
Page 2
1 a Edizione (07-08) To the best knowledge of HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L., Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation.
Page 3
CR 125 2009 WR 125 2009 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO Dove non diversamente specifi cato, i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli.
Il Vostro Concessionario Your Husqvarna dealer has the facilities, Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e experience and original parts necessary to de rechange originales, a l’expérience et tous tutte le attrezzature necessarie per renderVi un properly render this valuable service.
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido und hergestellt worden, um das beste in seiner proyectada y fabricada para destacar en su Klasse darzustellen.
AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT Les modèles WR êtes motocycles pour emploi I modelli WR sono motocicli per impiego STRADALE The WR models are STREET LEGAL motorcycles ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) garantis (A POTENZA LIMITATA), garantiti esenti da difetti e (with LIMITED POWER ENGINE);...
WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES WR sind STRAßE GESETZLICHE Motorräder Los modelos WR son motociclos por empleo VIAL (A (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie werden POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos por garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen Defekten defectos y cubiertos de garantía legal, a condición que und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn die sea MANTENIDA LA CONFIGURACIÓN DE SERIE y ÜBLICHE KONFIGURATION und der orgeschlagene...
Page 8
The CR models are guaranteed Les modèles CR êtes motocycles DE I modelli CR sono motocicli DA COMPETIZIONE COMPETITION motorcycles exempt from COMPÉTITION et ils sont garantis exempté garantiti esenti da difetti di funzionamento; la functional defects, the suggested maintenance table par défauts de fonctionnement;...
Page 9
Die WETTBEWERB Motorräder Modelle CR Los motociclos DE COMPETICIÓN CR son garantierten von Funktionsstörungen frei; die von garantizados eximidos por funcionamientos Wartung geratene Tabelle für wettkämpferischen defectuosos; el tablero de manutención aconsejado Gebrauch ist zur Seite 209. para uso agonístico se encuentra a página 209. Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer immer höchstens einige Drehungen lange...
Page 10
The cost for substituting parts and for the autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la sostituzione dei pezzi e per la manodopera...
Page 11
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA cupones cerca de los talleres lícitos vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für HUSQVARNA. El coste por la sustitución den Ersatz der Stücke und um den Plan von de los particulares y por la mano de Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der obra necesaria para respetar el plan de Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.
SOMMARIO ..........TABLE OF CONTENTS RESUME Pag. Page Page PRESENTAZIONE ........4 PRESENTATION ........4 PRESENTATION ........4 AVVERTENZE IMPORTANTI ..... 6 AVIS IMPORTANT........6 IMPORTANT NOTICES ......6 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ....12 ELEMENTS D’IDENTIFICATION ..... 12 IDENTIFICATION DATA ......12 DATI TECNICI .........
SUMARIO INHALTSANGABE Pág. Seite PRESENTACION ........5 EINFÜHRUNG ......... 5 ADVERTENCIAS IMPORTANTES .... 7 WICHTIGE ANWEISUNGEN ....7 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..13 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG .... 13 FICHA TECNICA ........25 TECHNISCHE DATEN ......25 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES . 37 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN ..
Page 14
Parts Replacement seraient pas suivies. When parts replacement is required, use Note * : Fournit d’ultérieures only Husqvarna ORIGINAL parts. informations. Sostituzione dei particolari In caso di sostituzione dei particolari, Remplacement de détails usare unicamente particolari ORIGINALI Pour assurer un usage sans aléa,...
Page 15
Substitución de los particulares En caso de substitución de los Austausch der Teile particulares, utilizar sólo partes originales Wenn Teile Ersatz erforderlich ist, Husqvarna. verwenden Husqvarna nur Original-Teile. WRCR 125 2009.indd 15 WRCR 125 2009.indd 15 21-07-2008 16:43:58 21-07-2008 16:43:58...
Page 16
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare ATTENTION * : Après une chute, inspecter WARNING*: After an upset, inspect the attentamente il motociclo. Assicurarsi che soigneusement le motocycle. Assurez-vous motorcycle carefully. Make sure that the il comando del gas, i freni, la frizione e tutti que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, throttle, brake, clutch and all other systems et tous les autres commandes et composants,...
Page 17
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß con atención el motociclo. Asegurarse die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung de que el mando del gas, los frenos, el und andere Hauptschaltungen und embrague y todos los otros mandos y Komponenten nicht beschädigt wurden.
Page 18
NUMERO DI VEHICLE NUMERO D’IDENTIFICATION KENNUMMER DES IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE MOTORRADS MOTOCICLO NUMBER (V.I.N.) Il numero di serie composto The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus da 17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identifi...
Page 19
NÚMERO DE 1. Matricola motociclo IDENTIFICACIÓN DEL 1. Motorcycle serial MOTOCICLO number (V.I.N.) 1. Matricule moto 1. Rahmen-Nr. El número de serie compuesto 1. Matrícula moto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección. 2. Matricola motore 2.
Page 20
CONTROL LOCATION UBICAZIONE COMANDI POSITION DES LAGE DER SCHALTUNGEN 1- Front brake lever 1- Leva comando freno COMMANDES 1. Vorderer Bremsschalthebel 2- Throttle grip anteriore 1- Levier de commande frein 2. Gasgriff 3- Engine stop button. (L.H. 2- Manopola comando gas avant 3.
Page 22
9- Dispositivo starter (lato 9 - Starter (côté gauche). Pour 9-Choke (L.H. side) When 9- Starter-Einrichtung (linke sinistro). Per l’avviamento a le démarrage à froid, soulever starting a cold engine, raise Seite). Zum Kaltanlauf den la poignée du starter freddo sollevare il pomello the choke knob Startergriff heben starter...
Page 23
9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador 11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12 - Ajuste compresión para vástago horquilla...
TECHNICAL DATA DATI TECNICI CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ENGINE MOTORE MOTEUR Type......2-stroke single cylinder Tipo .......monocilindrico a 2 tempi Type......un cylindre à 2 temps Cooling..........by liquid Raffreddamento.......a liquido Refroidissement ......par liquide Bore ..........2.12 in. Alesaggio ..........mm 54 Alésage..........mm 54 Stroke ..........2.14 in.
Page 28
CAMBIO VELOCITÀ BOITE DE VITESSES TRANSMISSION Tipo: ....con ingranaggi sempre in presa Type:.........avec Type .......constant mesh gear engrenages Rapporti di trasmissione: Ratios: en prise constante in 1a velocità ......2,357 (Z 33/14) 1st ........2,357 (Z 33/14) Rapports de transmission: in 2a velocità ......1,866 (Z 28/15) 2nd........
Page 29
CAMBIO WECHSELGETRIEBE Tipo: ..........de Typ: ...mit Zahnrädern in ständigem engranajes Eingriff de toma constante Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión: 2,357 (Z 33/14) 1. Gang ........en 1° velocidad......2,357 (Z 33/14) 1,866 (Z 28/15) 2. Gang ........1,866 (Z 28/15) en 2° velocidad......3.
Page 30
TELAIO FRAME CADRE Tipo ....monotrave, in tubi a sezione Type....Mono-axe avec tubulures à Type Steel single tube cradle (round, section circulaire, rectangulaire, ellepsoïdal circolare, rettangolare, ellissoidale, in acciaio; rectangular, ellipsoidal tubes); light alloy rear en acier; cadre arrière en alliage leger telaietto posteriore in lega leggera.
Page 31
FAHRGESTELL BASTIDOR Typ ........Monoträger mit Tipo....mono-traviesa, con tubos de Róhren aus Rundprofi l, Rechteckprofi l und sección circular, rectangular et elipsoidal en Elliptischprofi l aus Stahl; Hinterer Rahmen aus acero;bastidor trasero de aleación ligera Leichtmetall SUSPENSION DELANTERA VORDERFEDERUNG Tipo ..horquilla telehidráulica de Typ..Telehydraulische Gabel mit umgekehrten vástagos vueltos al revés y perno Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar...
COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN RUBINETTO CARBURANTE ROBINETS CARBURANT TREIBSTOFFHÄHNE FUEL SUPPLY VALVES Le robinet placé à gauche du réservoir Der Hahn auf der linken Seite des Il rubinetto posto sulla sinistra del The cock set on left side of tank a trois positions: Behaelters hat drei Stellungen: serbatoio consta di tre posizioni:...
CONTROLES 1- Rubinetto GRIFOS DEL CARBURANTE A- Al carburatore El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones: 1 - Fuel valve OFF - cerrado; no sale carburante; A - To the carburetor ON - abierto; el carburante sale del conducto principal;...
Page 40
CAVALLETTO LATERALE BEQUILLE LATERALE SIDESTAND SEITLICHE FUSSRASTE Ogni motociclo è fornito di un A sidestand (1) is supplied with Chaque motocycle est doté Jedes Motorrad ist mit einer cavalletto laterale (1). every motorcycle. d’une béquille latérale (1). seitlichen (1) Fußraste ausgestattet.
Page 41
SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales. Controlar periódicamente el soporte lateral (ve “Ficha”...
Page 42
CARBURANTE CARBURANT FUEL TREIBSTOFF Il motociclo monta un motore a due The motorcycle is equipped with Le motocycle monte un moteur à Das Motorrad besitzt einen Zweitakt- tempi che richiede un’alimentazione deux temps et il demande donc un 2 stroke engine that requires a Motor, der Öl-Benzin-Mischung- di miscela benzina-olio.
Page 43
CARBURANTE El motociclo está dotado de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla gasolina-aceite. El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos. Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado.
Page 44
STARTER CARBURATORE DEMARREUR VERGASERSTARTER STARTER Il pomello (1) dello starter, Le poignée de démarrage (1) Der Startknopf (1) auf dem Start knob (1) set on the posto sul carburatore, viene placé sur le carburateur, est Vergaser dient zur carburettor is used to enrich azionato per arricchire la utilisé...
Page 45
STARTER CARBURADOR El pomo (1) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar. WRCR 125 2009.indd 45 WRCR 125 2009.indd 45 21-07-2008 16:44:16 21-07-2008 16:44:16...
Page 46
INSTRUMENT DIGITAL, STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITALTACHOMETER, DIGITAL INSTRUMENT, VOYANTS (WR) (WR) KONTROLLEUCHTEN (WR) WARNING LIGHTS (WR) Il motociclo è equipaggiato con Le motocycle est équipé avec un Das Motorrad ist mit einem The motorcycle is equipped with uno strumento digitale sul quale instrument digital sur lequel sont Digitalinstrument ausgestattet, a digital instrument;...
Page 47
INSTRUMENTO DIGITAL, TESTIGOS (WR) El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre el quale 2 testigos también son montados: deslumbrante y indicadores de dirección. 1-TestigoAZUL“ Deslumbrante ” 2- Testigo VERDE “ Indicadores de dirección ” Poniendo en marcha el motor se ilumina la pantalla del instrumento (color ámbar).
Page 48
- The instrument functions are - Le funzioni, che si possono -Les fonctions, qu’ils peuvent - Folgende Funktionen können the following, as shown below. selezionare nell’ordine, sono le sélectionner dans l’ordre, sont nacheinander in der angegebenen 1- SPEED / ODO (fi gure 1, page seguenti: les suivante: Reihenfolge ausgewählt werden:...
Page 49
- Las funciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las singuientes: 1- SPEED / ODO (fi gura 1, pag . 51) 2- SPEED / OROLOGIO (fi gura 2, pag. 53) 3- SPEED / TRIP (fi gura 3, pag 4- SPEED / CRONÓMETR O (fi...
Page 50
1- SPEED (Km/h o mph) / 1- SPEED (Km/h or mph) / 1- SPEED (Km/h o mph) / 1- SPEED (Km/h o mph) / ODO (fi gure 1) ODO (fi gure 1) ODO (bild 1) (fi gura 1) - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - SPEED: - SPEED: velocità...
Page 51
1- SPEED (kmh o bien mph) / ODO (fi gura 1) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph; - ODO: odómetro- Indicación max: 99999 km; Para pasar de km a miles o de miles a km proceder en el modo siguiente: 1) visualizar la fi...
Page 52
2- SPEED / CLOCK (fi gura 2) 2- SPEED / CLOCK (fi gure 2) 2- SPEED / CLOCK (bild 2) 2- SPEED / CLOCK (fi gure 2) - SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: vitesse du véhicule SPEED:Motorradgeschwindigkeit - SPEED: motorcycle max: 299 km/h o 299 mph;...
Page 53
2- SPEED /CLOCK (fi gura 2) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph; - CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a 23:59:59 Para regular el reloj, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos para incrementar las horas;...
Page 55
4- SPEED / CRONÓMETR O (STP) (fi gura 4) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - STP 1: tiempo de recorrido km-mi - Indicación de 0:00 a 99:59:59 ( el dato será perdido por tensión inferior a 6V).
Page 56
COMANDO GAS GASANLASSER THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ La manopola (1) del gas é Der Griff (1) für das Gas, The throttle (1) knob, located La poignée (1) des gaz est situata sulla parte destra del der sich auf der rechten on the right-hand side of the placée à...
Page 57
MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular afl ojando los dos tornillos de fi jación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
Page 58
BLOC DE DIRECTION LENKERBLOCKUNG BLOCCASTERZO STEERING LOCK (nach USA/CDN) (escluso USA/CDN) (USA/CDN exclu) (USA/CDN excluded) Das Motorrad ist mit einer Il motociclo è fornito di un A droite de la moto a été The motorcycle is equipped Lenkerblockung ausgerüstet bloccasterzo (1) posto sul lato assemblé...
Page 59
BLOQUEO DE LA DIRECCION (excluido USA/CDN) La motocicleta está provista de un bloqueador (1) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario.
Page 60
COMMUTATORE SUL COMMUTATEUR SUR LE UMSCHALTER AUF DEM HANDLEBAR COMMUTATOR GUIDON (WR, exclu USA/CDN) LENKER (WR, nuhr USA/CDN) MANUBRIO (WR, escluso USA/ (WR, USA/CDN excluded) CDN) 1) Bouton d’arret moteur ( 1) Druckknopf Motoranhalten ( 1) Engine stop button ( Il commutatore sinistro ha i 2) HI = ( 2) HI = (...
Page 61
CONMUTADOR EN EL MANILLAR (WR, excluido USA/ CDN) 1) Pulsador parada motor ( 2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante LO = ( ) mando selección luz de cruce 3) TURN = activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático). = Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático)
Page 62
COMANDO FRIZIONE CLUTCH CONTROL COMMANDE DE KUPPLUNGSSTEUERUNG La leva della frizione è situata The clutch lever is located L’EMBRAYAGE Der Kupplungshebel befi ndet sul lato sinistro del manubrio on the left-hand side of the Le levier de l’embrayage est sich auf der linken Seite des ed è...
Page 63
A: Per diminuire il gioco MANDO EMBRAGUE B: Per aumentare il gioco La palanca del embrague está situada a la izquierda de la A: To decrease clearance manillar y está dotada de B: To increase clearance protección. El soporte de la palanca está A:Pour diminuer le jeu dotado de un tornillo de B:Pour augmenter le jeu...
Page 64
COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL PEDAL ZUR STEUERUNG COMMANDE FREIN POSTERIORE The rear brake control (1) is ARRIERE DER BREMSE Il pedale (1) di comando del placed on the right-hand La pédale (1) de commande Das Pedal (1) zur Steuerung freno posteriore si trova sul side of the motorcycle.
Page 65
MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En el momento del frenado, un interruptor de stop (WR, excluido USA-CDN) provoca el encendido de la lámpara del faro trasero. WRCR 125 2009.indd 65 WRCR 125 2009.indd 65 21-07-2008 16:44:28...
Page 66
COMANDO CAMBIO COMMANDE DU GEAR SHIFT CONTROL WECHSELGETRIEBESTEUERUNG La leva (1) è posta sul lato sinistro The lever (1) is placed on the lefthand CHANGEMENT DE VITESSES Der Hebel (1) befi ndet sich auf der del motore. Dopo ogni cambio di Le levier (1) est placé...
Page 67
MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición central. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse.
ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENZIONE! CHECKS ATTENTION! Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de guidare per evitare incidenti o guasti durante Before each ride, to prevent accidents or partir , pour éviter tout incident ou toute la marcia.
INSTRUCCIONES PARA EL USO DASS MOTORRAD DE LA MOTOCICLETA VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES ACHTUNG! ATENCION! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. conducir la moto a fi n de evitar accidentes o ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, averías durante la marcha.
Page 70
5. Controllare le ruote 5. Contrôle des roues 5. Check wheels Controllare i raggi e che i cuscinetti non Check spokes and look for worn Contrôler les rayons et vérifi er que les presentino usura. roulements ne soient pas usés. bearings.
Page 71
5. Controle las ruedas 5. Die Räder kontrollieren Controle los radios y que no estén gastados Die Speichen kontrollieren und los cojinetes. kontrollieren, ob die Lager keine Controle las llantas y los neumáticos. Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle la presión de los neumáticos. die Gummireifen kontrollieren.
Page 72
DEMARRAGE DU MOTEUR AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING ANLASSEN DES MOTORS Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen motore operare nel modo - shift the transmission into...
Page 73
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - poner el cambio de marchas en punto muerto; - Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador.
Page 74
In caso di ingolfamento del carburatore, If the carburetor is fl ooded, shut off the En cas de noyage du carburateur, fermer le chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la agire sul pedale di avviamento sino a quando the crank lever or the kick-start until the pédale de démarrage jusqu’à...
Page 75
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind En caso de ahogo del carburador, cierre el Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und grifo del carburante, el starter y apriete el pedal auf den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor de arranque hasta que el motor se ponga en in Betrieb gesetzt wird.
Page 76
ARRESTO DEL MOTOCICLO STOPPING THE MOTORCYCLE ARRET DU MOTOCYCLE - Chiudere completamente il gas - Close the throttle completely leaving the Fermer la poignée des gaz tout en laissant lasciando innestata la frizione (eccetto clutch engaged (except when shifting l’embrayage inséré (à l’exception d’un quando si cambia marcia) in modo da far gears) so that the engine will help slow changement de vitesse), de façon à...
Page 77
PARADA DEL MOTOCICLO MOTORANHALT Cerrar completamente el gas dejando - Das Gas vollständig schließen und die Kupplung eingekuppelt lassen embragada la fricción (excepto cuando se (ausgenommen beim Gangwechsel) cambia marcha) de manera que el derart, daß das Motorrad verlangsamt. motociclo decelere. - Sowohl vorn als auch hinten beim - Frenar con los frenos delantero y trasero Herunterschalten der Gänge bremsen.
Page 78
ARRESTO MOTORE STOPPING ENGINE ARRET MOTEUR MOTORSTILLSTAND Porre la leva del cambio in Put gear lever in neutral Placer le levier de la boîte des Den Schalthebel in posizione di folle. position. vitesses au point mort. Leerlaufstellung bringen. Girare la manopola del gas Turn twist grip against stop.
Page 79
PARADA MOTOR Poner la palanca de cambio en punto muerto. Girar la palanca del gas contra el tope. Apretar el pulsador de parada del motor (1). Cerrar la válvula (2) del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor.
Page 80
RODAGGIO RODAGE RUNNING IN Al fi ne di ottenere, tra le parti in movimento Au but d’obtenir un tassement correct des éléments To obtain the best settling of the engine moving del motore, un corretto assestamento che consenta rotatifs moteur pour une correcte utilisation du elements, for driving your motorcycle to the best of una ottimale utilizzazione del motociclo, è...
Page 81
RODAJE EINFAHREN Al fi n de alcanzar un correcto ajuste entre las parte Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs zwischen del motor en movimiento y permitir un uso optimal del den beweglichen Motorteilen, welcher eine motociclo, es necesario efectuar un período de rodaje optimale Benutzung des Motorrads gestattet, de algunas horas según las indicaciones de abajo.
Page 82
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE Le verifi che da effettuare durante il When running in, the following should be Les contrôles à effectuer pendant le rodaggio sono le seguenti: checked out: rodage sont les suivants: - CONTROLLO TENSIONE RAGGI - WHEELS SPOKES TENSION (172);...
Page 83
CONTROLES DURANTE EL RODAJE KONTROLLEN WÄHREND Los controles que se deben efectuar DES EINFAHRENS durante el rodaje son los siguientes: Folgende Nachprüfungen müssen - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS während (173) ; des Einfahrens durchgeführt werden. - CONTROL AJUSTE RUEDAS - KONTROLLE SPANNUNG - CONTROL AJUSTE PERNO RADSPEICHEN (172);...
Page 84
CONTROLLO LIVELLO OLIO TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE OLPEGEL CAMBIO CHECKING D’HUILE WECHSELGETRIEBE Tenendo il motociclo in By keeping the motorcycle on DU BOITE DE VITESSE .Das Motorrad fl ach und in piano ed in posizione a fl at surface and in vertical Garder la moto à...
Page 85
CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.
Page 86
SOSTITUZIONE OLIO TRANSMISSION OIL CHANGE VIDANGE D’HUILE BOITE DE ERSETZUNG ÖL CAMBIO To completely replace the oil, VITESSE WECHSELGETRIEBE Per sostituire completamente unscrew the plug (A) under Pour remplacer complètement Um das Öl zu ersetzen wird l’olio, svitare il tappo (A) l’huile, dévisser le bouchon (A) the oil sump and let oil come man de Stöpsel (A) under der...
Page 87
SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orifi cio del tapón de carga.
Page 88
CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT COOLANT LEVEL CHECK Contrôler le niveau (2) dans le radiateur droit RAFFREDDAMENTO Den Stand (2) im rechten Kühler bei Check level (2) in right-hand radiator when Controllare il livello (2) nel radiatore destro a avec moteur arrêté...
Page 89
CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (2) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón (1) del radiador con el motor caliente.
Page 90
REGLAGE DU CABLE DE REGOLAZIONE CAVO COMANDO EINSTELLUNG DES GASSEILZUGS THROTTLE CABLE ADJUSTMENT COMMANDE DES GAZ Die Einstellung des Gaskabels kann The throttle cable can be adjusted Le réglage du câble de commande gaz La regolazione del cavo comando gas mit dem Register auf der Schaltung using the screw set on the throttle, or s’obtient par la vis de réglage placée...
Page 91
REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté bien regulado, haga lo siguiente: - remueva el capuchón de goma;...
Page 92
REGISTRAZIONE MINIMO EINSTELLUNG IDLING ADJUSTMENT REGLAGE DU RALENTI La registrazione del minimo Idling should be adjusted only Effectuer ce réglage avec DREHZAHLMINIMUM deve essere effettuata solo a when the engine is hot and moteur chaud et commande Die Einstellung des motore caldo e con il comando throttle is closed, as follows: des gaz en position fermée, en...
Page 93
REGULACION RALENTI La regulación del ralentí debe efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera: - gire el tornillo de regulación del ralentí (1) hasta obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para...
Page 94
REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG La frizione non richiede, The clutch is adjusted by Für die Kupplung ist nur die L’embrayage ne demande qu’un normalmente, altra regolazione stretching the cable using the réglage de la tension de son Einstellung der Kabelspannung che quella della tensione del adjusting unit positioned on the...
Page 95
AJUSTE EMBRAGUE El embrague no necesita, por lo general, más ajustes que el de la tensión del cable utilizando el grupo de ajuste colocado en el manillar. Por lo general, basta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamiento de la transmisión fl...
Page 96
CONTROLE DE LA BOUGIE CONTROLLO CANDELA SPARK PLUG CHECK KERZENKONTROLLE Si la bougie de série doit être Se la candela di serie deve If standard spark plug is to be Wenn die Serienkerze remplacée, il est important essere sostituita, è importante replaced, it is important that ausgewechselt werden muss, che la nuova abbia lo stesso...
Page 97
CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fi leteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris.
Page 98
Une distance inférieure peut Una distanza minore, può causare A gap that is too narrow may Eine geringere kann causer des problèmes problemi di accelerazione, di cause diffi culties when Beschleunigungsprobleme, Probleme funzionamento al minimo e di d’accélération, de fonctionnement au accelerating, when idling the des Funktionierens bei Niedrigstand ralenti et de performance, lorsque les...
Page 99
Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor.
Page 100
CONTROLE FILTRE A AIR CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK KONTROLLE LUFTFILTER Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, Ruotare in senso antiorario il perno Turn rear pin (1) anticlockwise, remove the Den hinteren Zapfen (1) gegen den enlever la selle de la vis de fi xation avant. posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella saddle from the front fi...
Page 101
CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fi jación delantero. Saque el tornillo (3). Remueva el fi ltro del aire completo (4). Separe el fi...
Page 102
NOTA BEMERKUNG NOTE NOTE In presenza di polvere, pulire il Bei Vorhandensein von Staub, En roulant sur des routes When running on dusty roads fi ltro aria ogni 30 minuti. den Luftfi lter alle 30 Minuten poussiereuses, nettoyer le clean the fi lter every 30 reinigen.
Page 103
NOTA En presencia de polvo, limpiar el fi ltro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un...
Page 104
Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem eseguire la regolazione adjustment as follows: un réglage comme suit: Motorrad auf die Erde, fassen operando come segue: - loosen steering sleeve nut (1);...
Page 105
Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afl oje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afl oje los cuatro tornillos (3) de fi jación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección...
Page 106
Essendo pericoloso guidare il conduire le motocycle dans ces Leitung oder ein Fehler der checked immediately by an motociclo in queste condizioni, authorized HUSQVARNA dealer. conditions, faire contrôler le Anlage vorhanden. Die fare immediatamente controllare système de freinage chez le...
Page 107
Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. ADVERTENCIA *: No verter el fl uido de los frenos sobre superfi cies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores).
Page 108
ACHTUNG * : Die CAUTION*: Brake fl uid may ATTENTION * : Puisque le AVVERTENZA*: Il fl uido freni cause irritation. Avoid contact fl uide des freins peut causer Bremsfl üßigkeit kann può causare irritazioni. Evitare des irritations, éviter tout Reizungen verursachen.
Page 109
ATENCIÓN *: El fl uido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando...
Page 110
REGISTRAZIONE CORSA A RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER REAR BRAKE IDLE STROKE VIDE DU FREIN ARRIERE VUOTO FRENO HINTEREN BREMSE ADJUSTMENT La pédale de contrôle du frein POSTERIORE The rear brake foot pedal Das Pedal der hinteren arrière doit avoir une course à Il pedale di comando del freno should have a (A) 5 mm idle Bremse muss einer Leerhub...
Page 111
AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afl...
Page 112
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA CONDITIONS PISTA Les instructions suivantes sont une guide The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions Le indicazioni che seguono costituiscono una for setting up the suspensions according to...
Page 113
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM REGULACION DE LAS SUSPENSIONES HINBLICK AUF BESONDERE SOBRE LA BASE DE PARTICULARES GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE CONDICIONES DE LA PISTA Die folgenden Angaben bilden eine Las siguientes indicaciones representan una weisende Führung zur Einstellung der guía indicativa para la puesta a punto de las Federungen entsprechend der Geländeart suspensiones según el tipo de terreno en el zur Motorradanwendung.
Page 114
TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX SCHLAMMIGES GELÄNDE Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en Gabel : Härtere Einstellung in compressione, oppure sostituzione adjustment, or replace the compression, ou remplacer le Kompression, oder Austausch der della molla standard con una più...
Page 115
TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto.
Page 116
REGOLAZIONE FORCELLA REGLAGE FOURCHE AVANT ADJUSTING THE FRONT FORK EINSTELLUNG GABEL a) COMPRESSION a) COMPRESSIONE a) COMPRESSION a) EINFEDERUNG (UNTERES (REGISTRO INFERIORE) (REGISTRE INFÉRIEUR) (LOWER REGISTER) STELLGLIED) Tarage standard: -12 déclics (WR), -20 Taratura standard: -12 scatti (WR), -20 Standard calibration: -12 clicks (WR), Standardjustierung: -12 Klicks (WR), scatti (CR).
Page 117
REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -12 déclics (WR), -20 déclics (CR). En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks.
Page 118
LIVELLO OLIO FORCELLA NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL OIL FORK LEVEL Per il regolare funzionamento FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren For the regular fork operation, della forcella é indispensabile Pour un fonctionnement correct, both legs must be provided with der Gabel ist es notwendig, dass che in entrambe le gambe si les tiges de la fourche doivent...
Page 119
NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera: - remueva los tapones de las...
Page 120
HANDLEBAR POSITION AND LENKER POSITION UND MODIFICA POSIZIONE ED MODIFICATION DE LA HEIGHT CHANGE HÖHE HÄNDERN ALTEZZA MANUBRIO POSITION ET DE L’HAUTEUR La posizione (a) e l’altezza (b) The handlebar position (a) and Die Position und die Höhe des DU GUIDON del manubrio possono essere height (b) can be changed for Lenkers kann geändert erden,...
Page 121
MODIFICACIÓN POSICIÓN Y ALTURA DEL MANILLAR La posición (a) y la altura (b) del manillar pueden ser modifi cados por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2).
Page 122
Stoßdämpfer ausbauen, da Per interventi di maggiore er Gas unter Druck enthält. entità rivolgersi al Wegen größerer Eingriffe Concessionario Husqvarna. sich mit dem Husqvarna- Händler in Verbindung setzen. WRCR 125 2009.indd 122 WRCR 125 2009.indd 122 21-07-2008 16:45:01 21-07-2008 16:45:01...
Page 123
ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna. WRCR 125 2009.indd 123 WRCR 125 2009.indd 123 21-07-2008 16:45:01 21-07-2008 16:45:01...
Page 124
REGISTRAZIONE PRECARICO REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG ADJUSTING THE SHOCK MOLLA AMMORTIZZATORE DU RESSORT AMORTISSEUR VORSPANNUNG ABSORBER SPRING PRELOAD Per effettuare l’operazione Agir comme suit: STOSSDAEMPFERFEDER Proceed as follows: procedere nel modo seguente: Zur Durchfuehrung des 1. First turn counterclockwise 1.
Page 125
REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1.Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fi jación, retirar los tornillos (2) y el panel lateral derecho (3). 2. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3).
Page 126
REGISTRAZIONE FRENO REGLAGE AMORTISSEUR SHOCK ABSORBER DAMPING EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE IDRAULICO AMMORTIZZATORE HYDRAULIQUE STOSSDAEMPFER ADJUSTMENT L’ammortizzatore è registrabile La course de compression peut Adjustment of the compression Der Stossdaempfer ist separat fuer separatamente per la corsa di être réglée séparément de celle die Kompressionsbewegung und die stroke is independent from the comprensione e quella di...
Page 127
REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 4) 2) alta velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6)
Page 128
REGISTRAZIONE CATENA REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG CHAIN ADJUSTMENT La catena deve essere Pour prévenir l’usure excessive Die Kette muss in Übereinstimmung mit Chain should be checked, adjusted controllata, registrata e lubrifi cata et pour des raisons de sécurité, der “Wartungstabelle” kontrolliert, and lubricated as per the Maintenance in accordo con la “Tabella di contrôler, lubrifi...
Page 129
REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrifi cada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha afl ojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse.
Page 130
CONTROLLO USURA CATENA, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, CONTROLE USURE CHAINE, KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ PIGNONE, CORONA PINION AND SPROCKET PIGNON ET COURONNE Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controllare l’usura della catena nel Proceed as follows: Agir comme suit: - die Kette mittels der Einstellschrauben modo seguente: - Fully stretch the chain with the...
Page 131
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y CORONA Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera: - Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste. - Marque 20 eslabones de la cadena. - Mida la distancia entre el centro del 1° perno y el del 21°.
Page 132
LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRIFICATION CHAINE KETTEN-SCHMIERUNG The chain should be checked, adjusted and Contrôler, lubrifi er et régler la chaîne en suivant La catena deve essere controllata, registrata Die Kette muss in Übereinstimmung mit der les instructions du “Tableau d’entretie”. lubricated as shown on the “Maintenance e lubrifi...
Page 133
LUBRICACIÓN CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubricada según la “Tabla de manutención”. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena.
Page 134
Graissage de la chaîne avec bagues Lubrifi cazione catena Schmierung der Kette mit OR Ringen Lubricating the chain with OR d’étanchéité con anelli OR Mit einem Pinsel sowohl die Metallals Lubricate all metallic and rubber (OR) Lubrifi er les éléments en métal et en Lubrifi...
Page 135
Lubricación cadena con empaque taduras de anillo Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta.
Page 136
Removing the front wheel Démontage de la roue avant Smontaggio ruota anteriore Abnehmen des Vorderrads Placet une béquille ou un block Set a stand or a block under the Posizionare un blocco o un Einen Bock oder Block in der dessous le moteur, de façon engine and see that the front cavalletto sotto il motore in...
Page 137
Remoción rueda delantera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Afl oje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla. Bloquee la cabeza del perno de la rueda y, al mismo tempo, destornille el tornillo (3) por la...
Page 138
Smontaggio ruota posteriore Removing the rear wheel Démontage de la roue arrière Abnehmen des Hinterrads Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Einen Bock oder Block in der Placet une béquille ou un block cavalletto sotto il motore in engine and see that the rear wheel dessous le moteur, de façon à...
Page 139
Remoción rueda trasera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo. Destornille la tuerca (1) del perno rueda y estraiga ésto. No es necessario afl oiar el tensor de cadena (2);...
Page 140
FRENI BRAKES FREINS BREMSE Per avere un’elevata effi cienza Hydraulic disc brakes with Afi n d’obtenir une haute Um eine hohe Bremswirkung frenante, su entrambe le ruote fl oating calipers are used on effi cacité de freinage, sur les zu erreichen, werden sono montati dischi freno a both wheels for superior deux roues ont été...
Page 141
FRENOS Para obtener una elevada efi ciencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas fl otantes. Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco.
Page 142
BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES SMONTAGGIO PASTIGLIE DEMONTIERUNG -Remove springs (1). PASTILLES FRENO BREMSBELAEGE -Remove pins (2). DU FREIN - Rimuovere le mollette 1. - Die Feder (1) zu wegnehmen. -Remove pads. - Enlever les ressorts (1). - Sfi lare i perni 2. - Die Bolzen (2) zu abnieten.
Page 143
DESMONTAJE PASTILLAS DEL FRENO ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas. DESGASTE PASTILLAS Controle el desgaste de las pastillas.
Page 144
PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES REINIGUNG Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake PASTILLES BREMSBELAEGE tracce di fl uido freni o di olio fl uid or any oil gets on brake S’assurer qu’il n’y a pas Sich vergewissern, dass es sulle pastiglie o sui dischi.
Page 145
LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO Asegúrese de que no haya restos de fl uido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fl...
Page 146
ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn Non guidare il motociclo Do not attempt to ride the s’assurer du bon der Bremshebel oder - fi no a quando la leva o il motorcycle until the brake fonctionnement du levier fusshebel vollstaendig pedale freno non saranno...
Page 147
ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente efi cientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal.
Page 148
REAR BRAKE FLUID VIDANGE FLUIDE FREIN SCARICO FLUIDO FRENO FLUESSIGKEITSAUSLASSEN POSTERIORE DRAIN ARRIERE HINTERRADBREMSE - Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to the - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges bleed valve on the caliper and turn l’étrier, monter un tuyau en in plastica sulla valvola di Kunststoffroerchen an das...
Page 149
DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afl oje la válvula de purga a fi n de que salga el líquido.
Page 150
USURA DISCO FRENO USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS BRAKE DISC WEAR Rilevare lo spessore di ogni disco Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN Measure the thickness of each nel punto di maggiore usura. disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der disc at the point where it has worn Sostituire il disco se l’usura ha usure et lorsque la limite prévue...
Page 151
DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco BAILOTEO DEL DISCO Mida el bailoteo del disco. El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm.
Page 152
PULIZIA DISCO NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG DISC CLEANING Una scarsa effi cienza di S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung Poor braking can also be frenata può anche essere l’action de freinage resultera kann mit Oelspuren auf der caused by oil on the disc.
Page 153
LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa efi ciencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de infl amabilidad como acetona o productos similares.
Page 154
SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE Il fl uido freni deve essere controllato e The brake fl uid should be checked and Contrôler et remplacer le fl uide des freins sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic en suivant les instructions du tableau Manutenzione o nel caso fosse stato Maintenance Chart or whenever it is...
Page 155
SUBSTITUCION DEL FLUIDO FLUESSIGKEITSWECHSEL El fl uido de los frenos tiene que Die Bremsfl uessigkeit kontrollieren und controlarse y substituirese de acuerdo con gemaess Wartungstabelle oder, falls sie la Tabla de Mantenimiento o en el caso de schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. que estuviera contaminado con suciedad Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit o agua.
Page 156
Per effettuare la sostituzione, To replace the fl uid, proceed as Um den Ersatz vorzunehmen, Pour effectuer la substitution procedere nel modo seguente: in der folgenden Art und follows: procéder de la manière - Togliere il cappuccio in Weise vorangehen: - Remove the rubber cap on suivante: gomma sulla valvola di spurgo (1)
Page 157
Para efectuar la sustitución, proceder en el modo siguiente: - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A). - Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga de la pinza y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.
Page 158
- Ripristinare il livello (A) o (B) - Den richtigen Flussigkeitsstand - Rétablir le niveau (A) o (B) - Restore the brake fl uid level (A) oder (B) del fl uido e rimontare il soffi etto (A) or (B) then reassemble the du fl...
Page 159
- Restablecer el nivel del fl uido (A) o bien (B) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fl uido (pag. 160). Después de la sustitución del fl uido, es necesario efectuar la purga de la instalación como descrita a las páginas 161 y 165.
Page 160
FRONT BRAKING SYSTEM SPURGO IMPIANTO ENTLEERUNG VORDERER CURAGE DU SYSTEME DE FRENANTE ANTERIORE BLEEDING BREMSANLAGE FREINAGE AVANT Lo spurgo dell’impianto frenante The braking system must be Die Bremsanlage soll entleert Le curage du système de deve essere effettuato quando, bled when, due to air in the freinage doit être effectué...
Page 161
PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fi...
Page 162
- Bei dieser Operation kann - Durante questa operazione, - Pendant cette opération, il y - During this operation, you’ll man bemerken, dass Luft si noterà la fuoriuscita di aria aura la sortie d’air du réservoir notice that air bubbles will dal serbatoio della pompa de la pompe frein.
Page 163
- Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fl uido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga. - Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los...
Page 164
SPURGO IMPIANTO CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE REAR BRAKING SYSTEM FRENANTE POSTERIORE BREMSANLAGE BLEEDING FREINAGE ARRIERE Lo spurgo dell’impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert deve essere effettuato quando, a freinage doit être effectué...
Page 165
PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fl...
Page 166
Se l’operazione di spurgo é If the bleeding operation has be Si l’opération de curage a été Ist die Entleerung korrekt stata eseguita correttamente la done correctly, the pedal will have durchgefuehrt worden, wird der effectuée correctément, la course Fusshebelhub nicht mehr corsa del pedale non risulterà...
Page 167
Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente...
Page 168
SILENCER SILENZIATORE DI SCARICO SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFSCHALLDÄMPFER The silencer reduces the exhaust noise Der Schalldämpfer verringert das Il silenziatore riduce la rumorosità Le silencieux sert à réduire le bruit but it is also part of the exhaust system di scarico ma è anche parte engendré...
Page 169
SILENCIADOR DE DESCARGA El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones infl uyen sobre las prestaciones del motociclo. ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario.
Page 170
REVISIONE RUOTE OVERHAULING THE WHEELS REVISION DES ROUES REVISION DES RADS Le tabelle sono riportate The tables hereunder show Les tableaux ci-dessous Die tabelle zeigen die mostrando i tipi di controllo a the type of control the rim and montrent les types de contrôle Kontrollwerte für die cui devono essere sottoposti wheel axle are to be submitted...
Page 171
REVISIÓN RUEDAS Las tablas que se dan a continuación muestran los tipos de control a que se tienen que someter la llanta y el perno de la rueda. Nota*: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida. WRCR 125 2009.indd 171 WRCR 125 2009.indd 171 21-07-2008 16:45:40 21-07-2008 16:45:40...
Page 172
PIEGATURA PERNO RUOTA COURBURE PIVOT ROUE BIEGEN DER RADACHSE WHEEL RIM AXLE BENDING Se il valore della piegatura Si la valeur de courbure va Falls das Biegewert die max. If the bending fi gure is over supera il limite max. Grenze überschreitet, die the allowable max.
Page 173
FLEXIÓN PERNO RUEDA Si el valor de la fl exión supera el limite máximo permitido, enderece el perno o substitúyalo. Si el perno no puede ser endrezado dentro de los valore limete máximo prescripto (0,2 mm), substitúyalo. RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez.
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (WR)/ INSTALACIÓN ELÉCTRICA (WR, escluido USA/CDN- “Enduro” USA/CDN) La instalación de encendido está compuesta por los siguientes elementos: - Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda. - Bobina electrónica/centrale electrónica(2) debajo del deposito gasolina. - Regulator de tension (3) fi jàdo sobre el bastidor, debajo del depósito gasolina;...
Page 182
SOSTITUZIONE LAMPADINE AUSTAUSCH DER HEADLAMP BULBS REMPLACEMENT DES PROIETTORE (WR, “Enduro” SCHEINWERFERLAMPEN AMPOULES DU PHARE AVANT REPLACEMENT (WR, “Enduro” USA/CDN) (WR, “Enduro” (WR, “Enduro” USA/CDN) USA/CDN) Per accedere alle lampadine del USA/CDN) To gain access to the healamp Pour accéder à l’ampoule du proiettore, occorre procedere nel Um an die Scheinwerferlampe bulbs, proceede as follows:...
Page 183
SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (WR, “Enduro” USA/CDN) Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente: - quitar el tornillo de fi jación superior del portafaro en el soporte del instrumento (A); - desplazar hacia adelante el portafaro (B) y sacarlo hacia arriba (C) para desengancharlo de los dos soportes inferiores;...
Page 184
SOSTITUZIONE LAMPADA AUSTAUSCH DES HINTEREN REMPLACEMENT DES REAR TAIL LIGHT BULB SCHEIN-WERFERLAMPEN (WR) FANALE POSTERIORE (WR) REPLACEMENT (WR) AMPOULES DU PHARE Rimuovere le due viti (1) all’interno Die zwei Schrauben (1) im Remove the two fastening screws ARRIÈRE (WR) del parafango posteriore e la Inneren vom Hinter Kotfl...
Page 185
SUSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO TRASERO (WR) Remover los dos tornillos (1) dentro del guardabarros posterior y la lente (2). Empujar la bombilla (3) hacia el interior, girarla a izquierdas en sentido y removerla de la portalámpara. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar.
Page 186
ADJUSTMENT OF HEADLIGHT REGLAGE DU PHARE AVANT REGISTRAZIONE FANALE EINSTELLUNG VORDERER (WR) ANTERIORE (WR) (WR) SCHEINWERFER (WR) Per controllare se il fanale è When checking the proper Pour contrôler la correcte Um zu kontrollieren, od ber orienting of headlight, infl ate tires orientation du phare, placer la orientato nel modo corretto mettere Scheinwerfer eine korrekte...
Page 187
REGULACIÓN FARO DELANTERO (WR) Para controlar si el fanal está orientado en forma correcta coloque la motocilceta, con los neumáticol infl ados a la justa presión y con una persona en el asiento, perfectamente perpendicular son su eje longitudinal. Frente a una pared o a una pantalla, distante de la misma 10 metros, trace una línea horizontal correspondiente...
APPENDICE APPENDIX APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE Dopo la gara, pulire il motociclo come After racing, fi rst clean the motorcycle and COMPETITION sottoriportato poi ispezionare il veicolo then inspect the entire motorcycle, with Après chaque compétition, nettoyer le ponendo particolare attenzione ai punti special attention to the items listed in...
ANHANG APÉNDICE ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA CARRERA Después de la carrera, limpiar el motociclo WETTRENNEN como indicado abajo y luego inspeccionar Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das el vehículo poniendo particular atención a Fahrzeug überprüfen unter besonderer los puntos indicados en el párrafo “MANTENIMIENTO”...
Page 192
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo - Placer une enveloppe en plastique sur le - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to di scarico per evitare che entri umidità. prevent moisture from entering. tuyau d’échappement pour le protéger de l’humidité.
Page 193
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo anbringen, zur Vermeidung, daß de escape para evitar que entre humedad. Feuchtigkeit eindringt. - Tapar el motociclo para protegerlo de - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub polvo y suciedad.
Page 194
CLEANING NETTOYAGE PULIZIA 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage 1) Preparazione per il lavaggio Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en Prima del lavaggio, prendere le seguenti Before washing, precautions must be contact des éléments suivants: precauzioni per impedire che l’acqua entri taken to keep water out of the following a contatto con le seguenti parti:...
Page 195
LIMPIEZA REINIGUNG 1) Preparación para el lavado 1) Vorbereitung zum Waschen Antes de efectuar el lavado, tomar las Vor dem Waschen die folgenden siguientes precauciones al fi n de impedir Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur que el agua llegue a contacto con las Verhinderung, daß...
Page 196
3) Après le lavage 3) Dopo il lavaggio 3) After washing - Oter les enveloppes en plastique et - Togliere le buste in plastica e liberare - Remove the plastic bags, and clean the libérer louverture de la suction fi ltre à air. l’apertura dell’aspirazione fi...
Page 197
3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Remover las bolsas de plástico y librar la - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die Luffi lter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración fi ltro aire. - Die im Abschnitt “Wartungtabellen (Seite - Lubricar los puntos citados en la sección 208) angegebenen Punkte schmieren.
NOTES FOR USA/CDN MODEL WRCR 125 2009.indd 198 WRCR 125 2009.indd 198 21-07-2008 16:45:56 21-07-2008 16:45:56...
Page 199
OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L., ITS AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR.
Page 200
Noise emission warranty HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the fi rst person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers.
Page 201
SPARK ARRESTER The WR model is equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum effi cienty and performance. “ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS Proceed as follows: A: First turn counterclockwise fastening rear pin (A) then remove saddle, screws (1) and R.H. side panel (2). B: Remove the two screws (3) fastening the muffl...
Page 202
Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and 2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Page 203
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna Olio motore Controllo livello • Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità • Olio miscela benzina Controllo livello • # Impianto elettrico Controllo funzionalità • Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello • Strumentazione Controllo funzionalità...
Page 207
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Operación Pre- entrega Descripción Operación Pre- entrega Aceite motor Control nivel • Interruptor caballete lateral Control funcionamiento • Nivel de aceite de la mezda Control nivel • # Instalación eléctrica Control funcionamiento • Líquido de refrigeración Control/ Restablecimiento nivel •...
INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE Pagina Page Page Accensione ..........24 Adjusting the clutch .........94 Accouplements moteur ......182 Arresto del motociclo .......76 Adjusting the driven transmission ..128 Allumage ..........24 Arresto del motore ........78 Adjusting the fork ........116 Arrêt moteur ..........78 Avviamento motore........72 Adjusting the front brake control lever ...106 Arrêt motocycle ........76...
ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS INDICE ALFABÉTICO Página Seite Ajuste cadena trans. secund....129 Ablaß der hinteren Bremsfl üßigkeit ..148 Ajuste carrera en vacío freno trasero ..111 Ablaß der vorderen Bremsfl üßigkeit..146 Ajuste embrague........95 Ablaßventil ..........25 Ajuste faro delantero.......187 Abnehmen des Vorderrads ....136 Ajuste freno hidràulico amort....127 Abnehmen des Hinterrads .....138 Ajuste mínimo ..........93 Allgemeine Reinigung ......195...
Page 238
Chain lubrication ........132 Contrôle niveau réfrigérant ......88 Forcella Checks after every competition ....190 Contrôles préliminaires ......68 anteriore.............30 Checks during running in......82 Contrôle usure chaîne, pignon, Freni............140 Check of air fi lter ........100 couronne ..........130 Frizione .............26 Check of chain, pinion, crown wear..130 Couronne arrière ........28 Check of cooling fl...
Page 239
Digital instruments ........46 Descarga fl ujo freno delantero....147 Descarga fl ujo freno trasero....149 Einfahrzeit ..........81 Desgaste disco freno ......151 Einstellung der Federungen entsprechend Desgaste zapatas freno ......143 besonderer Rennstrecken- Desmontaje de los particulares ....15 Bedingungen ..........112 Diagrama eléctrico ......177-181 Einstellung der Gabel ......116 Einstellung des Gaskabels.......90 Embrague ..........27 Einstellung der Stoßdämpfer ....124...
Page 240
Registraz. freno idraulico ammort...126 Nettoyage fi ltre à air........100 Fuel ............42 Registraz. frizione ........94 Nettoyage général .........194 Fuel cock ..........38 Registrazione minimo ......92 Front brake control ........56 Nettoyage plaquettes ......144 Registraz. precarico molla ammort..124 Front braking system bleeding ....160 Niveau huile fourche ......118 Regolatore di tensione......98 Front suspension ........30...
Page 241
Mando cambio .........67 Ketten-Schmierung ........133 Kennummer des motorrads .....18 Mando embrague ........63 Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz Mando freno delantero......57 Verschleißes ...........131 Mando freno trasero........65 Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint Mando gas ..........57 Bremse ..........110 Modifi cación de la posición del Kontrolle des Flüßigkeitsstands manillar............120 vord.
Page 242
Sostituzione olio cambio ......86 Rear crown ...........30 Regulateur de tension ......98 Sostituzione refrigerante......88 Rear suspension ........28 Remplacement des ampoules Spark Arrester.........201 du phare arrière ........184 Rear tail light bulb replacement ..184 Spie............. Remplacement des ampoules Removing the front wheel ....136 ..46 du phare avant ........182 Removing the rear wheel....138...
Page 243
Regulación juego cojinetes Pedal zur Steuerung der bremse .....64 de dirección..........103 Position der Schaltungen ......20-22 Regulador de tensión.......99 Remoción rueda delantera.....137 Räder ............33-35 Remoción rueda trasera ......139 Radspeichen ..........172 Radzapfenbiegung .........172 Revisión ruedas ........171 Rahmen ............31 Schalldämpfer ..........168 Schibenfl attern ..........150 Seitliche Fußraste ..........40 Sekundär-Übertragungskette ......31 Spannungsregler ..........88...
Need help?
Do you have a question about the WR 125 2009 and is the answer not in the manual?
Questions and answers