ResMed AirFit F30i User Manual
Hide thumbs Also See for AirFit F30i:
Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for ResMed AirFit F30i

  • Page 2 English Deutsch Français Italiano Nederlands Svenska Norsk Suomi Dansk Español Português Česky Polski Ελληνικά Türkçe ‫العربية‬ USER GUIDE 638179 Cover.indd 2 11/07/2019 5:44:42 PM...
  • Page 4: Intended Use

    Upper headgear strap Intended Use The AirFit F30i mask is intended to be used by patients weighing more than 30 kg who have been prescribed non-invasive positive airway pressure (PAP) therapy such as CPAP or bi-level therapy. The mask is intended for single patient re-use in the home and multi-patient re-use in the hospital/institutional environment.
  • Page 5: Before Using Your Mask

    Contraindications Use of masks with magnetic components is contraindicated in patients with the following pre-existing conditions: • a metallic hemostatic clip implanted in your head to repair an aneurysm • metallic splinters in one or both eyes. Before using your mask Remove all packaging and inspect each mask component for visible deterioration.
  • Page 6 3. Twist and pull both magnetic clips away from the frame connectors. 4. Place the cushion under your nose and ensure it sits comfortably against your face. With the ResMed logo on the headgear facing up, pull the headgear and frame over your head.
  • Page 7: Disassembling Your Mask For Cleaning

    Disassembling your mask for cleaning If your mask is connected to a device, disconnect the device air tubing from the mask elbow. 1. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps and pull from the frame. Keep the magnetic clips attached to the lower headgear straps.
  • Page 8: Reassembling Your Mask

    Repeat on the other side. 2. Attach the elbow to the top of the frame until it clicks. 3. With the ResMed logo facing outwards and up, insert the upper headgear straps into the frame from the inside and fold the fastening tabs over to secure.
  • Page 9: Technical Specifications

    Do not iron the headgear as the material is heat sensitive and will be damaged. Technical specifications Mask setting options: For AirSense, AirCurve or S9: Select 'Full Face'. Compatible devices: For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device Compatibility List at ResMed.com/downloads/masks. Pressure-flow curve Pressure Flow...
  • Page 10: Reprocessing The Mask Between Patients

    Store the mask in a dry place out of direct sunlight. Disposal This mask does not contain any hazardous substances and may be disposed of with your normal household refuse. Reprocessing the mask between patients Reprocess this mask when using between patients. Reprocessing instructions are available on ResMed.com/downloads/masks. English...
  • Page 11: Consumer Warranty

    Cushion size - wide latex Caution, consult accompanying documents. See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union.
  • Page 12 DEUTSCH ™ Vielen Dank, dass Sie sich für die AirFit F30i Full Face Maske entschieden haben. Diese Maske verwendet ein Maskenkissen, das unter der Nase und um den Mund herum abdichtet, sowie einen Maskenrahmen mit einen Schlauchanschluss über dem Kopf. Um das Einatmen frischer Luft zu ermöglichen, weist diese Maske Luftauslassöffnungen im Maskenkissen und Kniestück sowie Ventile im Maskenrahmen auf.
  • Page 13 Verwendungszweck Die AirFit F30i ist für Patienten mit einem Gewicht über 30 kg vorgesehen, denen nicht-invasiver positiver Atemwegsdruck (PAP- Therapie) verschrieben wurde, etwa eine CPAP- oder BiLevel-Therapie. Die Maske ist für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder im Schlaflabor geeignet.
  • Page 14: Maske Anlegen

    Wenn Sie keinen Internetanschluss haben, wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen ResMed Ansprechpartner. Hinweis: Lebensdauer: Sofern dieses Maskensystem bestimmungsgemäß verwendet und täglich gereinigt und gepflegt wird, beträgt die minimale Nutzungsdauer 90 Tage. Eine weitergehende Nutzung ist von einigen Faktoren abhängig: Pflege, Nutzungsintensität und Umweltbedingungen.
  • Page 15 4. Positionieren Sie das Maskenkissen unter Ihrer Nase und stellen Sie sicher, dass es bequem auf Ihrem Gesicht sitzt. Ziehen Sie das Kopfband und den Maskenrahmen über Ihren Kopf. Das ResMed Logo auf dem Kopfband muss dabei nach oben weisen.
  • Page 16 Auswahl der Maske Verwenden Sie die Anpassungsschablone, um die richtige Größe des Maskenkissens auszuwählen. Wenn der Maskenrahmen über Ihren Kopf nach hinten fällt oder zu nah an den Ohren sitzt, probieren Sie einen kleineren Rahmen aus. Wenn der Maskenrahmen über Ihren Kopf nach vorne fällt oder zu nah an den Augen sitzt, probieren Sie einen größeren Rahmen aus.
  • Page 17: Zusammenbau Der Maske

    Reinigung der Maske Weist eines der Maskenteile sichtbare Verschleißerscheinungen auf wie Brüche oder Risse, muss es entsorgt und durch ein neues ersetzt werden. Nach jeder Verwendung: Maskenkissen Wöchentlich: Kopfband, Maskenrahmen und Kniestück 1. Weichen Sie das Kopfband in warmem Wasser mit einem milden flüssigen Reinigungsmittel ein.
  • Page 18 3. Führen Sie die oberen Kopfbänder von innen in den Maskenrahmen ein und falten Sie die Verschlüsse, um sie festzustellen. Das ResMed Logo muss nach oben und außen weisen. Hinweis: Sollte sich der Kniestückring lösen, bringen Sie ihn wieder oben am Maskenrahmen an.
  • Page 19: Technische Daten

    Technische Daten Maskeneinstelloptionen: Für AirSense, AirCurve oder S9: Wählen Sie "Full Face" aus. Kompatible Geräte: Eine vollständige Liste der mit dieser Maske kompatiblen Geräte finden Sie in der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät unter ResMed.com/downloads/masks. Druck-Flow-Kurve Druck Fluss (cm H...
  • Page 20 Totraumvolumen Maskenkissen – Small Wide: 129 mL Kniestück: 17 mL Maskenkissen – Small: 122 mL Maskenrahmen – Small: 97 mL Maskenkissen – Medium: 127 mL Maskenrahmen – Standard: 101 mL Maskenkissen – Wide: 150 mL Maskenrahmen – Large: 105 mL Widerstand bei gegenüber der Umgebung geschlossenem Anti-Asphyxie-Ventil Gemessene Drucksenkung (Sollwert) bei 50 l/min 0,2 cm H Gemessene Drucksenkung (Sollwert) bei 100 l/min 1,0 cm H...
  • Page 21 Lebensdauer: Die Lebensdauer des Maskensystems hängt von der Nutzungsintensität, der Wartung und den Umgebungsbedingungen ab, unter denen die Maske verwendet und gelagert wird. Da dieses Maskensystem und seine Komponenten modular sind, wird empfohlen, sie regelmäßig zu warten und zu inspizieren und gegebenenfalls bzw. entsprechend den Anweisungen im Kapitel „Reinigung der Maske zu Hause“...
  • Page 22: Gewährleistung

    Enthält kein Latex aus Maskenkissengröße – Wide Naturkautschuk Achtung: Begleitpapiere beachten! Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an. Deutsch...
  • Page 24: Usage Prévu

    Sangle supérieure du harnais Usage prévu Le masque AirFit F30i est destiné aux patients de plus de 30 kg à qui un traitement par pression positive non invasif, comme un traitement par PPC ou à deux niveaux de pression, a été prescrit. Le masque est prévu pour un usage multiple par un seul patient à...
  • Page 25: Contre-Indications

    Contre-indications L’utilisation de masques avec des composants magnétiques est contre- indiquée chez les patients présentant les pathologies ou états pré- existants suivants : • dispositif hémostatique métallique implanté dans le crâne suite à un anévrisme, • présence d’éclats métalliques dans un œil ou les deux yeux. Avant d’utiliser votre masque Retirez tous les emballages et vérifiez visuellement l’état de chaque composant du masque.
  • Page 26 3. Tournez les clips magnétiques et détachez-les des connecteurs de l’entourage rigide. 4. Placez la bulle sous votre nez et assurez-vous qu’elle repose confortablement sur votre visage. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers le haut, faites passer le harnais et l’entourage rigide par- dessus votre tête.
  • Page 27 Détermination de la taille du masque Utilisez le gabarit pour vous aider à choisir la taille de bulle adaptée. Si l’entourage rigide du masque est placé trop à l’arrière de votre tête ou trop près de vos oreilles, essayez un entourage rigide plus petit. Si l’entourage rigide du masque est placé...
  • Page 28 2. Attachez le coude à la partie supérieure de l’entourage rigide jusqu’à ce qu’il soit bien enclenché. 3. Avec le logo ResMed dirigé vers l’extérieur et le haut, insérez les sangles supérieures du harnais dans l’entourage rigide, de l’intérieur vers l’extérieur, puis repliez les languettes de fixation pour les fermer.
  • Page 29 AVERTISSEMENT • Le masque est doté d’options de sécurité (orifices de ventilation et valves anti- asphyxie) qui permettent une respiration normale et l’évacuation de l’air expiré. Veiller à ce que les orifices de ventilation ou les valves anti-asphyxie ne soient pas obstrués pour éviter un effet contraire en matière de sécurité...
  • Page 30: Caractéristiques Techniques

    Options de réglage du masque : Pour AirSense, AirCurve ou S9 : Sélectionnez « Facial ». Appareils compatibles : Pour obtenir la liste complète des appareils compatibles avec ce masque, veuillez consulter la liste de compatibilité appareil/masque sur le site ResMed.com/downloads/masks. Courbe pression/débit Pression Débit...
  • Page 31 Ce masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec les ordures ménagères. Retraitement du masque entre les patients Ce masque doit être retraité avant d’être utilisé par un autre patient. Les instructions de retraitement sont disponibles sur ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 32 Attention, veuillez consulter la documentation jointe Reportez-vous au glossaire des symboles sur ResMed.com/symbols. Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de consommation au sein de l’Union européenne.
  • Page 34: Uso Previsto

    Uso previsto La maschera AirFit F30i è indicata per l'uso da parte di pazienti di peso superiore ai 30 kg a cui sia stata prescritta una terapia non invasiva, a pressione positiva alle vie respiratorie, come la CPAP o la terapia bilevel.
  • Page 35: Applicazione Della Maschera

    Controindicazioni L’uso di maschere contenenti componenti magnetici è controindicato per i pazienti che presentano le seguenti patologie pregresse: • impianto di clip emostatica metallica nel cranio in seguito ad aneurisma; • frammenti metallici in uno o entrambi gli occhi. Prima di utilizzare la maschera Rimuovere tutti gli imballaggi e accertarsi che nessuno dei componenti della maschera presenti segni visibili di deterioramento.
  • Page 36 3. Ruotare e tirare entrambi i fermagli magnetici dai raccordi del telaio. 4. Posizionarsi il cuscinetto sotto il naso e sistemarlo in modo che poggi comodamente sul viso. Tenendo il logo ResMed sul copricapo rivolto verso l'alto, infilare il copricapo e il telaio sulla testa.
  • Page 37 Smontaggio della maschera per la pulizia Se la maschera è collegata all'apparecchio, scollegare il circuito respiratorio dell'apparecchio dal gomito della maschera. 1. Allentare le linguette di fissaggio sulle cinghie superiori del copricapo e separare dal telaio. Tenere i fermagli magnetici attaccati alle cinghie inferiori del copricapo.
  • Page 38 2. Fissare il gomito alla parte superiore del telaio fino ad avere udito lo scatto di posizionamento. 3. Tenendo il logo ResMed rivolto all'infuori e verso l'alto, inserire le cinghie superiori del copricapo nel telaio dall'interno e piegare le linguette di fissaggio sopra di esse per fissarle.
  • Page 39 AVVERTENZA • La maschera non deve essere utilizzata senza la supervisione di personale qualificato qualora il paziente non sia in grado di togliersi la maschera da solo. La maschera non è adatta ai pazienti che possono soffrire di aspirazione. • La maschera va utilizzata solo quando l’apparecchio è...
  • Page 40: Specifiche Tecniche

    Specifiche tecniche Opzioni di impostazione della maschera: Per AirSense, AirCurve o S9: selezionare 'Full Face'. Apparecchi compatibili: Per l'elenco completo degli apparecchi compatibili con questa maschera, vedere la tabella di compatibilità sul sito www.resmed.com/downloads/masks. Curva di pressione-flusso Pressione Flusso (L/min)
  • Page 41 Attenzione, consultare la documentazione allegata. Vedere il glossario dei simboli presso ResMed.com/symbols. Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea.
  • Page 42: Beoogd Gebruik

    Zijknop Bovenste hoofdband Beoogd gebruik Het AirFit F30i-masker is bedoeld voor gebruik door patiënten die meer dan 30 kg wegen aan wie een niet-invasieve positieve drukbeademingstherapie (PAP) is voorgeschreven, zoals CPAP of bi-level- therapie. Het masker is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor herhaald gebruik in een ziekenhuis of instelling door...
  • Page 43: Contra-Indicaties

    Contra-indicaties Het gebruik van maskers met magnetische onderdelen is gecontra- indiceerd voor patiënten met de volgende reeds bestaande aandoeningen: • er is een metalen hemostatische clip in uw hoofd geïmplanteerd voor het herstellen van een aneurysma • metaalsplinters in één of beide ogen. Voordat u uw masker gebruikt Verwijder al het verpakkingsmateriaal en controleer elk maskeronderdeel op zichtbare beschadiging.
  • Page 44 4. Plaats het kussen onder uw neus en zorg ervoor dat het comfortabel tegen uw gezicht zit. Trek het hoofdstel en het frame over uw hoofd, met het ResMed-logo op het hoofdstel naar boven. 5. Trek de onderste hoofdbanden onder uw oren en bevestig de magnetische klemmen aan de frameconnectors.
  • Page 45 Maat van het masker bepalen Gebruik de pasmal als hulpmiddel om het juiste formaat van het kussentje te kiezen. Als het maskerframe achterover valt op uw hoofd of te dicht bij uw oren zit, probeer dan een kleinere framemaat. Als het masker voorover valt op uw hoofd of te dicht bij uw ogen zit, probeer dan een grotere framemaat.
  • Page 46 3. Plaats de bovenste hoofdbanden van binnenuit in het frame met het ResMed-logo naar buiten en naar boven gericht en plooi de bevestigingslipjes erover om ze vast te maken. NB: Als de bochtring loskomt, moet u hem opnieuw in de bovenkant van het frame plaatsen.
  • Page 47 WAARSCHUWING • Het masker heeft veiligheidsvoorzieningen, de uitlaatventilatieopeningen en anti- verstikkingskleppen, om normaal ademen en afvoer van uitgeademde lucht mogelijk te maken. Voorkom verstopping van de uitlaatventilatieopeningen of anti- verstikkingskleppen om nadelige gevolgen voor de veiligheid en kwaliteit van de therapie te vermijden.
  • Page 48: Technische Specificaties

    Technische specificaties Maskerinstellingsopties: Voor AirSense, AirCurve of S9: Selecteer 'Full Face' (Volgelaatsmasker). Compatibele apparaten: Raadpleeg voor een volledige lijst met apparaten die compatibel met dit masker zijn, de Mask/Device Compatibility List (compatibiliteitslijst masker/apparaat) op ResMed.com/downloads/masks. Druk/flow-curve Druk Flow (l/min) (cm H...
  • Page 49 Dit masker bevat geen schadelijke stoffen en kan met het normale huishoudafval worden verwijderd. Masker gereedmaken voor volgende patiënt Maak dit masker opnieuw gereed als u het voor verschillende patiënten gebruikt. Instructies voor opnieuw gereed maken zijn beschikbaar op ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 50 Niet met latex van natuurlijk Formaat kussentje - breed rubber gemaakt Voorzichtig, raadpleeg bijbehorende documenten. Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t.
  • Page 52: Avsedd Användning

    Sidoknapp Övre huvudbandsrem Avsedd användning Masken AirFit F30i är avsedd för användning av patienter som väger mer än 30 kg och som har ordinerats noninvasiv behandling med positivt luftvägstryck (PAP) som t.ex. CPAP eller bilevelbehandling. Masken är avsedd att återanvändas av en och samma patient i hemmet och för flergångsbruk mellan olika patienter i sjukhus-/klinisk miljö.
  • Page 53 Kontraindikationer Användning av masker med magnetiska komponenter kontraindikeras för patienter med följande befintliga tillstånd: • hemostatiska metallclips som implanterats i huvudet för att åtgärda ett aneurysm • metallflisor i ett eller båda ögonen. Innan du använder masken Avlägsna all förpackning och inspektera alla maskkomponenter för tecken på...
  • Page 54 3. Vrid och dra bort bägge magnetspännena från ramfästena. 4. Placera mjukdelen under näsan och se till att den sitter bekvämt mot ansiktet. Med ResMed-logotypen på huvudbandet vänd utåt, dra huvudbandet och ramen över huvudet. 5. För ner de nedre huvudbandsremmarna under öronen och fäst magnetspännena på...
  • Page 55 Ta isär masken för rengöring Koppla bort apparatens luftslang från knäröret om masken är ansluten till din apparat. 1. Lösgör fästflikarna på de övre huvudbandsremmarna och lossa från ramen. Låt magnetspännena sitta kvar på de nedre huvudbandsremmarna. 2. Tryck på knärörets sidoknappar och lossa det från ramen. 3.
  • Page 56 2. Fäst knäröret ovanpå ramen genom att trycka ner det tills du hör ett klick. 3. Med ResMed-logotypen vänd utåt och uppåt, sätt in de övre huvudbandsremmarna i ramen från insidan och vik fästflikarna bakåt så att de sitter fast.
  • Page 57: Var Försiktig

    VARNING • Masken ska bara användas när apparaten är påslagen. När masken har tillpassats, se till att apparaten blåser ut luft för att minska risken för återinandning av utandad luft. • Sluta använda eller byt ut masken om patienten får NÅGON oönskad reaktion vid användning.
  • Page 58: Tekniska Specifikationer

    Tekniska specifikationer Inställningsalternativ för mask: För AirSense, AirCurve eller S9: Välj 'Helmask'. Kompatibla apparater: För en fullständig förteckning över apparater som är kompatibla med denna mask hänvisas till kompatibilitetslistan för mask/apparat på ResMed.com/downloads/masks. Tryck- och flödeskurva Tryck Flöde (cm H...
  • Page 59 Tillverkas ej med naturligt Mjukdelsstorlek – wide gummilatex Se upp! Läs medföljande dokument. Se symbolförklaring på ResMed.com/symbols. Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen.
  • Page 60: Tiltenkt Bruk

    Sideknapp Øvre hodestropp Tiltenkt bruk AirFit F30i-masken er tenkt brukt av pasienter som veier mer enn 30 kg, som er foreskrevet ikke-invasiv positivt luftveistrykkbehandling (PAP) som CPAP eller bilevel-behandling. Masken er beregnet på gjenbruk på én enkelt pasient ved hjemmebruk og gjenbruk for flere pasienter i et sykehus-/institusjonsmiljø.
  • Page 61 Kontraindikasjoner Bruk av masker med magnetiske komponenter er kontraindisert hos pasienter med følgende preeksisterende tilstander: • en metallklemme for hemostase implantert i hodet for å reparere en aneurisme • metalliske splinter i en eller begge øyne. Før du bruker masken Ta av all emballasje og inspiser hver maskekomponent for synlig forringelse.
  • Page 62 3. Vri og trekk begge magnetklemmene bort fra rammekoblingene. 4. Plasser puten under nesen og påse at den sitter komfortabelt mot ansiktet ditt. Med ResMed-logoen på hodestroppene vendt opp, dra hodestroppene og masken over hodet ditt. 5. Før de nedre stroppene under ørene og fest magnetklemmene til rammekoblingene.
  • Page 63 Demontere masken for rengjøring Hvis masken er koblet til en enhet, kobler du apparatets luftslange fra kneleddet. 1. Løsne på festeklaffene på de øvre hodestroppene og trekk fra rammen. Hold de magnetiske klemmene festet til de nedre hodestroppene. 2. Klem på sideknappene på kneleddet og løsne fra rammen. 3.
  • Page 64 Gjenta på den andre siden. 2. Fest kneleddet øverst på rammen til det klikker på plass. 3. Med ResMed logoen vendt utover og opp, sett inn de øvre hodestroppene i rammen fra innsiden og brett festetappene over for å...
  • Page 65 ADVARSEL • Avslutt bruken av eller skift ut denne masken hvis pasienten har NOEN bivirkninger fra bruken av masken. Rådfør deg med lege eller søvnterapeut. • Det brukes magneter i de nedre hodestroppene og rammen på masken. Påse at hodestropper og ramme er minst 50 mm unna alle aktive medisinske implantater (f.eks.
  • Page 66: Tekniske Spesifikasjoner

    Tekniske spesifikasjoner Maskens innstillingsalternativer: For AirSense, AirCurve eller S9: Velg «Full Face» (Helmaske). Kompatible apparater: Du finner en full liste med kompatible enheter for denne masken under Kompatibilitetsliste for maske/enhet på www.resmed.com/downloads/masks. Trykk-flow-kurve Trykk Flow (cm H (l/min) Behandlingstrykk: 4 til 30 cm H Motstand med antikvelningsventil (Anti Asphyxia Valve) lukket mot atmosfæren...
  • Page 67 Ikke laget med naturgummilateks Forsiktig, se medfølgende dokumenter Se symboloversikt på ResMed.com/symbols. Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU- direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor EU.
  • Page 68 Sivupainike Pääremmien ylähihna Käyttötarkoitus AirFit F30i -maski on tarkoitettu käytettäväksi potilaille, jotka painavat yli 30 kg ja joille on määrätty ei-invasiivinen hengitysteiden ylipainehoito (PAP) esim. CPAP- tai kaksoispainelaitetta käyttäen. Maski on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön kotioloissa ja useamman potilaan toistuvaan käyttöön sairaalassa/hoitolaitoksessa.
  • Page 69 Vasta-aiheet Magneettisia osia sisältävien maskien käyttö on vasta-aiheista potilailla, joilla on ennestään jokin seuraavista: • aneurysman korjaamiseen tarkoitettu pään sisään implantoitu metallinen hemostaattinen klipsi • toiseen tai molempiin silmiin on tunkeutunut metallisiruja. Ennen kuin alat käyttää maskia Poista kaikki pakkausmateriaali ja tutki, ettei maskin missään osassa näy vikoja.
  • Page 70 3. Kääntele ja vedä kumpikin magneettikiinnike irti runko-osan liitännöistä. 4. Aseta pehmike nenäsi alle ja katso, että se istuu mukavasti kasvoillasi. Katso, että pääremmeissä näkyvä ResMed-logo on ylöspäin, ja vedä sitten pääremmit ja runko-osa pääsi yli. 5. Aseta pääremmien alahihnat korviesi alapuolelle ja kiinnitä...
  • Page 71 Maskin purkaminen ennen puhdistamista Jos maski on liitetty laitteeseen, irrota laitteesta tuleva hengitysletku maskin kulmakappaleesta. 1. Avaa pääremmien ylähihnojen tarrakiinnikkeet ja vedä hihnat pois runko-osasta. Anna magneettikiinnikkeiden olla paikoillaan pääremmien alahihnoissa. 2. Purista kulmakappaleen sivupainikkeita ja irrota kulmakappale runko- osasta. 3.
  • Page 72 Tee samoin toisella puolella. 2. Kiinnitä kulmakappale runko-osan yläosaan niin, että se naksahtaa paikalleen. 3. Katso, että ResMed-logo on ulospäin ja ylöspäin. Kiinnitä pääremmien ylähihnat runko-osaan sisäpuolelta ja taita tarrakiinnikkeet kiinni. Huomautus: Jos kulmakappaleen rengas irtoaa, laita se takaisin paikalleen runko-osan yläosaan.
  • Page 73 VAROITUS • Maskia saa käyttää vain, kun laite on päällä. Kun olet sovittanut maskin, varmista, että laite puhaltaa ilmaa, jotta vähennät uloshengitysilman hengittämisen riskiä. • Lopeta maskin käyttö tai korvaa se uudella, jos maskin käytöstä aiheutuu MIKÄ TAHANSA haitallinen reaktio. Kysy neuvoa lääkäriltäsi tai unihoitajaltasi. •...
  • Page 74: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Maskin asetusvaihtoehdot: AirSense, AirCurve tai S9: Valitse ”Full Face” (kokokasvo). Yhteensopivat laitteet: Täydellisen luettelon tämän maskin kanssa yhteensopivista laitteista näet valitsemalla osoitteessa ResMed.com/downloads/masks vaihtoehdon Maskien/laitteiden yhteensopivuus. Paine/ilmavirtauskäyrä Paine Virtaus (l/min) (cm H Hoitopaine: 4–30 cm H Virtausvastus, kun antiasfyksiaventtiili on suljettuna ilmakehästä...
  • Page 75 Pehmikkeen koko - leveä luonnonkumista (lateksista) Huomio, perehdy mukana tulleisiin ohjeisiin. Katso symbolien selitykset osoitteesta ResMed.com/symbols. Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja.
  • Page 76: Påtænkt Anvendelse

    Sideknap Øverste hovedbåndsstrop Påtænkt anvendelse AirFit F30i-masken er beregnet til anvendelse på patienter, der vejer mere end 30 kg, og som er blevet ordineret en ikke-invasiv positivt luftvejstryks-behandling (PAP) som eksempelvis CPAP eller bilevel- behandling. Masken er beregnet til genanvendelse til en enkelt patient i hjemmet og til genanvendelse til flere patienter i et hospitals- og institutionsmiljø.
  • Page 77 Kontraindikationer Brug af masker med magnetiske dele er kontraindiceret hos patienter med følgende præeksisterende tilstande: • En metalclips til hæmostase implanteret i hovedet på grund af en aneurisme • Metalsplinter i et eller begge øjne. Inden brug af masken Fjern emballagen og inspicer hver maskekomponent for synlig form for skade.
  • Page 78 3. Vrid og træk begge magnetiske clips væk fra rammeforbindelserne. 4. Placer puden under næsen og sørg for at den sidder komfortabelt mod ansigtet. Med ResMed-logoet på hovedbåndstropperne vendende opad, trækkes hovedbåndstropperne og rammen over hovedet. 5. Anbring de nederste hovedbåndstropper under ørerne, og sæt de magnetiske clips fast på...
  • Page 79 Demontering af masken ved rengøring Hvis masken er tilsluttet et apparat, skal enhedens luftslange kobles fra vinkelstykket. 1. Løsn clipsene på de øverste hovedbåndsstropper og træk dem fra rammen. Hold de magnetiske clips fæstnet til de nederste hovedbåndsstropper. 2. Tryk på sideknapperne på vinkelstykket og løsn det fra rammen. 3.
  • Page 80 (b) og tryk nedad, indtil der høres et klik. Gentag på den anden side. 2. Fastgør vinkelstykket øverst på rammen, indtil den klikker fast. 3. Med ResMed logoet vendende udad og opad, isættes de øverste hovedbåndstropper i rammen fra indersiden og fastgørelsestappene foldes over som sikring.
  • Page 81 ADVARSEL • Masken bør ikke bruges, medmindre der er tændt for apparatet. Efter tilpasning af masken bør det sikres, at apparatet blæser luft for at mindske risikoen for genindånding af udåndet luft. • Stop brugen eller udskift masken, hvis patienten oplever NOGEN FORMER for bivirkninger ved brug af masken.
  • Page 82: Tekniske Specifikationer

    Tekniske specifikationer Maskens indstillingsmuligheder: Til AirSense, AirCurve eller S9: Vælg "Fuldt ansigt" (Full Face). Kompatible apparater: For en fuldstændig liste over apparater, der er kompatible med denne maske, henvises til listen på ResMed.com/downloads/masks. Kurve over trykflow Tryk Flow (l/min.) (cm H Behandlingstryk: 4 til 30 cm H Modstand med anti-kvælningsventil lukket til atmosfæren...
  • Page 83 Pudestørrelse - small og bred Pudestørrelse - bred Ikke lavet af naturgummilatex Forsigtig - se de medfølgende dokumenter. Se symbolordliste på ResMed.com/symbols. Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU.
  • Page 84: Uso Indicado

    Correa superior del arnés Uso indicado La mascarilla AirFit F30i está indicada para pacientes que pesen más de 30 kg a los que se les haya prescrito un tratamiento con presión positiva no invasiva en las vías respiratorias (PAP), por ejemplo, un tratamiento CPAP o binivel.
  • Page 85 Contraindicaciones El uso de mascarillas con piezas magnéticas está contraindicado en pacientes con las siguientes afecciones preexistentes: • un clip hemostático metálico implantado en la cabeza con el fin de tratar un aneurisma • fragmentos metálicos en un ojo o ambos. Antes de usar la mascarilla Retire todos los materiales de embalaje y revise todos los componentes de la mascarilla por si hay alguna señal de deterioro visible.
  • Page 86 4. Colóquese la almohadilla debajo de la nariz y asegúrese de que se pose cómodamente contra la cara. Con el logo de ResMed del arnés hacia arriba, póngase el arnés y el armazón pasándoselos por encima de la cabeza.
  • Page 87 Elección de la talla de la mascarilla Sírvase de la plantilla de tallas para escoger la almohadilla de la talla correcta. Si el armazón de la mascarilla se posa demasiado atrás en la cabeza o demasiado cerca de las orejas, pruebe una talla de armazón más pequeña.
  • Page 88 2. Acople el codo a la parte superior del armazón hasta que encaje. 3. Con el logotipo de ResMed mirando hacia afuera y hacia arriba, inserte las correas superiores del arnés en el armazón desde el interior y doble las lengüetas de sujeción para asegurarlas.
  • Page 89 ADVERTENCIA • La mascarilla está dotada de características de seguridad, los orificios de ventilación para la salida del aire y válvulas antiasfixia para que la respiración y la salida del aire exhalado sean normales. Se debe evitar que se obstruyan tanto los orificios de ventilación como las válvulas antiasfixia, y así...
  • Page 90: Especificaciones Técnicas

    Opciones de configuración de la mascarilla: Para AirSense, AirCurve o S9: Seleccione "Mascarilla facial'. Dispositivos compatibles: Para obtener una lista completa de los dispositivos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad de mascarillas/dispositivos en ResMed.com/downloads/masks. Curva de flujo en función de la presión Presión Flujo...
  • Page 91: Gestión De Residuos

    Esta mascarilla no contiene sustancias peligrosas y puede desecharse junto con sus residuos domésticos normales. Reprocesamiento de la mascarilla entre un paciente y otro Reprocese esta mascarilla entre un paciente y otro. Puede descargar las instrucciones para reprocesar en ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 92 Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
  • Page 94: Utilização Pretendida

    Correia superior do arnês Utilização pretendida A máscara AirFit F30i destina-se a ser utilizada por pacientes com peso superior a 30 kg, a quem tenha sido prescrita terapia não invasiva de pressão positiva nas vias aéreas (PAP), tal como a terapia CPAP ou de dois níveis.
  • Page 95 Contraindicações A utilização de máscaras com elementos magnéticos é contraindicada em pacientes com as seguintes condições prévias: • um clipe hemostático metálico implantado na cabeça para correção de aneurisma; • lascas metálicas num ou em ambos os olhos. Antes de utilizar a máscara Remova a totalidade da embalagem e inspecione cada um dos componentes da máscara para verificar se possuem deterioração visível.
  • Page 96 3. Rode e puxe ambas as presilhas magnéticas para fora dos conectores da armação. 4. Coloque a almofada sob o nariz e assegure-se de que ela fica confortavelmente apoiada no rosto. Com o logótipo da ResMed no arnês voltado para cima, puxe o arnês com a armação sobre a sua cabeça.
  • Page 97 Desmontagem da máscara para limpeza Se a máscara estiver ligada a um dispositivo, desligue a tubagem de ar do dispositivo do cotovelo da máscara. 1. Desaperte as fivelas de aperto das correias superiores do arnês e separe da armação. Mantenha as presilhas magnéticas fixadas nas correias inferiores do arnês.
  • Page 98 (b) e pressione até encaixar. Repita do outro lado. 2. Prenda o cotovelo na parte superior da armação até encaixar. 3. Com o logótipo da ResMed voltado para fora e para cima, insira as correias superiores do arnês a partir de dentro da armação e dobre as fivelas de aperto para prender.
  • Page 99 AVISO • No caso de pacientes que não sejam capazes de remover a máscara por si próprios, esta tem de ser usada sob supervisão qualificada. A máscara pode não ser adequada para pacientes com condições que predispõem a aspiração. • A máscara só...
  • Page 100: Especificações Técnicas

    Opções de configuração da máscara: Para a AirSense, AirCurve ou S9: selecione "Facial". Dispositivos compatíveis: Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta máscara, consulte a Lista de Compatibilidades entre Máscaras/Dispositivos em ResMed.com/downloads/masks. Curva de Pressão/Fluxo Pressão Fluxo...
  • Page 101 Precaução, consulte os documentos anexos. Ver glossário de símbolos em ResMed.com/symbols. Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia.
  • Page 102: Určené Použití

    3 Postranní tlačítko Horní popruh náhlavní soupravy Určené použití Maska AirFit F30i je určena pro pacienty s hmotností nad 30 kg, kterým byla předepsána neinvazivní terapie pomocí zařízení vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách (PAP), např. CPAP nebo dvojúrovňová léčba. Maska je určena k vícenásobnému domácímu použití...
  • Page 103 Kontraindikace Používání masek s magnetickými součástmi je kontraindikováno u pacientů s níže uvedenými stávajícími stavy: • implantovaná kovová hemostatická svorka v oblasti hlavy za účelem léčby aneurysmatu, • kovové svorky v jednom oku nebo v obou očích. Před použitím masky Odstraňte všechny obaly a na každé...
  • Page 104 3. Oba magnetické klipy přetočte a vytáhněte z konektorů v těle masky. 4. Umístěte polštářek pod nos, aby pohodlně přiléhal k tváři. Uchopte náhlavní soupravu a tělo masky tak, aby logo ResMed směřovalo směrem nahoru, a přetáhněte je přes hlavu.
  • Page 105 Výběr velikosti masky Ke zvolení správné velikosti polštářku použijte šablonu. Pokud vám maska na hlavě sklouzává dozadu nebo je příliš blízko u uší, vyzkoušejte tělo masky menší velikosti. Pokud vám maska na hlavě sklouzává dopředu nebo je příliš blízko u očí, vyzkoušejte tělo masky větší velikosti.
  • Page 106 Čištění masky Pokud se u některé ze součástí vyskytuje jakékoli viditelné poškození (praskliny, oděrky, trhliny atd.), danou součást dále nepoužívejte a nahraďte ji součástí novou. Denně / po každém použití: Polštářek Jednou týdně: Náhlavní souprava, tělo a rameno masky 1. Náhlavní soupravu namočte do teplé vody s jemným tekutým čisticím prostředkem.
  • Page 107 3. Uchopte tělo masky, aby logo ResMed směřovalo nahoru, a zvnitřku do masky navlékněte horní pásky náhlavní soupravy a zajistěte je přehnutím upínacích jazýčků. Pozn.: Pokud se odpojil prstenec ramene, znovu ho připevněte k horní části těla masky. VAROVÁNÍ Maska obsahuje bezpečnostní prvky, výdechové ventilační otvory a ventily proti asfyxii, •...
  • Page 108: Technické Parametry

    Technické parametry Možnosti nastavení masky: Pro modely AirSense, AirCurve nebo S9: Zvolte možnost „Full Face“. Kompatibilní zařízení: Kompletní výčet zařízení kompatibilních s touto maskou je uveden na internetové stránce ResMed.com/downloads/masks. Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku Tlak Průtok (l/min) (cm H Terapeutický...
  • Page 109 Masku skladujte na suchém místě mimo dosah přímého slunečního světla. Likvidace Maska neobsahuje žádné nebezpečné látky a můžete ji zlikvidovat spolu s běžným domácím odpadem. Opětovné ošetření masky před použitím u dalšího pacienta Před použitím masky u jiného pacienta masku ošetřete. Pokyny k obnově masky naleznete na stránce ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 110 Pozor, přečtěte si průvodní dokumentaci. Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU.
  • Page 112 Dolny pasek części nagłownej (kolanko) Przycisk boczny Górny pasek części nagłownej Przeznaczenie Maska AirFit F30i jest przeznaczona dla pacjentów ważących ponad 30 kg, którym zalecono nieinwazyjną terapię dodatnim ciśnieniem w drogach oddechowych, taką jak terapia stałym ciśnieniem dodatnim w drogach Polski...
  • Page 113 oddechowych (CPAP) lub terapia dwupoziomowa. Maska jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez jednego pacjenta w warunkach domowych oraz do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentów w szpitalu/zakładzie opieki zdrowotnej. Przeciwwskazania Stosowane masek z elementami magnetycznymi jest przeciwwskazane u pacjentów, którzy mają: •...
  • Page 114 4. Umieścić uszczelkę pod nosem i upewnić się, że jest ona wygodnie ułożona przy twarzy. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było skierowane w górę, naciągnąć część nagłowną i ramkę na głowę. 5. Przeciągnąć dolne paski pod uszami i przyłączyć klips magnetyczny do łączników ramki.
  • Page 115 Dobieranie rozmiaru maski Aby wybrać odpowiedni rozmiar uszczelki, należy skorzystać z szablonu służącego do doboru maski. Jeśli ramka maski przesuwa się za głowę lub znajduje się zbyt blisko uszu, należy wypróbować ramkę o mniejszym rozmiarze. Jeśli ramka maski przesuwa się do przodu lub znajduje się zbyt blisko oczu, należy wypróbować...
  • Page 116 Powtórzyć czynności po drugiej stronie. 2. Zamocować kolanko do górnej części ramki aż do usłyszenia kliknięcia. 3. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było zwrócone na zewnątrz i w górę, włożyć górne paski części nagłownej Polski...
  • Page 117 do ramki od wewnątrz i złożyć skrzydełka mocujące w celu unieruchomienia. Uwaga: Jeśli pierścień kolanka odłączy się, należy ponownie podłączyć go do górnej części ramki. OSTRZEŻENIE • Maska jest wyposażona w zabezpieczenia — otwory wentylacyjne i zawory zapobiegające uduszeniu, które umożliwiają normalne oddychanie i odprowadzają wydychane powietrze.
  • Page 118: Dane Techniczne

    Dane techniczne Opcje ustawień maski: W przypadku modeli AirSense, AirCurve lub S9: wybrać „Full Face”. Urządzenia zgodne: Pełny wykaz urządzeń zgodnych z maską zawiera lista masek i urządzeń zgodnych na stronie ResMed.com/downloads/masks. Krzywa zależności ciśnienia i przepływu Ciśnienie Przepływ (l/min) (cm H Ciśnienie terapeutyczne: od 4 do 30 cm H...
  • Page 119 Opór z zaworem zapobiegającym uduszeniu zamkniętym na atmosferę Mierzony spadek ciśnienia (wartość nominalna) przy 50 l/min: 0,2 cm H Mierzony spadek ciśnienia (wartość nominalna) przy 100 l/min: 1,0 cm H Opór z zaworem zapobiegającym uduszeniu otwartym na atmosferę Wdechowy przy 50 l/min: 0,2 cm H Wydechowy przy 50 l/min: 0,4 cm H Ciśnienie w zaworze zapobiegającym uduszeniu otwartym dla powietrza atmosferycznego: <4 cm H...
  • Page 120 Przestroga — patrz dołączona dokumentacja. Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols. Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii. Polski...
  • Page 122 Πάνω λουράκι ιμάντων κεφαλής Προοριζόμενη χρήση Η μάσκα AirFit F30i προορίζεται να χρησιμοποιείται από ασθενείς βάρους μεγαλύτερου των 30 kg για τους οποίους έχει συνταγογραφηθεί θεραπεία θετικής πίεσης αεραγωγών (PAP) όπως μια συσκευή συνεχούς θετικής πίεσης αεραγωγών (CPAP) ή θεραπεία δύο επιπέδων. Η μάσκα...
  • Page 123 πλαισίου. Τοποθετήστε το μαξιλάρι κάτω από τη μύτη σας και βεβαιωθείτε ότι "κάθεται" άνετα στο πρόσωπό σας. Με το λογότυπο ResMed στους ιμάντες κεφαλής προς τα πάνω, τραβήξτε τους ιμάντες κεφαλής και το πλαίσιο πάνω από το κεφάλι σας. Φέρτε τα κάτω λουράκια των ιμάντων κεφαλής κάτω από τα αυτιά σας και προσαρτήστε...
  • Page 124 Ξεσφίξτε τις γλωττίδες στερέωσης στα πάνω λουράκια των ιμάντων κεφαλής και τραβήξτε ομαλά. Επαναλάβετε με τα κάτω λουράκια των ιμάντων κεφαλής. Προσαρτήστε τη γωνία στο πάνω μέρος του πλαισίου. Η μάσκα σας πρέπει τώρα να είναι τοποθετημένη όπως απεικονίζεται. Ρύθμιση της μάσκας σας •...
  • Page 125 άλλη πλευρά. Προσαρτήστε τη γωνία στο πάνω μέρος του πλαισίου μέχρι να ασφαλίσει. Με το λογότυπο ResMed στραμμένο προς τα έξω και προς τα επάνω, τοποθετήστε τα πάνω λουράκια των ιμάντων κεφαλής μέσα στο πλαίσιο από μέσα και διπλώστε τις...
  • Page 126 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ • Η μάσκα περιέχει χαρακτηριστικά ασφαλείας, τις οπές εξαερισμού και τις αντιασφυκτικές βαλβίδες, ώστε να παρέχει τη δυνατότητα για κανονική αναπνοή και έξοδο της εκπνοής. Η απόφραξη των οπών εξαερισμού ή των αντιασφυκτικών βαλβίδων πρέπει να αποτραπεί για να αποφευχθεί η δυσμενής...
  • Page 127 Επιλογές ρύθμισης μάσκας: Για AirSense, AirCurve ή S9: Επιλέξτε 'Full Face' (Ολόκληρο το πρόσωπο). Συμβατές συσκευές: Για τον πλήρη κατάλογο των συσκευών που είναι συμβατές με αυτήν τη μάσκα, ανατρέξτε στον κατάλογο συμβατότητας για μάσκες/συσκευές στη διεύθυνση ResMed.com/downloads/masks. Καμπύλη πίεσης-ροής Πίεση Ροή...
  • Page 128 Δείτε το γλωσσάρι συμβόλων στη διεύθυνση ResMed.com/symbols. Εγγύηση καταναλωτή Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/EC της Ευρωπαϊκής Ένωσης και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
  • Page 130: Kullanım Amacı

    Yan düğme Üst başlık bandı Kullanım Amacı AirFit F30i maske, CPAP veya iki dereceli tedavi gibi non-invazif pozitif hava yolu basıncı (PAP) tedavisi önerilen, 30 kg’ın üzerindeki hastalar tarafından kullanıma yöneliktir. Maske, ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanıma ve hastane/kurum ortamında çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanıma uygundur.
  • Page 131 Kontrendikasyonlar Manyetik bileşenlerin olduğu maskelerin kullanımı, aşağıda yer alan daha önceden var olan tıbbi durumlara sahip hastalarda kontrendikedir: • bir anevrizmayı tedavi etmek için başınızın içine yerleştirilen metalik hemostatik klips • bir veya iki gözde metalik kıymıklar. Maskenizi kullanmadan önce Tüm ambalaj malzemelerini çıkarın ve her bir maske bileşenini inceleyerek gözle görünür bozukluk olup olmadığını...
  • Page 132 3. Her iki manyetik klipsi döndürüp çerçeve konektöründen çekin. 4. Yastığı burnunuzun altına yerleştirin ve yüzünüze rahat bir şekilde oturduğundan emin olun. Başlık üzerindeki ResMed logosu üste gelecek şekilde başlığı ve çerçeveyi başınızın üstüne çekin. 5. Alt başlık bantlarını kulaklarınızın altına getirin ve manyetik klipsleri çerçeve konektörlerine tutturun.
  • Page 133: Maskenin Temizlenmesi

    Maskenin temizlik için sökülmesi Maskeniz bir cihaza bağlı ise, cihaz hava hortumunun maske dirseğiyle bağlantısını kesin. 1. Üst başlık bantlarındaki tutturma çıkıntılarını çözün ve çerçeveden çekin. Manyetik klipsleri alt başlık bantlarına takılı tutun. 2. Dirsek üzerindeki yan düğmeleri sıkın ve çerçeveden ayırın. 3.
  • Page 134 Aynı işlemi diğer tarafta tekrarlayın. 2. Dirseği çerçevenin üstüne takın ve klik sesini duyun. 3. ResMed logosu dışa ve yukarı bakacak şekilde başlık bantlarını içeriden çerçeveye geçirin ve tutturma çıkıntılarını yukarı katlayarak sabitleyin. Not: Dirsek halkası çıkmış ise çerçevenin üzerine yeniden takın.
  • Page 135: Teknik Özellikler

    Malzemenin ısıya karşı hassas ve hasar görecek olması sebebiyle, başlığı ütülemeyin. Teknik özellikler Maske ayar seçenekleri: AirSense, AirCurve veya S9 içindir. "Tam Yüz" öğesini seçin. Uyumlu cihazlar: Bu maske ile uyumlu cihazların tam listesi için, ResMed.com/downloads/masks adresindeki Maske/Cihaz Uyumluluk Listesine bakınız. Basınç-akış eğrisi Basınç...
  • Page 136 Bu maske hiçbir tehlikeli madde içermemektedir ve normal ev atıkları ile birlikte atılabilir. Hastalar arasında maskenin yeniden işlemden geçirilmesi Bu maskeyi hastalar arasında kullandıktan sonra yeniden işlemden geçirin. Yeniden işlemden geçirme talimatları için bkz. ResMed.com/downloads/masks. Semboller Aşağıdaki semboller ürününüzde veya ambalajında görülebilir: Tam yüz maskesi Cihaz ayarı...
  • Page 137 Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir Dikkat, ekinde verilen belgelere bakınız. Sembol sözlüğü için bkz. ResMed.com/symbols. Tüketici garantisi ResMed, Avrupa Birliği sınırları içinde satılan ürünler için 1999/44/EC sayılı AB Direktifi ve AB'deki ilgili ulusal kanunlar kapsamında sağlanan tüm tüketici haklarını kabul eder.
  • Page 138 ‫ﺛﻘﻮب اﻟﺘﮭﻮﯾﺔ‬ ‫ﺷﺮﯾﻂ ﻏﻄﺎء اﻟﺮأس اﻟﻌﻠﻮي‬ ‫اﻟﺰر اﻟﺠﺎﻧﺒﻲ‬ ‫ﻟﻤﺨﺼﺺ‬ ‫اﻻﺳﺘﺨﺪام ا‬ ‫ﻛﺠﻢ ووﺻﻒ ﻟﮭﻢ ﻋﻼج‬ ‫ﻣﺨﺼﺺ ﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺮﺿﻰ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺰﯾﺪ وزﻧﮭﻢ ﻋﻦ‬ ‫اﻟﻘﻨﺎع‬ AirFit F30i ‫ﺿﻐﻂ‬ ‫ﻣﺜﻞ‬ ‫ﺑﺪون ﺷﻖ اﻟﺠﻠﺪ‬ ‫ﻏﯿﺮ اﻟﺒﺎﺿﻊ‬ ‫ﺿﻐﻂ اﻟﻤﺠﺮى اﻟﮭﻮاﺋﻲ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ‬ CPAP ‫واﻟﻘﻨﺎع ﻣﺨﺼﺺ ﻹﻋﺎدة اﻻﺳﺘﺨﺪام‬...
  • Page 139 ‫ﻣﺮﯾﺾ واﺣﺪ ﻓﻲ ﺑﯿﺌﺔ اﻟﻤﻨﺰل وإﻋﺎدة اﻻﺳﺘﺨﺪام ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻣﺮﺿﻰ ﻣﺘﻌﺪدﯾﻦ ﻓﻲ ﺑﯿﺌﺔ‬ ‫ﺑﻮاﺳﻄﺔ‬ ‫اﻟﺒﯿﺌﺔ اﻟﻤﺆﺳﺴﯿﺔ‬ ‫اﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ‬ ‫ﻣﻮاﻧﻊ اﻻﺳﺘﺨﺪام‬ ‫ﯾﻤﻨﻊ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻷﻗﻨﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﮭﺎ ﻣﻜﻮﻧﺎت ﻣﻐﻨﻄﯿﺴﯿﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت اﻟﻤﺮﺿﻰ اﻟﺬﯾﻦ ﻟﺪﯾﮭﻢ اﻷﺣﻮال اﻵﺗﯿﺔ‬ ‫ﻣﻮﺟﻮدة ﻣﺴﺒﻘﺎ‬ ‫أﺳﻚ ﻹﺻﻼح ﺗﻤﺪد اﻷوﻋﯿﺔ اﻟﺪﻣﻮﯾﺔ‬ ‫ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻣﺰروع ﻓﻲ ر‬ ‫ﻗﺎطﻊ...
  • Page 140 ‫وﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أﻧﮭﺎ ﺗﺴﺘﻘﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺮﯾﺢ ﻣﻘﺎﺑﻞ وﺟﮭﻚ‬ ‫ﺿﻊ اﻟﻮﺳﺎدة ﺗﺤﺖ أﻧﻔﻚ‬ ‫ﻓﻮق رأﺳﻚ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻏﻄﺎء اﻟﺮأس وﺟﮭﺘﮫ ﻷﻋﻠﻰ، اﺳﺤﺐ ﻏﻄﺎء اﻟﺮأس واﻹطﺎر‬ ResMed ‫ﺣﺮك ﺷﺮﯾﻄﻲ ﻏﻄﺎء اﻟﺮأس اﻟﺴﻔﻠﯿﯿﻦ إﻟﻰ ﺗﺤﺖ أذﻧﯿﻚ، ورﻛﺐ اﻟﻤﺸﺒﻜﯿﻦ اﻟﻤﻐﻨﻄﯿﺴﯿﯿﻦ ﺑﻮﺻﻠﺘﻲ‬ ‫اﻹطﺎر‬ ‫ﻛﺮر ذﻟﻚ ﻣﻊ ﺷﺮﯾﻄﻲ‬...
  • Page 141 ‫ﻰ وﺟﮭﻚ ﻛﻤﺎ ﯾﻈﮭﺮ ﻓﻲ‬ ‫اﻵن ﯾﺠﺐ وﺿﻊ ﻗﻨﺎﻋﻚ ﻋﻠ‬ ‫رﻛﺐ اﻟﻤﺮﻓﻖ ﻓﻲ اﻟﺠﺰء اﻟﻌﻠﻮي ﻟﻺطﺎر‬ ‫اﻟﺸﻜﻞ‬ ‫اﻟﻘﻨﺎع‬ ‫ﺿﺒﻂ‬ ‫ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﻌﻤﻞ اﻟﺠﮭﺎز وﯾﻨﻔﺦ اﻟﮭﻮاء، اﺿﺒﻂ وﺿﻊ اﻟﻮﺳﺎدة ﻟﻤﻨﻊ ﺗﺴﺮب اﻟﮭﻮاء اﻷﻛﺜﺮ راﺣﺔ ﺗﺤﺖ‬ • ‫ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن اﻟﻮﺳﺎدة ﻻ ﺗﻜﻮن ﻣﺘﺠﻌﺪة وﻏﻄﺎء اﻟﺮأس ﻏﯿﺮ ﻣﻠﺘﻮي‬ ‫أﻧﻔﻚ‬...
  • Page 142 ‫ﺮك اﻟﻤﺸﺒﻜﯿﻦ‬ . ‫اﺗ‬ ‫ﻓﻚ ﻟﺴﺎﻧﻲ اﻟﺘﺜﺒﯿﺖ ﻓﻲ ﺷﺮﯾﻄﻲ ﻏﻄﺎء اﻟﺮأس اﻟﻌﻠﻮﯾﯿﻦ واﺳﺤﺒﮭﻤﺎ ﻣﻦ اﻹطﺎر‬ ‫اﻟﻤﻐﻨﻄﯿﺴﯿﯿﻦ ﻣﺮﻛﺒﯿﻦ ﺑﺸﺮﯾﻄﻲ ﻏﻄﺎء اﻟﺮأس اﻟﺴﻔﻠﯿﯿﻦ‬ ‫اﺿﻐﻂ اﻟﺰرﯾﻦ اﻟﺠﺎﻧﺒﯿﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺮﻓﻖ وﻓﻜﮫ ﻣﻦ اﻹطﺎر‬ ‫ﻛﺮر ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻷﺧﺮى‬ ‫اﺳﺤﺐ وﺻﻠﺔ اﻹطﺎر وارﻓﻌﮭﺎ ﻟﻔﻜﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻮﺳﺎدة‬ ‫ﺗﻨﻈﯿﻒ...
  • Page 143 ‫ﻟﻠﺨﺎرج وﻷﻋﻠﻰ، أدﺧﻞ ﺷﺮﯾﻄﻲ ﻏﻄﺎء اﻟﺮأس اﻟﻌﻠﻮﯾﯿﻦ ﻓﻲ‬ ‫ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺗﻜﻮن وﺟﮭﺔ ﺷﻌﺎر‬ ResMed ‫اﺧﻞ واطﻮ ﻟﺴﺎﻧﻲ اﻟﺘﺜﺒﯿﺖ ﻹﺣﻜﺎﻣﮭﻤﺎ‬ ‫اﻹطﺎر ﻣﻦ اﻟﺪ‬ ‫إذا ﻛﺎﻧﺖ ﺣﻠﻘﺔ اﻟﻤﺮﻓﻖ ﺗﻨﻔﻚ، أﻋﺪ إدﺧﺎﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺠﺰء اﻟﻌﻠﻮي ﻟﻺطﺎر‬ ‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‬ ‫ﺗﺤﺬﯾﺮ‬ ‫ﯾﺘﻀﻤﻦ اﻟﻘﻨﺎع ﻣﯿﺰات ﻟﻠﺴﻼﻣﺔ، ﺛﻘﻮب ﺗﮭﻮﯾﺔ اﻟﺰﻓﯿﺮ وﺻﻤﺎﻣﻲ ﻣﻨﻊ اﻻﺧﺘﻨﺎق، ﻟﺘﻤﻜﯿﻦ ﺗﻨﻔﺲ طﺒﯿﻌﻲ‬...
  • Page 144 ‫اﻟﻘﻨﺎع‬ ‫إﻋﺪاد‬ ‫ﯾﺎرات‬ ‫خ‬ Full Face AirCurve AirSense ‫ﺑﺎﻷﺟﮭﺰة اﻟﻤﺘﻮاﻓﻘﺔ ﻟﮭﺬا‬ ‫ﻟﻼطﻼع ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ‬ ‫اﻟﻤﺘﻮاﻓﻘﺔ‬ ‫اﻷﺟﮭﺰة‬ ‫اﻷﺟﮭﺰة ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﻘﻨﺎع، اﻧﻈﺮ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺗﻮاﻓﻖ اﻟﻘﻨﺎع‬ ResMed.com/downloads/masks ‫اﻟﺘﺪﻓﻖ‬ ‫اﻟﻀﻐﻂ‬ ‫ﻣﻨﺤﻨﻰ‬ ‫اﻟﻀﻐﻂ‬ ‫اﻟﺘﺪﻓﻖ‬ ‫ﺳﻢ ﻣﻦ‬ ‫دﻗﯿﻘﺔ‬ ‫ﻟﺘﺮ‬ ‫اﻟﻤﺎء‬ ‫ﺳﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫اﻟﻌﻼﺟﻲ‬...
  • Page 145 ‫اﻟﺠﻮي‬ ‫اﻟﮭﻮاء‬ ‫ﻟﻀﻐﻂ‬ ‫ﻣﻐﻠﻖ‬ ‫ﺧﺘﻨﺎق‬ ‫ﻟﻼ‬ ‫ﻣﺎﻧﻊ‬ ‫ﺑﺼﻤﺎم‬ ‫اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ‬ ‫ﺳﻢ ﻣﻦ‬ ‫دﻗﯿﻘﺔ‬ ‫ﻟﺘﺮ‬ ‫ﻋﻨﺪ‬ ‫اﺳﻤﻲ‬ ‫اﻟﮭﺒﻮط ﻓﻲ اﻟﻀﻐﻂ اﻟﻤﺤﺪد‬ ‫اﻟﻤﺎء‬ ‫ﺳﻢ ﻣﻦ‬ ‫دﻗﯿﻘﺔ‬ ‫ﻟﺘﺮ‬ ‫ﻋﻨﺪ‬ ‫اﺳﻤﻲ‬ ‫اﻟﮭﺒﻮط ﻓﻲ اﻟﻀﻐﻂ اﻟﻤﺤﺪد‬ ‫اﻟﻤﺎء‬ ‫اﻟﺠﻮي‬ ‫اﻟﮭﻮاء‬ ‫ﻟﻀﻐﻂ‬ ‫ﻣﻔﺘﻮح‬ ‫ﻟﻼﺧﺘﻨﺎق‬ ‫ﻣﺎﻧﻊ‬ ‫ﺑﺼﻤﺎم‬ ‫اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ‬ ‫اﻟﻤﺎء‬ ‫ﻣﻦ‬...
  • Page 146 ‫اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ‬ ‫اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻘﻨﺎع‬ ‫ﻻ ﯾﺤﺘﻮي ھﺬا اﻟﻘﻨﺎع ﻋﻠﻰ أي ﻣﻮاد ﺧﻄﺮة وﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﮫ ﻣﻊ‬ ‫ﻧﻔﺎﯾﺎﺗﻚ اﻟﻤﻨﺰﻟﯿﺔ اﻟﻌﺎدﯾﺔ‬ ‫إﻋﺎدة ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟﻘﻨﺎع ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺮﺿﻰ‬ ‫ﺗﻮﺟﺪ ﺗﻌﻠﯿﻤﺎت‬ ‫أﻋﺪ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ھﺬا اﻟﻘﻨﺎع ﻋﻨﺪ اﺳﺘﺨﺪاﻣﮫ ﺑﯿﻦ ﻣﺮﺿﻰ‬ ‫اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ اﻟﻮﯾﺐ‬ ResMed.com/downloads/masks ‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬...
  • Page 147 ‫ﻋﺮﯾﻀﺔ‬ ‫ﻣﻘﺎس اﻟﻮﺳﺎدة‬ ‫ﻣﻄﺎطﻲ طﺒﯿﻌﻲ‬ ‫اﻟﻤﺼﺎﺣﺒﺔ‬ ‫ﺗﻨﺒﯿﮫ، ارﺟﻊ إﻟﻰ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ‬ ‫اﻧﻈﺮ ﻣﺴﺮد اﻟﺮﻣﻮز ﻋﻠﻰ‬ ResMed.com/symbols ‫ﺿﻤﺎن اﻟﻤﺴﺘﮭﻠﻚ‬ ‫ﺑﺠﻤﯿﻊ ﺣﻘﻮق اﻟﻤﺴﺘﮭﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺮرھﺎ ﺗﻮﺟﯿﮭﺎت اﻻﺗﺤﺎد اﻷوروﺑﻲ رﻗﻢ‬ ‫ﺗﻘﺮ ﺷﺮﻛﺔ‬ ResMed ‫واﻟﻘﻮاﻧﯿﻦ اﻟﻮطﻨﯿﺔ ذات اﻟﺼﻠﺔ اﻟﺴﺎرﯾﺔ ﻓﻲ اﻻﺗﺤﺎد اﻷوروﺑﻲ ﻟﻠﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻤﺒﺎﻋﺔ داﺧﻞ‬...
  • Page 149 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirSense, AirCurve and S9 are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2019 ResMed Ltd. 638179/2 2019-07 ResMed.com...

Table of Contents