Download Print this page
ResMed AirFit F30 User Manual
Hide thumbs Also See for AirFit F30:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

USER GUIDE
English
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Svenska
Norsk
Suomi
Dansk
Español
Português
Česky
Polski
‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬

Advertisement

loading

Summary of Contents for ResMed AirFit F30

  • Page 1 English Deutsch Français Italiano Nederlands Svenska Norsk Suomi Dansk Español Português Česky Polski ‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ USER GUIDE...
  • Page 2 Top headgear strap Anti-Asphyxia Valve Intended use The AirFit F30 mask is intended to be used by patients weighing more than 30 kg who have been prescribed non-invasive positive airway pressure (PAP) therapy such as CPAP or bi-level therapy. The mask is intended for single patient re-use in the home and multi-patient re-use in the hospital/institutional environment.
  • Page 3 Intended patient population/medical conditions Obstructive pulmonary diseases (eg, Chronic Obstructive Pulmonary Disease), restrictive pulmonary diseases (eg, diseases of the lung parenchyma, diseases of the chest wall, neuromuscular diseases), central respiratory regulation diseases, obstructive sleep apnoea (OSA) and obesity hypoventilation syndrome (OHS). Clinical benefits The clinical benefit of vented masks is the provision of effective therapy delivery from a therapy device to the patient.
  • Page 4 1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame. 2. Place the cushion under your nose and ensure it sits comfortably against your face. With the ResMed logo on the headgear facing up, pull the headgear over your head.
  • Page 5 Adjusting your mask • With the device turned on and blowing air, adjust the position of the cushion for the most comfortable fit under your nose. Ensure that the cushion is not creased and the headgear is not twisted. • To fix any leaks at the upper or lower part of the mask, adjust the top, upper or lower headgear straps.
  • Page 6 If the mask components are not visibly clean, repeat the cleaning steps. Reassembling your mask 1. With the ResMed logo facing outwards and up, insert the upper headgear straps into the frame from the inside and fold the fastening tabs over to secure.
  • Page 7 WARNING concentration varies, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask, point of application and leak rate. This warning applies to most types of CPAP or bi-level devices. • The technical specifications of the mask are provided for your clinician or respiratory therapist to check that they are compatible with the CPAP or bi-level device.
  • Page 8 (cracking, crazing, tears etc.), the component should be discarded and replaced. Note: For any serious incidents that occur in relation to this device, these should be reported to ResMed and the competent authority in your country. Technical specifications Mask setting options For AirSense or AirCurve: Select ‘Full Face'.
  • Page 9 Magnets used in this mask are within ICNIRP guidelines for general public use. Service life The service life of the AirFit F30 mask system is dependent on the intensity of usage, maintenance, and environmental conditions to which the mask is used or stored. As this...
  • Page 10 Not made with natural rubber latex See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
  • Page 11 Oberstes Kopfband Anti-Asphyxie-Ventil Verwendungszweck Die AirFit F30 ist für Patienten mit einem Gewicht über 30 kg vorgesehen, denen nicht-invasiver positiver Atemwegsdruck (PAP- Therapie) verschrieben wurde, etwa eine CPAP- oder BiLevel-Therapie. Die Maske ist für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder im Schlaflabor geeignet.
  • Page 12 Metallsplitter in einem oder beiden Augen Hinweis für blinde oder sehbehinderte Anwender Diese Gebrauchsanweisung ist in einer elektronischen Version online auf den Produktinformationsseiten auf ResMed.de verfügbar. Vor der Verwendung der Maske Entfernen Sie alles Verpackungsmaterial und untersuchen Sie sämtliche Teile auf sichtbare Verschleißerscheinungen.
  • Page 13 Druckeinstellungen in derGebrauchsanweisung für Ihr Gerät nach und konsultieren Sie einen Arztoder ResMed Vertreter bezüglich der Therapieeinstellungen. Wenn Sie Ihre Maske mit CPAP- oder BiLevel-Geräten von ResMed verwenden, die über Maskenoptionen verfügen, lesen Sie sich dazu bitte den Abschnitt „Technische Daten“ in dieser Gebrauchsanweisung durch.
  • Page 14 2. Positionieren Sie das Maskenkissen unter Ihrer Nase und stellen Sie sicher, dass es bequem auf Ihrem Gesicht sitzt. Ziehen Sie das Kopfband über Ihren Kopf. Das ResMed Logo auf dem Kopfband muss dabei nach oben weisen. 3. Führen Sie die unteren Bänder unter Ihren Ohren entlang und befestigen Sie die Magnetclips am Maskenrahmen.
  • Page 15 Maske anpassen • Wenn das Gerät eingeschaltet ist und Luft bereitstellt, passen Sie die Position des Maskenkissens so an, dass es bequem unter Ihrer Nase sitzt. Stellen Sie sicher, dass das Maskenkissen nicht zerknittert und das Kopfband nicht verdreht ist. •...
  • Page 16 Zusammenbau der Maske 1. Führen Sie das Kopfband von innen in den Maskenrahmen ein und falten Sie die Verschlüsse, um sie festzustellen. Das ResMed Logo muss nach oben und außen weisen. 2. Halten Sie das Maskenkissen oben und unten fest und bringen Sie es am Rahmen an.
  • Page 17 WARNUNG (Ventil und Ausatemöffnung). Die Maske darf nicht verwendet werden, wenn diese beschädigt sind oder fehlen. • Die Maske darf nur bei eingeschaltetem Therapiegerät verwendet werden. Stellen Sie nach dem Anlegen der Maske sicher, dass das Gerät Luft bereitstellt, um das Risiko der Rückatmung ausgeatmeter Luft zu senken.
  • Page 18 Kriterien für die Sichtprüfung des Produkts: Weist eines der Maskenteile sichtbare Verschleißerscheinungen auf wie Brüche oder Risse, muss es entsorgt und durch ein neues ersetzt werden. Hinweis: Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit diesem Gerät müssen ResMed und den zuständigen Behörden in Ihrem Land gemeldet werden. Technische Daten Maskeneinstelloptionen...
  • Page 19 Kompatible Geräte Eine vollständige Liste der mit dieser Maske kompatiblen Geräte finden Sie in der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät unter ResMed.com/downloads/masks. Druck-Flow-Kurve: Druck Flow (l/min) (cm H Therapiedruck: 3 bis 30 cm H Totraumvolumen: Maskenkissengröße - small: 113 mL Maskenkissengröße - medium: 132 mL...
  • Page 20 Die in dieser Maske verwendeten Magneten entsprechen den ICNIRP-Richtlinien für den allgemeinen öffentlichen Gebrauch. Betriebsdauer Die Lebensdauer des AirFit F30-Maskensystems hängt von der Nutzungsintensität, der Wartung und den Umgebungsbedingungen ab, unter denen die Maske verwendet und gelagert wird. Da dieses Maskensystem und seine Komponenten modular sind, sollten sie regelmäßig gewartet und inspiziert und bei Bedarf bzw.
  • Page 21 Aufbereitung der Maske für einen neuen Patienten Die Maske muss aufbereitet werden, bevor sie bei einem neuen Patienten verwendet wird. Anleitungen zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation finden Sie unter www.ResMed.com/downloads/masks. Wenn Sie keinen Internetanschluss haben, wenden Sie sich bitte an einen ResMed-Vertreter. Deutsch...
  • Page 22 Maskenkissengröße – Small Maskenkissengröße – Medium Medizinprodukt Importeur Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.
  • Page 23 Valve anti-asphyxie Usage prévu Le masque AirFit F30 est destiné aux patients de plus de 30 kg à qui un traitement par pression positive non invasif, comme un traitement par PPC ou à deux niveaux de pression, a été prescrit. Le masque est prévu pour une utilisation multiple par un seul patient à...
  • Page 24 Populations de patients/pathologies prises en charge Bronchopneumopathies obstructives (p. ex. bronchopneumopathie chronique obstructive), syndromes pulmonaires restrictifs (p. ex. maladies pulmonaires parenchymateuses, maladies de la paroi thoracique, maladies neuromusculaires), troubles de la régulation du centre respiratoire, apnée obstructive du sommeil (OSA) et syndrome obésité- hypoventilation (SOH).
  • Page 25 1. Tournez les clips magnétiques et détachez-les de l’entourage rigide. 2. Placez la bulle sous votre nez et assurez-vous qu’elle repose confortablement sur votre visage. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers le haut, faites passer le harnais par-dessus votre tête.
  • Page 26 Ajustement de votre masque • Avec l’appareil sous tension et produisant un débit d’air, ajustez la bulle pour qu’elle repose aussi confortablement que possible sous votre nez. Vérifiez que la bulle ne présente aucun pli et que le harnais n’est pas entortillé. •...
  • Page 27 Remontage de votre masque 1. Avec le logo ResMed dirigé vers l’extérieur et le haut, insérez les sangles supérieures du harnais dans l’entourage rigide, de l’intérieur vers l’extérieur, puis repliez les languettes de fixation pour les fermer.
  • Page 28 AVERTISSEMENT mode de fonctionnement. • Lorsque l’adjonction d’oxygène est délivrée à un débit fixe, la concentration de l’oxygène inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la respiration du patient, du masque, du point d’arrivée de l’oxygène et du niveau de fuite. Cet avertissement s’applique à...
  • Page 29 (par ex. fissures, fendillements, déchirures, etc.), le composant en question doit être jeté et remplacé. Remarque : tous les incidents graves impliquant cet appareil doivent être signalés à ResMed et à l’organisme compétent dans votre pays. Caractéristiques techniques Options de réglage du masque Pour AirSense ou AirCurve : sélectionnez «...
  • Page 30 110 mm x 116 mm x 102 mm Durée de vie La durée de vie du masque AirFit F30 dépend de son utilisation, de l’entretien et des conditions ambiantes dans lesquelles le masque est utilisé et rangé. Compte tenu de la nature modulaire du masque et de ses composants, il est recommandé...
  • Page 31 Consultez le glossaire des symboles à la page ResMed.com/symbols. Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de consommation au sein de l’Union européenne.
  • Page 32 Valvola anti-asfissia Indicazioni per l'uso La maschera AirFit F30 è indicata per l'uso da parte di pazienti di peso superiore ai 30 kg a cui sia stata prescritta una terapia non invasiva a pressione positiva alle vie respiratorie, come la CPAP o la terapia bilevel.
  • Page 33 Tipologie di pazienti e patologie Pneumopatie ostruttive (ad esempio, pneumopatia ostruttiva cronica), pneumopatie restrittive (ad esempio, patologie del parenchima polmonare, patologie della parete toracica, malattie neuromuscolari), patologie della regolazione respiratoria centrale, sindrome delle apnee ostruttive del sonno (OSAS) e sindrome obesità-ipoventilazione (OHS). Benefici clinici Il principale vantaggio delle maschere di tipo vented dal punto di vista clinico è...
  • Page 34 1. Ruotare e tirare entrambi i fermagli magnetici dal telaio. 2. Posizionarsi il cuscinetto sotto il naso e sistemarlo in modo che poggi comodamente sul viso. Tenendo il logo ResMed sul copricapo rivolto verso l'alto, infilarsi il copricapo. 3. Far passare le cinghie inferiori del copricapo sotto le orecchie e fissare i fermagli magnetici al telaio.
  • Page 35 Regolazione della maschera • A dispositivo acceso ed erogazione dell'aria in corso, regolare la posizione del cuscinetto in modo che poggi il più comodamente possibile sotto il naso. Assicurarsi che il cuscinetto non presenti grinze e che il copricapo non sia attorcigliato. •...
  • Page 36 Se i componenti della maschera continuano a presentare segni di sporco, ripetere i passaggi di pulizia. Riassemblaggio della maschera 1. Tenendo il logo ResMed rivolto all'infuori e verso l'alto, inserire le cinghie superiori del copricapo nel telaio dall'interno e piegare le linguette di fissaggio sopra di esse per fissarle.
  • Page 37 AVVERTENZA • La maschera va utilizzata solo quando l’apparecchio è acceso. Una volta indossata la maschera, assicurarsi che l’apparecchio eroghi aria per ridurre il rischio di inalazione dell'aria esalata. • L'ossigeno supporta la combustione e deve essere utilizzato solo in stanze ben ventilate. Non utilizzare l'ossigeno quando si fuma o in prossimità...
  • Page 38 Nota: Qualora si verificassero gravi incidenti in relazione a questo dispositivo, informare ResMed e le autorità competenti nel proprio Paese. Specifiche tecniche Opzioni di impostazione della maschera Per AirSense o AirCurve: Selezionare 'Full Face'.
  • Page 39 Curva di pressione-flusso: Pressione Flusso (L/min) (cm H Pressione terapeutica: Tra 3 e 30 cm H Resistenza con valvola anti asfissia chiusa all'atmosfera Caduta di pressione misurata (nominale) a 50 L/min: 0,3 cm H Caduta di pressione misurata (nominale) a 100 L/min: 0,7 cm H Resistenza inspiratoria ed espiratoria con la valvola anti asfissia aperta all'atmosfera Inspirazione a 50 L/min: 0,6 cm H...
  • Page 40 Vita di servizio La vita di servizio della maschera AirFit F30 dipende dall’intensità di utilizzo, dalla manutenzione e dalle condizioni ambientali in cui la maschera viene utilizzata o conservata. Poiché questa maschera e i relativi componenti sono di natura modulare, è...
  • Page 41 Vedere il glossario dei simboli alla pagina web ResMed.com/symbols. Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea.
  • Page 42 Bovenband Anti-verstikkingsklep Beoogd gebruik Het AirFit F30-masker is bedoeld voor gebruik door patiënten die meer dan 30 kg wegen aan wie een niet-invasieve positieve drukbeademingstherapie (PAP) is voorgeschreven, zoals CPAP of bi-level- therapie. Het masker is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor herhaald gebruik in een ziekenhuis of instelling door...
  • Page 43 Beoogde patiëntenpopulatie/medische aandoeningen Obstructieve longziekten (bijv. chronische obstructieve longziekte), restrictieve longziekten (bijv. longparenchymziekten, aandoeningen van de borstkaswand, neuromusculaire aandoeningen), centrale ademhalingsregulatie, obstructieve slaapapneu (OSA) en obesitas- hypoventilatiesyndroom (OHS). Klinische voordelen Het klinische voordeel van geventileerde maskers is dat de patiënt effectief een therapie kan worden toegediend door middel van een therapeutisch apparaat.
  • Page 44 2. Plaats het kussen onder uw neus en zorg ervoor dat het comfortabel tegen uw gezicht zit. Trek het hoofdstel over uw hoofd, met het ResMed-logo op het hoofdstel naar boven. 3. Trek de onderste hoofdbanden onder uw oren en bevestig de magnetische klemmen aan het frame.
  • Page 45 Uw masker aanpassen • Terwijl het apparaat is ingeschakeld en lucht blaast, past u de positie van het kussen totdat het comfortabel onder uw neus zit. Zorg dat het kussentje niet wordt gekreukt en dat de hoofdband niet wordt gedraaid. •...
  • Page 46 Uw masker opnieuw in elkaar zetten 1. Plaats de bovenste hoofdbanden van binnenuit in het frame met het ResMed-logo naar buiten en naar boven gericht en plooi de bevestigingslipjes erover om ze vast te maken. 2. Houd de boven- en onderkant van het kussen vast en bevestig het aan het frame.
  • Page 47 WAARSCHUWING ingeschakeld. Controleer na het opzetten van het masker of het apparaat lucht blaast om het risico op het opnieuw inademen van uitgeademde lucht te beperken. • Zuurstof bevordert verbranding en mag alleen in goed geventileerde ruimten worden gebruikt. Gebruik geen zuurstof terwijl er wordt gerookt of in de nabijheid van open vuur.
  • Page 48 NB: Ernstige incidenten die zich voordoen met betrekking tot dit apparaat moeten bij ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land worden gemeld. Technische specificaties Maskerinstellingsopties Voor AirSense of AirCurve: Selecteer 'Full Face' (Volgelaatsmasker).
  • Page 49 110 mm x 116 mm x 102 mm Levensduur De levensduur van het AirFit F30-maskersysteem hangt af van de gebruiksintensiteit, onderhoud en omgevingsomstandigheden waarbij het masker wordt gebruikt of wordt opgeslagen. Aangezien dit maskersysteem en zijn onderdelen een modulaire opbouw...
  • Page 50 Masker gereedmaken voor volgende patiënt Maak dit masker opnieuw gereed als u het voor verschillende patiënten gebruikt. Instructies voor het reinigen, desinfecteren en steriliseren zijn beschikbaar op ResMed.com/downloads/masks. Neem contact op met uw ResMed-vertegenwoordiger als u geen internettoegang hebt. Symbolen...
  • Page 51 Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die binnen de Europese Unie worden verkocht.
  • Page 52 Översta huvudbandsrem Anti-asfyxiventil (AAV) Avsedd användning Masken AirFit F30 är avsedd för användning av patienter som väger mer än 30 kg och som har ordinerats noninvasiv behandling med positivt luftvägstryck (PAP) som t.ex. CPAP eller bilevelbehandling. Masken är avsedd att återanvändas av en och samma patient i hemmet och för flergångsbruk mellan olika patienter i sjukhus-/klinisk miljö.
  • Page 53 Avsedd patientpopulation/medicinska tillstånd Obstruktiva lungsjukdomar (t.ex. kronisk obstruktiv lungsjukdom), restriktiva lungsjukdomar (t.ex. sjukdomar som påverkar lungornas parenkym, sjukdomar i bröstväggen, neuromuskulära sjukdomar), sjukdomar som påverkar den centrala andningsregleringen, obstruktiv sömnapné (OSA) och obesitas hypoventilationssyndrom (OHS). Kliniska fördelar De kliniska fördelarna med ventilerade masker är att patienten erhåller effektiv behandling från en behandlingsapparat.
  • Page 54 1. Vrid och drag bort bägge magnetspännena från maskramen. 2. Placera mjukdelen under näsan och se till att den sitter bekvämt mot ansiktet. Med ResMed-logotypen på huvudbandet vänd utåt, dra huvudbandet över huvudet. 3. För de nedre huvudbandsremmarna under öronen och fäst magnetspännena på...
  • Page 55 Justera masken • Slå på apparaten och se till att den blåser ut luft. Justera mjukdelens placering så att den sitter så bekvämt som möjligt under näsan. Se till att mjukdelen inte är skrynklad och att huvudbandet inte är vridet. •...
  • Page 56 Om maskdelarna inte ser rena ut upprepar du rengöringsstegen. Montera ihop masken 1. Med ResMed-logotypen vänd utåt och uppåt, sätt in de övre huvudbandsremmarna i ramen från insidan och vik fästflikarna bakåt så att de sitter fast.
  • Page 57 VARNING • Vid en fast flödeshastighet av extra syrgas kommer den inandade syrgaskoncentrationen att variera beroende på tryckinställningarna, patientens andningsmönster, masken, var i systemet syrgasen förs in och graden av läckage. Denna varning gäller för de flesta CPAP- eller bilevelapparater. •...
  • Page 58 (sprickbildning, krackelering, revor osv.), bör du kassera maskkomponenten och byta ut den. Obs! Samtliga allvarliga incidenter med koppling till denna apparat ska anmälas till ResMed och behörig myndighet i ditt land. Tekniska specifikationer Inställningsalternativ för mask För AirSense eller AirCurve: Välj 'Helmask'.
  • Page 59 De magneter som används i denna mask uppfyller ICNIRP:s riktlinjer för allmänt bruk. Livslängd Livslängden för masksystemet AirFit F30 beror på hur ofta det används, underhåll och de omgivningsförhållanden som masken används eller lagras i. Eftersom masksystemet och komponenterna är ett modulärt system rekommenderar vi att användaren underhåller och inspekterar systemet regelbundet.
  • Page 60 Reprocessa masken mellan olika patienter Reprocessa masken om den ska användas av flera patienter. Instruktioner för rengöring, desinfektion och sterilisering finns på ResMed.com/downloads/masks. Kontakta din ResMed-representant om du inte har tillgång till internet. Symboler Följande symboler kan visas på produkten eller förpackningen: Helmask Apparatinställning –...
  • Page 61 Øverste hodestropp Antikvelningsventil Tiltenkt bruk AirFit F30-masken er tenkt brukt av pasienter som veier mer enn 30 kg, som er foreskrevet ikke-invasiv positivt luftveistrykkbehandling (PAP) som CPAP eller bilevel-behandling. Masken er beregnet på gjenbruk på én enkelt pasient ved hjemmebruk og gjenbruk for flere pasienter i et sykehus-/institusjonsmiljø.
  • Page 62 Tiltenkt pasientgruppe / medisinske forhold Obstruktiv lungesykdom (f.eks. kronisk obstruktiv lungesykdom), restriktive lungesykdommer (f.eks. lungeparenkymsykdommer, brystveggsykdommer, nevromuskulære sykdommer), svikt i sentral respirasjonsstyring, obstruktiv søvnapné (OSA) og adipositas hypoventilasjonssyndrom (OHS). Kliniske fordeler Den kliniske fordelen med ventilerte masker er å levere effektiv behandling fra et behandlingsapparat til pasienten.
  • Page 63 1. Vri og trekk begge magnetklemmene bort fra rammen. 2. Plasser puten under nesen og påse at den sitter komfortabelt mot ansiktet ditt. Med ResMed logoen på hodestroppene vendt opp, dra hodestroppene over hodet ditt. 3. Før de nedre stroppene under ørene og fest magnetklemmene til rammen.
  • Page 64 Justere masken • Sørg for at apparatet er slått på og blåser luft. Juster posisjonen av puten for den mest komfortable passformen under nesen din. Forsikre deg om at puten ikke brettes/krølles og at hodestroppene ikke vris. • For å eliminere eventuelle lekkasjer i den øvre eller nedre delen av masken, justerer du hodestroppene på...
  • Page 65 Hvis maskekomponentene ikke er synlig rene, gjentas rengjøringsprosedyren. Sette masken sammen igjen 1. Med ResMed logoen vendt utover og opp, sett inn de øvre hodestroppene i rammen fra innsiden og brett festetappene over for å feste. 2. Hold toppen og den nedre delen av puten og fest til rammen.
  • Page 66 ADVARSEL oksygenkonsentrasjonen variere, avhengig av trykkinnstillingene, pasientens åndedrettsmønster, valg av maske, plassering og lekkasjegrad. Denne advarselen gjelder for de fleste modeller av CPAP- eller bilevel-apparater. • De tekniske spesifikasjonene for masken er for at legen din eller åndedrettsterapeuten skal kontrollere at de er kompatible med CPAP- eller bilevel-apparatet.
  • Page 67 (har sprekker, krakelering, rifter osv.), skal delen kasseres og skiftes ut. Merk: For alvorlige hendelser som oppstår i tilknytning til denne enheten – disse bør rapporteres til ResMed og den vedkommende myndigheten i landet ditt. Tekniske spesifikasjoner Maskens innstillingsalternativer For AirSense eller AirCurve: Velg «Full Face»...
  • Page 68 Magnetene som brukes i denne masken, er i tråd med ICNIRP-retningslinjene for generell allmenn bruk. Levetid Levetiden til AirFit F30 maskesystem avhenger av hvor mye det brukes, vedlikeholdet og miljøforholdene der det masken brukes og oppbevares. Ettersom dette maskesystemet og dets komponenter er modulbasert, anbefales at brukeren vedlikeholder og inspiserer det jevnlig og at maskesystemet eller dets komponenter skiftes når det anses nødvendig eller i...
  • Page 69 Gjenbehandling av masken mellom pasienter Denne masken skal gjenbehandles ved bruk mellom pasienter. Du finner instruksjoner for rengjøring, desinfisering og sterilisering på www.resmed.com/downloads/masks. Hvis du ikke har Internett-tilgang, kan du ta kontakt med en ResMed-representant. Symboler Følgende symboler kan finnes på produktet eller emballasjen: Helmaske Apparatinnstilling –...
  • Page 70 Päälaen hihna Antiasfyksiaventtiili Käyttötarkoitus AirFit F30 -maski on tarkoitettu käytettäväksi potilaille, jotka painavat yli 30 kg ja joille on määrätty ei-invasiivinen hengitysteiden ylipainehoito (PAP) esim. CPAP- tai kaksoispainelaitetta käyttäen. Maski on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön kotioloissa ja useamman potilaan toistuvaan käyttöön sairaalassa/hoitolaitoksessa.
  • Page 71 Potilaat/sairaudet, joiden hoitoon maski on tarkoitettu Obstruktiiviset keuhkosairaudet (esim. keuhkoahtaumatauti), restriktiiviset keuhkosairaudet (esim. keuhkoparenkyymisairaudet, rintakehän sairaudet, neuromuskulaariset sairaudet), sentraaliset hengityksen säätelyn häiriöt, obstruktiivinen uniapnea ja obesiteetti-hypoventilaatio-oireyhtymä (OHS). Kliiniset hyödyt Ilma-aukollisten maskien kliininen hyöty perustuu siihen, että niitä käyttäen potilas saa hoitolaitteelta hoitoa tehokkaasti. Vasta-aiheet Magneettisia osia sisältävien maskien käyttö...
  • Page 72 Maskin sovittaminen 1. Purista ja vedä kumpaakin magneettikiinnikettä runko-osasta poispäin. 2. Aseta pehmike nenäsi alle ja katso, että se istuu mukavasti kasvoillasi. Katso, että ResMed-logo on ylöspäin, ja vedä sitten pääremmit pääsi yli. 3. Aseta pääremmien alahihnat korviesi alapuolelle ja kiinnitä...
  • Page 73 Varmista, ettei pehmike jää ryppyyn ja etteivät pääremmit ole kierteellä. • Korjaa mahdolliset vuodot maskin ylä- tai alaosassa säätämällä päälaen hihnaa tai pääremmien ylä- tai alahihnaa. Säädä vain niin paljon, että maski tuntuu mukavalta ja tiiviiltä, mutta älä kiristä hihnoja liikaa. Maskin pois ottaminen 1.
  • Page 74 Jos maskin osat eivät näytä puhtailta, toista puhdistamisvaiheet. Maskin kokoaminen 1. Katso, että ResMed-logo on ulospäin ja ylöspäin. Kiinnitä pääremmien ylähihnat runko-osaan sisäpuolelta ja taita tarrakiinnikkeet kiinni. 2. Ota kiinni pehmikkeen ylä- ja alareunasta ja kiinnitä pehmike runko- osaan.
  • Page 75 VAROITUS kaksoispainelaitetyyppeihin. • Maskin tekniset tiedot ovat lääkäriä tai hengityshoitajaa varten, jotta hän voi tarkistaa, että ne ovat yhteensopivat käytettävän CPAP- tai kaksoispainelaitteen kanssa. Jos maskia käytetään teknisistä tiedoista poikkeavalla tavalla tai muiden kuin yhteensopivien laitteiden kanssa, maskin tiiviys ja mukavuus voivat kärsiä, hoito ei ole parasta mahdollista ja ilmavuoto tai sen määrän vaihtelut voivat vaikuttaa CPAP- tai kaksoispainelaitteen toimintaan.
  • Page 76 ResMedille ja kunkin maan asianomaiselle viranomaiselle. Tekniset tiedot Maskin asetusvaihtoehdot AirSense tai AirCurve: Valitse ’Full Face’ (kokokasvo). Yhteensopivat laitteet Täydellisen luettelon tämän maskin kanssa yhteensopivista laitteista näet valitsemalla osoitteessa ResMed.com/downloads/masks vaihtoehdon Maskien/laitteiden yhteensopivuus. Paine/ ilmavirtauskäyrä: Paine Virtaus (l/min) (cm H Hoitopaine: 3 - 30 cm H Virtausvastus, kun antiasfyksiaventtiili on suljettuna ilmakehästä...
  • Page 77 Tässä maskissa käytetyt magneetit ovat yleisessä käytössä ionisoimatonta säteilyä koskevien ICNIRP-määritysten rajoissa. Maskin käyttöikä AirFit F30 -maskin käyttöikä riippuu käytön määrästä, maskin kunnossapidosta ja ympäristöstä, jossa maskia käytetään tai säilytetään. Maski ja sen osat koostuvat moduuleista ja siksi on suositeltavaa, että käyttäjä huoltaa maskia ja tarkastaa sen säännöllisesti sekä...
  • Page 78 Pehmikkeen koko – keskikokoinen Lääkinnällinen laite Maahantuoja Tuotetta ei ole valmistettu luonnonkumista (lateksista) Symbolisanasto on osoitteessa ResMed.com/symbols. Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja. Suomi...
  • Page 79 Top hovedbåndsstrop Anti-kvælningsventil Tilsigtet anvendelse AirFit F30-masken er beregnet til anvendelse på patienter, der vejer mere end 30 kg, og som er blevet ordineret en ikke-invasiv positivt luftvejstryks-behandling (PAP) som eksempelvis CPAP eller bilevel- behandling. Masken er beregnet til genanvendelse til en enkelt patient i hjemmet og til genanvendelse til flere patienter i et hospitals- og institutionsmiljø.
  • Page 80 Tilsigtet patientgruppe/medicinske tilstande Obstruktive lungesygdomme (f.eks. kronisk obstruktiv lungesygdom), restriktive lungesygdomme (f.eks. sygdomme i lungeparenkymet, sygdomme i thoraxvæggen, neuromuskulære sygdomme), sygdomme i det centrale respiratoriske drev, obstruktiv søvnapnø (OSA) og Obesity Hypoventilationsyndromet (OHS). Kliniske fordele De kliniske fordele ved ventilerede masker er den effektive behandling, der sker mellem behandlingsenhed og patienten.
  • Page 81 1. Vrid og træk begge magnetiske clips væk fra rammen. 2. Placer puden under næsen og sørg for at den sidder komfortabelt mod ansigtet. Med ResMed-logoet på hovedbåndstropperne vendende opad, trækkes hovedbåndstropperne over hovedet. 3. Anbring de nederste hovedbåndstropper under ørerne, og sæt de magnetiske clips fast på...
  • Page 82 Justering af masken • Med enheden tændt og blæsende luft, justeres puden til den stilling, der er den mest komfortable tilpasning under næsen. Sørg for at puden ikke bliver krøllet og at hovedbåndet ikke snoes. • For at fjerne eventuelle utætheder i maskens øverste eller nederste del skal top og de nederste hovedbåndsstropper justeres.
  • Page 83 Hvis maskens komponenter ikke er synligt rene, gentages rengøringstrinene. Genmontering af masken 1. Med ResMed logoet vendende udad og opad, isættes de øverste hovedbåndstropper i rammen fra indersiden og fastgørelsestappene foldes over som sikring. 2. Hold puden i toppen og nederst og fastgør den til rammen.
  • Page 84 ADVARSEL • Ved tilførsel af en fast mængde supplerende ilt varierer den inhalerede iltkoncentration afhængigt af trykindstillinger, patientens vejrtrækningsmønster, masken, anvendelsesstedet og lækagegraden. Denne advarsel gælder for de fleste typer CPAP- apparater eller apparater med to niveauer. • De tekniske specifikationer for masken er angivet, så behandleren kan kontrollere, at masken er kompatibel med CPAP- eller bilevel- enheder.
  • Page 85 (revner, krakeleringer, rifter osv.), skal komponenten kasseres og udskiftes med en ny komponent. Bemærk: Alle alvorlige hændelser, der indtræffer i forbindelse med dette apparat, skal rapporteres til ResMed og den relevante myndighed i dit land. Tekniske specifikationer Maskens indstillingsmuligheder Til AirSense eller AirCurve: Vælg "hel ansigtsmaske"...
  • Page 86 110 mm x 116 mm x 102 mm Levetid Levetiden for AirFit F30-maskesystemet afhænger af hvor intensiv brugen er, vedligeholdelse og de omgivelsesbetingelser, som masken anvendes under. Da dette maskesystem og dets dele er modulære, anbefales det at brugeren vedligeholder og efterser det på...
  • Page 87 Rengøring og sterilisering af masken mellem hver patient Rengør og steriliser masken mellem hver patient. Anvisning i rengøring, desinfektion og sterilisering står på ResMed.com/downloads/masks. Kontakt en ResMed-repræsentant, hvis du ikke har adgang til internettet. Symboler Følgende symboler kan forekomme på produktet eller pakningen:...
  • Page 88 Válvula antiasfixia Indicaciones de uso La mascarilla AirFit F30 está indicada para pacientes que pesen más de 30 kg a los que se les haya prescrito un tratamiento con presión positiva no invasiva en las vías respiratorias (PAP), por ejemplo, un tratamiento CPAP o binivel.
  • Page 89 Población de pacientes/condiciones médicas para los que está indicada Enfermedades pulmonares obstructivas (p. ej. la enfermedad pulmonar obstructiva crónica), enfermedades pulmonares restrictivas (p. ej. las enfermedades de la parénquima pulmonar, enfermedades de la pared torácica o enfermedades neuromusculares), trastornos del centro de control de la respiración, apnea obstructiva del sueño (AOS) y síndrome de hipoventilación por obesidad (SHO).
  • Page 90 2. Colóquese la almohadilla debajo de la nariz y asegúrese de que se pose cómodamente contra la cara. Con el logo de ResMed del arnés hacia arriba, póngase el arnés pasándoselo por encima de la cabeza. 3. Sitúese las correas inferiores del arnés por debajo de las orejas y acople las pinzas magnéticas al armazón.
  • Page 91 Ajuste de la mascarilla • Con el dispositivo encendido y soplando aire, ajuste la posición de la almohadilla para obtener el ajuste más cómodo posible debajo de la nariz. Asegúrese de que la almohadilla no esté arrugada y de que el arnés no esté...
  • Page 92 Montaje de la mascarilla 1. Con el logotipo de ResMed mirando hacia afuera y hacia arriba, inserte las correas superiores del arnés en el armazón desde el interior y doble las lengüetas de sujeción para asegurarlas.
  • Page 93 ADVERTENCIA emitiendo aire para reducir el riesgo de inspirar el aire exhalado. • El oxígeno favorece la combustión, por lo que solo debe usarse en habitaciones bien ventiladas. No use oxígeno mientras fuma, o cerca de una llama expuesta. Se debe cortar el oxígeno cuando el dispositivo no esté...
  • Page 94 Nota: Todas las incidencias graves que se produzcan en relación con este dispositivo deben comunicarse a ResMed y a la autoridad competente de su país. Especificaciones técnicas Opciones de configuración de la mascarilla...
  • Page 95 Curva de flujo en función de la presión: Presión Flujo (l/min) (cm H Presión de tratamiento: De 3 a 30 cm H Resistencia con válvula antiasfixia cerrada a la atmósfera Caída en la presión medida (nominal) a 50 l/min: 0,3 cm H Caída en la presión medida (nominal) a 100 l/min: 0,7 cm H Resistencia inspiratoria y espiratoria con válvula antiasfixia abierta a la atmósfera Inspiración a 50 l/min: 0,6 cm H...
  • Page 96 Vida útil La vida útil de la mascarilla AirFit F30 depende de la intensidad del uso, del mantenimiento y de las condiciones ambientales en las que se use o se almacene la mascarilla. Como esta mascarilla y sus componentes son modulares por naturaleza, se...
  • Page 97 Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
  • Page 98 Válvula Antiasfixia Utilização pretendida A máscara AirFit F30 destina-se a ser utilizada por pacientes com peso superior a 30 kg, a quem tenha sido prescrita terapia não invasiva de pressão positiva nas vias aéreas (PAP), tal como a terapia CPAP ou de dois níveis.
  • Page 99 População de pacientes alvo/condições médicas Doenças pulmonares obstrutivas (ex.: Doença Pulmonar Obstrutiva Crónica), doenças pulmonares restritivas (ex.: doenças do parênquima pulmonar, doenças da parede torácica, doenças neuromusculares), doenças de regulação respiratória central, apneia obstrutiva do sono (AOS) e síndrome de hipoventilação na obesidade (SHO). Benefícios clínicos O benefício clínico das máscaras ventiladas é...
  • Page 100 1. Rode e puxe ambas as presilhas magnéticas para fora da armação. 2. Coloque a almofada sob o nariz e assegure-se de que ela fique confortavelmente apoiada no rosto. Com o logótipo da ResMed no arnês voltado para cima, puxe o arnês sobre sua cabeça.
  • Page 101 Ajuste da máscara • Com o dispositivo ligado e a fornecer ar, ajuste a posição da almofada para que fique confortavelmente encaixada sob o nariz. Certifique-se de que a almofada não está dobrada e o arnês não está torcido. • Para solucionar quaisquer fugas na parte superior ou inferior da máscara, ajuste as correias de topo, superiores ou inferiores do arnês.
  • Page 102 Voltar a montar a máscara 1. Com o logótipo da ResMed voltado para fora e para cima, insira as correias superiores do arnês a partir de dentro da armação e dobre as fivelas de aperto para prender.
  • Page 103 AVISO estiver a fumar ou perto de uma chama. O fluxo de oxigénio deverá ser desligado quando o dispositivo não estiver em funcionamento. • Aquando da existência de um caudal fixo do fluxo de oxigénio suplementar, a concentração de oxigénio inalado pode variar consoante os parâmetros de pressão, o padrão respiratório do paciente, a máscara, o ponto de aplicação e a taxa de fuga.
  • Page 104 (quebrado, rachado, roto, etc.), o componente deverá ser descartado e substituído. Nota: Em caso de incidentes graves que possam ocorrer relacionados com este dispositivo, os mesmos devem ser reportados à ResMed e à entidade competente no seu país. Especificações técnicas Opções de configuração da máscara...
  • Page 105 Curva de Pressão/Fluxo: Pressão Fluxo (l/min) (cm H Pressão terapêutica: 3 a 30 cm H Resistência com Válvula Antiasfixia fechada para a atmosfera Medição da queda de pressão (nominal) a 50 l/min: 0,3 cm H Medição da queda de pressão (nominal) a 100 l/min: 0,7 cm H Resistência inspiratória e expiratória com Válvula Antiasfixia aberta para a atmosfera Inspiração a 50 l/min: 0,6 cm H...
  • Page 106 Vida útil A vida útil do sistema de máscara AirFit F30 depende da intensidade de uso, da manutenção e das condições ambientais em que a máscara é utilizada ou armazenada. Como este sistema de máscara e os seus componentes têm natureza modular, é...
  • Page 107 Não é feito com látex de borracha natural Ver glossário de símbolos em ResMed.com/symbols. Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia.
  • Page 108 Ventil proti asfyxii Určené použití Maska AirFit F30 je určena pro pacienty s hmotností nad 30 kg, kterým byla předepsána neinvazivní terapie pomocí zařízení vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách (PAP), např. CPAP nebo dvojúrovňová léčba. Maska je určena k vícenásobnému domácímu použití jedním pacientem a vícenásobnému použití...
  • Page 109 Rameno QuietAir Rameno QuietAir je určeno k vícenásobnému použití jedním pacientem doma, v nemocnici či jiném zařízení. Populace pacientů / zdravotní stavy, k jejichž léčbě je maska určena Obstrukční plicní onemocnění (např. chronická obstrukční plicní choroba), restriktivní plicní onemocnění (např. onemocnění plicního parenchymu, onemocnění...
  • Page 110 1. Oba magnetické klipy přetočte a odtáhněte od těla masky. 2. Umístěte polštářek pod nos, aby pohodlně přiléhal k tváři. Uchopte náhlavní soupravu, aby logo ResMed směřovalo směrem nahoru, a přetáhněte ji přes hlavu. 3. Dolní pásky náhlavní soupravy veďte pod ušima a magnetické klipy připevněte k tělu masky.
  • Page 111 Seřízení masky Zapněte přístroj, aby dodával vzduch, a upravte polohu polštářku tak, • aby co nejpohodlněji přiléhal pod nosem. Ujistěte se, že polštářek není pomačkaný a že náhlavní souprava není překroucená. Případné netěsnosti v horní nebo dolní části masky odstraňte utažením •...
  • Page 112 Pokud nejsou jednotlivé součásti masky na pohled čisté, čištění opakujte. Opětovné sestavení masky 1. Uchopte tělo masky, aby logo ResMed směřovalo nahoru, a zvnitřku do masky navlékněte horní pásky náhlavní soupravy a zajistěte je přehnutím upínacích jazýčků.
  • Page 113 VAROVÁNÍ měnit v závislosti na nastavení tlaku, dechovém rytmu pacienta, masce, místu aplikace a míře těsnosti masky. Toto upozornění se týká většiny typů přístrojů CPAP nebo dvojúrovňových přístrojů. • Informace o technických specifikacích masky jsou určeny pro vašeho lékaře nebo respiračního specialistu, aby podle nich mohli ověřit, zda je maska kompatibilní...
  • Page 114 (praskliny, oděrky, trhliny atd.), danou součást dále nepoužívejte a nahraďte ji součástí novou. Pozn.: Případné závažné incidenty, které se vyskytnou v souvislosti s tímto prostředkem, je třeba nahlásit společnosti ResMed a příslušnému orgánu ve vaší zemi. Technické parametry Možnosti nastavení...
  • Page 115 110 mm x 116 mm x 102 mm Životnost Životnost masky AirFit F30 závisí na intenzitě jejího používání, údržbě a prostředí, ve kterém se maska používá nebo skladuje. Vzhledem k tomu, že jsou maska i její součásti modulární, doporučujeme, aby uživatel masku pravidelně kontroloval a v případě nutnosti provedl na základě...
  • Page 116 Vyrobeno bez použití přírodního latexu Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU.
  • Page 117 Zawór zapobiegający uduszeniu (AAV) Przeznaczenie urządzenia Maska AirFit F30 jest przeznaczona dla pacjentów ważących ponad 30 kg, którym zalecono nieinwazyjną terapię dodatnim ciśnieniem w drogach oddechowych, taką jak terapia stałym ciśnieniem dodatnim w drogach oddechowych (CPAP) lub terapia dwupoziomowa. Maska jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez jednego pacjenta w...
  • Page 118 Kolanko QuietAir Kolanko QuietAir jest przeznaczone do wielokrotnego użytku przez jednego pacjenta w warunkach domowych lub w szpitalu/zakładzie opieki zdrowotnej. Docelowa populacja pacjentów/stany chorobowe Obturacyjne choroby płuc (np. przewlekła obturacyjna choroba płuc), restrykcyjne choroby płuc (np. choroby miąższu płuc, choroby ścian klatki piersiowej, choroby nerwowo-mięśniowe), choroby wpływające na ośrodkową...
  • Page 119 2. Umieścić uszczelkę pod nosem i upewnić się, że jest ona wygodnie ułożona przy twarzy. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było skierowane w górę, naciągnąć część nagłowną na głowę. 3. Przeciągnąć dolne paski pod uszami i przyłączyć klips magnetyczny do ramki.
  • Page 120 6. Podłączyć przewody powietrzne urządzenia do kolanka i przymocować kolanko do maski, tak aby zatrzasnęło się we właściwej pozycji. Regulowanie maski • Gdy urządzenie jest włączone i wydmuchuje powietrze, możliwe jest wyregulowanie położenia uszczelki, aby była wygodnie dopasowana pod nosem. Upewnić się, że uszczelka nie jest pofałdowana, a część nagłowna nie jest poskręcana.
  • Page 121 Jeśli elementy maski nie są czyste, powtórzyć kroki czyszczenia. Ponowny montaż maski 1. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było zwrócone na zewnątrz i w górę, włożyć górne paski części nagłownej do ramki od wewnątrz i złożyć skrzydełka mocujące w celu unieruchomienia.
  • Page 122 OSTRZEŻENIE Maska jest wyposażona w określone zabezpieczenia za pomocą dostarczonego • kolanka (zawierającego zespół zaworu i odpowietrznika), aby zapewnić bezpieczne i funkcjonalne użytkowanie. Nie używać maski w przypadku braku lub uszkodzenia tych zabezpieczeń. Nie należy używać maski, jeśli urządzenie nie zostało włączone. Po dopasowaniu •...
  • Page 123 Uwaga: Wszelkie poważne incydenty występujące w związku z tym wyrobem powinny być zgłaszane firmie ResMed i właściwym organom w kraju użytkownika. Parametry techniczne Opcje ustawień maski W przypadku modeli AirSense lub AirCurve: wybrać...
  • Page 124 Krzywa zależności ciśnienia i przepływu: Ciśnienie Przepływ (l/min) (cm H Ciśnienie terapeutyczne: od 3 do 30 cm H Opór z zaworem zapobiegającym uduszeniu zamkniętym na atmosferę Mierzony spadek ciśnienia (wartość nominalna) przy 50 l/min: 0,3 cm H Mierzony spadek ciśnienia (wartość nominalna) przy 100 l/min: 0,7 cm H Opór wdechowy i wydechowy z zaworem zapobiegającym uduszeniu otwartym na atmosferę...
  • Page 125 Magnesy zastosowane w tej masce są zgodne z wytycznymi ICNIRP dotyczącymi ogólnych zastosowań publicznych. Okres eksploatacji Okres eksploatacji systemu maski AirFit F30 zależy od intensywności użytkowania, konserwacji i warunków środowiskowych, w jakich maska jest używana lub przechowywana. Ponieważ opisywany system maski i jego części składowe mają charakter modularny, zaleca się, aby użytkownik regularnie je konserwował...
  • Page 126 Importer Wyprodukowano bez użycia lateksu kauczuku naturalnego Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols. Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.
  • Page 127 ‫اﻟﻌرﺑﯾﺔ‬ ‫اﻟزران اﻟﺟﺎﻧﺑﯾﺎن‬ ‫/ اﻟﻣرﻓﻖ اﻟﻘﯾﺎﺳﻲ‬ ‫ﻛواﯾت إﯾر‬ ‫ﻣﺷﺎﺑك ﻣﻐﻧطﯾﺳﯾﺔ‬ ‫اﻹطﺎر‬ ‫ﺷرﯾط ﻏطﺎء اﻟرأس اﻟﻌﻠوي‬ ‫اﻟوﺳﺎدة‬ ‫ﺷرﯾط ﻏطﺎء اﻟرأس اﻟﺳﻔﻠﻲ‬ ‫ﻏطﺎء اﻟرأس‬ ‫ﺷرﯾط ﻏطﺎء اﻟرأس اﻟﻘﻣﻲ‬ ‫ﺛﻘوب ﺗﮭوﯾﺔ‬ ‫ﺻﻣﺎم ﻣﻧﻊ اﻻﺧﺗﻧﺎق‬ ‫اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟ ﻤ ُ ﺨ َ ﺼﺺ‬ (‫ﻛﺟم‬ ) ‫رطﻼ‬ ‫ﻣﺧﺻص...
  • Page 128 ‫ﻣﻮاﻧﻊ اﻻﺳﺘﺨﺪام‬ ‫ﻣﻧﻊ اﺳﺗﻌﻣﺎل اﻷﻗﻧﻌﺔ اﻟﺗﻲ ﺑﮭﺎ ﻣﻛوﻧﺎت ﻣﻐﻧطﯾﺳﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻣرﺿﻰ اﻟذﯾن ﻟدﯾﮭم اﻟﺣﺎﻻت اﻵﺗﯾﺔ ﻣوﺟودة‬ ‫ﯾ‬ :‫ﻣﺳﺑﻘﺎ‬ ‫ﻣﺷﺑك ﻣرﻗﺊ )ﻗﺎطﻊ ﻟﻠﻧزف( ﻣﻌدﻧﻲ ﻣزروع ﻓﻲ رأﺳك ﻹﺻﻼح ﺗﻣدد اﻷوﻋﯾﺔ اﻟدﻣوﯾﺔ‬ • .‫ﺷظﺎﯾﺎ ﻣﻌدﻧﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﯾﻧﯾن ﻛﻠﺗﯾﮭﻣﺎ أو ﻓﻲ ﻋﯾن واﺣدة‬ •...
  • Page 129 ‫ﺳﺗﻘر ﺑﺷﻛل ﻣرﯾﺢ ﻣﻘﺎﺑل وﺟﮭك. ﺑﯾﻧﻣﺎ ﯾﻛون ﺷﻌﺎر‬ ‫ﺿﻊ اﻟوﺳﺎدة ﺗﺣت أﻧﻔك.وﺗﺄﻛد ﻣن أﻧﮭﺎ ﺗ‬ .‫ﻋﻠﻰ ﻏطﺎء اﻟرأس وﺟﮭﺗﮫ ﻷﻋﻠﻰ، اﺳﺣب ﻏطﺎء اﻟرأس ﻓوق رأﺳك‬ ResMed .‫ﺣرك اﻟﺷرﯾطﯾن اﻟﺳﻔﻠﯾﯾن إﻟﻰ ﺗﺣت أذﻧﯾك، ورﻛب اﻟﻣﺷﺑﻛﯾن اﻟﻣﻐﻧطﯾﺳﯾﯾن ﺑﺎﻹطﺎر‬ ‫ﻊ ﺷرﯾطﻲ‬ ‫ﻓك ﻟﺳﺎﻧﻲ اﻟﺗﺛﺑﯾت ﻓﻲ ﺷرﯾطﻲ ﻏطﺎء اﻟرأس اﻟﻌﻠوﯾﯾن واﺳﺣﺑﮭﻣﺎ ﺑﺎﻟﺗﺳﺎوي. ﻛرر ذﻟك ﻣ‬...
  • Page 130 .‫إذا ﻟم ﺗﻛن ﻣﻛوﻧﺎت اﻟﻘﻧﺎع ﻧظﯾﻔﺔ ﺑوﺿوح، ﻛرر ﺧطوات اﻟﺗﻧظﯾف‬ ‫إﻋﺎدة ﺗﺠﻤﯿﻊ اﻟﻘﻨﺎع‬ ‫ﺎء اﻟرأس اﻟﻌﻠوﯾﯾن‬ ‫ﻟﻠﺧﺎرج وﻷﻋﻠﻰ، أدﺧل ﺷرﯾطﻲ ﻏط‬ ‫ﺑﯾﻧﻣﺎ ﺗﻛون وﺟﮭﺔ ﺷﻌﺎر‬ ResMed .‫ﻓﻲ اﻹطﺎر ﻣن اﻟداﺧل واطو ﻟﺳﺎﻧﻲ اﻟﺗﺛﺑﯾت ﻹﺣﻛﺎﻣﮭﻣﺎ‬ .‫اﻣﺳك اﻟوﺳﺎدة ﻣن أﻋﻠﻰ وﻣن أﺳﻔل ورﻛﺑﮭﺎ ﺑﺎﻹطﺎر‬ .‫رﻛب اﻟﻣرﻓﻖ ﺑﺎﻹطﺎر‬ ‫ﺗﺣذﯾر‬...
  • Page 131 ‫ﺗﺣذﯾر‬ ‫ك اﻟﻣﻌﺎﻟﺞ أو ﻻﺧﺗﺻﺎﺻﻲ ﻋﻼج أﻣراض اﻟﺗﻧﻔس ﻟﻠﺗﺄﻛد ﻣن‬ ‫ﺗﻘدم اﻟﻣواﺻﻔﺎت اﻟﺗﻘﻧﯾﺔ ﻟﻠﻘﻧﺎع ﻟطﺑﯾﺑ‬ • ‫أو اﻟﺟﮭﺎز ﺛﻧﺎﺋﻲ اﻟﻣﺳﺗوى. وإذا اﺳﺗﺧدم ﺧﺎرج ﻧطﺎق اﻟﻣواﺻﻔﺔ أو‬ ‫ﻛوﻧﮭﺎ ﻣﺗواﻓﻘﺔ ﻣﻊ‬ CPAP ‫ﻣﻊ أﺟﮭزة ﻏﯾر ﻣﺗواﻓﻘﺔ، ﻓﺈن ﻣﺎﻧﻊ اﻟﺗﺳرب وراﺣﺔ اﻟﻘﻧﺎع رﺑﻣﺎ ﻻ ﺗﻛون ﻓﻌﺎﻟﺔ، ورﺑﻣﺎ ﻻ ﯾﻣﻛن‬ ‫أو‬...
  • Page 132 ‫: اﺧﺗر‬ ‫إﯾرﻛﯾرف‬ ‫أو‬ ‫إﯾرﺳﻧس‬ ‫ﻣن أﺟل‬ Full Face " ‫اﻷﺟﮭزة اﻟﻣﺗواﻓﻘﺔ‬ ‫ﻟﻼطﻼع ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺋﻣﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻷﺟﮭزة اﻟﻣﺗواﻓﻘﺔ ﻟﮭذا اﻟﻘﻧﺎع، اﻧظر ﻗﺎﺋﻣﺔ ﺗواﻓﻖ اﻟﻘﻧﺎع/اﻷﺟﮭزة ﻋﻠﻰ‬ ResMed.com/downloads/masks :‫اﻟﺗدﻓﻖ‬ ‫ﻧﻰ اﻟﺿﻐط‬ ‫ﻣﻧﺣ‬ ‫اﻟﺗدﻓﻖ‬ ‫اﻟﺿﻐط‬ (‫)ﻟﺗر/دﻗﯾﻘﺔ‬ (‫)ﺳم ﻣن اﻟﻣﺎء‬ ‫ﺳم ﻣن اﻟﻣﺎء‬ ‫إﻟﻰ‬...
  • Page 133 ‫ﻏﯾر ﻣﻛﺛﻔﺔ‬ ‫إﻟﻰ‬ :‫رطوﺑﺔ اﻟﺗﺷﻐﯾل‬ ‫درﺟﺔ ﻣﺋوﯾﺔ‬ + ‫درﺟﺔ ﻣﺋوﯾﺔ إﻟﻰ‬ :‫درﺟﺔ ﺣرارة اﻟﺗﺧزﯾن واﻟﻧﻘل‬ ‫ﻏﯾر ﻣﻛﺛﻔﺔ‬ ‫رطوﺑﺔ اﻟﺗﺧزﯾن واﻟﻧﻘل: ﺣﺗﻰ‬ ‫اﻷﺑﻌﺎد اﻹﺟﻣﺎﻟﯾﺔ‬ (‫ﻋﻣﻖ‬ ‫ض‬ ‫ﻋر‬ ‫اﻟﻘﻧﺎع ﻣﺟﻣﻊ ﺑﺎﻟﻛﺎﻣل )ارﺗﻔﺎع‬ (‫ﻣم‬ ‫ﻣم‬ ‫ﻣم‬ ) ‫ﺑوﺻﺔ‬ 4.02 ‫ﺑوﺻﺔ‬ 4.57 ‫ﺑوﺻﺔ‬ 4.33 ×...
  • Page 134 .‫ﻻ ﯾﺣﺗوي ھذا اﻟﻘﻧﺎع واﻟﻌﺑوة ﻋﻠﻰ أي ﻣواد ﺧطرة وﯾﻣﻛن اﻟﺗﺧﻠص ﻣﻧﮫ ﻣﻊ ﻧﻔﺎﯾﺎﺗك اﻟﻣﻧزﻟﯾﺔ اﻟﻌﺎدﯾﺔ‬ ‫إﻋﺎدة ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟﻘﻨﺎع ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺮﺿﻰ‬ ‫ﯾﺟب إﻋﺎدة ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ھذا اﻟﻘﻧﺎع ﻋﻧد اﺳﺗﺧداﻣﮫ ﺑﯾن اﻟﻣرﺿﻰ. ﺗﺗﺎح ﺗﻌﻠﯾﻣﺎت اﻟﺗﻧظﯾف واﻟﺗطﮭﯾر واﻟﺗﻌﻘﯾم‬ ‫. وإذا ﻟم ﯾﻛن ﻟدﯾك وﺻول إﻟﻰ‬ ResMed.com/downloads/masks ‫ﻋﻠﻰ ﻣوﻗﻊ اﻟوﯾب‬ ‫اﻹﻧﺗرﻧت، ﯾرﺟﻰ اﻻﺗﺻﺎل ﺑوﻛﯾل‬ ResMed ‫اﻟﺮﻣﻮز‬...
  • Page 135 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirSense and AirCurve are trademarks and/ or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2020 ResMed. 638222/1 2020-06 ResMed.com...