ResMed AirFit F20 NV User Manual

ResMed AirFit F20 NV User Manual

Non-vented full face mask
Table of Contents
  • Kompatible Geräte
  • Allgemeine Warnungen
  • Fehlerbehebung
  • Technische Daten
  • Gewährleistung
  • Utilisation de Ce Manuel
  • Usage Prévu
  • Appareils Compatibles
  • Contre-Indications
  • Avertissements Généraux
  • Mise en Place
  • Stratégie de Dépannage
  • Caractéristiques Techniques
  • Utilizar Este Manual
  • Utilização Pretendida
  • Dispositivos Compatíveis
  • Avisos Gerais
  • Utilização da Máscara
  • Limpeza da Máscara Em Casa
  • Resolução de Problemas
  • Especificações Técnicas
  • Garantia Do Consumidor
  • Indicaciones de Uso
  • Dispositivos Compatibles
  • Advertencias Generales
  • Uso de la Mascarilla
  • Limpieza de la Mascarilla en el Domicilio
  • Reprocesamiento de la Mascarilla entre un Paciente y Otro
  • Solución de Problemas
  • Especificaciones Técnicas
  • Gestión de Residuos
  • Garantía del Consumidor
  • Използване На Ръководството
  • Съвместими Устройства
  • Използване На Маската
  • Повторно Сглобяване
  • Почистване На Маската В Домашни Условия
  • Отстраняване На Неизправности
  • Технически Спецификации
  • Гаранция За Потребителя
  • Opća Upozorenja
  • Rješavanje Problema
  • Tehničke Specifikacije
  • Odlaganje U Otpad
  • Jak Používat Tuto Příručku
  • Určené Použití
  • Všeobecná Upozornění
  • Použití Masky
  • Nasazení Masky
  • Úprava Masky
  • Sejmutí Masky
  • ČIštění Masky Doma
  • Řešení ProbléMů
  • Technické Parametry
  • Použité Symboly
  • Spotřebitelská Záruka
  • Sådan Bruges Denne Vejledning
  • Tilsigtet Anvendelse
  • Generelle Advarsler
  • Tekniske Specifikationer
  • Gebruik Van Deze Handleiding
  • Beoogd Gebruik
  • Compatibele Apparaten
  • Algemene Waarschuwingen
  • Technische Specificaties
  • Juhendi Kasutamine
  • Tehnilised Spetsifikatsioonid
  • Yleiset Varoitukset
  • Tekniset Tiedot
  • Επίλυση Προβλημάτων
  • Εγγύηση Καταναλωτή
  • Rendeltetésszerű Használat
  • Általános Figyelmeztetések
  • A Maszk Használata
  • Ismételt Összeszerelés
  • A Maszk Otthoni Tisztítása
  • Műszaki Jellemzők
  • Indicazioni Per L'uso
  • Dispositivi Compatibili
  • Avvertenze Generali
  • Risoluzione Dei Problemi
  • Specifiche Tecniche
  • Paredzētais Lietojums
  • Problēmu Novēršana
  • Tehniskās Specifikācijas
  • Kaip Naudotis Šia Instrukcija
  • Techninės Specifikacijos
  • Tiltenkt Bruk
  • Tekniske Spesifikasjoner
  • Urządzenia Kompatybilne
  • Ostrzeżenia Ogólne
  • Czyszczenie Maski W Domu
  • Przygotowanie Maski Do Użycia Przez Kolejnego Pacjenta
  • Rozwiązywanie Problemów
  • Dane Techniczne
  • Gwarancja Dla Użytkownika
  • Utilizarea Acestui Ghid
  • Avertismente Generale
  • SpecificațII Tehnice
  • Совместимые Устройства
  • Общие Предупреждения
  • Устранение Неисправностей
  • Технические Спецификации
  • Určené Použitie
  • Odstraňovanie Problémov
  • Technické Parametre
  • Informácie O Záruke
  • Predvidena Uporaba
  • Splošna Opozorila
  • Odpravljanje Napak
  • Tehnične Specifikacije
  • Odlaganje Med Odpadke
  • Avsedd Användning
  • Allmänna Varningar
  • Tekniska Specifikationer
  • Bu Kılavuzun KullanıMı
  • KullanıM Amacı
  • Genel Uyarilar
  • Maskenin KullanıMı
  • Maskenin Takılması
  • Yeniden Montaj
  • Maskenin Evde Temizlenmesi
  • Hastalar Arasında Maskenin Yeniden Işlemden Geçirilmesi
  • Sorun Giderme
  • Teknik Özellikler
  • Tüketici Garantisi
  • Tujuan Penggunaan
  • Pemecahan Masalah
  • Spesifikasi Teknis
  • Penyelesaian Masalah
  • Spesifikasi Teknikal
  • Thận Trọng
  • KhắC PhụC Sự Cố
  • Thông Số Kỹ Thuật

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 8

Quick Links

Non-vented full face mask
User guide
English | Deutsch | Français | Português | Español | Български | Hrvatski
Česky | Dansk | Nederlands | Eesti | Suomi | Ελληνικά | Magyar | Íslenska
Italiano | Latviski | Lietuvių k. | Norsk | Polski | Română | Русский
Slovenčina | Slovenščina | Svenska | Türkçe |
|
|
日本語
简体中文
繁體中文
| Indonesia | Bahasa Melayu | ภาษาไทย | Tiếng Việt
한국어
‫العربية‬
‫فارسی‬
‫اردو‬
|
| ‫| עברית‬

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for ResMed AirFit F20 NV

  • Page 1 Non-vented full face mask User guide English | Deutsch | Français | Português | Español | Български | Hrvatski Česky | Dansk | Nederlands | Eesti | Suomi | Ελληνικά | Magyar | Íslenska Italiano | Latviski | Lietuvių k. | Norsk | Polski | Română | Русский Slovenčina | Slovenščina | Svenska | Türkçe | 日本語...
  • Page 2 Fitting / Anlegen / Mise en place / Colocação / Colocación / Поставяне / Namještanje / Nasazení masky / Tilpasning / Het masker opzetten / Paigaldamine / Sovittaminen / Τοποθέτηση / Felhelyezés / Mátun / Come indossare la maschera / Uzlikšana / Uždėjimas / Tilpasning / Zakładanie / Ajustare / Надевание...
  • Page 4 Adjustment / Anpassen / Ajustement / Ajuste / Ajuste / Регулиране / Podešavanje / Úprava masky / Justering / Bijstellen / Reguleerimine / Säätäminen / Προσαρμογή / Beállítás / Stilling / Regolazione / Regulēšana / Pritaikymas / Justering / Regulacja / Reglare / Подгонка...
  • Page 5 Removal / Abnehmen / Retrait / Remoção / Extracción / Сваляне / Uklanjanje / Sejmutí masky / Fjernelse / Afzetten / Eemaldamine / Pois ottaminen / Αφαίρεση / Eltávolítás / Fjarlægja / Rimozione / Noņemšana / Nuėmimas / Fjerning / Zdejmowanie / Îndepărtare / Снятие...
  • Page 6 Disassembly / Auseinanderbauen / Démontage / Desmontagem / Desmontaje / Разглобяване / Rastavljanje / Rozebrání masky / Demontering / Demonteren / Osadeks lahtivõtmine / Purkaminen / Αποσυναρμολόγηση / Szétszerelés / Sundurtekning / Smontaggio / Izjaukšana / Išardymas / Demontering / Demontaż...
  • Page 7 Reassembly / Wieder Zusammensetzen / Remontage / Remontagem / Reensamblaje / Повторно сглобяване / Ponovno sastavljanje / Opětovné sestavení masky / Samling / Opnieuw monteren / Uuesti kokkupanek / Maskin kokoaminen / Επανασυναρμολόγηση / Ismételt összeszerelés / Að setja aftur saman / Riassemblaggio / Atkārtota salikšana / Surinkimas / Montering / Ponowny montaż...
  • Page 8: Using This Guide

    ENGLISH Non-vented full face mask Non-vented elbow Side buttons Frame Magnetic clips Cushion Lower headgear straps Headgear Upper headgear straps Using this guide Please read the entire guide before use. When following instructions, refer to the images at the front of the guide. Intended use The AirFit F20 Non-Vented full face mask is a patient interface to deliver non-invasive positive pressure ventilation.
  • Page 9: Compatible Devices

    The AirFit F20 Non-Vented full face mask is: • to be used by patients weighing more than 30 kg • intended for single-patient re-use in the home environment and/or multi-patient re-use in the hospital/institutional environment. Clinical benefits The clinical benefit of non-vented masks is the provision of effective therapy delivery from a therapy device to the patient.
  • Page 10: General Warnings

    GENERAL WARNINGS • This mask is to be used with patients requiring non-life support ventilatory assistance. • This mask must be used with an external exhalation device. This mask must be fitted, and therapy maintained by trained medical staff. Failure to monitor the patient may result in loss of therapy, serious injury or death.
  • Page 11: Using The Mask

    Fitting 1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame. 2. Ensure that the ResMed logo on the headgear is facing outwards and is upright. With both lower headgear straps released, hold the mask against the patient’s face and pull the headgear over the their head.
  • Page 12 5. Undo the fastening tabs on the lower headgear straps. Pull the straps evenly until the mask is stable and sits comfortably on the chin. Reattach the fastening tabs. 6. Connect the device air tubing to the elbow. Attach the elbow to the mask by pushing the elbow into the frame, ensuring it clicks in and is firmly secured.
  • Page 13 1. Attach the cushion to the frame by aligning the circular openings and pushing together until retained. 2. With the ResMed logo on the headgear facing outside and upright, thread the upper headgear straps into the frame slots from the inside.
  • Page 14: Reprocessing The Mask Between Patients

    4. Squeeze the headgear to remove excess water. 5. Leave the headgear to air dry out of direct sunlight. Reprocessing the mask between patients Reprocess this mask when using between patients. Reprocessing instructions are available on ResMed.com/downloads/masks. Troubleshooting Problem/possible cause Solution Mask is uncomfortable.
  • Page 15: Technical Specifications

    Problem/possible cause Solution Mask leaks around the face. Cushion membrane is creased. Mask is Refit the mask according to the instructions. incorrectly positioned or adjusted. Ensure that the cushion is positioned correctly on the patient's face before pulling headgear over their head. Do not slide the mask down the patient's face during fitting as this may lead to creasing of the cushion.
  • Page 16: Consumer Warranty

    See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
  • Page 17 DEUTSCH Full Face Maske ohne Luftauslassöffnungen Kniestück ohne Luftauslassöffnungen Magnetclips Rahmen Untere Kopfbänder Kissen (in den Größen S, M und L) Obere Kopfbänder Kopfband (in den Größen S, STD und L) Seitlich angebrachte Laschen Diese Gebrauchsanweisung Lesen Sie sich bitte vor der Verwendung die gesamte Gebrauchsanweisung durch.
  • Page 18: Kompatible Geräte

    eine kontinuierliche oder intermittierende Beatmungsunterstützung zu gewährleisten. Die AirFit F20 Full Face Maske ohne Luftauslassöffnungen ist: • für Patienten mit einem Gewicht von mehr als 30 kg zu verwenden • für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder im Schlaflabor geeignet..
  • Page 19: Allgemeine Warnungen

    Hinweis für blinde und sehbehinderte Anwender Für blinde und sehbehinderte ist eine elektronische Version dieser Gebrauchsanweisung online auf den Produktinformationsseiten von ResMed.de verfügbar. ALLGEMEINE WARNUNGEN • Diese Maske ist für Patienten bestimmt, die keine lebenserhaltende Beatmungshilfe benötigen. • Diese Maske darf nur mit einem externen Beatmungsgerät verwendet werden.
  • Page 20 • Informationen über Einstellungen und Betrieb finden Sie in der Gebrauchsanweisung des Gerätes. • Entfernen Sie vor dem Gebrauch der Maske sämtliches Verpackungsmaterial. Hinweis: Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit diesem Gerät müssen ResMed und den zuständigen Behörden in Ihrem Land gemeldet werden.
  • Page 21 Anlegen 1. Drehen und ziehen Sie die Magnetclips vom Rahmen. 2. Stellen Sie sicher, dass das ResMed Logo am Kopfband nach außen und mit der richtigen Seite nach oben weist. Halten Sie die Maske mit geöffneten unteren Kopfbändern an das Gesicht des Patienten und ziehen Sie das Kopfband über dessen Kopf.
  • Page 22 Anpassen Passen Sie den Maskensitz bei Bedarf geringfügig an, um die Maske so bequem wie möglich zu machen. Stellen Sie sicher, dass das Maskenkissen nicht zerknittert und das Kopfband nicht verdreht ist. 1. Schalten Sie das Gerät des Patienten ein, damit es Luft ausbläst. Tipps für die Anpassung: ...
  • Page 23 Öffnungen aneinander aus und drücken Sie sie aufeinander, bis sie fest sitzen. 2. Achten Sie darauf, dass das ResMed-Logo nach außen und oben zeigt und führen Sie die oberen Kopfbänder von innen durch die Schlitze am Rahmen. Schlagen Sie sie um, um sie zu fixieren.
  • Page 24 4. Wringen Sie das überschüssige Wasser aus dem Kopfband heraus. 5. Lassen Sie das Kopfband vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen. Aufbereitung der Maske für einen neuen Patienten Die Maske muss zwischen Patienten aufbereitet werden. Anweisungen zur Wiederaufbereitung finden Sie unter ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 25: Fehlerbehebung

    Fehlerbehebung Problem/Mögliche Ursache Lösung Die Maske ist unbequem. Die Kopfbänder sind zu eng. Das Maskenkissen bläst sich gegen das Gesicht des Patienten auf und sorgt so für eine bequeme Abdichtung bei geringer Kopfbandspannung. Ziehen Sie die Bänder gleichmäßig an. Stellen Sie sicher, dass die Kopfbänder nicht zu fest angezogen sind und dass das Maskenkissen nicht zerknittert ist.
  • Page 26: Technische Daten

    Technische Daten Kompatible Geräte Astral Totraum Das Leervolumen der Maske bis zum Ende des Kniestücks. Der Maskentotraum hängt von der Maskenkissengröße ab. Kissen - klein: 206 ml Kissen - mittel: 226 ml Kissen - groß: 247 ml Therapiedruck 3 bis 40 cm H Druck/Fluss 3 - 20 cm H O: <...
  • Page 27 Lebensdauer Sofern dieses Maskensystem bestimmungsgemäß verwendet und täglich gereinigt und gepflegt wird, beträgt die minimale Nutzungsdauer 90 Tage. Eine weitergehende Nutzung ist von einigen Faktoren abhängig: Pflege, Nutzungsintensität und Umweltbedingungen. Der Nutzer kann die Komponenten bei Bedarf entsprechend den Kriterien für die Sichtprüfung im Kapitel „Reinigung der Maske zu Hause"...
  • Page 28: Gewährleistung

    Sie auf mögliche Verletzungsgefahren aufmerksam bzw. erklärt besondere Maßnahmen für den sicheren und wirksamen Gebrauch der Maske. Siehe Symbolverzeichnis unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.
  • Page 29: Utilisation De Ce Manuel

    FRANÇAIS Masque facial non ventilé (sans fuite intentionnelle) Coude non ventilé (sans fuite Boutons latéraux intentionnelle) Entourage rigide Clips magnétiques Bulle Sangles inférieures du harnais Harnais Sangles supérieures du harnais Utilisation de ce manuel Veuillez lire le manuel dans son intégralité avant d'utiliser cet appareil. Les instructions doivent être lues en consultant les illustrations au début de ce manuel.
  • Page 30: Appareils Compatibles

    destiné à être utilisé en tant qu'accessoire de respirateurs, équipés d'alarmes et de systèmes de sécurité adéquats en cas de défaillance du fonctionnement, pour administrer une assistance inspiratoire continue ou intermittente. Le masque facial non ventilé AirFit F20 est destiné : •...
  • Page 31: Contre-Indications

    Contre-indications L’utilisation de masques avec des composants magnétiques est contre- indiquée chez les patients présentant les pathologies ou états pré- existants suivants : • dispositif hémostatique métallique implanté dans le crâne suite à un anévrisme ; • présence d’éclats métalliques dans un œil ou les deux yeux. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX •...
  • Page 32 • Consultez le manuel du respirateur pour de plus amples informations sur les réglages et le fonctionnement. • Retirer l’intégralité de l’emballage avant d’utiliser le masque. Remarque : tous les incidents graves impliquant cet appareil doivent être signalés à ResMed et à l’organisme compétent dans votre pays.
  • Page 33: Mise En Place

    Mise en place 1. Tournez les clips magnétiques et détachez-les de l'entourage rigide. 2. Vérifiez que le logo ResMed du harnais est bien dirigé vers l'extérieur et droit. Avec les deux sangles inférieures du harnais détachées, maintenez le masque sur le visage du patient et passez le harnais par- dessus sa tête.
  • Page 34 1. Attachez la bulle à l'entourage rigide en alignant les ouvertures circulaires et en les associant jusqu'à ce qu'ils restent ensemble. 2. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers l'extérieur et droit, insérez les sangles supérieures du harnais dans les fentes de l'entourage rigide, de l'intérieur vers l'extérieur.
  • Page 35 AVERTISSEMENT • Pour une bonne hygiène, veuillez toujours suivre les instructions de nettoyage et utiliser un détergent liquide doux. Certains produits de nettoyage peuvent endommager le masque, ses composants et leur fonctionnement, ou laisser des vapeurs résiduelles nocives qui peuvent être inhalées si les composants ne sont pas correctement rincés.
  • Page 36: Stratégie De Dépannage

    5. Laissez le harnais sécher à l'abri de la lumière directe du soleil. Retraitement du masque entre les patients Ce masque doit être retraité avant d’être utilisé par un autre patient. Les instructions de retraitement sont disponibles sur ResMed.com/downloads/masks. Stratégie de dépannage Problème/Cause possible Solution Le masque n'est pas confortable.
  • Page 37: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Appareils compatibles Astral Espace mort Volume vide entre le masque et l'extrémité du coude. L'espace mort du masque varie en fonction de la taille de la bulle. Bulle - petit : 206 ml Bulle - moyen : 226 ml Bulle - grand : 247 ml Pression de traitement 3 à...
  • Page 38 Consultez le glossaire des symboles à l’adresse ResMed.com/symbols. Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de consommation au sein de l’Union européenne.
  • Page 39: Utilizar Este Manual

    PORTUGUÊS Máscara facial completa não ventilada Cotovelo não ventilado Botões laterais Armação Presilhas magnéticas Almofada Correias inferiores do arnês Arnês Correias superiores do arnês Utilizar este manual Leia o manual na íntegra antes de usar o produto. Ao seguir as instruções, consulte as imagens na parte da frente do manual.
  • Page 40: Dispositivos Compatíveis

    O AirFit F20 Máscara facial completa não ventilada é: • para ser utilizada em pacientes com peso superior a 30 kg • destinada a utilização repetida por um único paciente em casa e/ou utilização repetida por vários pacientes num hospital ou numa clínica. Benefícios clínicos O benefício clínico das máscaras ventiladas é...
  • Page 41: Avisos Gerais

    AVISOS GERAIS • Esta máscara deve ser usada em pacientes que requerem assistência de suporte ventilatório não vital. • Esta máscara deve ser usada com um dispositivo de expiração externo. Esta máscara deve ser ajustada e a terapia desempenhada por uma equipa médica qualificada para o efeito. Monitorização indevida do paciente pode resultar em perda da terapia, ferimentos graves ou morte.
  • Page 42: Utilização Da Máscara

    • Remova a totalidade da embalagem antes de utilizar a máscara. Nota: Em caso de incidentes graves que possam ocorrer relacionados com este dispositivo, os mesmos devem ser reportados à ResMed e à entidade competente no seu país. Utilização da máscara Quando utilizar a máscara com dispositivos da ResMed que possuam...
  • Page 43 libertas, segure a máscara contra o rosto do paciente e puxe o arnês sobre a cabeça. 3. Coloque as correias inferiores abaixo das orelhas do paciente e prenda a presilha magnética à armação. 4. Desaperte as fivelas de aperto das correias superiores do arnês. Puxe de forma equilibrada as correias até...
  • Page 44: Limpeza Da Máscara Em Casa

    1. Prenda a almofada à armação, alinhando as aberturas circulares e pressionado até fixar. 2. Com o logótipo da ResMed do arnês voltado para fora e na vertical, insira as correias superiores do arnês nas ranhuras da armação a partir do interior.
  • Page 45 4. Aperte o arnês para remover o excesso de água. 5. Deixe o arnês secar ao ar, afastado da luz solar direta. Reprocessamento da máscara entre pacientes Reprocesse a máscara quando a utilizar em vários pacientes. As instruções de reprocessamento estão disponíveis em ResMed.com/downloads/masks. Português 7...
  • Page 46: Resolução De Problemas

    Resolução de problemas Problema/causa possível Solução A máscara é desconfortável. As correias do arnês estão A membrana da almofada foi concebida para insuflar muito apertadas. contra o seu rosto, de forma a proporcionar uma vedação confortável com uma tensão reduzida no arnês. Ajuste as correias uniformemente.
  • Page 47 Fluxo da pressão 3 - 20 cm H O: < 3 L/min 20 - 40 cm H O: < 6 L/min Resistência Medição da queda de pressão (nominal) a 50 L/min: 0,2 cm H a 100 L/min: 0,6 cm H Condições Temperatura de funcionamento: 5 °C a 40 °C Humidade de funcionamento: 15% a 95% RH sem condensação...
  • Page 48: Garantia Do Consumidor

    Consulte o glossário de símbolos em ResMed.com/symbols. Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia.
  • Page 49: Indicaciones De Uso

    ESPAÑOL Mascarilla facial sin orificios de ventilación Codo sin orificios de Botones laterales ventilación Armazón Pinzas magnéticas Almohadilla Correas inferiores del arnés Arnés Correas superiores del arnés Utilizar este manual Lea todo el manual antes de utilizar el equipo. Cuando siga las instrucciones, consulte las imágenes que figuran al principio del manual.
  • Page 50: Dispositivos Compatibles

    fallo del respirador y para suministrar soporte respiratorio continuado o intermitente. La mascarilla facial sin orificios de ventilación AirFit F20: • debe usarse en pacientes que pesen más de 30 kg • está indicada para un uso repetido por un único paciente en su domicilio y/o por varios pacientes en repetidas ocasiones en hospitales o clínicas.
  • Page 51: Advertencias Generales

    • un clip hemostático metálico implantado en la cabeza con el fin de tratar un aneurisma • fragmentos metálicos en un ojo o ambos. ADVERTENCIAS GENERALES • Esta mascarilla debe usarse con pacientes que necesiten asistencia respiratoria que no sea de soporte vital. •...
  • Page 52: Uso De La Mascarilla

    • Retire todos los materiales de embalaje antes de usar la mascarilla. Nota: Todas las incidencias graves que se produzcan en relación con este dispositivo deben comunicarse a ResMed y a la autoridad competente de su país. Uso de la mascarilla Cuando use la mascarilla con dispositivos de ResMed que tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la sección de...
  • Page 53 1. Gire las dos pinzas magnéticas y sáquelas del armazón tirando de ellas. 2. Asegúrese de que el logotipo de ResMed del arnés quede hacia afuera y en posición vertical. Deje desabrochadas las dos correas inferiores del arnés, sostenga la mascarilla contra el rostro del paciente y coloque el arnés sobre la cabeza del paciente.
  • Page 54: Limpieza De La Mascarilla En El Domicilio

    1. Acople la almohadilla al armazón alineando las aberturas circulares y presionándolas hasta que queden fijadas. 2. Con el logotipo de ResMed situado hacia afuera y en posición vertical correcta, pase las correas superiores del arnés por las ranuras del armazón desde la parte interior.
  • Page 55 aclaran bien. No intente limpiar la mascarilla en el lavavajillas ni en la lavadora. • Limpie habitualmente la mascarilla y las piezas para mantener la calidad de la mascarilla e impedir el crecimiento de gérmenes que puedan perjudicar a la salud del paciente. PRECAUCIÓN Criterios visuales para la inspección del producto: Si se advierte algún signo de deterioro visible (como grietas, decoloración, roturas,...
  • Page 56: Reprocesamiento De La Mascarilla Entre Un Paciente Y Otro

    Reprocesamiento de la mascarilla entre un paciente y otro Reprocese esta mascarilla entre un paciente y otro. Puede descargar las instrucciones para reprocesar en ResMed.com/downloads/masks. Solución de problemas Problema/posible causa Solución La mascarilla resulta incómoda. Las correas del arnés están La membrana de la almohadilla está...
  • Page 57: Especificaciones Técnicas

    Especificaciones técnicas Dispositivos Astral compatibles Espacio muerto Es el volumen vacío de la mascarilla hasta el extremo del codo. El espacio muerto de la mascarilla varía según el tamaño de la almohadilla. Almohadilla - pequeña: 206 ml Almohadilla - mediana: 226 ml Almohadilla - grande: 247 ml Presión del de 3 a 40 cm H...
  • Page 58: Gestión De Residuos

    Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
  • Page 59: Използване На Ръководството

    БЪЛГАРСКИ Невентилирана маска за цяло лице Невентилирано коляно Странични бутони Рамка Магнитни закопчалки Възглавничка Долни ремъци на приспособлението за закрепване към главата Колан за глава Горни ремъци на приспособлението за закрепване към главата Използване на ръководството Моля, прочетете цялото ръководство преди употреба. Когато следвате...
  • Page 60: Съвместими Устройства

    Предназначение Невентилираната маска за цяло лице AirFit F20 е с интерфейс за пациента, за да осигури неинвазивна вентилация с положително налягане. Предназначена е за използване като аксесоар за вентилатори, които имат адекватни аларми и системи за безопасност при повреда на вентилатора, за администриране на непрекъсната или периодична...
  • Page 61 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ В долните ремъци на приспособлението за закрепване към главата и в рамката са използвани магнити. Уверете се, че приспособлението за закрепване към главата и рамката се намират на поне 50 mm от всякакъв активен медицински имплант (напр. дефибрилатор, магнитен шунтиращ клапан на цереброспинален...
  • Page 62 ОБЩИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ неинвазивна вентилационна верига (NIV) с изпускателна система или вентилатор с положително налягане с клапан за издишване. Когато вентилаторът функционира правилно, клапанът за издишване позволява на издишания въздух да излезе навън. Когато вентилаторът не работи, издишаният въздух може да се вдиша отново. Повторното вдишване на издишания...
  • Page 63: Използване На Маската

    за вентилация. • Отстранете всички опаковки, преди да използвате маската. Забележка: Възникването на всякакви сериозни инциденти във връзка с това изделие трябва да бъде съобщавано на ResMed и на компетентните органи във Вашата държава. Използване на маската Когато използвате Вашата маска с апарати ResMed, които имат...
  • Page 64 2. Уверете се, че логото ResMed върху приспособлението за закрепване към главата сочи навън и е изправено. Когато и двата долни ремъка на приспособлението за закрепване към главата са освободени, дръжте маската срещу лицето на пациента и издърпайте приспособлението над главата му.
  • Page 65: Повторно Сглобяване

    Издърпайте внимателно възглавничката навън от рамката. Повторно сглобяване 1. Поставете възглавничката на стойката като подравните кръглите отвори и ги притиснете заедно, докато се задържат. 2. С логото на ResMed върху приспособлението за закрепване към главата, сочещо навън и изправено, прекарайте горните ремъци Български 7...
  • Page 66: Почистване На Маската В Домашни Условия

    на приспособлението през прорезите на рамката от вътрешната страна. Сгънете ги отгоре за обезопасяване. Почистване на маската в домашни условия Важно е да следвате стъпките по-долу, за да бъде маската възможно най-ефективна. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Като част от добрата хигиена винаги следвайте инструкциите за...
  • Page 67 5. Оставете приспособлението за закрепване към главата да изсъхне на въздух, без да го излагате на пряка слънчева светлина. Повторна обработка на маската между пациентите Обработете тази маска отново, когато я използвате за различни пациенти. Инструкции за обработване са на разположение на адрес ResMed.com/downloads/masks. Български 9...
  • Page 68: Отстраняване На Неизправности

    Отстраняване на неизправности Проблем/възможна Решение причина Маската е неудобна. Ремъците на Мембраната на възглавничката е проектирана да приспособлението за се надува към лицето на пациента, за да осигури закрепване към главата са удобно уплътнение с ниско напрежение на долната прекалено стегнати. част...
  • Page 69: Технически Спецификации

    Технически спецификации Съвместими Astral устройства Мъртъв обем Празен обем на маската до края на коляното. Мъртвият обем на маската се променя в зависимост от размера на възглавничката. Възглавничка - малка: 206 mL Възглавничка - средна: 226 mL Възглавничка - голяма: 247 mL Терапевтично...
  • Page 70: Гаранция За Потребителя

    безопасно и ефикасно ползване на уреда Вижте речника на символите на адрес ResMed.com/symbols. Гаранция за потребителя ResMed признава всички потребителски права, предоставени съгласно Директива 1999/44/ЕО на ЕС и съответните национални закони в ЕС за продукти, продавани на територията на Европейския съюз.
  • Page 71 HRVATSKI Neventilirana maska za cijelo lice Neventilirani zglob Bočni gumbi Okvir Magnetne spojnice Jastučić Donje naglavne trake Naglavne trake Gornje naglavne trake Uporaba ovog vodiča Prije uporabe pročitajte cijeli vodič. Dok pratite upute, pogledajte slike na prednjoj i stražnjoj strani vodiča. Namjena Neventilirana maska za cijelo lice AirFit F20 je pomagalo u neposrednom dodiru s pacijentom za postizanje neinvazivne ventilacije s pozitivnim...
  • Page 72 odgovarajuće alarme i sigurnosne sustave za otkazivanje ventilatora, za kontinuiranu ili povremenu pomoć pri disanju. Neventilirana maska za cijelo lice AirFit F20 je: • namijenjena pacijentima težine iznad 30 kg • za višekratnu uporabu na samo jednom pacijentu kod kuće i/ili na više pacijenata u okruženju bolnice/ustanove.
  • Page 73: Opća Upozorenja

    • metalno iverje u jednom ili oba oka. OPĆA UPOZORENJA • Ova je maska namijenjena pacijentima kojima je potrebna pomoć pri disanju nevezano uz sustav održavanja života. • Ova se maska mora koristiti s vanjskim uređajem za izdisanje. Obučeno medicinsko osoblje treba namjestiti ovu masku i nadzirati terapiju.
  • Page 74 • Prije uporabe maske uklonite svu ambalažu. Napomena: sve ozbiljne incidente do kojih dođe u vezi s ovim uređajem treba prijaviti društvu ResMed i nadležnom tijelu u vašoj državi. Korištenje maske Kad masku koristite s proizvodima tvrtke ResMed koji imaju mogućnosti za postavljanje maske, za ispravno postavljanje proučite odjeljak o...
  • Page 75 2. Pobrinite se da je logo tvrtke ResMed na naglavnim trakama okrenut prema van i uspravno položen. S obje donje naglavne trake otpuštene, naslonite masku na lice pacijenta i povucite naglavne trake preko glave pacijenta. 3. Provucite donje trake ispod ušiju pacijenta i pričvrstite magnetsku spojnicu za okvir.
  • Page 76 1. Pričvrstite jastučić za okvir tako što ćete poravnati kružne otvore i stisnuti ih zajedno dok se ne zadrže. 2. Kad je logo tvrtke ResMed na naglavnim trakama položen uspravno i okrenut prema naprijed, uvedite gornje naglavne trake u proreze na...
  • Page 77 Čišćenje maske kod kuće Važno je slijediti korake u nastavku da bi dobili najbolju učinkovitost maske. UPOZORENJE • Kao dio dobre higijene, uvijek slijedite upute za čišćenje i koristite blagi tekući deterdžent. Neki proizvodi za čišćenje mogu oštetiti masku i njezine dijelove te narušiti njihovu funkcionalnost ili osloboditi štetna isparavanja koja se mogu udisati ako se temeljito ne isperu.
  • Page 78: Rješavanje Problema

    5. Pustite da se naglavne trake osuše podalje od izravne sunčeve svjetlosti. Ponovna obrada maske radi uporabe na više pacijenata Ponovno obradite ovu masku kada je koristite na više pacijenata. Upute za ponovnu obradu dostupne su na ResMed.com/downloads/masks. Rješavanje problema Problem / mogući uzrok Rješenje Maska je neudobna.
  • Page 79: Tehničke Specifikacije

    Problem / mogući uzrok Rješenje Maska propušta oko lica. Membrana jastučića je Ponovno namjestite masku u skladu s uputama. izgužvana. Maska je neispravno Pobrinite se da je jastučić ispravno položen na licu položena ili podešena. pacijenta prije nego što im povučete naglavne trake preko glave.
  • Page 80: Odlaganje U Otpad

    Proučite rječnik simbola na ResMed.com/symbols. Potrošačko jamstvo Društvo ResMed priznaje sva prava potrošača dodijeljena u skladu s Direktivom 1999/44/EZ EU-a i relevantnim nacionalnim zakonima unutar EU-a za proizvode koji se prodaju unutar Europske unije.
  • Page 81: Jak Používat Tuto Příručku

    ČESKY Neventilovaná celoobličejová maska Neventilované kolínko Postranní tlačítka Tělo masky Magnetické klipy Polštářek Spodní pásky náhlavní soupravy Náhlavní souprava Horní pásky náhlavní soupravy Jak používat tuto příručku Před použitím masky se prosím seznamte s celým obsahem příručky. Při provádění pokynů věnujte pozornost obrázkům v přední části příručky. Určené...
  • Page 82 ventilačního přístroje a slouží k poskytování nepřetržité nebo přerušované ventilační podpory. Neventilovaná celoobličejová maska AirFit F20 má následující určené použití: • u pacientů s hmotností více než 30 kg • k vícenásobnému použití v domácím prostředí jedním pacientem a/nebo vícenásobnému použití několika pacienty v nemocnici či jiném zařízení..
  • Page 83: Všeobecná Upozornění

    Kontraindikace Používání masek s magnetickými součástmi je kontraindikováno u pacientů s níže uvedenými stávajícími stavy: • implantovaná kovová hemostatická svorka v oblasti hlavy za účelem léčby aneurysmatu, • kovové svorky v jednom oku nebo v obou očích. VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ • Tato maska je určena k použití pouze u pacientů nevyžadujících ventilaci k podpoře základních životních funkcí.
  • Page 84 • Prostudujte si uživatelskou příručku k přístroji, kde získáte informace o nastavení a provozu ventilátoru. • Před použitím masky odstraňte všechny obalové materiály. Pozn.: Případné závažné incidenty, které se vyskytnou v souvislosti s tímto prostředkem, je třeba nahlásit společnosti ResMed a příslušnému orgánu ve vaší zemi.
  • Page 85: Použití Masky

    Nasazení masky 1. Oba magnetické klipy přetočte a odtáhněte od těla masky. 2. Přesvědčte se, že logo ResMed na náhlavní soupravě směřuje ven a není vzhůru nohama. Uvolněte obě dolní pásky náhlavní soupravy, přidržte masku na obličeji pacienta a přetáhněte náhlavní soupravu přes jeho hlavu.
  • Page 86: Sejmutí Masky

    1. Polštářek připevněte k tělu masky: zarovnejte kruhové otvory a obě součásti zatlačte dohromady, dokud do sebe nezapadnou. 2. Zkontrolujte, zda logo ResMed na náhlavní soupravě směřuje ven a není orientováno obrácené, a zasuňte horní pásky náhlavní soupravy zevnitř do zdířek v těle masky. Pásky přetáhněte a zajistěte.
  • Page 87: Čištění Masky Doma

    Čištění masky doma K zajištění co nejlepší funkčnosti masky je důležité dodržet následující postup. VÝSTRAHA • Pro dodržení řádné hygieny při čištění masky vždy postupujte podle pokynů a používejte jemný tekutý čisticí prostředek. Některé čisticí prostředky mohou poškodit masku, její součásti a narušit funkčnost nebo mohou zanechávat škodlivé...
  • Page 88: Řešení Problémů

    5. Náhlavní soupravu nechte oschnout mimo dosah slunečního záření. Opětovné ošetření masky před použitím u dalšího pacienta Před použitím masky u jiného pacienta masku ošetřete. Pokyny k obnově masky naleznete na stránce ResMed.com/downloads/masks. Řešení problémů Řešení Problém / možná příčina Maska je nepohodlná.
  • Page 89: Technické Parametry

    Řešení Problém / možná příčina Maska je příliš hlučná. Nesprávně nasazené Vyjměte kolínko z masky a znovu jej připojte k masce dle kolínko nebo nesprávně pokynů uvedených v uživatelské příručce. Zkontrolujte, zda sestavená maska. je maska správně sestavena podle pokynů. Maska na tváři netěsní.
  • Page 90: Použité Symboly

    Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU.
  • Page 91: Sådan Bruges Denne Vejledning

    DANSK Ikke-ventileret hel ansigtsmaske Ikke-ventileret vinkelstykke Sideknapper Ramme Magnetiske clips Pude Nederste hovedbåndsstropper Hovedbånd Øverste hovedbåndsstropper Sådan bruges denne vejledning Hele vejledningen skal læses, inden masken tages i brug. Se billederne forrest i guiden, når du følger anvisningerne. Tilsigtet anvendelse AirFit F20 ikke-ventileret hel ansigtsmaske er en patientgrænseflade, der giver ikke-invasiv respiration med et positivt tryk.
  • Page 92 AirFit F20 ikke-ventileret hel ansigtsmaske: • Skal anvendes af patienter, der vejer mere end 30 kg. • Er beregnet til genanvendelse til en enkelt patient i hjemmet og til genanvendelse til flere patienter i et hospitals-/institutionsmiljø.. Kliniske fordele De kliniske fordele ved ventilerede masker er den effektive behandling, der sker mellem behandlingsenheden og patienten.
  • Page 93: Generelle Advarsler

    GENERELLE ADVARSLER • Denne maske skal bruges til patienter, der har brug for ikke- livsstøttende respiration. • Denne maske skal bruges med en ekstern udåndingsanordning. Denne maske skal tilpasses, og behandlingen skal udføres af uddannet medicinsk personale. Manglende overvågning af patienten kan medføre forringet behandling, alvorlig personskade eller død.
  • Page 94 Tilpasning 1. Vrid og træk begge magnetiske clips væk fra rammen. 2. Sørg for, at ResMed-logoet på hovedbåndet vender udad og er lodret. Åbn begge de nederste hovedbåndsstropper; hold masken mod patientens ansigt med fast hånd, og træk hovedbåndet over hovedet.
  • Page 95 5. Frigør clipsene på de nederste hovedbåndsstropper. Træk stropperne ensartet indtil masken er stabil og sidder bekvemt på hagen. Sæt clipsene fast igen. 6. Forbind apparatets luftslange til vinkelstykket. Fastgør vinkelstykket til masken ved at skubbe vinkelstykket ind i rammen, så det klikker ind og er ordentligt fastgjort.
  • Page 96 1. Fastgør puden til rammen ved at justere de cirkulære åbninger og skubbe sammen, indtil de fastholdes. 2. Med ResMed-logoet på hovedbåndet vendt udad og lodret stikkes de øverste hovedbåndsstropper ind i rammens riller indefra. Fold dem over for at fastgøre den.
  • Page 97 4. Klem hovedbåndet sammen for at fjerne overskydende vand. 5. Lad hovedbåndet lufttørre uden for direkte sollys. Behandling af masken mellem hver patient Behandl masken mellem hver patient. Genbehandlingsvejledninger findes på ResMed.com/downloads/masks. Fejlfinding Problem/mulig årsag Løsning Masken er ikke komfortabel.
  • Page 98: Tekniske Specifikationer

    Problem/mulig årsag Løsning Masken er utæt rundt om ansigtet. Pudens membran er krøllet. Tag masken på igen som anvist i vejledningen. Sørg for, at Masken er forkert placeret puden er placeret korrekt på patientens ansigt, inden du eller justeret. trækker hovedbåndet over hovedet. Undgå at lade masken glide ned over patientens ansigt under tilpasningen, da det kan medføre, at puden krøller.
  • Page 99 Angiver en advarsel eller forsigtighedsregel og gør opmærksom på risiko for skader eller beskriver særlige foranstaltninger til sikker og effektiv brug af udstyret Se symbolordliste på ResMed.com/symbols. Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU. Dansk...
  • Page 100: Gebruik Van Deze Handleiding

    NEDERLANDS Niet-geventileerd volgelaatsmasker Niet-geventileerde bocht Zijknoppen Frame Magnetische klemmen Kussentje Onderste banden van het hoofdstel Hoofdstel Bovenste banden van het hoofdstel Gebruik van deze handleiding Lees voor gebruik de hele handleiding door. Raadpleeg bij het volgen van instructies de afbeeldingen op de voorzijde van de handleiding. Beoogd gebruik Het AirFit F20 niet-geventileerd volgelaatsmasker is een patiënteninterface voor niet-invasieve positievedrukbeademing.
  • Page 101: Compatibele Apparaten

    Het AirFit F20 niet-geventileerd volgelaatsmasker is: • Voor gebruik door patiënten met een gewicht > 30 kg • is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor herhaald gebruik in een ziekenhuis/instelling door meerdere patiënten. Klinische voordelen Het klinische voordeel van niet-geventileerde maskers is dat de patiënt effectief een therapie kan worden toegediend door middel van een therapeutisch apparaat.
  • Page 102: Algemene Waarschuwingen

    ALGEMENE WAARSCHUWINGEN • Dit masker moet worden gebruikt bij patiënten die niet- levensondersteunende beademingshulp nodig hebben. • Dit masker moet worden gebruikt met een extern uitademingsapparaat. Dit masker moet worden opgezet en therapie-onderhouden door opgeleid medisch personeel. Het niet bewaken van de patiënt kan leiden tot verlies van therapie, ernstig letsel of overlijden.
  • Page 103 • Verwijder al het verpakkingsmateriaal voordat u het masker gaat gebruiken. NB: Ernstige incidenten die zich voordoen met betrekking tot dit apparaat moeten bij ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land worden gemeld. Gebruik van het masker Indien een masker wordt gebruikt met ResMed-apparaten die over opties...
  • Page 104 Het masker opzetten 1. Draai en trek beide magnetische klemmen weg van het frame. 2. Zorg dat het ResMed-logo op het hoofdstel naar buiten wijst en rechtop staat. Zorg dat de onderste banden van het hoofdstel los zijn, houd het masker tegen het gezicht van de patiënt en trek het hoofdstel over zijn of haar hoofd.
  • Page 105 1. Bevestig het kussentje aan het frame door de cirkelvormige openingen uit te lijnen en ze samen te drukken tot ze vast zitten. 2. Met het ResMed-logo op het hoofdstel naar buiten gericht en rechtopstaand, leidt u de bovenste banden van het hoofdstel vanaf de binnenkant door de sleuven van het frame.
  • Page 106 restdampen achterlaten die kunnen worden ingeademd als er niet grondig is gespoeld. Gebruik geen vaatwasser of wasmachine om het masker te reinigen. • Reinig het masker en de onderdelen ervan regelmatig om de kwaliteit van het masker te behouden en de groei van bacteriën die een negatieve invloed op de gezondheid van de patiënt kunnen hebben, te voorkomen.
  • Page 107 Masker gereedmaken voor volgende patiënt Maak dit masker opnieuw gereed als u het voor verschillende patiënten gebruikt. Instructies voor opnieuw gereed maken zijn beschikbaar op ResMed.com/downloads/masks. Probleemoplossing Probleem/mogelijke oorzaak Oplossing Masker zit niet prettig. De banden van het hoofdstel De bekleding van het kussentje is zo gemaakt dat het zitten te strak.
  • Page 108: Technische Specificaties

    Technische specificaties Compatibele apparaten Astral Dode ruimte Het lege volume van het masker tot het uiteinde van de bocht. De dode ruimte van het masker varieert afhankelijk van de maat van de kussentjes. Kussentje - klein (S): 206 ml Kussentje - middelgroot (M): 226 ml Kussentje - groot (L): 247 ml Therapiedruk 3 tot 40 cm H...
  • Page 109 Zie de lijst met symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die binnen de Europese Unie worden verkocht.
  • Page 110: Juhendi Kasutamine

    EESTI Mitteventileeritud täisnäomask Mitteventileeritav torupõlv Külgnupud Raam Magnetklõpsud Polster Pearihma alumised rihmad Pearihm Pearihma ülemised rihmad Juhendi kasutamine Lugege enne kasutamist läbi kogu kasutusjuhend. Vaadake juhiste järgimisel juhendi esiküljel olevaid illustratsioone. Kavandatud kasutus Mitteventileeritav täisnäomask AirFit F20 on patsiendi liides mitteinvasiivse positiivse rõhuga ventilatsiooni tagamiseks.
  • Page 111 tarvikuna koos ventilaatoritega, millel on piisavad hoiatus- ja turvasüsteemid ventilaatori töötõrke puhuks. Mitteventileeritav täisnäomask AirFit F20 on: • mõeldud kasutamiseks patsientidel, kelle kaal on üle 30 kg • mõeldud korduvaks kasutamiseks ühel patsiendil kodustes tingimustes ja/või mitmel patsiendil haiglas/meditsiiniasutuses.. Kliiniline kasu Mitteventileeritava maski kliiniline kasu on see, et see tagab patsiendile raviseadmest tõhusa ravi.
  • Page 112 • metallitükid ühes või mõlemas silmas. ÜLDISED HOIATUSED • Mask on ette nähtud kasutamiseks mitte elutegevust alalhoidvat ventilatsiooniabi vajavatel patsientidel. • Seda maski tuleb kasutada koos välise väljahingamisseadmega. Maski peab paigaldama ning ravi läbi viima ja jälgima koolitatud meditsiinipersonal. Patsiendi puuduliku jälgimise või jälgimise puudumise tagajärjeks võib olla ravitoime kadu, raske kehavigastus või surm.
  • Page 113 õhu sissehingamine. • Vaadake ventilaatori seadistamise ning töötamise kohta teavet vastava seadme kasutusjuhendist. • Enne maski kasutamist eemaldage kogu pakend. Märkus. Mis tahes tõsiste vahejuhtumite korral, mis on seotud selle seadmega, tuleb need esitada ettevõttele ResMed ja teie riigi pädevale asutusele.
  • Page 114 „Tehnilised spetsifikatsioonid". Paigaldamine 1. Pöörake ja tõmmake mõlemad magnetklõpsud raamist eemale. 2. Kontrollige, kas pearihmal olev ettevõtte ResMed logo on väljaspool ja püstises asendis. Hoidke maski vastu patsiendi nägu nii, et pearihma mõlemad alumised rihmad oleksid avatud, ning tõmmake pearihm üle pea.
  • Page 115  Maski ülaosas esinevate lekete kõrvaldamiseks kohandage pearihma ülemisi rihmasid. Maski allosas esinevate lekete kõrvaldamiseks kohandage pearihma alumisi rihmasid.  Kohandage vaid nii palju, et tagatud oleks hermeetilisus ja mugavus. Ärge üle pinguldage, kuna see võib tekitada ebamugavust. Eemaldamine 1. Kiirvabastamiseks pöörake ja tõmmake mõlemad magnetklõpsud raamist eemale.
  • Page 116 Maski puhastamine kodus Maski parima toimivuse tagamiseks on oluline järgida alljärgnevaid suuniseid. HOIATUS • Järgige hügieenilisuse tagamiseks alati puhastusjuhiseid ja kasutage õrnatoimelist vedelat pesuainet. Mõned puhastustooted võivad kahjustada maski, selle osasid ning nende funktsioone või jätta endast järele kahjulikke aurumisjääke, mida võidakse sisse hingata, kui neid korralikult ei loputata.
  • Page 117 4. Liigse vee eemaldamiseks pigistage pearihma. 5. Laske pearihmal õhu käes kuivada, vältides kokkupuudet otsese päikesevalgusega. Maski taastöötlemine enne järgmist patsienti Maski peab töötlema enne igal patsiendil kasutamist. Töötlemisjuhised on toodud aadressil ResMed.com/downloads/masks. Veaotsing Probleem/võimalik põhjus Lahendus Mask on ebamugav.
  • Page 118: Tehnilised Spetsifikatsioonid

    Probleem/võimalik põhjus Lahendus Mask lekib näo ümbruses. Polstri membraan on kortsus. Paigaldage mask suuniste kohaselt uuesti. Enne Mask ei ole nõuetekohaselt pearihmade tõmbamist üle patsiendi pea veenduge, et paigaldatud või reguleeritud. polster oleks patsiendi näole õigesti asetatud. Ärge libistage maski paigaldamise ajal üle näo, sest polster võib sel juhul kortsuda.
  • Page 119 Tähistab hoiatust või ettevaatusabinõu ning osutab võimalikule vigastuste ohule või kirjeldab erimeetmeid, mis aitavad tagada seadme ohutut ja efektiivset kasutust. Tutvuge sümbolite legendiga veebilehel ResMed.com/symbols. Tarbija garantii ResMed tunnustab kõiki tarbijaõigusi, mis on kehtestatud ELi direktiiviga 1999/44/EL ning vastavate riigisiseste seadustega Euroopa Liidus müüdavatele toodetele.
  • Page 120 SUOMI Ilma-aukoton kokokasvomaski Ilma-aukoton kulmakappale Sivupainikkeet Runko-osa Magneettikiinnikkeet Pehmike Pääremmien alahihnat Pääremmit Pääremmien ylähihnat Tämän käyttöohjeen käyttö Lue koko käyttöohje ennen kuin alat käyttää maskia. Katso ohjeita lukiessasi käyttöohjeen alussa olevia kuvia. Käyttötarkoitus Ilma-aukoton AirFit F20 -kokokasvomaski on potilaan käyttämä varuste ei- invasiivisen ylipaineventilaation antamiseksi.
  • Page 121 Ilma-aukoton AirFit F20 -kokokasvomaski on tarkoitettu: • potilaille, jotka painavat yli 30 kg • saman potilaan toistuvaan käyttöön kotioloissa ja/tai useamman potilaan toistuvaan käyttöön sairaalassa/hoitolaitoksessa.. Kliiniset hyödyt Ilma-aukottomien maskien kliininen hyöty perustuu siihen, että niitä käyttäen potilas saa hoitolaitteesta hoitoa tehokkaasti. Potilaat/sairaudet, joiden hoitoon maski on tarkoitettu Obstruktiiviset keuhkosairaudet (esim.
  • Page 122: Yleiset Varoitukset

    YLEISET VAROITUKSET • Tämä maski on tarkoitettu potilaille, jotka tarvitsevat muuta kuin elämää ylläpitävää ventilaatioapua. • Tätä maskia on käytettävä yhdessä ulkoisen uloshengityslaitteen kanssa. Ammattitaitoisen terveydenhoitohenkilökunnan on sovitettava maski istuvaksi ja valvottava hoitoa. Jos potilaan tilaa ei valvota, potilaan hoito voi vaarantua ja seurauksena voi olla vakavia vammoja tai kuolema.
  • Page 123 Tekniset tiedot -kohdasta. Sovittaminen 1. Kääntele ja vedä kumpikin magneettikiinnike pois runko-osasta. 2. Varmista, että pääremmien ResMed-logo on ulospäin ja oikeinpäin. Pidä maskia potilaan kasvoja vasten molemmat pääremmin alahihnat avattuina ja vedä pääremmit pään yli.
  • Page 124 3. Ohjaa alahihnat potilaan korvien alapuolelta ja kiinnitä magneettikiinnike maskin runko-osaan. 4. Avaa pääremmien ylähihnojen kiinnikkeet. Vedä hihnoja tasaisesti, kunnes maski tuntuu tukevalta ja istuu kuvan mukaisesti. Kiinnitä kiinnikkeet takaisin. 5. Avaa pääremmien alahihnojen kiinnikkeet. Vedä hihnoja tasaisesti, kunnes maski tuntuu tukevalta ja istuu mukavasti leualla. Kiinnitä kiinnikkeet takaisin.
  • Page 125 Maskin kokoaminen 1. Kiinnitä pehmuste runko-osaan kohdistamalla pyöreät aukot ja työntämällä osat yhteen kunnes ne pysyvät yhdessä. 2. Katso, että pääremmien ResMed-logo on ulospäin ja oikein päin. Pujota sitten pääremmien ylähihnat sisäpuolelta runko-osassa oleviin koloihin. Kiinnitä hihnat taittamalla ne kiinni.
  • Page 126 Pese ja huuhdo tarvittaessa uudestaan. 4. Purista pääremmeistä pois ylimääräinen vesi. 5. Anna pääremmien kuivua suoralta auringonvalolta suojattuina. Maskin käsittely toista potilasta varten Käsittele maski uudelleen ennen käyttöä seuraavalla potilaalla. Uudelleenkäsittelyä koskevia ohjeita on osoitteessa ResMed.com/downloads/masks. Suomi...
  • Page 127: Tekniset Tiedot

    Ongelmien selvittäminen Ongelma/mahdollinen syy Ratkaisu Maski tuntuu epämukavalta. Pääremmien hihnat ovat liian Pehmikkeen kalvo on suunniteltu täyttymään ilmalla kireällä. potilaan kasvoja vasten ja tuntumaan mukavan tiiviiltä, kun pääremmejä on kiristetty hieman. Säädä hihnojen kireyttä tasaisesti. Varmista, etteivät pääremmien hihnat ole liian tiukat ja ettei pehmike ole taittunut kasaan.
  • Page 128 Virtausvastus Mitattu paineenlasku (nimellinen) virtauksella 50 l/min: 0,2 cm H virtauksella 100 l/min: 0,6 cm H Käyttöympäristö Käyttölämpötila: 5 - 40 °C Käyttöympäristön ilmankosteus: 15 - 95 % Ilman suhteellinen kosteus, ei-kondensoituva Säilytys- ja kuljetuslämpötila: -20 - +60 °C Säilytys- ja kuljetusilmankosteus: enintään 95 % Ilman suhteellinen kosteus, ei-kondensoituva Kokonaismitat Maski täysin koottuna kulmakappaleineen (ei...
  • Page 129 Katso symbolien selitykset osoitteesta ResMed.com/symbols. Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja.
  • Page 130 ΕΛΛΗΝΙΚΆ Μ ΆΣΚΑ ΓΙΑ ΟΛΌΚΛΗΡΟ ΤΟ ΠΡΌΣΩΠΟ ΧΩΡΊΣ ΑΝΟΊΓΜΑΤΑ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΎ Γωνιακό εξάρτημα χωρίς εξαερισμό Πλευρικά κουμπιά Πλαίσιο Μαγνητικά κλιπ Μαξιλαράκι Κάτω λουράκια ιμάντων κεφαλής Ιμάντες κεφαλής Πάνω λουράκια ιμάντων κεφαλής Χρήση του παρόντος οδηγού Παρακαλούμε διαβάστε ολόκληρο τον οδηγό πριν τη χρήση. Όταν ακολουθείτε τις οδηγίες, να...
  • Page 131 Η μάσκα για ολόκληρο το πρόσωπο χωρίς ανοίγματα εξαερισμού < product_name >: • Προορίζεται για χρήση από ασθενείς βάρους άνω των 30 κιλών • Προορίζεται για επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν ασθενή στο σπίτι ή/και για επαναλαμβανόμενη χρήση από πολλούς ασθενείς σε περιβάλλον νοσοκομείου/ιδρύματος.
  • Page 132 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ • Αυτή η μάσκα προορίζεται για χρήση σε ασθενείς που χρειάζονται αναπνευστική βοήθεια μη ζωτικής υποστήριξης. • Αυτή η μάσκα πρέπει να χρησιμοποιείται με εξωτερική συσκευή εκπνοής. Η μάσκα πρέπει να τοποθετείται, και η θεραπεία να διατηρείται, από εκπαιδευμένο...
  • Page 133 • Αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας πριν χρησιμοποιήσετε τη μάσκα. Σημείωση: Οποιαδήποτε σοβαρά περιστατικά που συμβαίνουν σε σχέση με αυτή τη συσκευή, θα πρέπει να αναφέρονται στην ResMed και στην αρμόδια αρχή της χώρας σας. Χρήση της μάσκας Όταν χρησιμοποιείτε τη μάσκα με συσκευές ResMed οι οποίες διαθέτουν επιλογές...
  • Page 134 3. Φέρτε τα κάτω λουράκια κάτω από τα αυτιά του ασθενή και προσαρτήστε το μαγνητικό κλιπ στο πλαίσιο. 4. Ξεσφίξτε τις γλωττίδες που βρίσκονται στα πάνω λουράκια των ιμάντων κεφαλής. Τραβήξτε τα λουράκια ομοιόμορφα μέχρι να σταθεροποιηθεί η μάσκα και να τοποθετηθεί όπως απεικονίζεται. Σφίξτε πάλι τις γλωττίδες συγκράτησης.
  • Page 135 1. Τοποθετήστε το μαξιλάρι στο πλαίσιο ευθυγραμμίζοντας τα κυκλικά ανοίγματα και σπρώχνοντας μέχρι να στερεωθεί. 2. Με το λογότυπο ResMed στους ιμάντες κεφαλής στραμμένο προς τα έξω και σε όρθια θέση, περάστε τα λουράκια των ιμάντων κεφαλής στις σχισμές του...
  • Page 136 5. Αφήστε τους ιμάντες κεφαλής να στεγνώσουν στον αέρα, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως. Επανεπεξεργασία της μάσκας πριν τη χρήση από διαφορετικό ασθενή Υποβάλλετε σε επανεπεξεργασία τη μάσκα πριν χρησιμοποιηθεί από άλλον ασθενή. Οι οδηγίες επανεπεξεργασίας είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση ResMed.com/downloads/masks. Ελληνικά...
  • Page 137: Επίλυση Προβλημάτων

    Επίλυση προβλημάτων Πρόβλημα/πιθανή αιτία Λύση Η μάσκα δεν είναι άνετη. Τα λουράκια των ιμάντων Η μεμβράνη του μαξιλαριού είναι σχεδιασμένη να κεφαλής είναι υπερβολικά φουσκώνει μπροστά στο πρόσωπο του ασθενή, ώστε σφιχτά. να παρέχει άνετη στεγανοποίηση με μικρό τέντωμα στους ιμάντες κεφαλής. Ρυθμίστε τα λουράκια ομοιόμορφα.
  • Page 138 Νεκρός χώρος Ο κενός όγκος της μάσκας μέχρι το άκρο του γωνιακού εξαρτήματος. Ο νεκρός χώρος της μάσκας διαφέρει ανάλογα με το μέγεθος που έχει το μαξιλάρι. Μαξιλαράκι - μικρή: 206 ml Μαξιλαράκι - μεσαία: 226 ml Μαξιλαράκι - μεγάλη: 247 ml Πίεση...
  • Page 139: Εγγύηση Καταναλωτή

    Δείτε το γλωσσάρι συμβόλων στη διεύθυνση ResMed.com/symbols. Εγγύηση καταναλωτή Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/ΕΚ της ΕΕ και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
  • Page 140: Rendeltetésszerű Használat

    MAGYAR Szellőzésmentes teljes arcmaszk Szellőzésmentes könyökidom Oldalsó gombok Keret Mágneses kapcsok Párna Alsó fejpántszíjak Fejpánt Felső fejpántszíjak Jelen útmutató használata Kérjük, hogy használat előtt olvassa végig a teljes útmutatót! Az utasítások végrehajtásakor használja az útmutató elején található képeket! Rendeltetésszerű használat Az AirFit F20 szellőzésmentes arcmaszk a páciens arcfelületére helyezendő, hogy pozitív nyomású, nem invazív lélegeztetést biztosítson.
  • Page 141 rendszerrel rendelkeznek, hogy folyamatosan vagy időszakosan támogassák a légzést. Az AirFit F20 egy szellőzésmentes teljes arcmaszk: • 30 kg-nál nagyobb testtömegű pácienseknél használandó • otthoni környezetben egyetlen beteg általi ismételt használatra, kórházi/intézményi környezetben pedig több beteg általi ismételt használatra tervezték. Klinikai előnyök A szellőzésmentes maszkok klinikai előnye, hogy hatékony kezelést biztosít egy terápiás eszköz által a betegek számára.
  • Page 142: Általános Figyelmeztetések

    • aneurizma kezelése céljából a fejbe beültetett hemosztatikus fémkapocs, • az egyik vagy mindkét szemben található fémforgács. ÁLTALÁNOS FIGYELMEZTETÉSEK • Ezt a maszkot olyan pácienseknél szabad használni, akik nem életmentő lélegeztetési támogatásra szorulnak. • Ez a maszk külső kilélegeztető eszközzel együtt alkalmazandó. A maszk felhelyezését és a terápiást kezelést szakképzett orvosi személyzetnek kell végeznie.
  • Page 143 • A lélegeztető készülék beállításával és üzemeltetésével kapcsolatos tudnivalókért lásd a készülék kézikönyvét. • A maszk használata előtt teljesen távolítsa el róla a csomagolóanyagot. Megjegyzés: Az eszközzel összefüggésben előforduló súlyos incidenseket jelenteni kell a ResMed, valamint az Ön országában illetékes hatóság felé.
  • Page 144: A Maszk Használata

    Felhelyezés 1. Mindkét mágneses kapcsot fordítsa el és húzza ki a keretből. 2. Ügyeljen arra, hogy a fejpánton található ResMed embléma kifelé és felfelé nézzen. Mindkét alsó fejpántszíjat felengedve tartsa a maszkot a beteg arca elé, és vezesse el a fejpántot a fej felett.
  • Page 145: Ismételt Összeszerelés

    és a rögzítéshez egymáshoz nyomja a két alkatrészt, amíg egymáshoz nem rögzülnek. 2. Tartsa úgy a fejpántot, hogy a rajta található ResMed embléma kifelé és felfelé nézzen, és belülről indulva fűzze át a felső fejpántszíjakat a keret nyílásain. A rögzítéshez hajtsa vissza őket.
  • Page 146: A Maszk Otthoni Tisztítása

    A maszk otthoni tisztítása A maszk leghatékonyabb működése érdekében fontos, hogy betartsa az alábbi lépéseket. VIGYÁZAT! • A megfelelő higiénia érdekében mindig a tisztítási utasítások szerint járjon el, és használjon kímélő folyékony tisztítószert. Egyes tisztítószerek kárt okozhatnak a maszkban, annak alkatrészeiben és az alkatrészek működésében, illetve az alapos öblítés elmulasztása esetén káros gőzöket hagyhatnak hátra, amelyeket a beteg belélegezhet.
  • Page 147 A maszk újbóli kezelése két beteg általi használat között Több betegen történő használat esetén a maszk újrafeldolgozásra kerül. Az újrafeldolgozásra vonatkozó utasítások megtalálhatók a ResMed.com/downloads/masks oldalon. Hibaelhárítás Probléma / lehetséges ok Megoldás A maszk viselése kényelmetlen. A fejpántszíjak túl szorosak.
  • Page 148: Műszaki Jellemzők

    Probléma / lehetséges ok Megoldás Szivárgás észlelhető a maszk és az arc között. A párna membránja Igazítsa meg újból a maszkot az utasításoknak meggyűrődött. A maszk nem megfelelően. Mielőtt áthúzza a páciens feje felett a megfelelően lett felhelyezve fejpántot, győződjön meg arról, hogy a párna vagy beállítva.
  • Page 149 és hatékony használatához szükséges különleges óvintézkedéseket ismerteti A szimbólumok jegyzékét lásd: ResMed.com/symbols. Fogyasztói jótállás A ResMed elismeri az 1999/44/EK irányelv és az EU-n belüli nemzeti jogszabályok által az Európai Unióban értékesített termékekre vonatkozó valamennyi fogyasztói jogot.
  • Page 150 ÍSLENSKA Óloftuð heilgríma Olnbogi án loftopa Hnappar á hliðum Umgjörð Segulklemmur Mjúkur hluti Neðri höfðufestingaólar Höfuðfestingar Efri höfuðfestingaólar Hvernig nota á þessa handbók Handbókina skal lesa í heild sinni áður en búnaðurinn er notaður. Þegar verið er að fylgja leiðbeiningunum er hægt að hafa myndirnar fremst í handbókinni til hliðsjónar.
  • Page 151 AirFit F20 Óloftuð heilgríma er: • fyrir sjúklinga sem eru yfir 30 kg • ætluð til endurtekinnar notkunar fyrir einn sjúkling heima fyrir og/eða til endurtekinnar notkunar fyrir fleiri en einn sjúkling innan heilbrigðisstofnunar eða á sjúkrahúsi.. Klínískur ávinningur Klínískur ávinningur af óloftuðum grímum er veiting skilvirkrar meðferðar frá...
  • Page 152 ALMENNAR VIÐVARANIR • Grímuna skal nota hjá sjúklingum sem þurfa stuðningsloftræstingu. • Grímuna skal nota með ytra útöndunartæki. Þjálfað heilbrigðisstarfsfólk skal máta grímuna á og sjá um að hún virki á meðan meðferð fer fram. Ef sjúklingur er ekki vaktaður getur það leitt til misheppnaðrar meðferðar, áverka eða dauða.
  • Page 153 • Fjarlægið allar umbúðir áður en gríman er notuð. Athugið: Tilkynna skal öll alvarleg atvik sem upp koma í tengslum við notkun þessa tækis til ResMed og lögbærra yfirvalda í viðkomandi landi. Notkun grímunnar Þegar gríman er notuð með ResMed-tækjum sem bjóða upp á valkosti fyrir grímustillingu, sjá...
  • Page 154 7. Staðsetja skal grímuna og höfuðfestinguna eins og sýnt er á skýringarmynd. Stilling Lagaðu staðsetningu grímunnar eftir þörfum þannig að hún sitji þægilega. Gakktu úr skugga um að mjúki hlutinn krumpist ekki og að höfuðfestingin sé ekki snúin. 1. Kveiktu á tæki sjúklings svo það blási lofti. Ráð...
  • Page 155 1. Festu mjúka hlutann við umgjörðina með því að láta hringop standast á og ýta saman uns hann er fastur. 2. Þræddu efri ólar höfuðfestingar í raufar umgjarðarinnar innan frá þannig að ResMed-lógóið á höfuðfestingunni snúi út og upp. Brjóttu þær saman til öryggis. Gríman þrifin heima fyrir Það...
  • Page 156 4. Kreistu megnið af vatninu úr höfuðfestingunum. 5. Láttu höfuðfestinguna loftþorna fjarri beinu sólarljósi. Endurvinnsla á grímu á milli sjúklinga Endurvinna skal þessa grímu þegar hún er notuð á milli sjúklinga. Endurvinnsluleiðbeiningar er að finna á ResMed.com/downloads/masks. Bilanagreining Vandamál/möguleg ástæða Lausn Gríma er óþægileg.
  • Page 157 Vandamál/möguleg ástæða Lausn Gríma gæti verið af rangri stærð. Mátaðu andlitsstærð sjúklings við grímumát. Athugaðu að ekki er alltaf samræmi í númerastærðum á milli mismunandi gríma. Tækniupplýsingar Samhæfð tæki Astral Dautt rými Tæmdu grímuna við endann á hnénu. Dauða rými grímunnar er breytilegt eftir stærð...
  • Page 158 Táknar viðvörun eða varúð og varar við hugsanlegum áverka eða útskýrir sérstakar ráðstafanir til að nota tækið með öruggum og markvissum hætti Hægt er að nálgast lista yfir tákn á ResMed.com/symbols. Neytandaábyrgð ResMed staðfestir öll réttindi neytenda samkvæmt Evróputilskipun 1999/44/EB og viðkomandi landslögum innan ESB fyrir vörur seldar innan Evrópusambandsins.
  • Page 159: Indicazioni Per L'uso

    ITALIANO Maschera oro-nasale non-vented Gomito non-vented Pulsanti laterali Telaio Fermagli magnetici Cuscinetto Cinghie inferiori del copricapo Copricapo Cinghie superiori del copricapo Utilizzo di questa guida Si prega di leggere attentamente la guida prima dell'uso. Nel seguire le istruzioni, consultare le immagini all'inizio della guida. Indicazioni per l'uso La maschera oro-nasale non-vented AirFit F20 costituisce un'interfaccia paziente, destinata a offrire ventilazione non invasiva a pressione positiva.
  • Page 160: Dispositivi Compatibili

    La maschera oro-nasale non-vented AirFit F20 è: • destinata all'uso da parte di pazienti il cui peso sia superiore ai 30 kg • di tipo monopaziente nell'uso a domicilio e/o multipaziente in contesto ospedaliero/istituzionale. Vantaggi clinici Il principale vantaggio delle maschere di tipo non-vented, dal punto di vista clinico, è...
  • Page 161: Avvertenze Generali

    AVVERTENZE GENERALI • Questa maschera è destinata all'utilizzo con pazienti che richiedono supporto ventilatorio non vitale. • La maschera è destinata all'uso con un apparecchio di respirazione esterna. Solo il personale medico correttamente formato ha facoltà di posizionare la maschera e mantenere l'erogazione della terapia.
  • Page 162 ResMed e le autorità competenti nel proprio Paese. Uso della maschera Se si utilizza la maschera con apparecchi ResMed che dispongono di opzioni di impostazione della maschera, controllare le impostazioni corrette nella sezione "Specifiche tecniche" di questa guida.
  • Page 163 Come indossare la maschera 1. Ruotare e tirare entrambi i fermagli magnetici dal telaio. 2. Assicurarsi che il logo ResMed sul copricapo sia rivolto verso l'esterno e che non sia capovolto. Con entrambe le cinghie inferiori del copricapo slacciate, tenere la maschera ferma sul viso del paziente e infilare il copricapo sulla testa del paziente.
  • Page 164 1. Collegare il cuscinetto al telaio allineando le aperture circolari e premendo assieme finché non rimangono fisse. 2. Assicurandosi che il logo ResMed sul copricapo sia dritto e rivolto verso l'esterno, infilare le cinghie superiori del copricapo nelle fessure del telaio dall'interno. Ripiegarle per fissarle.
  • Page 165 Pulizia della maschera a domicilio È importante adottare la procedura seguente per assicurare le prestazioni ottimali della maschera. AVVERTENZA • Come buona regola di igiene, attenersi sempre alle istruzioni per la pulizia e usare un detergente liquido delicato. Alcuni prodotti per la pulizia possono danneggiare la maschera, i suoi componenti e le loro funzioni, o lasciare vapori residui nocivi che potrebbero essere inalati se la maschera non venisse sciacquata...
  • Page 166: Risoluzione Dei Problemi

    5. Lasciar asciugare il copricapo all'aria e al riparo dalla luce solare diretta. Rigenerazione della maschera tra un paziente e l'altro Rigenerare la maschera quando viene utilizzata tra un paziente e l’altro. Le istruzioni per la rigenerazione sono disponibili presso ResMed.com/downloads/masks. Risoluzione dei problemi Problema/Possibile causa Soluzione La maschera è scomoda.
  • Page 167: Specifiche Tecniche

    Problema/Possibile causa Soluzione Vi sono fuoriuscite d'aria dalla maschera intorno al viso. La membrana del cuscinetto Riposizionare la maschera secondo le istruzioni. presenta pieghe. La maschera Assicurarsi che il cuscinetto sia posizionato è posizionata o regolata in correttamente sul viso del paziente prima di tirare il modo non corretto.
  • Page 168 Vedere il glossario dei simboli alla pagina web ResMed.com/symbols. Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea.
  • Page 169: Paredzētais Lietojums

    LATVISKI Pilna sejas maska bez ventilācijas atverēm Izliekums bez Sānu pogas ventilācijas atverēm Rāmis Magnētiskās skavas Polsteris Galvas stiprinājuma apakšējās siksnas Galvas stiprinājums Galvas stiprinājuma augšējās siksnas Rokasgrāmatas izmantošana Pirms izmantošanas lūdzam izlasīt visu rokasgrāmatu. Izpildot norādījumus, skatiet attēlus rokasgrāmatas sākumā. Paredzētais lietojums AirFit F20 pilnas sejas maska bez ventilācijas atverēm ir pacienta saskarne, lai nodrošinātu neinvazīvu pozitīva spiediena ventilāciju.
  • Page 170 trauksmes un drošības sistēmas ventilatora atteices gadījumā, lai nodrošinātu nepārtrauktu vai intermitējošu ventilācijas atbalstu. AirFit F20 pilnas sejas maska bez ventilācijas atverēm ir paredzēta: • izmantošanai pacientiem, kuru svars ir lielāks nekā 30 kg • paredzēta atkārtotai izmantošanai vienam pacientam mājas apstākļos un atkārtotai izmantošanai vairākiem pacientiem slimnīcas/ārstniecības iestādes apstākļos..
  • Page 171 Kontrindikācijas Maskas ar magnētiskiem komponentiem ir kontrindicētas pacientiem šādos gadījumos: • ja pacientam galvā ir implantēta metāla hemostatiskā skava aneirismas ārstēšanai; • metāla šķembas vienā vai abās acīs. VISPĀRĒJI BRĪDINĀJUMI • Šī maska jāizmanto pacientiem, kam nav nepieciešama ventilācija dzīvības uzturēšanai. •...
  • Page 172 • Detalizētu informāciju par iestatījumiem un ekspluatācijas informāciju skatiet attiecīgajā ventilācijas ierīces rokasgrāmatā. • Pirms maskas izmantošanas noņemiet visus iepakojuma materiālus. Piezīme. Par nopietniem starpgadījumiem saistībā ar ierīces lietošanu jāziņo uzņēmumam ResMed un attiecīgās valsts atbildīgajai iestādei.
  • Page 173 Uzlikšana 1. Pagrieziet abas magnētiskās skavas un atvelciet tās no rāmja. 2. Pārliecinieties, ka ResMed logotips uz galvas stiprinājuma ir vērsts uz ārpusi un uz augšu. Atlaidiet abas galvas stiprinājumu apakšējās siksnas, turiet masku pie pacienta sejas un pārvelciet galvas stiprinājumu pāri viņa galvai.
  • Page 174 Atkārtota salikšana 1. Piestipriniet polsteri pie rāmja, salāgojot apaļās atveres un spiežot kopā, līdz polsteris fiksējas. 2. No iekšpuses virziet augšējās galvas stiprinājuma siksnas rāmja slotos, turot galvas stiprinājuma ResMed logotipu pavērstu uz ārpusi un uz augšu. Pārlokiet tās, lai nostiprinātu.
  • Page 175 Maskas tīrīšana mājās Lai panāktu maskas labāko sniegumu, ir svarīgi ievērot tālāk norādītās darbības. BRĪDINĀJUMS • Lai nodrošinātu aprīkojuma higiēnu, vienmēr ievērojiet tīrīšanas norādījumus un izmantojiet maigu šķidro mazgāšanas līdzekli. Daži tīrīšanas līdzekļi var bojāt masku, tās daļas un ietekmēt darbību vai atstāt kaitīgus izgarojumus, kas var tikt ieelpoti, ja nav pietiekami noskaloti.
  • Page 176: Problēmu Novēršana

    5. Ļaijiet galvas stiprinājumām nožūt gaisā, sargājot no tiešas saules gaismas. Maskas atkārtota apstrāde starp vairākiem pacientiem Ja izmantojat masku citam pacientam, veiciet atkārtotu maskas apstrādi. Norādījumi par atkārtotu apstrādi ir pieejami vietnē ResMed.com/downloads/masks. Problēmu novēršana Problēma/iespējamais cēlonis Risinājums Maska ir neērta. Galvas stiprinājuma siksnas ir Polstera membrāna ir veidota tā, lai piepūstos pret...
  • Page 177: Tehniskās Specifikācijas

    Problēma/iespējamais cēlonis Risinājums Maskai ap seju ir sūces. Ir ielocījusies polstera membrāna. Uzlieciet masku vēlreiz atbilstoši norādījumiem. Maska ir nepareizi novietota vai Pirms galvas stiprinājuma pārvilkšanas pāri galvai noregulēta. pārliecinieties, vai polsteris uz pacienta sejas ir novietots pareizi. Uzlikšanas laikā neslidiniet masku uz sejas lejup, jo tā...
  • Page 178 īpaši veicamas darbības drošai un efektīvai ierīces izmantošanai. Skatiet simbolu glosāriju, kas pieejams vietnē ResMed.com/symbols. Lietotāja garantija ResMed atzīst visas patērētāju tiesības saskaņā ar ES Direktīvu 1999/44/EK un vietējiem tiesību aktiem ES robežās attiecībā uz Eiropas Savienībā pārdotajiem produktiem.
  • Page 179: Kaip Naudotis Šia Instrukcija

    LIETUVIŲ K. Neventiliuojama viso veido kaukė Neventiliuojamoji alkūnė Šoniniai mygtukai Rėmas Magnetiniai segtukai Pagalvėlė Apatiniai galvos dirželiai Galvos dirželiai Viršutiniai galvos dirželiai Kaip naudotis šia instrukcija Prieš naudodami, perskaitykite visą instrukciją. Skaitydami žiūrėkite instrukcijos pradžioje pateiktus paveikslėlius. Paskirtis „„AirFit F20““ neventiliuojama viso veido kaukė yra priemonė, su kuria pacientui atliekama neinvazinė...
  • Page 180 „„AirFit F20““ neventiliuojama viso veido kaukė skirta: • naudoti pacientams, sveriantiems daugiau nei 30 kg • daugkartiniam vieno paciento naudojimui namuose ir (arba) daugkartiniam daugybinių pacientų naudojimui ligoninėse / gydymo įstaigose. Klinikinė indikacija Neventiliuojamų kaukių klinikinė indikacija yra veiksmingas terapijos teikimas pacientui naudojant terapijos prietaisą.
  • Page 181 • metalo svetimkūnius vienoje arba abiejose akyse. BENDRIEJI ĮSPĖJIMAI • Ši kaukė skirta pacientams, kuriems reikalingas ne gyvybę palaikantis ventiliavimas. • Ši kaukė turi būti naudojama su išoriniu iškvėpimo prietaisu. Šią kaukę pritaikyti ir gydymą prižiūrėti turi apmokytas medicinos personalas. Jei pacientas nestebimas, tai gali sąlygoti neveiksmingą...
  • Page 182 • Prieš naudodami kaukę, nuimkite visas pakuotės medžiagas. Pastaba. Apie bet kokius rimtus incidentus, įvykusius dėl šio prietaiso, reikia pranešti „ResMed“ ir savo šalies kompetentingai institucijai. Kaukės naudojimas Kad galėtumėte pasirinkti teisingus nustatymus, kai kaukę naudojate su „ResMed“...
  • Page 183 Uždėjimas 1. Abu magnetinius segtukus pasukite ir atitraukite nuo rėmo. 2. Užtikrinkite, kad „ResMed“ logotipas ant galvos dirželio būtų nukreiptas į išorę ir į viršų. Atlaisvinę abu apatinius galvos dirželius, kaukę pridėkite prie paciento veido ir ant jo galvos užtraukite galvos diržus.
  • Page 184 1. Pritvirtinkite pagalvę prie rėmo – sulygiavę apskritąsias angas suspauskite pagalvėlę su rėmu, kad gerai laikytųsi. 2. Galvos dirželio „ResMed“ logotipui esant nukreiptam į išorę ir į viršų, iš vidaus sukiškite viršutinius galvos dirželius į rėmo angas. Užlenkite juos, kad galėtumėte užfiksuoti.
  • Page 185 priemonės gali sugadinti kaukę, jos dalis bei jų funkcijas arba palikti kenksmingus garų likučius, kurie, jų gerai nenuplovus, gali būti įkvėpti. Kaukės neplaukite indaplovėje ir neskalbkite skalbimo mašinoje. • Kad išlaikytumėte gerą kaukės kokybę ir išvengtumėte neigiamai paciento sveikatą galinčių paveikti mikrobų augimo, reguliariai valykite kaukę...
  • Page 186 5. Galvos dirželius džiovinkite ore, atokiai nuo tiesioginių saulės spindulių. Kaukės apdorojimas, kai ji naudojama daugybiniams pacientams Jei kaukę naudoja keli pacientai, prieš kiekvieną naudojimą ją būtina tinkamai paruošti. Paruošimo instrukcijos pateiktos adresu ResMed.com/downloads/masks. Veikimo sutrikimų šalinimas Problema / galima priežastis Sprendimas Kaukė nepatogi.
  • Page 187: Techninės Specifikacijos

    Techninės specifikacijos Suderinami „Astral“ prietaisai Negyvasis tūris Tuščia kaukės erdvė iki alkūnės galo. Kaukių negyvasis tūris skiriasi priklausomai nuo pagalvėlės dydžio. Pagalvėlė – maža: 206 mL Pagalvėlė – vidutinė: 226 mL Pagalvėlė – didelė: 247 mL Terapinis slėgis 3–40 cm H Slėginis srautas 3–20 cm H O: <...
  • Page 188 Žymi Įspėjimą arba Perspėjimą ir įspėja apie galimą sužalojimą arba nurodo specialias saugaus ir veiksmingo prietaiso naudojimo priemones Žr. simbolių aiškinamąjį žodyną adresu ResMed.com/symbols. Vartotojų garantija „ResMed“ patvirtina, kad gaminiui taikomos naudotojo teisės pagal ES direktyvos 1999/44/EB reikalavimus ir atitinkamoje šalyje galiojančius reikalavimus, taikomus ES šalyse parduodamiems gaminiams.
  • Page 189: Tiltenkt Bruk

    NORSK Ikke-ventilert helmaske Ikke-ventilert kneledd Sideknapper Ramme Magnetklemmer Pute Nedre hodestropper Hodestropper Øvre hodestropper Bruke denne veiledningen Les hele veiledningen før bruk. Når du følger anvisningene, må du handle i samsvar med bildene på forsiden av veiledningen. Tiltenkt bruk Den ikke-ventilerte helmasken < product_name >er en maske/pasientskjerm for levering av ikke-invasiv ventilering med positivt trykk.
  • Page 190 Den ikke-ventilerte helmasken AirFit F20er: • tiltenkt for bruk av pasienter som veier mer enn 30 kg • tiltenkt for gjenbruk på én pasient i hjemmet og/eller gjenbruk på flere pasienter i sykehus-/institusjonsmiljø. Kliniske fordeler Den kliniske fordelen med ikke-ventilerte masker er at de kan effektivt levere behandlingen fra et behandlingsapparat til pasienten.
  • Page 191 GENERELLE ADVARSLER • Denne masken skal brukes på pasienter som krever ikke- livreddende ventilatorisk støtte. • Denne masken må ikke brukes med et eksternt utåndingsapparat. Denne masken må monteres og behandlingen utført av opplært medisinsk personell. Manglende overvåking av pasienten kan resultere i tapt behandlingseffekt, alvorlig personskade eller død.
  • Page 192 • Fjern all emballasje før du begynner å bruke masken. Merk: For alvorlige hendelser som oppstår i tilknytning til denne enheten – disse bør rapporteres til ResMed og den vedkommende myndigheten i landet ditt. Bruk av masken...
  • Page 193 6. Koble luftslangen til kneleddet. Fest kneleddet på masken ved å skyve kneleddet inn i rammen, og sørg for at den festes med et klikk og sitter godt. 7. Masken og hodestroppene skal plasseres som vist i illustrasjonen. Justering Om nødvendig kan maskens stilling justeres noe for å gi den mest komfortable tilpasningen.
  • Page 194 1. Fest puten på rammen ved å innrette de runde åpningene og skyve dem sammen til puten sitter fast. 2. Med ResMed-logoen på hodestroppene vendt utover og loddrett, trer du de øvre hodestroppene inn i rammesporene fra innsiden. Fold dem over for å...
  • Page 195 4. Klem overskytende vann ut av hodestroppene. 5. La hodestroppene lufttørke, men unngå direkte sollys. Reprosessere masken mellom pasienter Reprosesser denne masken mellom bruk av flere pasienter. Du finner instruksjoner for reprosessering på ResMed.com/downloads/masks. Feilsøking Problem / mulig årsak Løsning Masken er ukomfortabel.
  • Page 196: Tekniske Spesifikasjoner

    Problem / mulig årsak Løsning Masken kan ha feil størrelse. Kontroller pasientens ansiktsstørrelse mot tilpasningsmalen. Merk at størrelsene på de ulike maskene ikke alltid er de samme. Tekniske spesifikasjoner Kompatible Astral apparater Dødrom Tomt volum i masken opp til enden av kneleddet. Maskens dødrom varierer med putestørrelsen.
  • Page 197 Se symboloversikt på ResMed.com/symbols. Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU-direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor Norsk...
  • Page 198 POLSKI Maska pełnotwarzowa bez wylotów wydychanego powietrza Kolanko bez wylotów Przyciski boczne powietrza Ramka Klipsy magnetyczne Uszczelka Dolne paski części nagłownej Część nagłowna Górne paski części nagłownej Korzystanie z niniejszej instrukcji obsługi Przed rozpoczęciem korzystania z produktu należy zapoznać się z całą instrukcją...
  • Page 199: Urządzenia Kompatybilne

    bezpieczeństwa na wypadek awarii respiratora, w celu zapewnienia ciągłego lub przerywanego wspomagania wentylacji. Pełnotwarzowa maska bez wylotów wydychanego powietrza AirFit F20: • jest przeznaczona do stosowania u pacjentów o masie ciała powyżej 30 kg • jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez jednego pacjenta w warunkach domowych i/lub do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentów w warunkach szpitalnych i zakładach opieki zdrowotnej.
  • Page 200: Ostrzeżenia Ogólne

    • metalowe zaciski hemostatyczne wszczepione do głowy w celu leczenia tętniaka; • metalowe odłamki w jednym lub obu oczach. OSTRZEŻENIA OGÓLNE • Maska jest przeznaczona dla pacjentów wymagających wentylacji bez konieczności podtrzymywania funkcji życiowych. • Maska musi być stosowana z zewnętrznym urządzeniem wydechowym.
  • Page 201 • Przed użyciem maski zdjąć całe opakowanie. Uwaga: Wszelkie poważne incydenty występujące w związku z tym wyrobem powinny być zgłaszane firmie ResMed i właściwym organom w kraju użytkownika. Użytkowanie maski Jeśli maska jest używana z urządzeniami firmy ResMed, w których dostępne są...
  • Page 202 Zakładanie 1. Przekręcić i odciągnąć oba klipsy magnetyczne od ramki. 2. Upewnić się, że logo ResMed na części nagłownej jest zwrócone na zewnątrz i ustawione pionowo. Po zwolnieniu obu dolnych pasków części nagłownej przyłożyć maskę do twarzy pacjenta i naciągnąć...
  • Page 203: Czyszczenie Maski W Domu

    1. Przymocować uszczelkę do ramki, wyrównując okrągłe otwory i ściskając do momentu unieruchomienia. 2. Upewniwszy się, że logo ResMed na części nagłownej jest zwrócone na zewnątrz i ustawione pionowo, przeciągnąć od strony wewnętrznej górne paski części nagłownej przez szczeliny ramki. Złożyć je w celu unieruchomienia.
  • Page 204 pacjenta, jeśli nie zostaną dokładnie wypłukane. Nie czyścić maski w zmywarce ani w pralce. • Maskę i jej elementy należy regularnie czyścić, aby utrzymać jej wysoką jakość i zapobiec namnażaniu się mikroorganizmów szkodliwych dla zdrowia pacjenta. PRZESTROGA Kryteria oceny wzrokowej wyrobu: w przypadku stwierdzenia widocznych objawów zużycia, takich jak pęknięcia, odbarwienia, rozdarcia itp., uszkodzoną...
  • Page 205: Przygotowanie Maski Do Użycia Przez Kolejnego Pacjenta

    Przygotowanie maski do użycia przez kolejnego pacjenta Jeśli maska ma być używana przez innego pacjenta niż do tej pory, należy poddać ją odpowiedniej obróbce. Instrukcje reprocesowania są dostępne na stronie ResMed.com/downloads/masks. Rozwiązywanie problemów Problem/możliwa przyczyna Rozwiązanie Maska jest niewygodna. Zbyt mocno zaciśnięte paski części Membrana uszczelki jest zaprojektowana tak, aby nagłownej.
  • Page 206: Dane Techniczne

    Dane techniczne Urządzenia kompatybilne Astral Objętość martwa Pusta objętość maski do końca kolanka. Objętość martwa zależy od rozmiaru uszczelki. Uszczelka — mała: 206 ml Uszczelka — średnia: 226 ml Uszczelka — duża: 247 ml Ciśnienie terapeutyczne 3 do 40 cm H Ciśnienie-przepływ 3 - 20 cm H O: <...
  • Page 207: Gwarancja Dla Użytkownika

    środki, których podjęcie ma na celu bezpieczne i skuteczne użytkowanie urządzenia Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols. Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.
  • Page 208: Utilizarea Acestui Ghid

    ROMÂNĂ Mască integrală, fără ventilație Cot neventilat Butoane laterale Cadru Cleme magnetice Perniță Curele inferioare suport pentru cap Suport pentru cap Curele superioare suport pentru cap Utilizarea acestui ghid Vă recomandăm să citiți întregul ghid înainte de utilizare. Când urmați instrucțiunile, consultați imaginile de la începutul ghidului.
  • Page 209 Masca integrală AirFit F20 fără ventilație: • se va utiliza pentru pacienți cu greutatea peste 30 kg • este destinată reutilizării de către un singur pacient în mediu domestic și/sau reutilizării de către mai mulți pacienți în mediu spitalicesc/instituțional. Beneficii clinice Beneficiul clinic al măștilor fără...
  • Page 210: Avertismente Generale

    • fragmente metalice în unul sau ambii ochi. AVERTISMENTE GENERALE • Această mască este destinată utilizării la pacienți care necesită asistență respiratorie non-vitală. • Această mască trebuie utilizată cu un dispozitiv extern de exalare. Această mască trebuie ajustată și tratamentul trebuie administrat de către personal medical instruit.
  • Page 211 și informații operaționale. • Îndepărtați toate ambalajele anterior utilizării măștii. Notă: Orice incidente grave care au loc în legătură cu acest dispozitiv trebuie să fie raportate ResMed și autorității competente din țara dumneavoastră. Utilizarea măștii Când utilizați masca împreună cu dispozitive ResMed care prezintă opțiuni de setare a măștii, consultați secțiunea Specificații tehnice din acest ghid...
  • Page 212 Ajustare 1. Răsuciți și trageți ambele cleme magnetice de pe cadru. 2. Asigurați-vă că sigla ResMed de pe suportul pentru cap este orientată în afară și așezată vertical. Cu ambele curele inferioare ale suportului pentru cap desfăcute, țineți masca pe fața pacientului și trageți suportul pentru cap peste capul pacientului.
  • Page 213 1. Atașați pernița la cadru aliniind orificiile circulare și apăsându-le una peste alta până se angrenează. 2. Cu sigla ResMed de pe suportul pentru cap orientată în afară și așezată vertical, introduceți curelele superioare ale suportului pentru cap în fantele cadrului dinspre interior. Pliați-le pentru a fixa.
  • Page 214 Curățarea măștii acasă Este important să urmați pașii de mai jos pentru a obține performanțe optime ale măștii. AVERTISMENT • Pentru a păstra igiena corespunzătoare, respectați întotdeauna instrucțiunile de curățare și utilizați un detergent lichid delicat. Anumite produse de curățare pot deteriora masca, componentele și funcționarea acestora, sau pot lăsa vapori restanți dăunători care ar putea fi inhalați dacă...
  • Page 215 5. Lăsați suportul pentru cap să se usuce la aer, ferit de lumina directă a soarelui. Reprocesarea măștii la schimbarea pacientului Reînnoiți această mască atunci când o utilizați pentru fiecare pacient. Instrucțiunile de reprocesare sunt disponibile la adresa ResMed.com/downloads/masks. Depanare Problemă/cauză posibilă Soluție Masca este incomodă. Curelele suportului pentru Membrana perniței este proiectată...
  • Page 216: Specificații Tehnice

    Problemă/cauză posibilă Soluție Masca nu este etanșă în jurul feței. Membrana perniței este Reajustați masca în conformitate cu instrucțiunile. șifonată. Masca este Asigurați-vă că pernița este poziționată corect pe fața poziționată sau reglată pacientului înainte de a trage suportul pentru cap pe capul incorect.
  • Page 217 în siguranță și eficientă a dispozitivului Consultați glosarul de simboluri la adresa ResMed.com/symbols. Garanție consumator ResMed recunoaște toate drepturile consumatorului acordate în temeiul Directivei UE 1999/44/CE și al legilor naționale respective din UE pentru produsele vândute în Uniunea Europeană.
  • Page 218 РУССКИЙ Невентилируемая полнолицевая маска Невентилируемый угловой Боковые кнопки патрубок Магнитные зажимы Корпус Нижние ремешки головного фиксатора Уплотнитель Головное крепление Верхние ремешки головного фиксатора Применение данного руководства Перед использованием полностью прочтите руководство. При выполнении инструкций обращайте внимание на рисунки в начале руководства.
  • Page 219: Совместимые Устройства

    Назначение Невентилируемая полнолицевая маска AirFit F20 — это интерфейс пациента для неинвазивной вентиляции легких с положительным давлением. Она предназначена для использования в качестве аксессуара к аппаратам ИВЛ, оснащенным соответствующими системами аварийного оповещения и безопасности на случай отказа, а также для обеспечения непрерывной или периодической искусственной...
  • Page 220: Общие Предупреждения

    ВНИМАНИЕ! В нижних ремешках головного фиксатора и каркасе маски используются магниты. Не размещайте головной фиксатор и каркас на расстоянии менее 50 мм от любых активных медицинских имплантатов (например дефибрилляторов, магнитных шунтирующих клапанов спинномозговой жидкости, кохлеарных имплантатов и т. д.), чтобы избежать возможных воздействий...
  • Page 221 ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Данная маска не оснащена системой отвода выдыхаемого воздуха или клапаном для защиты от удушья. Эта маска должна использоваться с контуром неинвазивной вентиляции легких с системой отвода выдыхаемого воздуха или аппаратом ИВЛ с положительным давлением, оснащенным выдыхательным клапаном. Когда аппарат ИВЛ работает в нормальном...
  • Page 222 по эксплуатации. • Перед использованием маски удалите весь упаковочный материал. Примечание: Обо всех серьезных происшествиях, связанных с данным прибором, необходимо сообщать в компанию ResMed и компетентным органам в вашей стране. Как пользоваться маской При использовании маски с аппаратами ResMed, имеющими...
  • Page 223 Надевание 1. Покрутите и отсоедините оба магнитных зажима от корпуса. 2. Логотип ResMed на головном фиксаторе должен быть обращен наружу и располагаться вертикально. Оставив оба нижних ремешка головного фиксатора свободными, держите маску у лица и натяните головной фиксатор на голову.
  • Page 224 1. Прикрепите уплотнитель к каркасу, совместив круглые отверстия и сдвигая части, пока они не зафиксируются. 2. Проденьте верхние ремешки головного фиксатора в прорези корпуса с внутренней стороны, так чтобы логотип ResMed на головном фиксаторе было обращен наружу и располагался вертикально. Загните их для закрепления.
  • Page 225 Очистка маски в домашних условиях Для наилучшего функционирования маски важно следовать нижеприведенным шагам. ВНИМАНИЕ! • Для соблюдения гигиены всегда следуйте инструкции по очистке и применяйте мягкое жидкое моющее средство. Некоторые чистящие средства могут повредить маску или ее части, повлиять на их функционирование или оставить вредные...
  • Page 226 4. Для удаления излишков воды выжмите головной фиксатор. 5. Оставьте головной фиксатор для высыхания на воздухе вдали от прямых солнечных лучей. Обработка маски перед использованием ее другим пациентом Перед использованием данной маски другим пациентом проведите ее обработку. Инструкции по обработке доступны на ResMed.com/downloads/masks. Pусский...
  • Page 227: Устранение Неисправностей

    Устранение неисправностей Проблема/возможная причина Решение Маска неудобная. Ремешки головного фиксатора Мембрана уплотнителя должна надуваться слишком туго затянуты. возле лица пациента, чтобы обеспечить удобное уплотнение и умеренное давление головного фиксатора. Равномерно отрегулируйте ремешки. Не затягивайте ремешки головного фиксатора слишком туго и не...
  • Page 228: Технические Спецификации

    Технические спецификации Совместимые Astral устройства Мертвое Незаполненный объем маски до конца углового патрубка. пространство Мертвое пространство маски меняется в зависимости от размера уплотнителя. Уплотнитель - малый: 206 мл Уплотнитель - средний: 226 мл Уплотнитель - большой: 247 мл Лечебное давление от...
  • Page 229 риске травмирования или о специальных мерах по безопасному и эффективному использованию аппарата. Смотрите глоссарий символов на ResMed.com/symbols. Потребительская гарантия Компания ResMed признает права всех потребителей, предоставленные на основании Директивы ЕС 1999/44/EC и соответствующего национального законодательства стран ЕС, в отношении продукции, реализуемой в пределах Европейского союза.
  • Page 230: Určené Použitie

    SLOVENČINA Celotvárová maska bez vetracích otvorov Kĺbový spoj bez ventilácie Bočné tlačidlá Rám Magnetické svorky Podložka Dolné náhlavné popruhy Náhlavná súprava Horné náhlavné popruhy Používanie tejto príručky Pred použitím si prečítajte celú príručku. Keď postupujete podľa pokynov, pozerajte si obrázky v prednej časti tejto príručky. Určené...
  • Page 231 bezpečnostnými systémami pri zlyhaní ventilátora, na podávanie nepretržitej alebo prerušovanej ventilačnej podpory. Celotvárová maska bez vetracích otvorov AirFit F20 je určená: • pre pacientov s hmotnosťou nad 30 kg, • na opakované používanie pre jedného pacienta v domácom prostredí a/alebo na opakované používanie pre viacerých pacientov v nemocničnom/zdravotníckom prostredí.
  • Page 232 • kovová hemostatická spona implantovaná v hlave na opravu aneuryzmy, • kovové črepiny v jednom alebo oboch očiach. VŠEOBECNÉ VAROVANIA • Táto maska je určená na používanie u pacientov vyžadujúcich pomoc s dýchaním bez podpory životných funkcií. • Táto maska sa musí používať s externým vydychovacím zariadením.
  • Page 233 • Podrobnosti o nastaveniach a informácie o prevádzke nájdete v príručke k príslušnému ventilátoru. • Pred použitím masky odstráňte všetok obalový materiál. Poznámka: V prípade závažných udalostí, ktoré sa vyskytnú v súvislosti s týmto zariadením, je potrebné danú udalosť oznámiť spoločnosti ResMed a príslušnému orgánu vo vašej krajine.
  • Page 234 Nasadenie 1. Otočte a odtiahnite obe magnetické svorky od rámu. 2. Uistite sa, že logo ResMed na náhlavnej súprave smeruje von a nie je naopak. Uvoľnite oba spodné popruhy náhlavnej súpravy, pritlačte masku na tvár pacienta a pretiahnite náhlavnú súpravu cez jeho hlavu.
  • Page 235 1. Pripojte vankúš k rámu zarovnaním kruhových otvorov a zatlačením k sebe, aby držali spolu. 2. Keď logo ResMed na náhlavnej súprave smeruje von a nie je naopak, navlečte horné náhlavné popruhy do otvorov v ráme zvnútra. Preložením ich zaistite.
  • Page 236 Domáce čistenie masky Na dosiahnutie najlepšieho výkonu masky je nutné dodržiavať nasledovné postupy. VAROVANIE • V rámci správnej hygieny vždy dodržujte pokyny na čistenie a použite jemný tekutý čistiaci prostriedok. Niektoré čistiace prostriedky môžu poškodiť masku, jej časti a ich funkciu alebo zanechať...
  • Page 237: Odstraňovanie Problémov

    Ošetrovanie masky pri použití na viacerých pacientoch Túto masku treba pred použitím na ďalšom pacientovi opätovne ošetriť. Pokyny na opätovné ošetrenie masky sú dostupné na adrese ResMed.com/downloads/masks. Odstraňovanie problémov Problém/možná príčina Riešenie Maska je nepohodlná. Popruhy nápravnej súpravy sú...
  • Page 238: Technické Parametre

    Problém/možná príčina Riešenie Unikajúci vzduch medzi maskou a tvárou. Membrána vankúša je pokrčená. Masku znova nasaďte podľa návodu. Pred natiahnutím Maska je nesprávne umiestnená náhlavnej súpravy cez tvár pacienta sa uistite, že je alebo upravená. vankúš v správnej polohe na tvári pacienta. Neposúvajte masku nadol na tvári pacienta počas nasadzovania, pretože to môže viesť...
  • Page 239: Informácie O Záruke

    špeciálne postupy pre bezpečné a efektívne používanie pomôcky. Pozrite si slovník symbolov na stránke ResMed.com/symbols. Informácie o záruke Spoločnosť ResMed uznáva všetky práva spotrebiteľov ustanovené smernicou EÚ 1999/44/ES a príslušnými štátnymi zákonmi v rámci EÚ, ktoré sa týkajú výrobkov predávaných v rámci Európskej únie.
  • Page 240: Predvidena Uporaba

    SLOVENŠČINA Neventilirana maska za celoten obraz Neventilirano koleno Stranski gumbi Ogrodje Magnetne sponke Blazinica Spodnja naglavna trakova Naglavni del Zgornja naglavna trakova Uporaba tega priročnika Pred uporabo preberite celoten priročnik. Pri upoštevanju navodil glejte slike na sprednji strani vodiča. Predvidena uporaba Neventilirana maska za celoten obraz AirFit F20 je vmesni izdelek za stik s pacientom, ki se uporablja za zagotavljanje neinvazivne ventilacije s pozitivnim tlakom.
  • Page 241 v primeru okvare ventilatorja zagotavlja neprekinjeno ali občasno ventilacijsko podporo. Neventilirana maska za celoten obraz AirFit F20: • se uporablja pri pacientih, ki tehtajo več kot 30 kg. • je namenjena za večkratno uporabo pri enem bolniku doma in/ali za večkratno uporabo pri več...
  • Page 242: Splošna Opozorila

    • kovinska hemostatska sponka, vsajena v glavo z namenom odprave anevrizme; • kovinski drobci v enem ali obeh očeh. SPLOŠNA OPOZORILA • To masko se uporablja pri pacientih, ki potrebujejo ventilacijo, ki ni potrebna za ohranjanje življenjskih funkcij. • To masko je treba uporabljati z zunanjo napravo za izdihovanje. Namestitev te maske in izvajanje terapije mora opraviti usposobljeno medicinsko osebje.
  • Page 243 • Za podrobnosti o nastavitvah in informacijah o delovanju glejte ustrezen priročnik za napravo z ventilatorjem. • Pred uporabo maske odstranite vso embalažo. Opomba: O resnih dogodkih, do katerih pride v povezavi s tem izdelkom, je treba poročati družbi ResMed in pristojnemu organu v vaši državi.
  • Page 244 Uporaba maske Če to masko uporabljate z napravami ResMed, ki imajo možnost nastavitve maske, glejte razdelek »Tehnične specifikacije« v tem uporabniškem priročniku za pravilno nastavitev. Nameščanje maske 1. Obe magnetni sponki obrnite in povlecite stran od ogrodja. 2. Zagotovite, da je logotip ResMed na naglavnem delu usmerjen navzven in v pokončnem položaju.
  • Page 245 1. Blazinico pritrdite na ogrodje tako, da poravnate okrogle odprtine in jih potiskate skupaj, dokler niso poravnane. 2. Medtem ko je logotip ResMed na naglavnem delu obrnjen navzven in navzgor, zgornja naglavna trakova z notranje strani speljite v reži ogrodja. Prepognite ju, da ju zavarujete.
  • Page 246 Čiščenje maske doma Pomembno je, da upoštevate spodnje korake in tako pridobite najboljšo zmogljivost maske. OPOZORILO • Kot del dobre higiene vedno upoštevajte navodila za čiščenje in uporabite blagi tekoči detergent. Nekateri izdelki za čiščenje lahko poškodujejo masko in njene dele, ogrozijo njihovo delovanje ter povzročijo škodljive preostale hlape, ki se jih lahko vdihne, če maska ni dobro sprana.
  • Page 247: Odpravljanje Napak

    Ponovna obdelava maske med uporabami pri več pacientih Masko po uporabi pri enem bolniku in pred uporabo pri drugem ponovno obdelajte. Navodila za ponovno obdelavo so na voljo na ResMed.com/downloads/masks. Odpravljanje napak Težava/možen vzrok Rešitev Maska je neudobna.
  • Page 248: Tehnične Specifikacije

    Težava/možen vzrok Rešitev Maska pušča okoli obraza. Membrana blazinice je Masko ponovno namestite v skladu z navodili. nagubana. Maska je napačno Zagotovite, da je blazinica pravilno nameščena na nameščena ali prilagojena. pacientovem obrazu, in šele nato povlecite naglavni del čez njegovo glavo. Med nameščanjem maske ne potisnite na pacientov obraz, saj lahko s tem povzročite nagubanje blazinice.
  • Page 249: Odlaganje Med Odpadke

    Glejte slovarček simbolov na ResMed.com/symbols. Garancija za potrošnike Podjetje ResMed za izdelke, prodane v Evropski uniji, priznava vse pravice potrošnikov, ki jih določajo Direktiva 1999/44/ES in ustrezni nacionalni zakoni v EU.
  • Page 250: Avsedd Användning

    SVENSKA Oventilerad helmask Oventilerat knärör Sidoknappar Maskram Magnetspännen Mjukdel Nedre huvudbandsremmar Huvudband Övre huvudbandsremmar Använda den här bruksanvisningen Läs hela bruksanvisningen innan du använder masken. När du följer anvisningarna, se även bilderna längst fram i bruksanvisningen. Avsedd användning AirFit F20 Oventilerad helmask är ett patientgränssnitt för att tillhandahålla noninvasiv övertrycksventilation.
  • Page 251: Allmänna Varningar

    AirFit F20 oventilerad helmask är: • avsedd för användning av patienter som väger mer än 30 kg • avsedd för återanvändning av en och samma patient i hemmet och/eller mellan olika patienter på sjukhus eller i klinisk miljö.. Kliniska fördelar De kliniska fördelarna med oventilerade masker är att patienten erhåller effektiv behandling från en behandlingsapparat.
  • Page 252 ALLMÄNNA VARNINGAR livsuppehållande andningshjälp. • Denna mask måste användas med en extern utandningsanordning. Masken måste tillpassas och behandlingen ska skötas av utbildad vårdpersonal. Underlåtenhet att övervaka patienten kan leda till utebliven behandling, allvarliga personskador eller dödsfall. • När denna mask används av användare som inte kan ta bort masken själva eller riskerar att inte reagera i händelse av ett problem måste användningen övervakas av utbildad vårdpersonal.
  • Page 253 • Ta bort allt emballage innan du använder masken. Obs! Samtliga allvarliga incidenter med koppling till denna apparat ska anmälas till ResMed och behörig myndighet i ditt land. Använda masken När masken används med någon av ResMeds apparater som har maskinställningsalternativ, se avsnittet med tekniska specifikationer i den...
  • Page 254 5. Lossa fästflikarna på huvudbandets nedre remmar. Dra åt remmarna lika mycket på varje sida tills masken sitter stadigt och bekvämt mot hakan. Fäst fästflikarna igen. 6. Anslut apparatens luftslang till knäröret. Fäst knäröret på masken genom att trycka in det i ramen tills det klickar på plats och sitter fast ordentligt.
  • Page 255 1. Fäst mjukdelen vid maskramen genom att rikta in de runda öppningarna och trycka ihop dem tills den sitter fast. 2. Med ResMed-logotypen på huvudbandet vänd utåt och åt rätt håll, trä in de övre huvudbandsremmarna i maskramens öppningar från insidan.
  • Page 256 4. Krama ur huvudbandet för att avlägsna överflödigt vatten. 5. Låt huvudbandet torka, skyddat från direkt solljus. Reprocessa masken mellan olika patienter Reprocessa masken om den ska användas av flera patienter. Anvisningar för reprocessing finns på ResMed.com/downloads/masks. Svenska...
  • Page 257: Tekniska Specifikationer

    Felsökning Problem/möjlig orsak Lösning Masken är obekväm. Huvudbandets remmar sitter Mjukdelens membran har konstruerats för att blåsas upp för hårt. mot patientens ansikte för en behaglig förslutning utan att huvudbandet sitter för hårt. Justera remmarna jämnt på bägge sidor. Se till att huvudbandets remmar inte sitter för hårt och att mjukdelen inte är hoptryckt.
  • Page 258 Motstånd Uppmätt (nominellt) tryckfall vid 50 l/min: 0,2 cm H vid 100 l/min: 0,6 cm H Miljöförhållanden Drifttemperatur: 5–40 °C Luftfuktighet vid drift: 15–95 % relativ fuktighet, ej kondenserande Temperatur vid förvaring och transport: -20 °C till +60 °C Luftfuktighet vid förvaring och transport: upp till 95 % relativ fuktighet, ej kondenserande Bruttomått Färdigmonterad mask med knärör (utan huvudband)
  • Page 259 åtgärder för säker och effektiv användning av utrustningen Se symbolförklaring på ResMed.com/symbols. Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen.
  • Page 260: Bu Kılavuzun Kullanımı

    TÜRKÇE Ventilsiz tam yüz maskesi Ventilsiz dirsek Yan düğmeler Çerçeve Manyetik klipsler Yastık Alt başlık bantları Başlık Üst başlık bantları Bu kılavuzun kullanımı Lütfen kullanmadan önce bütün kılavuzu okuyun. Talimatları takip ederken, kılavuzun başındaki görüntülere bakın. Kullanım amacı AirFit F20 Ventilsiz tam yüz maskesi, non-invaziv pozitif basınçlı ventilasyon sağlayan bir hasta arayüzüdür.
  • Page 261 güvenlik sistemlerine sahip solunum cihazlarının bir aksesuarı olarak kullanılması amaçlanmıştır. AirFit F20 Ventilsiz tam yüz maskesi: • 30 kg'dan ağır hastalar tarafından kullanılmalıdır • ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanıma ve/veya hastane/kurum ortamında çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanıma uygundur. Klinik faydalar Ventilsiz maskelerin klinik faydası, tedavi cihazından hastaya etkili bir şekilde tedavi uygulanmasıdır.
  • Page 262: Genel Uyarilar

    • bir anevrizmayı tedavi etmek için başınızın içine yerleştirilen metalik hemostatik klips • bir veya iki gözde metalik kıymıklar. GENEL UYARILAR • Bu maske, yaşam desteği olmayan ventilasyon desteğine ihtiyaç duyan hastalarda kullanılmalıdır. • Bu maske, harici bir ekshalasyon cihazıyla birlikte kullanılmalıdır. Bu maske takılmalı...
  • Page 263: Maskenin Kullanımı

    • Ayarlar ve çalışma bilgisi için uygun solunum cihazı kılavuzuna başvurun. • Maskeyi kullanmadan önce tüm paketi açın. Not: Bu cihazla ilgili olarak ortaya çıkan tüm ciddi durumlar ResMed’e ve ülkenizdeki yetkili kuruma rapor edilmelidir. Maskenin kullanımı Maskenizi maske ayar seçenekleri bulunan ResMed cihazlarıyla birlikte kullanırken, doğru ayar için bu kullanıcı...
  • Page 264: Maskenin Takılması

    Maskenin Takılması 1. Her iki manyetik klipsi döndürüp çerçeveden çekin. 2. Başlıktaki ResMed logosunun dışa dönük ve dik olmasına dikkat edin. Her iki alt başlık bandı gevşetilmiş haldeyken, maskeyi hastanın yüzüne doğru tutun ve başlığı başının üstüne doğru çekin. 3. Alt bantları hastanın kulaklarının getirin ve manyetik klipsi çerçeveye tutturun.
  • Page 265: Yeniden Montaj

    1. Yastığı, yuvarlak deliklerle aynı hizaya getirerek ve yerine oturana kadar bir araya getirerek çerçeveye tutturun. 2. Başlıktaki ResMed logosunun dışa dönük ve dik bir şekilde durmasını sağlayarak üst başlık bantlarını içeriden dışarıya doğru çerçeve deliklerinden geçirin. Sıkıca tutturmak için katlayın.
  • Page 266: Maskenin Evde Temizlenmesi

    Maskenin evde temizlenmesi Maskeden en iyi performansı almak için aşağıdaki adımların takip edilmesi önemlidir. UYARI • Hijyenik olması için daima temizlik talimatlarına uyun ve hafif bir sıvı deterjan kullanın. Bazı temizlik ürünleri maskeye, parçalarına ve işlevine zarar verebilir veya iyice durulanmadığı takdirde solunabilecek zararlı...
  • Page 267: Hastalar Arasında Maskenin Yeniden Işlemden Geçirilmesi

    5. Başlığı doğrudan güneş ışığına maruz kalmayacak şekilde kendiliğinden kurumaya bırakın. Hastalar arasında maskenin yeniden işlemden geçirilmesi Bu maskeyi hastalar arasında kullandıktan sonra yeniden işlemden geçirin. Yeniden işlemden geçirme talimatları için bkz. ResMed.com/downloads/masks. Sorun Giderme Sorun/olası neden Çözüm Maske rahat değil. Başlık bantları çok sıkı.
  • Page 268: Teknik Özellikler

    Sorun/olası neden Çözüm Maskenin boyutu yanlış Hastanın yüz boyutunu maske takma şablonuna göre olabilir. kontrol edin. Farklı maskelere ilişkin ebatların her zaman aynı olmadığını unutmayın. Teknik özellikler Uyumlu cihazlar Astral Ölü alan Maskenin, dirseğin sonuna kadar olan boş hacmi. Maskenin ölü alanı, yastık ebadına göre değişiklik gösterir.
  • Page 269: Tüketici Garantisi

    Uyarı veya Dikkat anlamına gelir ve olası bir yaralanmaya karşı sizi ikaz eder veya cihazın güvenli ve etkili kullanımı için özel önlemleri açıklar Sembol sözlüğü için bkz. ResMed.com/symbols. Tüketici Garantisi ResMed, Avrupa Birliği içerisinde satılmış ürünler için AB Direktifi 1999/44/EC ve ilgili ulusal yasalar altında verilmiş tüm tüketici haklarını tanır.
  • Page 270 简体中文 无通气孔全罩式面罩 无通气孔弯头 侧按钮 框架 磁性夹 护垫 下部头带 头带 上部头带 使用本手册 使用前请阅读手册的全部内容。 在按照手册的内容进行操作时,请参照本手册的首页图示说明。 设计用途 AirFit F20无通气孔的全罩式面罩是为患者提供无创正压通气的接口。 其拟用作呼吸机的附件,提供连续或间歇的通气支持,具备充分的呼吸机 故障报警和安全系统。 简体中文 1...
  • Page 271 AirFit F20无通气孔的全罩式面罩: • 供体重超过 30 kg 的患者使用 • 可供一位患者在家中重复使用和/或供多位患者在医院/诊所中重复使用 。 临床效益 无通气孔的面罩的临床益处是提供从治疗设备到患者的有效治疗。 预期的患者人群/医疗病症 阻塞性肺部疾病(例如:慢性阻塞性肺脏疾病)、限制性肺脏疾病(例如 :肺实质疾病、胸壁疾病、神经肌肉疾病)、中枢呼吸调节疾病和肥胖低 通气综合征(OHS)。 兼容装置 该面罩与以下装置兼容: • Astral™。 警告 下部头带和面罩框配有磁力夹。 确保头带和框架与任何活性医疗植入物(如除颤器、磁性脑脊液(CSF) 分流阀、耳蜗植入物等)至少保持 50 mm 的距离,避免局部磁场可能产生的影响。 磁场强度低于400 mT。 禁忌症 面罩有磁性组件,禁止以下病症患者使用: • 做过颅内动脉瘤金属血管夹修复手术; • 在一只或双眼留有金属碎片。 一般性警告 • 该面罩用于需要非生命支持性呼吸辅助的患者。 • 该面罩必须与外部呼气装置一起使用。 该面罩必须由训练有素的医务人员提供试戴和治疗。...
  • Page 272 一般性警告 • 对于无法自行摘下面罩或问题未得到响应时会有危险的用户来说, 必须在合格的监督下使用该面罩。 此面罩不适合容易出现误吸情况的患者使用。 在这些情况下,若未能监控患者,可能导致严重受伤或死亡。 • 该面罩不含排气装置或防窒息阀(AAV)。 该面罩必须与带排气系统的无创通气(NIV)回路或带呼气阀的正 压呼吸机一起使用。 在呼吸机正常工作时,呼气阀使得呼出的气能够逸散到周围环境中 。 在呼吸机不工作时,呼出的气可能被重新吸入。 在某些情况下,吸入呼出的气可能会导致窒息和/或受伤。 • 呼吸机装置启动后才能使用面罩。 • 避免将柔性聚氯乙烯产品(例如柔性聚氯乙烯软管)直接连接到面罩 的任何部分。柔性聚氯乙烯包含对面罩原料可能有害的成分,并可 能导致组件破裂或碎裂。 • 输送氧气时,须遵循所有安全保护措施。 • 呼吸机装置不工作时(如果使用),必须关闭氧气供应,以确保未 被使用的氧气不会聚积在装置内,不会带来火灾危险。 • 氧气会助燃。吸烟或面对明火时,严禁使用氧气。仅在通风条件良 好的屋内使用氧气。 • 在补充供氧流量固定不变的情况下,由于压力设置、患者的呼吸模 式、面罩、配戴位置和泄漏程度的不同,吸入的氧气浓度可能会有 所不同。 • 本手册已提供面罩的技术规格,以便检查面罩是否与呼吸机兼容。 如果在规格之外使用或与不兼容的设备一起使用,可能无法实现最 佳疗效。 • 使用面罩后,如果患者出现任何不良反应,请停止使用,并咨询医 生或睡眠治疗师。 • 使用面罩可能会导致牙齿、牙龈或面颊疼痛或加重现有牙齿病症。 如果出现这些症状,请向他们的医生或牙医咨询。...
  • Page 273 一般性警告 • 和所有的面罩一样,如果压力过低则可能会发生一定的再吸入。 • 若要了解设置和操作信息详情,请参阅呼吸机的用户手册。 • 使用面罩前请先除去所有包装。 备注:如发生与本设备有关的任何严重事故,应向ResMed和您所在国家或 地区的主管当局报告。 使用面罩 当面罩与带面罩设置选项的瑞思迈(ResMed)装置一起使用时,请参阅此 用户指南的技术规格部分,了解正确的设置方法。 试戴 1. 从框上扭开并拉出两个磁性夹。 2. 确保头带的瑞思迈(ResMed)标志朝外而且是正的。 松开头带下部的两条束带,将面罩按压在患者面部,把头带拉过头顶。 3. 将下部头带从患者耳朵下方拉出,并将磁性夹扣紧到面罩框上。 4. 解开上半部头带的粘扣带。 均衡拉伸束带,如图显示,直至面罩稳固到位为止。 重新扣紧粘扣带。 5. 解开下半部头带的粘扣带。 均衡拉伸束带,如图显示,直至面罩稳固到位为止。 重新扣紧粘扣带。 6. 将装置通气管连接到弯头上。 通过将弯头推入框架,在面罩上连接弯头,确保弯头卡入,并牢固固定 。 7. 配戴好的面罩和头带的位置如图所示。 调整 如有必要,请微调面罩位置,以最舒适的位置配戴面罩。 确保护垫不起褶皱及头带不扭曲。 1. 开通患者的装置,开始传送气流。 调整提示:...
  • Page 274  调整松紧度以舒适的密封为准。 不要过紧,这可能会引起不适。 取下 1. 扭开和拉出快速释放框上的两个磁性夹。 2. 从患者面部拉开面罩,并拉过头顶。 拆卸 如果面罩连接到装置,请从弯头断开装置空气管。 1. 解开上半部头带的粘扣带。 把束带从面罩框中拔出。 提示:将磁性夹安装到下部束带上,以便重新组装时辨别上下部头带。 2. 按压顶边和底边的按钮,并往框架外拉,即可从面罩上取下弯头。 3. 在上下臂之间按住框架一侧。 从框架轻轻拉出护垫。 重新组装 1. 通过对齐圆口并推到一起直至固定,将护垫连接到框架上。 2. 头带上的瑞思迈(ResMed)标志面朝外和朝上,把上部头带从里向外 穿过框插口。 系好系牢。 家中清洁面罩须知 请务必遵循以下步骤,以便面罩发挥最佳性能。 警告 • 作为保持良好卫生的一部份,请遵循清洁说明并使用温和洗涤液。 如果不彻底冲洗干净,某些清洁产品可能会损坏面罩及其部件和功 能,或者会残留可能被患者吸入的有害残余气体。 请勿使用洗碗机或洗衣机清洁面罩。 • 定期清洁面罩及其组件,保持面罩的品质,防止有害细菌生长,从 而避免对患者健康带来不利影响。 注意事项 产品检验的目测标准︰系统组件若出现明显变坏情形(破裂、褪色、撕裂 等),则应予以抛弃并更换新组件。...
  • Page 275 4. 在水中晃动组件。 5. 洗刷框架臂连接处,以及框架弯头连接处的内外。 6. 用自来水冲洗组件。 7. 组件自然晾干,避免阳光直射。 请确保挤拧框架臂,确保去除多余的水分。 每周: 1. 拆卸面具。 清洗过程中可把磁铁留在头带上。 2. 用温水和温和的洗涤液手洗头带。 3. 用自来水冲洗头带。 检查头带,确保是干净的并且没有残留洗涤液。 必要时再次洗净和冲洗。 4. 挤拧头带,去除多余的水分。 5. 把头带晾干,避免阳光直射。 不同患者共用面罩的再处理方式 病人之间使用时,重新处理此面罩。重新处理说明可见 ResMed.com/downloads/masks网页。 故障排除 问题/可能原因 解决方法 面罩不舒服 头带太紧。 护垫外膜设计为紧贴病人的脸部充气提供舒适的密 闭性,而不至于紧绷头带。 均匀调整头带。 确定头带没有过紧,而且护垫没有褶皱。 可能使用了错误尺寸 对照面罩试戴模板,检查患者面部尺寸。 的面罩。 请注意,不同面罩的尺寸有时可能不同。 面罩噪音太大。...
  • Page 276 问题/可能原因 解决方法 面罩的面部周围漏气。 护垫膜有褶皱。 依照说明重新配戴面罩。 面罩未被正确定位或 确保将护垫置于患者面部的正确位置后,再将头带 调整。 拉过其头部。 试戴时,别将面罩滑下患者面部,这么做可能导致 护垫起褶皱。 可能使用了错误尺寸 对照面罩试戴模板,检查患者面部尺寸。 的面罩。 请注意,不同面罩的尺寸有时可能不同。 技术规格 Astral 兼容装置 这是面罩至弯头末端的空闲容积。 无效空间 根据护垫大小,面罩无效空间会不同。 护垫 - 小号:206 mL 护垫 - 中号:226 mL 护垫 - 大号:247 mL 3 至 40 cm H 治疗压力 3 - 20 cm H O:<...
  • Page 277 使用寿命 面罩装备使用寿命视使用强度、维护以及面罩使用或存放的环境条件 而定。 由于此面罩及其组件都是模块化性质,我们建议用户定期维护和检查 面罩,必要时根据此用户指南中"在家清洁面罩"的"产品检查视觉标准"更换 面罩系统或任意组件。 备注:制造商保留修改这些规格的权利,恕不另行通知。 储存 储存前,无论储存时间长短,都需彻底清洁面罩,并保持干燥。面罩需储 存于干燥避光处。 废弃 此面罩和包装不含任何有害物质,可按一般家庭废物丢弃处理。 符号 您的产品上或包装上可能出现如下符号: 进口商 不使用天然乳胶制造 无排气孔面罩 医疗设备 尺寸-小号 尺寸-中号 尺寸-大号 表明是一个警告或注意事项,提醒您可能会造成伤害的情况或说 明安全和有效使用本装置的特殊措施 请参阅ResMed.com/symbols上的符号词汇表。 顾客保障 瑞思迈承认根据欧盟理事指令1999/44/EG以及欧盟组织内个别国家法对于在 欧盟地区内销售之产品所定的全部消费者权利。...
  • Page 278 繁體中文 無通氣孔全罩式面罩 無通氣孔彎頭 側按鈕 面罩框 磁性夾 軟墊 下頭帶 頭帶 上頭帶 使用本手冊 使用前請閱讀手冊的全部內容。 在按照手冊的內容進行操作時,請參照本手冊的首頁圖示說明。 設計用途 AirFit F20 無通氣孔全罩式面罩是提供非侵入性正壓通氣治療的患者介面。 此面罩主要作為呼吸機之配件,配有可在呼吸機出現錯誤時發出警示及安 全系統通知,藉此施以持續或間歇式的通氣支援。 繁體中文...
  • Page 279 AirFit F20 無通氣孔全罩式面罩為: • 供體重超過 30 公斤的患者使用 • 供一位患者在家中重複使用和供多位患者在醫院/機構中重複使用。 臨床好處 無通氣孔面罩的臨床好處是用治療設備向患者實行有效治療。 預期的患者族群/身體病況 阻塞性肺部疾病(例如:慢性阻塞性肺疾病)、限制性肺部疾病(例如: 肺實質疾病、胸壁疾病、神經肌肉疾病)、中樞呼吸調節疾病和肥胖低通 氣綜合症(OHS)。 相容裝置 此面罩與下列裝置相容: • Astral™。 警告 下頭帶和面罩框使用磁鐵。 確保頭帶和面罩框與任何正在醫用植入物 (如心臟去顫器、腦脊髓液分流磁管或耳蝸植入物) 保持至少 50 公釐的距離,避免局部磁場可能產生的影響。 磁場強度低於400 mT。 禁忌症 禁止有以下症狀的患者使用有磁性組件的面罩: • 做過顱內動脈瘤金屬血管夾修復手術; • 一隻或兩隻眼中有金屬碎片。 一般性警告 • 此面罩用於非仰賴維生呼吸協助的病患。 • 此面罩必須結合體外排氣裝置使用。 此面罩必須必須由受過訓練的醫療專員配戴並施行治療。 若無法監控病患狀態,可能導致治療無效、嚴重傷害或死亡。...
  • Page 280 一般性警告 若在此類情況中無法在監控之下使用此面罩,可能會導致嚴重的傷害 或死亡。 • 此面罩並未包含排氣功能或防窒息閥 (AAV)。 此面罩必須結合排氣系統的非侵入性通氣 (NIV) 管路使用,或者裝有排氣閥的正壓呼吸機使用。 當呼吸機正常運作時,排氣閥可讓呼出的氣體流出周圍環境。 若呼吸機未運做,呼出的氣體可能會再次被吸入。 在某些情況下,再次吸入吐出的氣體可能會導致窒息及/或傷害。 • 裝置啟動時才能使用面罩。 • 避免將彈性聚氯乙烯(PVC)產品(例如PVC軟管)直接連接到面罩的任何 部份。彈性PVC含有對面罩原料可能有害的成份,並可能導致組件破 裂或碎裂。 • 使用補充輸氧時,須遵循所有的預防措施。 • 呼吸機裝置處於非運作狀態時,必須關閉氧氣流,確保未使用的氧氣 不會積在裝置外殼,以免釀成火災危險。 • 氧氣會助燃。吸煙時或者處於明火環境中時,不得使用氧氣。僅在通 風條件良好的屋內使用氧氣。 • 在補充供氧流量固定不變的情況下,由於壓力設定、患者的呼吸模式 、面罩、配戴位置和漏氣程度的不同,吸入的氧氣濃度可能會有所不 同。 • 我們提供了面罩技術規格,方便相關人員查看其是否與呼吸機裝置相 容。 如果使用的裝置不符合規格要求或不相容,則將無法獲得理想的治療 效果。 • 使用面罩後,如果患者出現「任何」不良反應,請停止使用,並諮詢 醫生或睡眠治療師。 • 使用面罩可能會導致牙齒、牙齦或下巴痠痛或加重現有牙科症狀。 如果出現症狀,請向其醫生或牙醫諮詢。...
  • Page 281 備註:當發生任何與此裝置有關的嚴重事故時,應通報 ResMed 與當地的權責機關。 使用面罩 與附有面罩設定選擇的瑞思邁裝置合併使用面罩時,請參閱此使用者指南 的技術規格部份,了解正確的安裝方法。 裝戴 1. 從面罩框上扭開並拉出兩個磁性夾。 2. 確保頭帶上的瑞思邁標誌面向外面而且垂直。 鬆開兩條下頭帶,將面罩按壓在病患臉上,把頭帶繞過頭部。 3. 把下頭帶從病患耳朵下方拉出,把磁性夾扣緊到面罩框上。 4. 解開上頭帶的緊扣環。 均勻收緊帶子,如圖顯示,直至面罩穩固到位為止。 重新扣上緊扣環。 5. 解開下頭帶的緊扣環。 均勻收緊帶子,如圖顯示,直至面罩穩固到位為止。 重新扣上緊扣環。 6. 將裝置氣管連接到彎頭上。 將彎頭推入面罩框時會有聲響,應確保兩側緊密連接在一起。 7. 配戴好的面罩和頭帶的位置如圖所示。 調整 如有必要,微調面罩位置,以最舒適的位置配戴面罩。 軟墊不可起褶皺,頭帶也不可扭曲。 1. 開啟病患的裝置,以便裝置能吹送空氣。 調整提示:  在有空氣壓力的情況下,從病患面部拉開面罩,讓護墊膨脹並重新 放到其面部。  要解決面罩上半部任何漏氣,請調整上頭帶。 下半部的漏氣,請調整下頭帶。 ...
  • Page 282 取下 1. 將面罩框上的兩個磁性夾扭開拉出以便快速鬆開。 2. 從病患面部拉開面罩,將其拉到頭部背後。 拆卸 如果面罩已連接到裝置,請從彎頭解開裝置空氣管。 1. 解開上頭帶的緊扣環。 把帶子從面罩框中拉出。 提示:將磁性夾貼在下頭帶,以便重新組裝時容易辨別上下頭帶。 2. 壓住頂端和底部側邊按鈕來卸除面罩上的彎頭,並從面罩框上卸下。 3. 在上下支架之間按住框架的邊緣。 把軟墊從面罩框輕輕拉出。 重新組裝 1. 對齊圓形開口裝上面罩框,直到整體固定爲止。 2. 頭帶上的瑞思邁標誌面朝外且保持垂直,把上頭帶從裡向外穿過面罩 框縫。 繫好繫牢。 家中清潔面罩須知 為使面罩發揮最佳性能,請務必遵循以下步驟。 警告 • 為保持良好衛生,請遵循清潔說明並使用溫和清潔劑。 如果不徹底沖洗乾淨,某些清潔產品可能會損壞面罩及其部件和功能 ,或者會殘留有害殘餘氣體可能被患者吸入。 請勿使用洗碗機或洗衣機清洗面罩。 • 定期清洗面罩及其元件,維持面罩的使用品質,並防止有害細菌孳生 ,以免影響病患的健康。 注意事項 產品檢驗的目測標準︰系統組件若出現明顯變壞情形(例如破裂、褪色、 撕裂等),則應予以拋棄並更換新組件。 日常/每次使用後: 1. 依拆卸指示拆卸面罩。 繁體中文...
  • Page 283 2. 用流動水沖洗面罩框、彎頭和軟墊。 用軟毛刷清潔直到去除污垢。 3. 用溫水和溫和清潔劑浸泡元件十分鐘。 4. 在水中搖動元件。 5. 刷洗面罩框的支架連接處,以及連接彎頭的面罩框內外。 6. 用流動的水沖洗元件。 7. 讓元件風乾,但不可直接讓陽光曝曬。 請擠壓面罩框支架處,確保去除多餘的水份。 每週: 1. 拆卸面罩。 清洗過程中可以把磁鐵留在頭帶上。 2. 用溫水和溫和清潔劑手洗頭帶。 3. 用流動的水沖洗頭帶。 檢查頭帶,確保是乾淨的並且沒有殘留清潔劑。 必要時重新清洗和沖洗。 4. 擠壓頭帶,去除多餘的水份。 5. 風乾頭帶,避免直接陽光曝曬。 不同患者共用面罩的再處理方式 面罩在不同病人間共用時,應重新處理面罩。重新處理面罩的說明請上Res Med.com/downloads/masks查詢。 故障排除 問題/可能原因 解決方法 面罩令人不適 頭帶太緊。 軟墊膜設計為緊貼病患臉部充氣,以提供舒適的密合 ,不用緊縛頭帶。 均勻調整頭帶。 確定頭帶沒有過緊,而且護墊沒褶皺。 面罩可能尺寸錯誤。...
  • Page 284 問題/可能原因 解決方法 面部周圍面罩漏氣。 護墊膜有褶皺。 依指示重新配戴面罩。 面罩沒有被正確到位 確保軟墊正確置於病患臉部,再將頭帶拉過其頭部。 或調整。 配戴時,別讓面罩滑下病患臉部,如此可能導致護墊 起褶皺。 面罩可能尺寸錯誤。 依照面罩配戴樣本確認病患的臉部大小。 請注意,不同面罩的尺寸有時可能不同。 技術規格 Astral 相容裝置 無效腔 至彎頭末端的面罩中空容積。 根據軟墊大小,面罩的無效腔會不同。 軟墊 - 小號:206 mL 軟墊 - 中號:226 mL 軟墊 - 大號:247 mL 治療壓力 3 to 40 cm H 壓流 3 - 20 cm H O: <...
  • Page 285 使用壽命 本面罩系統的使用壽命視其使用強度、維護情況,及面罩使用或儲存的環境條件 而定。 由於此面罩及其組件都是模組化性質,我們建議使用者定期維護和檢查面罩,必 要時根據此使用者指南中「在家清潔面罩」的「產品檢查目測標準」更換面罩系 統或任何組件。 注意:製造商保留修改這些規格的權利,恕不另行通知。 儲存 儲藏前,無論儲藏時間長短,都須徹底清潔面罩,並保持乾燥。面罩須儲藏於乾 燥避光處。 廢棄 本面罩和包裝不含任何有害物質,可按一般家庭廢物丟棄處理。 符號 您的產品或者包裝上面可能出現如下符號。 進口 非天然橡膠乳膠製成 無通氣孔面罩 醫療裝置 尺寸 - 小號 尺寸 - 中號 尺寸 - 大號 表示警告或注意事項,提醒可能會造成傷害的情況或說明安全和 有效使用本裝置的特殊措施 請參閱 ResMed.com/symbols 上的符號說明表。 消費者擔保 瑞思邁承認根據歐盟理事指令1999/44/EG以及歐盟組織內各自國家法對於在歐盟 地區內銷售之產品所定的全部消費者權利。...
  • Page 286 日本語 呼気排出孔なし(ノンベント)フルフェイスマスク ノンベントエルボー サイドボタン フレーム マグネットクリップ クッション 下部ヘッドギアストラップ ヘッドギア 上部ヘッドギアストラップ 本取扱説明書について ご使用前に本書全体をお読みください。説明に従って使用する際 は、必ず本書の巻頭に掲載されている説明図を参照してください。 日本語...
  • Page 287 使用目的 AirFit F20 NV マスクは非侵襲的陽圧換気で継続的または断続的換気 補助をしている患者に使用します。故障に備えて適切なアラームと 安全システムを備えた呼吸補助装置の付属品です。 AirFit F20 NV マスクは、 体重が 30kg を超える患者にご使用ください。 • 在宅環境では単独患者による再使用、病院/医療機関の環境では • 複数患者による再使用を目的としています。 臨床的有用性 マスクの臨床効果は、治療装置による患者の治療を効果的なものに するという点にあります。 対象とする患者/疾患 閉塞性睡眠時無呼吸(慢性閉塞性肺疾患など)、拘束性肺疾患 (実質性肺疾患、胸壁に関する疾患、神経筋疾患など)、中枢性呼吸調 節疾患、肥満低換気症候群(OHS)。 対応装置 このマスクは以下の装置に対応しています。: クリーンエア Astral™ • 警告 下部ヘッドギアストラップおよびマスクのフレームにはマグネット が使用されています。 ヘッドギアとフレームは、 局所的な磁場の影響 を避けるため、作動中の医療用インプラント機器(除細動器、脳脊髄 液(CSF)磁気シャント弁、人工内耳など)から50mm以上離して使用 してください。 磁場の強度は400 mT未満です。...
  • Page 288 禁忌 磁性部品を持つマスクは、以下の既往症を有する患者への使用が禁 忌となります。 動脈瘤治療のために、金属製の止血クリップが脳内に埋め込ま • れている患者 両目あるいは片目に金属片が残っている患者 • 一般的な警告事項 • このマスクは、生命維持を目的としない換気補助を必要とする 患者に使用してください。 • このマスクは外部呼気を備えた装置と併用する必要がありま す。 このマスクは、訓練を受けた医療スタッフにより装着およ び継続的な治療が行われる必要があります。 患者の観察を怠る と、適切な治療ができない、重篤な怪我、死亡につながる場合 があります。 このマスクは、患者自身がマスクを取り外せなかったり、問題 • に対応できない恐れがあったりする場合、有資格者の観察の下 で使用する必要があります。 又、このマスクは、誤嚥を起こす 恐れがある患者への使用には適していません。 そのような場合 に監督が行き届かないと、重篤な怪我や死亡につながる恐れが あります。 このマスクに排気機能や窒息防止弁(AAV)はありません。 この • マスクは必ず、排気システムのある非侵襲的換気(NIV)回路か、 排気弁のある陽圧呼吸補助装置と併用する必要があります。 呼 吸補助装置が適切に機能していると、呼気は排気弁により周辺 に放出されます。 呼吸補助装置が動作してしていないと、呼気 が再吸入される場合があります。 場合によっては、呼気の再吸 入が窒息や損傷につながることがあります。...
  • Page 289 一般的な警告事項 酸素を併用する場合には、必ず使用上の注意に従ってくださ • い。 • 装置内部にたまった過剰酸素が火災発生の原因となる可能性が あります。換気装置が作動していない状態では、必ず酸素添加 を停止してください。 • 酸素は燃焼を助けます。喫煙中あるいは火気のある場所では、 酸素を絶対に使用しないでください。酸素供給は、必ず換気の 良い部屋で行ってください。 • 定流量の酸素を添加する場合、圧力設定、患者の呼吸パターン 、マスク、酸素投与部、リーク量などにより、吸入される酸素 濃度は変わります。 • マスクと換気装置の互換性を確認するため、技術仕様情報を記 載しています。 仕様に従わなかったり、互換性のない装置と使 用したりする場合は、最適な治療効果が得られないことがあり ます。 • マスクの使用によって患者に何らかの副作用が認められた場合 は、使用を中止し、医師またはその他の医療従事者にご相談く ださい。 • マスクの使用により、歯、歯茎、あごに痛みを感じたり、口腔疾 患を悪化させたりする場合があります。 これらの症状が出た場 合は、担当医または歯科医へご相談ください。 • マスクは、マスク/チューブのエア経路に吸入薬を入れて使用 することを意図していません。 どのようなマスクでも、設定圧が低いと再呼吸が生じる場合が • あります。 • 呼吸補助装置の設定や操作情報の詳細については、当該の取扱 説明書をご覧ください。 •...
  • Page 290 マスクの マスク設定オプションを備えたレスメド製呼吸補助装置でマスクを 使用する場合は、本書の「技術仕様」の項の正しい設定を参照してく ださい。 装着について 1. 両側のマグネットクリップをねじってフレームから外します。 2. ヘッドギアの ResMed ロゴが外側に向き、上下が正しい向きにな っていることを確認します。 両側の下部ヘッドギアストラップ を外した状態で、顔にマスクを当て、ヘッドギアを頭からかぶ ります。 3. 下部ヘッドギアストラップが耳の下に来るようにし、マグネット クリップをフレームに取り付けます。 4. 上部ヘッドギアストラップにある面ファスナーを外します。 マ スクがずれずに図のような位置に来るまで、ストラップを左右均 等に引きます。 面ファスナーを再度取り付けます。 5. 下部ヘッドギアストラップにある面ファスナーを外します。 マ スクがずれずにあごの上に快適に収まるように、ストラップを左 右均等に引っ張ります。 面ファスナーを再度取り付けます。 6. 装置のエアチューブをエルボーに接続します。 エルボーをマス クフレームにしっかりと固定するように、カチッと音がするのを 確認し、マスクに取り付けます。 7. マスクとヘッドギアは図のように装着してください。 調節について 適宜マスクの位置を微調整して、より快適に装着できるようにしま す。 クッションにシワができたり、ヘッドギアがよじれたりしない...
  • Page 291 マスクの上部からリークが生じている場合は、上部ヘッドギ  アストラップを調節します。 下部からのリークには、下部ヘ ッドギアストラップを調節します。  快適に密閉できる程度に調整します。 ストラップを強く絞め 過ぎると快適に装着できなくなるおそれがあります。 取り外しについて 1. 両側のマグネットクリップをねじって、フレームから外します。 2. マスクを顔から離し、頭部から取り外します。 分解について マスクが装置に接続されている場合は、エルボーから装置のエアチ ューブを外します。 1. 上部ヘッドギアストラップにある面ファスナーを外します。 フ レームからストラップを抜きます。 ヒント:マグネットクリップは下部ヘッドギアストラップに付 けたままにしておくと、再組立ての際に上部ヘッドギアストラッ プと下部ヘッドギアストラップの区別が付けやすくなります。 2. 上下のサイドボタンを押しながら、フレームから離すようにエル ボーをマスクから外します。 3. フレームの両脇にある上部サイドアームと下部サイドアームの間 のスペースを保持し、ゆっくりとフレームからマスククッション を外します。 再組立てについて 1. マスククッションの円状開口部とフレームの円状開口部を合わ せ、クッションがフレームに固定されるまで押し込み、取り付け ます。 2. ヘッドギアのレスメドのロゴが外側に向き、上下が正しい向きに なっている状態で、上部ヘッドギアストラップを内側からフレー ムのスロットに差し込みます。 折り返してしっかり止めます。...
  • Page 292 家庭でのマスクお手入れについて マスクの機能の最適性が保たれるように、以下の手順を遵守してく ださい。 警告 • マスクの良好な衛生状態を保つため、必ず洗浄方法に従い、低 刺激性の液体洗剤を使用してください。 洗浄剤の中には、マス クおよびその他の部品の機能に損傷を与えたり、すすぎが不十 分だと吸入してしまうと有害な蒸気を残すおそれがあるものが あります。 食洗器や洗濯機はマスクの洗浄に使用しないでくだ さい。 • マスクの品質を保ち、健康に有害な影響を及ぼす細菌の繁殖を 防ぐため、マスクと構成品は定期的に洗浄してください。 注意 本品の目視点検基準:本品の構成品に目にみえる劣化(亀裂、変色、 裂け目など)が確認された場合は、当該構成品を廃棄、交換してくだ さい。 毎日あるいは使用後のクリーニング: 1. 分解の手順に従ってマスク部品を分解します。 2. フレーム、エルボー、マスククッションを流水ですすぎます 。 毛先の柔らかいブラシで汚れを落とします。 3. 低刺激性の液体洗剤を入れたぬるま湯にマスク構成品を最長 10 分まで浸します。 4. 構成品をぬるま湯につけたまま揺すり洗いをします。 5. アームがフレームに接続する部分と、エルボーがフレームに接続 する部分の内側と外側をブラシで洗います。 6. 構成品を流水ですすぎます。 7. 直射日光を避けて自然乾燥させます。 フレームのアームはよく 絞り、余分な水分を取り除きます。...
  • Page 293 週 1 回のお手入れ: 1. マスクを分解します。 お手入れ中も、マグネットはヘッドギア に付けたままで構いません。 2. ヘッドギアを低刺激性の液体洗剤を入れたぬるま湯で手洗いしま す。 3. 流水でヘッドギアをすすぎます。 ヘッドギアに汚れや洗剤が残 っていないか確認します。 必要に応じて、手洗いとすすぎを繰 り返します。 4. ヘッドギアを絞って余分な水分を取り除きます。 5. 直射日光を避けて自然乾燥させます。 複数の患者が使用する場合のマスクの取り扱い 本品を複数の患者間で使用する場合は、再処理してください。再処 理に関する詳細は弊社ウェブサイト ResMed.com/downloads/masks をご覧ください。 トラブルシューティング 問題/考えられる原因 解決法 不快な装着感。 ヘッドギアのストラップ クッションメンブレンは、膨らんだ状態で顔 を締付け過ぎている。 に当てることで、ヘッドギアの締め付けが少 なくても快適に密閉できるように設計されて います。 ストラップを左右均等に調整して ください。 ヘッドギアのストラップを締め 付けすぎていないか、マスククッションにシ ワがよっていないか確認してください。...
  • Page 294 問題/考えられる原因 解決法 マスクからひどい雑音。 エルボーが正しく取り付 マスクからエルボーを外し、本書に記載の組 けられていない、または み立て方法に従ってもう一度組み立ててくだ マスクシステムが正しく さい。 組み立てられていない。 顔周辺で生じるマスクリーク。 クッションメンブレンに 本書に記載の装着方法に従ってマスクをもう シワがある。 マスクが正 一度装着します。 マスククッションを顔の しく装着・調節されてい 正しい位置に当ててから、ヘッドギアを頭か ない。 らかぶってください。 マスククッションが シワになることがありますので、装着中にマ スクを顔からずり下ろさないでください。 マスクのサイズが正しく 担当医に相談し、フィッテングテンプレート ない可能性がある。 を使って、自分の顔のサイズにあっているか 確認してもらいます。同じサイズ表示でも、 マスクの種類によって大きさが異なる場合が あります。 技術仕様 対応装置 クリーンエアAstral 死腔量 エルボー先端までのマスクの空き領域を指します。 マスクの死 腔量は、マスククッションのサイズにより異なります。 マスククッション - S:206 mL マスククッション...
  • Page 295 環境条件 動作温度:5°C~40°C 動作湿度:15%~95% RH 結露なし 保管および輸送時の温度:-20°C~+60°C 保管および輸送時の湿度:~95%RH 結露なし 総寸法 エルボーも含めた完全に組み立てられたマスクのサイズ(ヘッド ギアを除く) 138 mm (高さ) x 159 mm (幅) x 158 mm (奥行き) 国際非電離放射線防護委員会(ICNIRP) 本品に使用されているマグネットは、国際非電離放射線防護委員会(ICNIRP)の一 般使用ガイドラインに準拠しています。 耐用期限 マスクシステムの耐用期限は、使用度、メンテナンス、マスクを使用・保管す る環境条件などにより異なります。 マスクシステムとその構成品はモジュール 式のため、定期的にメンテナンスと確認を行い、必要に応じて、本書「家庭で のマスクのお手入れ」の項の「本品の目視点検基準」に従い、交換してくださ い。 注記:製造業者は記載された仕様を予告なしに変更する権利を有します。 保管 保管期間の長短を問わず、本品の洗浄、乾燥が万全であることを確認します。 マスクは、直射日光の当たらない乾燥した場所に保管してください。 廃棄 本品とパッケージは危険物質を含まないため、通常の家庭廃棄物と一緒に処分 できます。...
  • Page 296 記号 製品あるいはパッケージには次の記号が表示されている場合があります。 輸入者 天然ゴムラテックス不使用 ベントなしのマスク 医療機器 サイズ-S サイズ-M サイズ-L 怪我などの可能性への警告や注意を示しているか、安全で効果 的な装置の使用のための特別な措置を説明しています。 記号の意味は ResMed.com/symbols にある一覧をご覧ください。 消費者保証 ResMed 1999/44/EC は、 指令 およびEU圏内の販売製品に関してEU諸国の法 律で認められている消費者の権利を認めています。 日本語...
  • Page 297 한국어 비통풍식 풀페이스 마스크 비통풍식 엘보우 측면 버튼 프레임 자석 클립 쿠션 아래쪽 헤드기어 끈 헤드기어 위쪽 헤드기어 끈 설명서 사용법 사용 전에 설명서 전체를 읽으시기 바랍니다. 지침을 따를 때 설명서 앞에 나온 그림을 참조하십시오. 용도 AirFit F20 비통풍식 풀페이스 마스크는 환자에게 비침습적 양압환기를 제공하는...
  • Page 298 안전 시스템을 갖춘 호흡기의 액세서리로 사용하고, 지속적 또는 간헐적으로 호흡을 보조하기 위해 만들어졌습니다. AirFit F20 비통풍식 풀페이스 마스크의 용도: • 30kg이 넘는 체중의 환자가 사용하는 용도 • 가정의 1인 환자가 재사용하거나 병원/기관의 다수 환자가 재사용하는 용도. 임상적 이점 비통풍식 마스크의 임상적 이점은 치료 기기로부터 환자에게 효과적인 치료...
  • Page 299 • 동맥류 치료를 위해 머리에 금속 지혈 클립 이식 • 한쪽 눈 또는 양쪽 눈에 금속 조각 일반 경고 • 본 마스크는 생명유지장치가 아닌 인공호흡기를 필요로 하는 환자가 사용해야 합니다. • 본 마스크는 반드시 외부 호기 장치와 함께 사용해야 합니다. 반드시 교육받은...
  • Page 300 • 모든 마스크가 그렇듯이 압력이 낮으면 약간의 재호흡이 발생할 수 있습니다. • 적절한 인공호흡기 설명서를 참조하여 설정과 작동 정보를 자세히 확인하십시오. • 마스크 사용 전 포장을 모두 제거합니다. 주: 이 기기와 관련해 심각한 사고가 발생할 경우 ResMed와 해당 국가의 관련 기관에 보고해야 합니다.
  • Page 301 마스크 사용하기 마스크 설정 옵션이 있는 ResMed 장치(기기)와 함께 마스크를 사용할 경우, 올바른 설정을 위해 본 사용 설명서의 기술적 제원 부분을 참조하십시오. 장착 1. 양쪽의 자석 클립을 살짝 비틀어 프레임으로부터 분리합니다. 2. 헤드기어의 ResMed 로고가 밖과 위의 방향으로 향하도록 하십시오.
  • Page 302 조절 팁:  공기 압력이 가해진 상태로 마스크를 환자의 얼굴로부터 당겨서 쿠션이 팽창되어 얼굴에 다시 자리 잡도록 하십시오.  마스크 상단의 공기 유출을 해결하려면 위쪽 헤드기어 끈을 조절합니다. 하단의 경우 아래쪽 헤드기어 끈을 조절합니다.  편안하게 밀폐될 수 있을 만큼만 조절합니다. 불편할 수 있으니 과하게...
  • Page 303 2. 헤드기어의 ResMed 로고가 바깥쪽을 향하고 수직으로 위치한 상태에서 위쪽 헤드기어 끈을 안쪽에서 프레임 구멍으로 넣습니다. 위쪽 헤드기어 끈을 고정이 되도록 접습니다. 집에서 마스크 세척하기 마스크의 성능을 최대로 활용하려면 다음 단계를 따르는 것이 중요합니다. 경고 • 청결한 위생 관리의 일환으로 반드시 세척 지침을 준수하고 순한 액상...
  • Page 304 묻어있지 않은 지 확인합니다. 필요한 경우 다시 세척하고 헹굽니다. 4. 머리끈의 물기를 제거합니다. 5. 헤드기어를 직사광선을 피해 대기 중에서 건조시키십시오. 환자 간 마스크 사용 시 재처리 환자 간 사용 시 마스크를 재처리합니다. 사용 시 재처리 지침은 ResMed.com/downloads/masks를 참고하십시오. 문제해결 문제/가능한 원인 해결 방법 마스크가 불편함...
  • Page 305 문제/가능한 원인 해결 방법 얼굴 주변부에서 공기 유출 현상이 있음 쿠션 층에 주름이 짐. 지침에 따라 마스크를 다시 착용합니다. 마스크의 위치가 헤드기어를 머리에 씌우기 전에 쿠션이 환자의 올바르지 않거나 얼굴에서 제 위치에 오도록 하십시오. 쿠션에 제대로 조절되지 주름이 갈 수 있으므로 장착 중에 마스크를 환자의 않았음.
  • Page 306 경고나 주의를 표시하고 부상 가능성을 경고하거나 장치의 안전하고 효과적인 사용을 위한 특별 조치에 대해 설명 ResMed.com/symbols에서 기호 용어집을 확인하십시오. 소비자 보증 ResMed는 유럽 연합 내에서 판매되는 제품에 대해 EU Directive 1999/44/EC 및 EU 내의 각 국가 법률에 따라 부여된 모든 소비자 권리를 인정합니다.
  • Page 307: Tujuan Penggunaan

    INDONESIA Masker seluruh wajah non-ventilasi Siku non-ventilasi Tombol sisi Rangka Klip magnetik Bantalan Tali headgear bawah Headgear Tali headgear atas Menggunakan panduan ini Harap baca seluruh panduan sebelum penggunaan. Ketika mengikuti instruksi, lihat gambar pada bagian depan panduan. Tujuan penggunaan Masker seluruh wajah AirFit F20 Non-Ventilasi ini adalah antarmuka pasien untuk menghantarkan ventilasi tekanan positif non-invasif.
  • Page 308 Masker seluruh wajah AirFit F20 Non-Ventilasi ini: • hanya untuk digunakan oleh pasien dengan berat badan lebih dari 30 • dimaksudkan untuk digunakan secara berulang pada satu pasien di lingkungan rumah, dan/atau penggunaan ulang pada beberapa pasien di lingkungan rumah sakit/institusi. Manfaat klinis Manfaat klinis masker non-ventilasi adalah menyediakan terapi yang efektif dari perangkat terapi kepada pasien.
  • Page 309 PERINGATAN UMUM • Masker ini harus digunakan oleh pasien yang memerlukan bantuan ventilator non-penunjang kehidupan. • Masker ini harus digunakan bersama perangkat pernapasan eksternal. Masker ini harus dipasang, dan terapinya dilangsungkan oleh staf medis yang terlatih. Kegagalan memantau pasien dapat mengakibatkan kegagalan terapi, luka parah, atau kematian.
  • Page 310 Pemasangan 1. Putar dan tarik kedua klip magnetik dari rangka. 2. Pastikan bahwa logo ResMed di headgear menghadap ke arah luar dan dengan posisi tegak. Dengan kedua tali headgear bawah terlepas, pegang masker dekat wajah pasien dan tarik headgear ke atas kepala...
  • Page 311 3. Tarik tali bawah ke bawah telinga pasien, dan pasang klip magnetik ke rangka. 4. Buka tab pengencang pada tali headgear atas. Tarik tali secara seimbang hingga masker stabil dan diposisikan seperti pada gambar. Pasang kembali tab pengencang. 5. Buka tab pengencang pada tali headgear bawah. Tarik tali secara seimbang hingga masker stabil dan berposisi dengan nyaman pada dagu.
  • Page 312 1. Pasang bantalan ke rangka dengan menyejajarkan bukaan sirkular dan menekannya secara bersamaan hingga tertahan. 2. Dengan logo ResMed pada headgear yang menghadap ke luar dan dalam posisi tegak, pasang tali headgear atas ke dalam slot rangka dari bagian dalam. Lipat untuk mengencangkannya.
  • Page 313: Pemecahan Masalah

    4. Peras headgear untuk menghilangkan sisa air. 5. Biarkan headgear kering dengan sendirinya tanpa terkena sinar matahari langsung. Memproses ulang masker antarpasien Proses ulang masker ini ketika digunakan antar pasien. Instruksi pemrosesan ulang tersedia di ResMed.com/downloads/masks. Pemecahan Masalah Masalah/kemungkinan penyebab Solusi Masker tidak nyaman.
  • Page 314: Spesifikasi Teknis

    Masalah/kemungkinan penyebab Solusi Ukuran masker mungkin salah. Periksa ukuran wajah pasien dengan templat pemasangan masker. Perhatikan bahwa pengaturan ukuran untuk berbagai masker tidak selalu sama. Masker terlalu berisik. Siku tidak dipasang dengan benar Lepaskan siku dari masker, kemudian rakit ulang atau sistem masker tidak dirakit sesuai instruksi.
  • Page 315 Kondisi lingkungan Suhu pengoperasian: 5°C hingga 40°C Kelembapan pengoperasian: 15% hingga 95% RH non-kondensasi Suhu penyimpanan dan pengangkutan: -20°C hingga +60°C Kelembapan penyimpanan dan pengangkutan: hingga 95% RH non-kondensasi Dimensi bruto Masker dengan rakitan lengkap dan siku (tanpa headgear) 138 mm (T) x 159 mm (L) x 158 mm (P) Komisi Internasional tentang Perlindungan Radiasi Non-Ionisasi (ICNIRP) Magnet yang digunakan pada masker ini sesuai pedoman ICNIRP untuk penggunaan umum.
  • Page 316 Lihat glosarium simbol di ResMed.com/symbols. Garansi Konsumen ResMed mengakui semua hak pelanggan yang diberikan di bawah Direktif UE 1999/44/EC dan setiap undang-undang nasional dalam UE untuk produk yang dijual di Uni Eropa.
  • Page 317 BAHASA MELAYU Topeng muka penuh tanpa bolong Siku tanpa bolong Butang sisi Bingkai Klip magnet Kusyen Tali alat kepala bahagian bawah Alat kepala Tali alat kepala bahagian atas Menggunakan panduan ini Sila baca keseluruhan panduan sebelum penggunaan. Apabila mengikuti arahan, rujuk kepada imej-imej di bahagian depan panduan. Tujuan penggunaan Topeng muka penuh tanpa bolong AirFit F20 adalah antara muka pesakit untuk memberikan ventilasi tekanan positif bukan invasif.
  • Page 318 kegagalan ventilator, bagi memberikan sokongan ventilasi yang berterusan atau berjeda. Topeng muka penuh tanpa bolong AirFit F20 adalah: • untuk digunakan oleh pesakit dengan berat lebih daripada 30 kg • bertujuan untuk penggunaan semula bagi seorang pesakit dalam persekitaran rumah dan penggunaan semula berbilang pesakit dalam persekitaran hospital/institusi.
  • Page 319 • serpihan logam dalam satu atau kedua-dua mata. AMARAN AM • Topeng ini digunakan untuk pesakit yang memerlukan bantuan ventilasi bukan sebagai bantuan hayat. • Topeng ini mesti digunakan dengan alat penghembusan nafas luaran. Topeng ini mesti dipasang dan terapi dijaga oleh kakitangan perubatan terlatih.
  • Page 320 • Alihkan semua bungkusan sebelum menggunakan topeng. Nota: Bagi apa-apa kejadian serius yang berlaku yang berkaitan dengan peranti ini, ini perlu dilaporkan kepada ResMed dan pihak berkuasa berwibawa di negara anda. Menggunakan topeng Apabila menggunakan topeng dengan peranti ResMed yang mempunyai pilihan tetapan topeng, rujuk kepada bahagian spesifikasi Teknikal dalam panduan pengguna ini untuk tetapan yang betul.
  • Page 321 Pemasangan 1. Pulas dan tarik kedua-dua klip magnet jauh dari bingkai. 2. Pastikan logo ResMed pada alat kepala menghadap ke luar dan tegak. Dengan kedua-dua tali alat kepala bahagian bawah dilepaskan, pegang topeng pada muka pesakit dan tarik alat kepala melepasi kepala mereka.
  • Page 322 1. Pasang kusyen pada bingkai dengan menjajarkan bukaan bulat dan menolaknya bersama sehingga dipegang. 2. Dengan logo ResMed pada alat kepala menghadap ke luar dan tegak, sisipkan tali alat kepala bahagian atas ke dalam slot bingkai dari dalam. Lipatkan supaya ketat.
  • Page 323 Membersihkan topeng di rumah Penting untuk anda mengikuti langkah-langkah di bawah bagi memastikan prestasi topeng yang terbaik. AMARAN • Sebagai sebahagian daripada penjagaan kebersihan yang baik, sentiasa ikuti arahan pembersihan dan gunakan cecair pencuci yang lembut. Sesetengah produk pembersihan boleh merosakkan topeng, bahagian dan fungsinya, atau meninggalkan wap sisa berbahaya yang boleh dihidu jika tidak dibilas dengan betul.
  • Page 324: Penyelesaian Masalah

    4. Picit alat kepala untuk membuang air yang berlebihan. 5. Biarkan alat kepala kering jauh dari cahaya matahari. Pemprosesan semula topeng antara pesakit Proses semula topeng apabila digunakan untuk pesakit lain. Arahan pemprosesan semula boleh didapati di ResMed.com/downloads/masks. Penyelesaian masalah Masalah/kemungkinan punca Penyelesaian Topeng tidak selesa.
  • Page 325: Spesifikasi Teknikal

    Masalah/kemungkinan punca Penyelesaian Mungkin saiz topeng yang salah. Periksa ukuran muka pesakit berbanding templat pemasangan topeng. Sila ambil perhatian bahawa saiz setiap jenis topeng tidak semestinya sama. Spesifikasi teknikal Peranti yang serasi Astral Ruang mati Isipadu kosong topeng sehingga ke penghujung siku. Ruang mati topeng berbeza-beza mengikut saiz kusyen.
  • Page 326 Lihat simbol glosari di ResMed.com/symbols. Jaminan Pengguna ResMed mengakui semua hak-hak pengguna yang diberikan di bawah Arahan EU 1999/44/EC dan undang-undang negara masing-masing dalam EU untuk produk yang dijual dalam Kesatuan Eropah.
  • Page 327 ภาษาไทย หน้ า กากแบบเต็ ม หน้ า ชนิ ด ไม่ ม ี ช ่ อ งอากาศ ท่ อ โค้ ง ชนิ ด ไม่ ม ี ช ่ อ งอากาศ ปุ ่ ม ด้ า นข้ า ง โครงหน้ า กาก ตั...
  • Page 328 การใช้ ง านคู ่ ม ื อ ฉบั บ นี ้ กรุ ณ าอ่ า นคำแนะนำทั ้ ง หมดในคู ่ ม ื อ ก่ อ นใช้ ง าน โดยอ้ า งอิ ง ส่ ว นประกอบต่ า ง ๆ ตามภาพปก วั ต ถุ ป ระสงค์ ใ นการใช้ ง าน หน้...
  • Page 329 เครื ่ อ งมื อ ที ่ ร องรั บ หน้ า กากนี ้ ส ามารถใช้ ร ่ ว มกั บ เครื ่ อ งมื อ ต่ า ง ๆ ได้ ดั ง นี ้ Astral™ • คำเตื อ น หน้...
  • Page 330 การใช้ ห น้ า กากนี ้ จ ำเป็ น ต้ อ งอยู ่ ภ ายใต้ ก ารดู แ ลควบคุ ม ของผู ้ ท ี ่ ม ี ค ุ ณ สมบั ต ิ • เหมาะสมหากผู ้ ป ่ ว ยไม่ ส ามารถถอดหน้ า กากออกเองได้ หรื อ มี ค วามเสี ่ ย งที ่ จะไม่...
  • Page 331 การใช้ ง านหน้ า กาก เมื ่ อ ใช้ ห น้ า กากนี ้ ร ่ ว มกั บ เครื ่ อ งมื อ ของ ResMed ที ่ ม ี ต ั ว เลื อ กการตั ้ ง ค่ า หน้ า กาก...
  • Page 332 ปลดแถบยึ ด ที ่ ส ายรั ด ศี ร ษะเส้ น บน ดึ ง สายให้ เ ท่ า กั น จนกว่ า หน้ า กากจะนิ ่ ง และอยู ่ ใ นตำแหน่ ง ที ่ ป รากฏในภาพ แล้ ว ติ ด แถบยึ ด กลั บ เข้ า ที ่ เ ดิ ม ปลดแถบยึ...
  • Page 333 ตำแหน่ ง แล้ ว ดั น เข้ า หากั น จนยึ ด จั ด ตำแหน่ ง ให้ โ ลโก้ ResMed บนสายรั ด ศี ร ษะหั น ออกมาด้ า นนอกและตั ้ ง ตรง สอดสายรั ด ศี ร ษะเส้ น บนเข้ า ไปในช่ อ งโครงจากด้ า นใน แล้ ว พั บ ให้...
  • Page 334 หมั ่ น ทำความสะอาดหน้ า กากและชิ ้ น ส่ ว นต่ า ง ๆ เป็ น ประจำ เพื ่ อ รั ก ษา • คุ ณ ภาพของหน้ า กาก และป้ อ งกั น การเจริ ญ เติ บ โตของเชื ้ อ โรคที ่ อ าจส่ ง ผล เสี...
  • Page 335 เตรี ย มการใช้ ง านอี ก ครั ้ ง เมื ่ อ เปลี ่ ย นหน้ า กากไปยั ง ผู ้ ป ่ ว ยอื ่ น อ่ า นขั ้ น ตอนการ เตรี ย มที ่ ResMed.com/downloads/masks การแก้ ไ ขปั ญ หาเบื ้ อ งต้ น...
  • Page 336 ข้ อ กำหนดทางเทคนิ ค เครื ่ อ งมื อ ที ่ ร องรั บ Astral พื ้ น ที ่ ป ิ ด ปริ ม าตรว่ า งของหน้ า กากจนถึ ง ปลายท่ อ โค้ ง พื ้ น ที ่ ป ิ ด ของหน้ า กากจะ แตกต่...
  • Page 337 การรั บ ประกั น สำหรั บ ผู ้ บ ริ โ ภค ResMed รั บ รองสิ ท ธิ ข องผู ้ บ ริ โ ภคทั ้ ง หมดที ่ อ ยู ่ ภ ายใต้ EU Directive 1999/44/EC และกฎหมายของประเทศที ่ เ กี ่ ย วข้ อ งภายในสหภาพยุ โ รปสำหรั บ...
  • Page 338 TIẾNG VIỆT Mặt nạ che toàn mặt không có lỗ thoát khí Các nút ở bên Khuỷu nối không có lỗ thoát khí Khung Kẹp nam châm Đệm Dây cài đầu phía dưới Dây cài đầu Dây cài đầu phía trên Sử...
  • Page 339 Mục đích sử dụng Mặt nạ che toàn mặt Không Có Lỗ Thoát Khí AirFit F20 là khối giao tiếp bệnh nhân, có tác dụng thông khí áp lực dương không xâm lấn. Mặt nạ này được dùng như phụ kiện cho các máy thở có các cảnh báo và...
  • Page 340 CẢNH BÁO Nam châm được sử dụng trong dây cài đầu phía dưới và khung của mặt nạ. Đảm bảo giữ khoảng cách tối thiểu 50 mm giữa dây cài đầu và khung với bất kỳ thiết bị cấy ghép y tế chủ động nào (ví...
  • Page 341  Mặt nạ này không có tính năng xả khí hoặc van chống ngạt (AAV). Phải sử dụng mặt nạ này cùng bộ dây thở không xâm lấn (NIV) có hệ thống xả hoặc Máy Thở Áp Lực Dương có van xả khí. Khi máy thở hoạt động bình thường, van xả...
  • Page 342 Sử dụng mặt nạ Khi sử dụng mặt nạ cùng thiết bị ResMed có các tùy chọn cài đặt mặt nạ, hãy tham khảo mục Thông số kỹ thuật trong hướng dẫn sử dụng này để cài đặt chính xác.
  • Page 343 Nối ống thở của thiết bị với khuỷu nối. Gắn khuỷu nối với mặt nạ bằng cách đẩy khuỷu nối vào khung, đảm bảo gài đúng khớp và được gắn chắc chắn. Mặt nạ và dây cài đầu phải ở vị trí như trong hình minh họa. Điều chỉnh mặt nạ...
  • Page 344 đẩy vào cho đến khi được giữ lại. Để logo ResMed trên dây cài đầu hướng ra ngoài và thẳng đứng, luồn dây cài đầu phía trên vào các khe của khung từ...
  • Page 345: Thận Trọng

    THẬN TRỌNG Các tiêu chí trực quan để kiểm tra sản phẩm: Nếu có bất kỳ dấu hiệu hư hỏng nào có thể thấy bằng mắt thường của bộ phận trong hệ thống (nứt, phai màu, rách, v.v.) thì phải vứt bỏ và...
  • Page 346: Khắc Phục Sự Cố

    Xử lý lại mặt nạ trước khi chuyển sang dùng cho bệnh nhân khác Xử lý lại mặt nạ này khi chuyển sang dùng cho bệnh nhân khác. Chỉ dẫn xử lý lại mặt nạ có tại ResMed.com/downloads/masks. Khắc phục sự cố Vấn đề/nguyên nhân tiềm Giải pháp...
  • Page 347: Thông Số Kỹ Thuật

    Thông số kỹ thuật Các thiết bị Astral tương thích Thể tích rỗng của mặt nạ đến phần cuối khuỷu nối. Không gian chết Không gian chết của mặt nạ sẽ khác nhau tùy vào kích cỡ đệm. Đệm - nhỏ: 206 mL Đệm - trung bình: 226 mL Đệm - lớn: 247 mL 3 đến 40 cm H...
  • Page 348 Xem bảng thuật ngữ các ký hiệu tại ResMed.com/symbols. Bảo Đảm với Người Tiêu Dùng ResMed công nhận tất cả các quyền của người tiêu dùng theo Chỉ Thị 1999/44/EC của Liên Minh Châu Âu (EU) và các luật quốc gia tương ứng trong EU đối với các sản phẩm được bán trong Liên...
  • Page 349 ‫ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ‬ ‫ﻗﻧﺎﻉ ﺑﻼ ﺗﻬﻭﻳﺔ ﻟﻠﻭﺟﻪ ﺑﺎﻟﻛﺎﻣﻝ‬ ‫ﺍﻟﺯﺭﺍﻥ ﺍﻟﺟﺎﻧﺑﻳﺎﻥ‬ ‫ﻣﺭﻓﻖ ﺑﻼ ﺗﻬﻭﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻣﺷﺎﺑﻙ ﺍﻟﻣﻐﻧﺎﻁﻳﺳﻳﺔ‬ ‫ﺍﻹﻁﺎﺭ‬ ‫ﺷﺭﻳﻁﺎ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺍﻟﺳﻔﻠﻳﺎﻥ‬ ‫ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ‬ ‫ﺷﺭﻳﻁﺎ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺍﻟﻌﻠﻭﻳﺎﻥ‬ ‫ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ‬ ‫ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺩﻟﻳﻝ‬ ‫، ﺍﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺻﻭﺭ ﻓﻲ ﻣﻘﺩﻣﺔ‬ ‫ﺍﻟﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ‬ ‫ﺑﺎﻟﻛﺎﻣﻝ ﻗﺑﻝ ﺍﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ. ﻭﻋﻧﺩ ﺍﺗﺑﺎﻉ‬ ‫ﻳ...
  • Page 350 ‫ﺍﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟ ﻣ ُ ﺧ َ ﺻﺹ‬ ‫ﻫﻭ ﻣﻧﺗﺞ ﻳﺗﻳﺢ ﻟﻠﻣﺭﺿﻰ ﺍﻟﺣﺻﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﺗﻬﻭﻳﺔ‬ ‫ﻗﻧﺎﻉ ﺍﻟﻭﺟﻪ ﺍﻟﻛﺎﻣﻝ ﺑﻼ ﺗﻬﻭﻳﺔ ﻣﻥ‬ AirFit F20 ‫ﺑﺩﻭﻥ ﺍﻟﺣﺎﺟﺔ ﺇﻟﻰ ﺗﺩﺧﻝ ﺟﺭﺍﺣﻲ ﻋﻥ ﻁﺭﻳﻖ ﺍﻟﺿﻐﻁ ﺍﻹﻳﺟﺎﺑﻲ. ﻭﻗﺩ ﺻ ُ ﻣﻡ ﺑﻐﺭﺽ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻪ ﻣﻊ‬ ‫ﻬﺯﺓ ﺍﻟﺗﻧﻔﺱ ﺍﻟﺻﻧﺎﻋﻲ ﺍﻟﻣﺯﻭﺩﺓ ﺑﺄﻧﻅﻣﺔ ﺍﻹﻧﺫﺍﺭ ﻭﺍﻟﺳﻼﻣﺔ ﺍﻟﻣﻧﺎﺳﺑﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﻌﻁﻝ ﺍﻟﺗﻧﻔﺱ‬ ‫ﺃﺟ‬...
  • Page 351 ‫ﻣﻭﺍﻧﻊ ﺍﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ‬ ‫ﺣﺎﻻﺕ‬ ‫ﻳﻣﻧﻊ ﺍﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﺍﻷﻗﻧﻌﺔ ﺍﻟﺗﻲ ﺑﻬﺎ ﻣﻛﻭﻧﺎﺕ ﻣﻐﻧﻁﻳﺳﻳﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻻﺕ ﺍﻟﻣﺭﺿﻰ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻟﺩﻳﻬﻡ ﺍﻟ‬ :‫ﺍﻟﻣﺭﺿﻳﺔ ﺍﻵﺗﻳﺔ ﻣﺳﺑ ﻘ ً ﺎ‬ ‫ﻣﺷﺑﻙ ﻣﺭﻗﺊ )ﻗﺎﻁﻊ ﻟﻠﻧﺯﻑ( ﻣﻌﺩﻧﻲ ﻣﺯﺭﻭﻉ ﻓﻲ ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻹﺻﻼﺡ ﺗﻣﺩﺩ ﺍﻷﻭﻋﻳﺔ ﺍﻟﺩﻣﻭﻳﺔ‬  .‫ﺷﻅﺎﻳﺎ ﻣﻌﺩﻧﻳﺔ ﻓﻲ ﻋﻳﻥ ﻭﺍﺣﺩﺓ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﻳﻧﻳﻥ‬ ...
  • Page 352 .‫ﺍﻧﺯﻉ ﺟﻣﻳﻊ ﻣﻭﺍﺩ ﺍﻟﺗﻐﻠﻳﻑ ﻗﺑﻝ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬  ‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﻗﻭﻉ ﺃﻱ ﺣﻭﺍﺩﺙ ﺧﻁﻳﺭﺓ ﺗﺗﻌﻠﻖ ﺑﻬﺫﺍ ﺍﻟﺟﻬﺎﺯ، ﻳﻧﺑﻐﻲ ﺭﻓﻌﻬﺎ ﻓﻭﺭ ً ﺍ ﺇﻟﻰ ﺷﺭﻛﺔ‬ ‫ﻣﻠﺤﻮﻅﺔ‬ .‫ﻭﺍﻟﺟﻬﺔ ﺍﻟﻣﺧﺗﺻﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺩﻙ‬ ResMed ‫ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‫ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ، ﻳﺭﺟﻰ‬ ‫ﺍﻟﻣﺯﻭﺩﺓ ﺑﺧﻳﺎﺭﺍﺕ ﻹﻋﺩﺍﺩ‬ ‫ﻋﻧﺩ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻣﻊ ﺃﻱ ﻣﻥ ﺃﺟﻬﺯﺓ‬...
  • Page 353 ‫ﻗﻡ ﺑﻔﻙ ﻋﺭﻭﺗﻲ ﺍﻟﺗﺛﺑﻳﺕ ﻓﻲ ﺷﺭﻳﻁﻲ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺍﻟﺳﻔﻠﻳﻳﻥ. ﺍﺳﺣﺏ ﺍﻟﺷﺭﻳﻁﻳﻥ ﺑﺎﻟﺗﺳﺎﻭﻱ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻳﺳﺗﻘﺭ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻭﻳﺗﺧﺫ ﻣﻭﺿﻌﻪ ﺍﻟﺻﺣﻳﺢ ﺑﺷﻛﻝ ﻣﺭﻳﺢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺫﻗﻥ. ﺃﻋﺩ ﺗﻭﺻﻳﻝ‬ .‫ﻋﺭﻭﺗﻲ ﺍﻟﺗﺛﺑﻳﺕ‬ ‫ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺩﻓﻌﻪ ﺩﺍﺧﻝ‬ ‫ﻭﺻﻝ ﺃﻧﺎﺑﻳﺏ ﻫﻭﺍء ﺍﻟﺟﻬﺎﺯ ﺑﺎﻟﻣﺭﻓﻖ. ﻗﻡ ﺑﺗﺭﻛﻳﺏ ﺍﻟﻣﺭﻓﻖ ﻓﻲ‬ .‫ﺍﻹﻁﺎﺭ،...
  • Page 354 .‫ﺃﻟﺣ ِ ﻖ ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ ﺑﺎﻹﻁﺎﺭ ﺑﻣﺣﺎﺫﺍﺓ ﺍﻟﻔﺗﺣﺎﺕ ﺍﻟﺩﺍﺋﺭﻳﺔ ﻭﺍﺩﻓﻌﻬﻣﺎ ﻣ ﻌ ً ﺎ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻳﺗﻡ ﺍﻟﺗﺛﺑﻳﺕ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻳﺗﺟﻪ ﻟﻠﺧﺎﺭﺝ ﻭﻷﻋﻠﻰ، ﺃﺩﺧ ِ ﻝ‬ ‫ﺑﻌﺩ ﺍﻟﺗﺄﻛﺩ ﻣﻥ ﺃﻥ ﺷﻌﺎﺭ‬ ResMed .‫ﻡ ﺍﻟﺗﺛﺑﻳﺕ‬ ‫ﺷﺭﻳﻁﻲ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺍﻟﻌﻠﻭﻳﻳﻥ ﻓﻲ ﻓﺗﺣﺗﻲ ﺍﻹﻁﺎﺭ ﻣﻥ ﺍﻟﺩﺍﺧﻝ. ﺍﻁﻭﻫﻣﺎ ﻹﺣﻛﺎ‬...
  • Page 355 .‫ﺍﺗﺭﻙ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻟﻳﺟﻑ ﺑﻔﻌﻝ ﺍﻟﻬﻭﺍء ﺑﻌﻳ ﺩ ًﺍ ﻋﻥ ﺿﻭء ﺍﻟﺷﻣﺱ ﺍﻟﻣﺑﺎﺷﺭ‬ ‫ﺧﺩﺍﻡ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻣﺭﺿﻰ‬ ‫ﺇﻋﺎﺩﺓ ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻟﻼﺳﺗ‬ ‫ﺃﻋﺩ ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻋﻧﺩ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻪ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻣﺭﺿﻰ. ﻭﺗﺗﻭ ﻓ ّ ﺭ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻣﻭﻗﻊ‬ ‫ﺍﻹﻟﻛﺗﺭﻭﻧﻲ‬ ResMed.com/downloads/masks ‫ﺍﺳﺗﻛﺷﺎﻑ ﺍﻷﺧﻁﺎء ﻭﺇﺻﻼﺣﻬﺎ‬ ‫ﺍﻟﺣﻝ‬ ‫ﺍﻟﻣﺷﻛﻠﺔ/ﺍﻟﺳﺑﺏ ﺍﻟﻣﺣﺗﻣﻝ‬ .‫ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻏﻳﺭ ﻣﺭﻳﺢ‬...
  • Page 356 ‫ﺍﻟﻣﻭﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻟﻔﻧﻳﺔ‬ ‫ﺍﻷﺟﻬﺯﺓ ﺍﻟﻣﺗﻭﺍﻓﻘﺔ‬ Astral ‫ﺍﻟﺣﺟﻡ ﺍﻟﻔﺎﺭﻍ ﻣﻥ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﺣﺗﻰ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﻣﺭﻓﻖ. ﻭﻳﺧﺗﻠﻑ ﺍﻟﺣﻳﺯ‬ ‫ﻳ ُ ﻘﺻﺩ ﺑﻪ‬ :‫ﺍﻟﺣﻳﺯ ﺍﻟﺧﺎﻣﻝ‬ .‫ﺍﻟﺧﺎﻣﻝ ﻟﻠﻘﻧﺎﻉ ﺗﺑ ﻌ ً ﺎ ﻟﻣﻘﺎﺱ ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ‬ ‫ﻣﻝ‬ :‫ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ ﺍﻟﺻﻐﻳﺭﺓ‬ ‫ﻣﻝ‬ :‫ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻣﺗﻭﺳﻁﺔ‬ ‫ﻣﻝ‬ :‫ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻛﺑﻳﺭﺓ‬ ‫ﺍﻟﺿﻐﻁ ﺍﻟﻌﻼﺟﻲ‬ ‫ﺳﻡ ﻣﻥ‬ ‫ﺇﻟﻰ‬...
  • Page 357 ‫ﺗﻧﺑﻳﻪ، ﻭﺍﻟﻐﺭﺽ ﻣﻧﻪ ﻫﻭ ﺗﺣﺫﻳﺭﻙ ﻣﻥ ﺍﺣﺗﻣﺎﻟﻳﺔ ﺍﻟﺗﻌﺭﺽ‬ ‫ﻳﺷﻳﺭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺭﻣﺯ ﺇﻟﻰ ﺗﺣﺫﻳﺭ ﺃﻭ‬ .‫ﻹﺻﺎﺑﺔ ﺃﻭ ﻳﺷﺭﺡ ﺇﺟﺭﺍءﺍﺕ ﺧﺎﺻﺔ ﻟﻼﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻵﻣﻥ ﻭﺍﻟﻔﻌﺎﻝ ﻟﻠﺟﻬﺎﺯ‬ ‫ﺍﻧﻅﺭ ﻣﺳﺭﺩ ﺍﻟﺭﻣﻭﺯ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻣﻭﻗﻊ ﺍﻹﻟﻛﺗﺭﻭﻧﻲ‬ ResMed.com/symbols ‫ﺿﻣﺎﻥ ﺍﻟﻣﺳﺗﻬﻠﻙ‬ ‫ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺭﻗﻡ‬ ‫ﺑﺟﻣﻳﻊ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻟﻣﺳﺗﻬﻠﻙ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻘﺭﺭﻫﺎ ﺗﻭﺟﻳﻬﺎﺕ ﺍﻻﺗﺣﺎﺩ‬...
  • Page 358 ‫ﻓﺎﺭﺳﯽ‬ ‫ﻣﺎﺳﮏ ﺗﻣﺎﻡ ﺻﻭﺭﺕ ﺑﺩﻭﻥ ﺗﻬﻭﻳﻪ‬ ‫ﻫﺎی ﮐﻧﺎﺭی‬ ‫ﺩﮐﻣﻪ‬ ‫ﺯﺍﻧﻭﻳﯽ ﻣﺎﺳﮏ ﺑﺩﻭﻥ ﺗﻬﻭﻳﻪ‬ ‫ﻫﺎی ﻣﻐﻧﺎﻁﻳﺳﯽ‬ ‫ﮔﻳﺭﻩ‬ ‫ﻗﺎﺏ‬ ‫ﺑﻧﺩﻫﺎی ﭘﺎﻳﻳﻥ ﺳﺭﺑﻧﺩ‬ ‫ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ‬ ‫ﺑﻧﺩﻫﺎی ﺑﺎﻻی ﺳﺭﺑﻧﺩ‬ ‫ﺳﺭﺑﻧﺩ‬ ‫ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﺍﻳﻥ ﺭﺍﻫﻧﻣﺎ‬ ً ‫ﻟﻁﻔ ﺎ‬ ‫ﮐﺎﻣﻝ ﻣﻁﺎﻟﻌﻪ ﮐﻧﻳﺩ. ﻫﻧﮕﺎﻡ ﻣﻁﺎﻟﻌﻪ‬ ‫ﻗﺑﻝ ﺍﺯ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻣﺣﺻﻭﻝ، ﺭﺍﻫﻧﻣﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻁﻭﺭ‬ .‫ﻫﺎ،...
  • Page 359 ‫ﻫﺎی ﻫﺷﺩﺍﺭ ﻭ‬ ‫ﻭﻧﺗﻳﻼﺗﻭﺭﻫﺎﻳﯽ ﺩﺭ ﻧﻅﺭ ﮔﺭﻓﺗﻪ ﺷﺩﻩ ﺍﺳﺕ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺻﻭﺭﺕ ﺧﺭﺍﺑﯽ ﺩﺍﺭﺍی ﺳﻳﺳﺗﻡ‬ ‫ﺍﻳﻣﻧﯽ ﮐﺎﻓﯽ ﻫﺳﺗﻧﺩ؛ ﺍﻳﻥ ﻣﺎﺳﮏ ﺑﺭﺍی ﺗﻬﻭﻳﻪ ﮐﻣﮑﯽ ﭘﻳﻭﺳﺗﻪ ﻳﺎ ﻣﺗﻧﺎﻭﺏ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ‬ .‫ﺭﻭﺩ‬ ‫ﻣﺎﺳﮏ ﺗﻣﺎﻡ ﺻﻭﺭﺕ ﺑﺩﻭﻥ ﺗﻬﻭﻳﻪ‬ :‫ﺑﺎﻳﺩ‬ AirFit F20 ‫ﮐﻳﻠﻭﮔﺭﻡ ﻭﺯﻥ ﺩﺍﺭﻧﺩ‬ ‫ﺑﺭﺍی...
  • Page 360 ‫ﻫﺷﺩﺍﺭﻫﺎی ﮐﻠﯽ‬  .‫ﺍﻳﻥ ﻣﺎﺳﮏ ﺑﺎﻳﺩ ﺑﺭﺍی ﺑﻳﻣﺎﺭﺍﻧﯽ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺷﻭﺩ ﮐﻪ ﻧﻳﺎﺯ ﺑﻪ ﺗﻬﻭﻳﻪ ﮐﻣﮑﯽ ﻏﻳﺭﺣﻳﺎﺗﯽ ﺩﺍﺭﻧﺩ‬  ‫ﻫﻣﺭﺍﻩ ﺑﺎ ﻳﮏ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺑﺎﺯﺩﻡ ﺟﺩﺍﮔﺎﻧﻪ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺷﻭﺩ. ﺍﻳﻥ ﻣﺎﺳﮏ ﺑﺎﻳﺩ‬ ‫ﺍﻳﻥ ﻣﺎﺳﮏ ﺑﺎﻳﺩ‬ ‫ﺩﻳﺩﻩ ﻧﺻﺏ ﻭ ﻧﮕﻬﺩﺍﺭی ﺷﻭﺩ. ﻋﺩﻡ ﻧﻅﺎﺭﺕ ﺑﺭ ﺑﻳﻣﺎﺭ ﻣﻣﮑﻥ‬ ‫ﺗﻭﺳﻁ...
  • Page 361 .‫ﺑﻧﺩی ﺭﺍ ﺑﻪ ﻁﻭﺭ ﮐﺎﻣﻝ ﺑﺎﺯ ﮐﻧﻳﺩ‬ ‫ﻗﺑﻝ ﺍﺯ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻣﺎﺳﮏ، ﺑﺳﺗﻪ‬ ‫ﻭ ﻣﺭﺟﻊ ﺫﻳﺻﻼﺡ ﺩﺭ‬ ‫ﻫﺭ ﮔﻭﻧﻪ ﺣﺎﺩﺛﻪ ﺟﺩی ﺩﺭ ﺍﺭﺗﺑﺎﻁ ﺑﺎ ﺍﻳﻥ ﻭﺳﻳﻠﻪ ﺑﺎﻳﺩ ﺑﻪ‬ ‫ﺗ‬ ResMed :‫ﻭﺟﻪ‬ .‫ﮐﻧﻧﺩﻩ ﮔﺯﺍﺭﺵ ﺷﻭﺩ‬ ‫ﮐﺷﻭﺭ ﻣﺻﺭﻑ‬ ‫ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻣﺎﺳﮏ‬ ،‫ﻫﺎی ﺗﻧﻅﻳﻡ ﻣﺎﺳﮏ ﺩﺍﺭﻧﺩ‬...
  • Page 362 .‫ﺑﻳﻧﻳﺩ ﻗﺭﺍﺭ ﺑﮕﻳﺭﻧﺩ‬ ‫ﻣﺎﺳﮏ ﻭ ﺳﺭﺑﻧﺩ ﺑﺎﻳﺩ ﺩﺭ ﻣﻭﻗﻌﻳﺗﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺗﺻﻭﻳﺭ ﻣﯽ‬ ‫ﺗﻧﻅﻳﻡ‬ ‫ﺗﺭﻳﻥ ﺣﺎﻟﺕ ﻗﺭﺍﺭ ﮔﻳﺭﺩ. ﺩﻗﺕ‬ ‫ﺩﺭ ﺻﻭﺭﺕ ﻟﺯﻭﻡ، ﻣﻭﻗﻌﻳﺕ ﻣﺎﺳﮏ ﺭﺍ ﮐﻣﯽ ﺗﻐﻳﻳﺭ ﺩﻫﻳﺩ ﺗﺎ ﺩﺭ ﺭﺍﺣﺕ‬ .‫ﻧﭘﻳﭼﻳﺩﻩ ﺑﺎﺷﺩ‬ ‫ﮐﻧﻳﺩ ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ ﺟﻣﻊ ﻧﺷﺩﻩ ﻭ ﺳﺭﺑﻧﺩ ﺩﺭ ﻫﻡ‬ .‫ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ...
  • Page 363 .‫ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻗﺎﺏ ﻣﺗﺻﻝ ﮐﻧﻳﺩ‬ ،‫ﺭﻭی ﺳﺭﺑﻧﺩ ﺭﻭ ﺑﻪ ﺑﻳﺭﻭﻥ ﻭ ﺑﺎﻻ ﻗﺭﺍﺭ ﺩﺍﺭﺩ‬ ‫ﮐﻪ ﻧﺷﺎﻥ ﺗﺟﺎﺭی‬ ‫ﺩﺭ ﺣﺎﻟﯽ‬ ResMed ‫ﻫﺎی ﺭﻭی ﻗﺎﺏ ﻋﺑﻭﺭ ﺩﻫﻳﺩ. ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺗﺎ ﺑﺯﻧﻳﺩ‬ ‫ﺑﻧﺩﻫﺎی ﺑﺎﻻﻳﯽ ﺳﺭﺑﻧﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺍﺧﻝ ﺩﺭ ﺷﮑﺎﻑ‬ .‫ﺗﺎ ﻣﺣﮑﻡ ﺷﻭﻧﺩ‬...
  • Page 364 ‫ﺳﺭﺑﻧﺩ ﺭﺍ ﺩﻭﺭ ﺍﺯ ﺗﺎﺑﺵ ﻣﺳﺗﻘﻳﻡ‬ ‫ﺳﺎﺯی ﻣﺟﺩﺩ ﻣﺎﺳﮏ ﺑﺭﺍی ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﭼﻧﺩ ﺑﻳﻣﺎﺭ‬ ‫ﺁﻣﺎﺩﻩ‬ ‫ﻫﺎی‬ ‫ﺩﺭ ﺻﻭﺭﺕ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻣﺎﺳﮏ ﺑﻳﻥ ﭼﻧﺩ ﺑﻳﻣﺎﺭ، ﺑﺎﻳﺩ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﮐﻧﻳﺩ. ﺩﺳﺗﻭﺭﺍﻟﻌﻣﻝ‬ .‫ﻣﻭﺟﻭﺩ ﺍﺳﺕ‬ ‫ﺳﺎﺯی ﻣﺟﺩﺩ ﺩﺭ‬ ‫ﺁﻣﺎﺩﻩ‬ masks downloads ResMed ‫ﻓﺎﺭﺳﯽ‬...
  • Page 365 ‫ﻳﺎﺑﯽ‬ ‫ﻋﻳﺏ‬ ‫ﺣﻝ‬ ‫ﺭﺍﻩ‬ ‫ﻣﺷﮑﻝ/ﻋﻠﺕ ﺍﺣﺗﻣﺎﻟﯽ‬ .‫ﻣﺎﺳﮏ ﺭﺍﺣﺕ ﻧﻳﺳﺕ‬ ‫ﭘﻭﺳﺗﻪ ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ ﺑﻪ ﻧﺣﻭی ﻁﺭﺍﺣﯽ ﺷﺩﻩ ﺍﺳﺕ ﮐﻪ ﺑﻪ‬ .‫ﺑﻧﺩﻫﺎی ﺳﺭﺑﻧﺩ ﺧﻳﻠﯽ ﻣﺣﮑﻡ ﺍﺳﺕ‬ ‫ﺭﺍﺣﺗﯽ ﻭ ﺑﺩﻭﻥ ﻧﺷﺕ ﻫﻭﺍ ﺭﻭی ﺻﻭﺭﺕ ﺑﻳﻣﺎﺭ‬ ‫ﺑﭼﺳﺑﺩ ﻭ ﮐﺷﺵ ﮐﻣﯽ ﺩﺭ ﺳﺭﺑﻧﺩ ﺍﻳﺟﺎﺩ ﮐﻧﺩ. ﺑﻧﺩﻫﺎ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﻪ...
  • Page 366 ‫ﻣﺷﺧﺻﺎﺕ ﻓﻧﯽ‬ ‫ﻫﺎی ﺳﺎﺯﮔﺎﺭ‬ ‫ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ‬ Astral ‫ﺍﻧﺗﻬﺎی ﺯﺍﻧﻭﻳﯽ. ﺍﻧﺩﺍﺯﻩ ﻓﺿﺎی ﺧﺎﻟﯽ ﻣﺎﺳﮏ ﺑﺎ ﺗﻭﺟﻪ‬ ‫ﺣﺟﻡ ﺧﺎﻟﯽ ﻣﺎﺳﮏ ﺗﺎ‬ ‫ﻓﺿﺎی ﺭﺍﮐﺩ‬ .‫ﺑﻪ ﺍﻧﺩﺍﺯﻩ ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ ﻣﺗﻔﺎﻭﺕ ﺧﻭﺍﻫﺩ ﺑﻭﺩ‬ ‫ﻟﻳﺗﺭ‬ ‫ﻣﻳﻠﯽ‬ ‫ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ‬ :‫ﮐﻭﭼﮏ‬ ‫ﻟﻳﺗﺭ‬ ‫ﻣﻳﻠﯽ‬ ‫ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ‬ :‫ﻣﺗﻭﺳﻁ‬ ‫ﻟﻳﺗﺭ‬ ‫ﻣﻳﻠﯽ‬ ‫ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ‬ :‫ﺑﺯﺭگ‬ ‫ﻣﺗﺭ ﺁﺏ‬ ‫ﺳﺎﻧﺗﯽ‬...
  • Page 367 ‫ﺩﻫﻧﺩﻩ ﻫﺷﺩﺍﺭ ﻳﺎ ﺍﺣﺗﻳﺎﻁ ﺍﺳﺕ ﻭ ﺷﻣﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺑﺭﻭﺯ ﺁﺳﻳﺏ ﺍﺣﺗﻣﺎﻟﯽ ﻣﻁﻠﻊ ﻣﯽ‬ ‫ﻧﺷﺎﻥ‬ ‫ﺩﻫﺩ‬ ‫ﺍی ﺭﺍ ﺑﺭﺍی ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺍﻳﻣﻥ ﻭ ﻣﺅﺛﺭ ﺍﺯ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺗﻭﺿﻳﺢ ﻣﯽ‬ ‫ﺗﺩﺍﺑﻳﺭ ﻭﻳژﻩ‬ .‫ﺭﺟﻭﻉ ﮐﻧﻳﺩ‬ ‫ﺑﻪ ﻓﻬﺭﺳﺕ ﻧﻣﺎﺩﻫﺎ ﺩﺭ‬ symbols ResMed ‫ﮐﻧﻧﺩﻩ‬ ‫ﺿﻣﺎﻧﺕ ﻣﺻﺭﻑ‬ ‫ﺍﺗﺣﺎﺩﻳﻪ‬ ‫ﮐﻧﻧﺩﻩ ﺭﺍ ﮐﻪ ﻁﯽ ﺭﻫﻧﻣﻭﺩ ﺷﻣﺎﺭﻩ‬ ‫ﺗﻣﺎﻣﯽ ﺣﻘﻭﻕ ﻣﺻﺭﻑ‬ 1999/44/EC ResMed ‫ﺷﺩﻩ...
  • Page 368 ‫עברית‬   ‫תודה שבחרתם במסכת פנים מלאה ללא פתח אוורור‬   ‫כפתורי צד‬ ‫מרפק ללא פתח אוורור‬ ‫תפסים מגנטיים‬ ‫מסגרת‬ ‫רצועות תחתונות של כיסוי‬ ‫כרית‬ ‫הראש‬ ‫רצועות עליונות של כיסוי‬ ‫כיסוי ראש‬ ‫הראש‬ ‫השימוש במדריך זה‬ ‫לקרוא את המדריך במלואו לפני השימוש. לביצוע ההוראות ניתן להיעזר‬ ‫יש‬...
  • Page 369 ‫שימוש מיועד‬ ‫ללא פתח אוורור מספקת למטופל אוורור לא‬ ‫מסכת הפנים המלאה‬ AirFit F20 ‫פולשני בלחץ חיובי. היא מיועדת לשמש כאביזר למכשירי הנשמה הכוללים‬ ‫תות להתראה על כשלים באוורור, כדי לספק‬ ‫אזעקות ומערכות בטיחות נאו‬ .‫תמיכה נשימתית רציפה או לסירוגין‬ :‫ללא פתח אוורור מיועדת עבור‬ ‫מסכת...
  • Page 370 ‫התוויות נגד‬ ‫בים הרפואיים‬ ‫השימוש במסכות עם רכיבים מגנטיים אסור למטופלים עם המצ‬ :‫הבאים‬ ‫אטב המוסטטי מתכתי המושתל בראש כדי לתקן מפרצת‬  .‫שבבים מתכתיים בעין אחת או בשתיהן‬  ‫אזהרות כלליות‬  ‫מטופלים הזקוקים לסיוע נשימתי שאינו‬ ‫מסכה זו מיועדת לשימוש עבור‬ .‫תומך...
  • Page 371 .‫ההנשמה המתאים‬  .‫יש להסיר את כל האריזות לפני השימוש במסכה‬ ‫ולרשות המוסמכת במדינתכם על כל תקרית חמורה‬ ‫יש לדווח ל‬ ResMed :‫הערה‬ .‫המתרחשת בהקשר לשימוש במכשיר זה‬ ‫שימוש במסכה‬ ‫הכוללים אפשרויות לכוונן את המסכה, יש‬ ‫בשימוש במסכה עם מכשירי‬...
  • Page 372 ‫ת של כיסוי הראש. משכו‬ ‫פתחו את לשוניות ההידוק של הרצועות התחתונו‬ ‫את הרצועות באופן שווה עד שהמסכה יציבה וממוקמת בנוחות על‬ .‫הסנטר. חברו מחדש את לשוניות ההידוק‬ ‫חברו את צינור האוויר של המכשיר לחיבור המרפק. חברו את המרפק‬ ‫למסכה על ידי דחיפתו למסגרת עד להישמע צליל נקישה, וודאו שהוא‬ .‫מקובע...
  • Page 373 ‫חברו את הכרית למסגרת על ידי יישור הפתחים המעגליים ודחיפתם זה‬ .‫לזה עד להצמדתם‬ ‫על כיסוי הראש ישר ומופנה כלפי חוץ, השחילו‬ ‫כאשר הלוגו של‬ ResMed .‫את הרצועות העליונות של כיסוי הראש לתוך חריצי המסגרת מבפנים‬ .‫כדי שיחוברו בצורה מאובטחת‬ ‫קפלו אותם‬...
  • Page 374 ‫סחטו את כיסוי הראש‬ .‫הניחו את כיסוי הראש לייבוש באוויר הפתוח, הרחק מאור שמש ישיר‬ ‫במטופל אחר‬ ‫הכנה מחדש של המסכה לצורך שימוש‬ ‫יש להכין מחדש את המסכה לפני שימוש במטופל אחר. הוראות הכנה מחדש‬ .   ‫מפורטות בכתובת‬ ResMed.com/downloads/masks...
  • Page 375 ‫פתרון בעיות‬   ‫פתרון‬ ‫בעיה/סיבה אפשרית‬ ‫המסכה לא נוחה‬ ‫הכרית מעוצבת באופן שיאפשר לה‬ .‫רצועות כיסוי הראש הדוקות מדי‬ ‫המטופל ובכך‬ ‫להתנפח לכיוון פני‬ ‫להעניק אטימה נוחה ללא צורך‬ .‫בהידוק חזק של כיסוי הראש‬ .‫התאימו את הרצועות באופן שווה‬ ‫ודאו כי רצועות כיסוי הראש אינן‬ ‫מהודקות...
  • Page 376 ‫מפרט טכני‬   ‫מכשירים מתאימים‬ Astral ‫הנפח הריק של המסכה עד קצה המרפק. השטח‬ ‫שטח מת‬ ‫המת של המסכה משתנה בהתאם לגודל‬ .‫הכרית‬ ‫מ"ל‬ :‫כרית קטנה‬ ‫מ"ל‬ :‫כרית בינונית‬ ‫מ"ל‬ :‫כרית גדולה‬ ‫ס"מ‬ ‫עד‬ ‫לחץ טיפולי‬ ‫ליטר לדקה‬ ‫ס"מ‬ ‫זרימה‬ ‫לחץ‬...
  • Page 377 ‫מציין אזהרה או התראה מפני פגיעה אפשרית או הסבר על‬   ‫אמצעים מיוחדים לשימוש בטוח ויעיל בהתקן‬ .   ‫ניתן לעיין במקרא הסמלים ב‬ ResMed.com/symbols ‫אחריות לצרכן‬ ‫מכירה בכל זכויות הצרכן המוענקות על פי הוראת האיחוד האירופי‬ ResMed ‫והחוקים הלאומיים המתאימים בתוך האיחוד האירופי למוצרים‬...
  • Page 378 ‫ﺍﺭﺩﻭ‬ ‫ﺳﻭﺭﺍﺥ ﻭﺍﻻ ﭘﻭﺭے ﭼﮩﺭے ﮐﺎ ﻣﺎﺳﮏ‬ ‫ﻳﺭ‬ ‫ﺑﻐ‬ ‫ﺍﻁﺭﺍﻓﯽ ﺑﭨﻧﺯ‬ ‫ﺑﻐﻳﺭ ﺳﻭﺭﺍﺥ ﻭﺍﻟﯽ ﺍﻳﻠﺑﻭ‬ ‫ﻣﻘﻧﺎﻁﻳﺳﯽ ﮐﻠﭘﺱ‬ ‫ﻓﺭﻳﻡ‬ ‫ﮐ ُ ﺷﻥ‬ ‫ﻳﺎں‬ ‫ﭘﭨ‬ ‫ﯽ ﮐ‬ ‫ﻳﺋﺭ‬ ‫ﮔ‬ ‫ﻳڈ‬ ‫ﻧﭼﻠﮯ ﮨ‬ ‫ﻳﺎں‬ ‫ﭘﭨ‬ ‫ﯽ ﮐ‬ ‫ﻳﺋﺭ‬ ‫ﮔ‬ ‫ﻳڈ ﮨ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﺑﺎﻻﺋ‬ ‫ﮨﻳڈ...
  • Page 379 ‫ﻭﻗﻔہ ﺩﺍﺭ ﮨﻭﺍ‬ ‫ﻳﺎ‬ ‫ﻣﺳﻠﺳﻝ‬ ‫ﻳﮏ‬ ‫ﻧﻅﺎﻡ ﮐﺎ ﺣﺎﻣﻝ ﮨﮯ، ﺗﺎﮐہ ﺍ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﻣﻧﺎﺳﺏ ﺍﻻﺭﻣﺯ ﺍﻭﺭ ﺣﻔﺎﻅﺗ‬ ‫ﻳں‬ ‫ﺻﻭﺭﺕ ﻣ‬ ‫ﺟﺎ ﺳﮑﮯ۔‬ ‫ﻳﺎ‬ ‫ﻣﻌﺎﻭﻧﺕ ﮐﺎ ﺍﻧﺗﻅﺎﻡ ﮐ‬ ‫ﻳں‬ ‫ﮐﮯ ﻋﻣﻝ ﻣ‬ ‫ﻳﻧﮯ‬ ‫ﺩ‬ ‫ﻳﮯ‬ ‫ﮐﮯ ﻟ‬ ‫ﻳﻝ‬ ‫ﺳﺭﺍﺥ ﻭﺍﻻ ﭘﻭﺭے ﭼﮩﺭے ﮐﺎ ﻣﺎﺳﮏ ﺩﺭﺝ ﺫ‬ ‫ﻳﺭ‬...
  • Page 380 ‫ﻣﻭﺍﻓﻖ ﻋﻼﻣﺎﺕ‬ ‫ﻳﺭ‬ ‫ﻏ‬ ‫ﮐﮯ‬ ‫ﻳﻔﻳﺎﺕ‬ ‫ﭘﮩﻠﮯ ﺳﮯ ﻣﻭﺟﻭﺩ ﮐ‬ ‫ﻳﻝ‬ ‫ﺍﺟﺯﺍء ﮐﮯ ﺳﺎﺗﻬ ﻣﺎﺳﮑﻭں ﮐﺎ ﺍﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﻣﻧﺩﺭﺟہ ﺫ‬ ‫ﻳﺳﯽ‬ ‫ﻣﻘﻧﺎﻁ‬ ‫ﻣﻭﺍﻓﻖ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﻅﺎﮨﺭ ﮐﺭﺗﺎ ﮨﮯ۔‬ ‫ﻳﺭ‬ ‫ﻏ‬ ‫ﻳں‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻳﺿﻭں‬ ‫ﺣﺎﻣﻝ ﻣﺭ‬ ‫ﺧﻭﻥ ﺭﻭﮐﻧﮯ ﻭﺍﻻ‬ ‫ﻳﮏ‬ ‫ﺍ‬ ‫ﻳﺎ ﮔ‬ ‫ﻳﺎ‬...
  • Page 381 ‫ﺳﺑﺏ‬ ‫ﮐﮯ‬ ‫ڈﻳﻭﺍﺋﺱ‬ ‫ﺍﺱ‬ ‫ﻧﻭٹ‬ ‫ﭼﺎﮨﻳﮯ۔‬ ‫ﺩﻳﻧﯽ‬ ‫ﮐﻭ‬ ‫ﺍﺗﻬﺎﺭﭨﯽ‬ ‫ﻣﺟﺎﺯ‬ ‫ﮐﯽ‬ ‫ﻣﻠﮏ‬ ‫ﺍﭘﻧﮯ‬ ‫ﺍﻭﺭ‬ ‫ﺍﻁﻼﻉ‬ ResMed ‫ﻣﺎﺳﮏ ﮐﺎ ﺍﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﮐﺭﻧﺎ‬ ‫ﮐﮯ ﺳﺎﺗﻬ ﻣﺎﺳﮏ ﮐﮯ ﺍﺳﺗﻌﻣﺎﻝ‬ ‫ﻳﻭﺍﺋﺳﺯ‬ ‫ڈ‬ ‫ﺣﺎﻣﻝ‬ ‫ﯽ ﮐ‬ ‫ﻳﺎﺭﺍﺕ‬ ‫ﮐﮯ ﺍﺧﺗ‬ ‫ﻳﺏ‬ ‫ﺗﺭﺗ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﻣﺎﺳﮏ ﮐ‬ ResMed ‫ﮐﻭ‬...
  • Page 382 ‫ﺩﻭﻧﻭں ﻣﻘﻧﺎﻁ‬ ‫ﻁﺭﻑ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﺟﺎﻧﺏ ﺍﻭﺭ ﺍﻭﭘﺭ ﮐ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﮐﮯ ﻟﻭﮔﻭ ﮐﮯ ﺭﺥ ﮐﻭ ﺑﺎﮨﺭ ﮐ‬ ‫ﭘﺭ ﻟﮕﮯ‬ ‫ﻳﺋﺭ‬ ‫ﮔ‬ ‫ﻳڈ ﮨ‬ ResMed ‫ﮐﻭ ﭼﻬﻭڑﺗﮯ ﮨﻭﺋﮯ، ﻣﺎﺳﮏ ﮐﻭ‬ ‫ﻳﻭں‬ ‫ﺩﻭﻧﻭں ﭘﭨ‬ ‫ﯽ ﮐ‬ ‫ﻳڈﮔﻳﺋﺭ‬ ‫ﻧﭼﻠﮯ ﮨ‬ ‫۔ ﻳں‬ ‫ﺑﻧﺎﺋ‬ ‫ﻳﻘﻳﻧﯽ‬...
  • Page 383 ‫ﻓﺭ‬ ‫ﮐﮯ‬ ‫ﻳﻡ‬ ‫ﻓﺭ‬ ،‫ﻳں‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻳﺩﻫ‬ ‫ﺟﺎﻧﺏ ﺍﻭﺭ ﺳ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﮐﮯ ﺍﻭﭘﺭ ﺑﺎﮨﺭ ﮐ‬ ‫ﻳﺋﺭ‬ ‫ﮔ‬ ‫ﻳڈ‬ ‫ﮐﮯ ﻟﻭﮔﻭ ﮐﮯ ﮨ‬ ResMed ‫ﻣﺣﻔﻭﻅ ﺑﻧﺎﻧﮯ‬ ‫ﻳں‬ ‫۔ ﺍﻧﮩ‬ ‫ﻳں‬ ‫ﮐﻭ ﮔﺯﺍﺭ‬ ‫ﻳﻭں‬ ‫ﭘﭨ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﺑﺎﻻﺋ‬ ‫ﯽ ﮐ‬ ‫ﻳﺋﺭ‬ ‫ﮔ‬ ‫ﻳڈ‬...
  • Page 384 ‫ﻁﺭﺡ ﻧہ ﮐﻬﻧﮕﺎﻻ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﺍﮔﺭ ﺍﭼﻬ‬ ‫ﺟﻧﮩﻳں‬ ‫ﻳں‬ ‫ﮨ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﺭﻩ ﺟﺎﻧﮯ ﻭﺍﻟﮯ ﻧﻘﺻﺎﻥ ﺩﻩ ﺑﺧﺎﺭﺍﺕ ﭼﻬﻭڑ ﺳﮑﺗ‬ ‫۔ ﻣﺎﺳﮏ ﮐﻭ ﺻﺎﻑ ﮐﺭﻧﮯ ﮐﮯ‬ ‫ﻳں‬ ‫ﺍﻧﺩﺭ ﺩﺍﺧﻝ ﮨﻭ ﺳﮑﺗﮯ ﮨ‬ ‫ﻳﻌﮯ‬ ‫ﺟﺎﺋﮯ ﺗﻭ ﺳﺎﻧﺱ ﮐﮯ ﺫﺭ‬ ‫۔ ﻳں‬ ‫ﮐﺎ ﺍﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﻧہ ﮐﺭ‬ ‫ﻳﻥ‬...
  • Page 385 ‫ﻳﺿﻭں‬ ‫ﻣﺭ‬ ‫۔‬ ‫ﻳں ﮨ‬ ‫ﻳﺎﺏ‬ ‫ﭘﺭ ﺩﺳﺗ‬ ‫ﻳﺎﺕ‬ ‫ﮨﺩﺍ‬ ‫ﯽ ﮐ‬ ‫ﻳﻧﮓ‬ ‫ﭘﺭﻭﺳ‬ ResMed.com/downloads/masks ‫ﺧﺭﺍﺑﯽ ﺩﻭﺭ ﮐﺭﻧﺎ‬ ‫ﺣﻝ‬ ‫ﻣﺳﺋﻠہ/ﻣﻣﮑﻧہ ﻭﺟہ‬ ‫ﺁﺭﺍﻡ ﺩﻩ ﮨﮯ۔‬ ‫ﻳﺭ‬ ‫ﻣﺎﺳﮏ ﻏ‬ ‫ﮐ ُ ﺷﻥ ﮐﺎ ﭘﺭﺩﻩ ﮐﻡ ﮨ‬ ‫ﺣﺎﻣﻝ ﺁﺭﺍﻡ ﺩﻩ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﮐﻬﭼﺎﺅ ﮐ‬...
  • Page 386 ‫ﺗﮑﻧﻳﮑﯽ ﺧﺻﻭﺻﻳﺎﺕ‬ ‫ﮨﻡ ﺁﮨﻧﮓ ڈﻳﻭﺍﺋﺳﺯ‬ Astral ‫۔ ﻣﺎﺳﮏ ﮐﺎ ﺑﻼ ﻣﺻﺭﻑ ﻋﻼﻗہ‬ ‫ﻳﻭﻡ‬ ‫ﻭﺍﻟ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﮐﮯ ﺁﺧﺭ ﺗﮏ ﻣﺎﺳﮏ ﮐﺎ ﺧﺎﻟ‬ ‫ﻳﻠﺑﻭ‬ ‫ﺍ‬ ‫ﺑﻼ ﻣﺻﺭﻑ ﻋﻼﻗہ‬ ‫ﮐ ُ ﺷﻥ ﮐﮯ ﺳﺎﺋﺯ ﮐﮯ ﺣﺳﺎﺏ ﺳﮯ ﻣﺧﺗﻠﻑ ﮨﻭﺗﺎ ﮨﮯ۔‬ ‫ﮐ ُ ﺷﻥ‬ ‫ﻳﭨﺭ‬...
  • Page 387 ‫ﮐﮯ ﻣﺣﻔﻭﻅ ﺍﻭﺭ ﻣﻭﺛﺭ ﺍﺳﺗﻌﻣﺎﻝ ﮐﮯ ﻟ‬ ‫ﻳﻭﺍﺋﺱ‬ ‫ڈ‬ ‫ﻳﺎ‬ ‫ﮨﮯ‬ ‫ﻭﺿﺎﺣﺕ ﮐﺭﺗﺎ ﮨﮯ‬ ‫۔‬ ‫ﻳﮑﻬﻳں‬ ‫ﻓﺭﮨﻧﮓ ﺩ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﭘﺭ ﻋﻼﻣﺗﻭں ﮐ‬ ResMed.com/symbols ‫ﻭﺍﺭﻧﭨﯽ ﮐﯽ ﺻﺎﺭﻑ‬ ‫ﻳﮯ‬ ‫ﻣﺻﻧﻭﻋﺎﺕ ﮐﮯ ﻟ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﺟﺎﻧﮯ ﻭﺍﻟ‬ ‫ﯽ‬ ‫( ﮐﮯ ﺍﻧﺩﺭ ﻓﺭﻭﺧﺕ ﮐ‬ ‫ﻳﻭﻧﻳﻥ‬ ‫ﻳﻭﺭﭘﻳﻥ‬ ResMed ‫ﮐﮯ...
  • Page 388 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit and Astral are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2021 ResMed. 638272/2 2021-05 ResMed.com...

Table of Contents