Summary of Contents for Migatronic OPERATOR 750MG PAPR
Page 1
Designed to be used with OPERATOR 750MG PAPR unit Instruction manual Brugsanvisning Betriebsanleitung Bruksanvisning Návod k obsluze Manuel d'instruction Gebruikershandleiding Manuale d’istruzione 50119036...
Page 3
EN ..................5 DK ..................17 DE ..................29 SE ..................41 CZ ..................53 FR ..................65 IT ..................77 NL ..................89 PT ................... 100 APPENDIX: SHADE GUIDE TABLE ........... 115...
SAFETY WARNINGS - READ BEFORE USING Read & Understand All Instructions Before Using Auto-Darkening welding helmets are designed to protect the eye and face from sparks, spatter and harmful radiation under normal welding conditions. This auto darkening filter will automatically turn on when it is picked up.
Page 6
• The user shall contact the health and safety representative to ensure he is given the proper protection by the personal eyewear during working conditions. • Severe personal injury could occur if the user fails to follow the above- mentioned warnings and/or fails to follow the operating instructions. eclaration of Conformity in the manual.
Page 7
• DIGITAL SCREEN ACTIVATION Press any of the four buttons to activate the digital screen (See fig.2a). After 15 seconds, the digital screen will automatically turn to standby mode. Short press the button again will active the screen once more and previous settings will remain. •...
Page 8
Grind Mode − No. 3 only (See fig.3c). Flip up the front-flip part for grinding job, the auto darkening filter also has grind mode setting. fig.3c Select the proper shade number for your welding / cutting process, by referring to the “Shade Guide Table” on the last page.
Page 9
Grind Mode − No sensitivity adjustment The delay is particularly useful in eliminating bright after-rays present in higher amperage applications where the molten puddle remains bright momentarily after welding. Use the Lens Delay Control buttons to adjust delay from 0 to 10 (0.1 to 1.0 second). When welding stopped, the viewing window automatically changes from dark back to light but with a pre-set delay to compensate for any bright afterglow on the workpiece.
MAINTENANCE • REPLACING THE FRONT LENS HOLDER Disassembling: Remove the front lens holder per fig.8a / 8b. Assembling: Fit the one side into slot, then press and lock the other side (See fig.8c). fig.8a fig.8b fig.8c • REPLACING THE AUTO DARKENING FILTER Disassembling: Hold the helmet so that the inner side is facing towards you.
Page 11
• REPLACING THE INSIDE COVER LENS Replace the inside cover lens if it is damaged. Disassembling: Place your fingernail in recess above filter view window and flex lens upwards until it releases from edges of filter view window (See fig.10b). Assembling: Assemble inside cover lens the same way as it was removed.
Page 12
fig.11d • CLEANING Clean the helmet by wiping with a soft cloth. Use mild disinfection solution to disinfect the protector. Clean the filter surfaces regularly. Do not use strong cleaning solutions. Clean sensors and solar cells with a damp clean cloth and wipe dry with lint-free cloth. •...
Page 13
MARKING AND DECLARATION OF CONFORMITY The shell and the auto darkening filter are marked accordingly. Classification for eye and face protection is following EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321-2:2021, EN175, EN166. MIGATRONIC Auto darkening filter 750MG 16321 5-8/9-13 Marking on helmet: "MG EN 175 B":...
TECHNICAL SPECIFICATIONS Model No.: 750MG Optical Class: 1 / 1 / 1 / 1 Viewing Area: 107 x 75 mm (4.21" x 2.95") Cartridge Size: 156 x 123 x 33 mm (6.14" x 4.84" x 1.30") Arc Sensor: Light State: DIN 3 Grind State: DIN 3...
Page 15
SPARE PARTS LIST AND ASSEMBLY Part List ITEM PART NO. DESCRIPTION A-1 * 82901401 Operator Helmet Front Lens Frame (black) 82901406 Operator Helmet Front Lens Frame (green) 82901101 Operator Helmet Front Cover Lens (160.36×107.3×1.2 mm) A-2 * 82901102 Operator Helmet Front Cover Lens (HD) (160.36×107.3×1.2 mm) 82901103 Operator Helmet Front Cover Lens (anti-scratch) (160.36×107.3×1.2 mm) 82901301...
Page 17
SIKKERHEDSADVARSLER - LÆS FØR BRUG Læs og forstå alle instruktioner før brug Automatisk neddæmpning af svejsehjelme er designet til at beskytte øjne og ansigt mod gnister, sprøjt og skadelig stråling under normale svejseforhold. Dette automatiske nedblændingsfilter tænder automatisk, når man tager det op. Skærmen skifter automatisk fra lys til mørk tilstand, når lysbuen tændes, og den vender tilbage til lys tilstand, når svejsningen stopper.
• Produktet er i overensstemmelse med direktiv 2001/95/EF, forordning (EU) 2016/425, bilag II. • Brugeren skal kontakte arbejdsmiljørepræsentanten for at sikre, at han får den rette beskyttelse af øjnene under arbejdsforholdene. • Overensstemmelseserklæring i manualen. Alvorlig personskade kan opstå, hvis brugeren ikke følger ovennævnte advarsler og/eller ikke følger betjeningsvejledningen.
Page 19
• AKTIVERING AF DIGITAL SKÆRM Tryk på en af de fire knapper for at aktivere den digitale skærm (se fig.2a). Efter 15 sekunder skifter den digitale skærm automatisk til standby tilstand. Et kort tryk på knappen igen aktiverer skærmen igen, og de tidligere indstillinger bevares. •...
Page 20
Slibetilstand − Kun nr. 3 (se fig. 3c). Vip den forreste del op for at slibe, det automatisk mørklæggende filter har også indstilling for slibetilstand. • fig.3c Vælg det korrekte farvenummer til din svejse-/skæreproces ved at se på "Skyggevejledningstabellen" på sidste side. •...
Page 21
Slibetilstand − Ingen justering af følsomhed Forsinkelsen er især nyttig til at eliminere lyse efterstråler, der findes i applikationer med højere strømstyrke, hvor smeltebadet forbliver lyst et øjeblik efter svejsning. Brug Lens Delay Control- knapperne til at justere forsinkelsen fra 0 til 10 (0,1 til 1,0 sekund). Når svejsningen stoppes, skifter visningsvinduet automatisk fra mørkt tilbage til lyst, men med en forudindstillet forsinkelse for at kompensere for en eventuel lys efterglød på...
Page 22
VEDLIGEHOLDELSE • UDSKIFTNING AF DEN FORRESTE LINSEHOLDER Afmontering: Fjern den forreste linseholder (se fig.8a / 8b). Montering: Sæt den ene side ind i åbningen, og tryk derefter på den anden side, og lås den (se fig.8c). fig.8a fig.8b fig.8c • UDSKIFTNING AF DET AUTOMATISKE NEDDÆMPNINGSFILTER Afmontering: Hold hjelmen, så...
Page 23
• UDSKIFTNING AF DEN UDVENDIGE DÆKLINSE Udskift den udvendige linse, hvis den er beskadiget. Afmontering: Fjern den forreste linseholder i henhold til punkt 8a / 8b. Placer din fingernegl i fordybningen over filtervinduet, og bøj linsen opad, indtil den slipper kanterne på filtervinduet (se fig. 10a).
Page 24
fig.11d • RENGØRING Rengør hjelmen ved at tørre den af med en blød klud. Brug en mild desinfektionsopløsning til at desinficere beskytteren. Rengør filterets overflader regelmæssigt. Brug ikke stærke rengøringsmidler. Rengør sensorer og solceller med en ren fugtig klud, og tør efter med en fnugfri klud. •...
MÆRKNING OG OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MIGATRONIC Automatisk neddæmpningsfilter 750MG 16321 5-8/9-13 Mærkning på hjelmen: "MG EN 175 B": MG: producentens identifikation EC DECLARATION OF CONFORMITY EN 175: nummer på denne standard B: modstand mod medium energipåvirkning MIGATRONIC A/S, Mærkning på frontlinsen: "MG 1 B":...
TEKNISKE SPECIFIKATIONER Model nr.: 750MG Optiske klasse 1 / 1 / 1 / 1 Synsfelt: 107 x 75 mm (4.21" x 2.95") Rammestørrelse: 156 x 123 x 33 mm (6.14" x 4.84" x 1.30") Lyssensorer: Lystilstand: DIN 3 Slibetilstand: DIN 3 Skærenuance: Nuance fra 5 til 8 Svejsenuance:...
Page 29
Unter normalen Schweißbedingungen schützen automatisch verdunkelnde Schweißerhelme Augen und Gesicht vor Funken, Spritzern und schädlicher Strahlung schützen. Dieser automatisch verdunkelnde Helm schaltet sich automatisch ein, wenn Sie ihn die Hand genommen werden. Der Helm wechselt automatisch vom Hell- in den Dunkelmodus, wenn ein Lichtbogen gezündet wird, und er kehrt in den hellen Zustand zurück, wenn das Schweißen beendet wird.
Page 30
• Das Produkt ist konform mit der Richtlinie 2001/95/EG, Verordnung (EU) 2016/425, Anhang II. • Der Benutzer muss sich mit dem Beauftragten für Sicherheit und Gesundheitsschutz in Verbindung setzen, um sicherzustellen, dass er durch den persönlichen Schweißerhelm während der Arbeitsbedingungen angemessen geschützt ist. •...
Page 31
• EIN-/AUSSCHALTEN Um das Display zu aktivieren, drücken Sie eine beliebige Taste. Die automatische Verdunkelung schaltet sich nach einer gewissen Zeit der Inaktivität automatisch aus. • DIGITALE DISPLAYAKTIVIERUNG Drücken Sie eine der vier Tasten, um das digitale Display zu aktivieren (siehe fig.2a). Nach 15 Sekunden schaltet das Display automatisch in den Standby-Modus.
Page 32
• VARIABLE FARBREGELUNG Drücken Sie nach dem Einschalten des Objektivs kurz die Taste "FUNC", um "SHADE" auszuwählen, und stellen Sie die Tönung des Objektivs ein. Verwenden Sie die Tasten " " und " ", um die Tönung des Objektivs im dunklen Zustand auszuwählen. Die Tönungsbereiche für jeden Modus sind wie folgt: Schneidmodus−...
Page 33
• Drücken Sie die Taste " ", um die Einstellung auf 0 zu senken. • Richten Sie den Helm in die Verwendungsrichtung aus, so dass er der Umgebung ausgesetzt ist. • Drücken Sie wiederholt die Taste " ", bis sich die Linse verdunkelt, und drücken Sie dann die Taste " ", bis die Linse klar ist.
Page 34
• ANPASSUNG DER PASSFORM DES HELMS Der Gesamtumfang des Kopfbandes kann durch Drehen des Knopfes auf der Rückseite des Kopfbandes vergrößert oder verkleinert werden (siehe Einstellung "Y" in 6). Dies kann während des Tragens des Helms erfolgen und ermöglicht es, genau die richtige Spannung einzustellen, damit der Helm fest auf dem Kopf sitzt, ohne zu eng zu sein.
WARTUNG • AUSWECHSELN DES FRONTLINSENHALTERS Demontage: Entfernen Sie den vorderen Linsenhalter gemäß Abschnitt 8a / 8b. Zusammenbau: Die eine Seite in den Schlitz einsetzen, dann die andere Seite eindrücken und verriegeln (siehe.8c). fig.8a fig.8b fig.8c AUSTAUSCH DES AUTOMATISCHEN VERDUNKELUNGSFILTERS Zerlegen: Halten Sie den Helm so, dass die Innenseite zu Ihnen zeigt, fassen Sie das Kabelende des automatischen Verdunkelungsfilters (der mit dem externen Schleifknopf verbunden ist) und ziehen Sie ihn vorsichtig aus der runden Buchse heraus (siehe 9a).
Page 36
• AUSWECHSELN DER INNEREN ABSCHLUSSSCHEIBE Tauschen Sie die innere Abdeckscheibe aus, wenn sie beschädigt ist. Zerlegen: Setzen Sie Ihren Fingernagel in die Aussparung oberhalb des Sichtfensters und biegen Sie die Linse nach oben, bis sie sich von den Rändern des Sichtfensters löst (siehe 10b). Zusammenbau: Montieren Sie die innere Abdeckscheibe auf die gleiche Weise, wie sie entfernt wurde.
Page 37
fig.11d • REINIGUNG Reinigen Sie den Helm durch Abwischen mit einem weichen Tuch. Verwenden Sie eine milde Desinfektionslösung, um den Protektor zu desinfizieren. Reinigen Sie die Oberflächen des Protektors regelmäßig. Verwenden Sie keine scharfen Reinigungslösungen. Reinigen Sie Sensoren und Solarzellen mit einem sauberen feuchten Tuch und wischen Sie sie mit einem fusselfreien Tuch trocken.
MARKIERUNG UND EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Die Schale und der automatische Verdunklungsschutz sind entsprechend gekennzeichnet. Die Klassifizierung für den von Augen und Gesicht erfolgt nach EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321- 2:2021, EN175, EN166. MIGATRONIC Auto-Verdunkelungsfilter 750MG 16321 5-8/9-13 Markierung auf dem Helm: "MG EN 175 B":...
TECHNISCHE DATEN Modell Nr.: 750MG Optische Klasse: 1 / 1 / 1 / 1 Betrachtungsfläche: 107 x 75 mm (4.21" x 2.95") Kassettengröße: 156 x 123 x 33 mm (6.14" x 4.84" x 1.30") Lichtbogen-Sensor: Lichtzustand: DIN 3 Schleifmodus: DIN 3 Schneidmodus: Farbnummer ab 5 bis 8 Schweißmodus:...
Page 41
SÄKERHETSVARNINGAR - LÄS FÖRE ANVÄNDNING Läs och förstå alla instruktioner före användning Svetshjälmar med automatisk avbländning är utformade för att skydda ögon och ansikte från gnistor, sprut och skadlig strålning under normala svetsförhållanden. Det här automatiskt mörkläggande filtret slås på automatiskt när du plockar upp det. Skärmen växlar automatiskt från ljust till mörkt läge när ljusbågen tänds och återgår till ljust läge när svetsningen upphör.
Allvarliga personskador kan uppstå om användaren inte följer ovanstående varningar och/eller inte följer bruksanvisningen. VANLIGA PROBLEM OCH LÖSNINGAR • Oregelbunden avbländning Huvudbonaden är ojämnt inställd och det är ett ojämnt avstånd från ögonen till filterlinsen (Justera huvudbonaden för att minska avståndet till filtret). •...
Page 43
• AKTIVERING AV DEN DIGITALA DISPLAYEN Tryck på en av de fyra knapparna för att aktivera den digitala skärmen (se fig.2a). Efter 15 sekunder övergår den digitala skärmen automatiskt till standby-läge. En kort tryckning på knappen igen återaktiverar skärmen och de tidigare inställningarna behålls. •...
Page 44
Slipningsläge - endast #3 (se fig. 3c). Luta den främre delen uppåt för att slipa, det automatiska mörkläggningsfiltret har också en inställning för slipläge. fig.3c Välj rätt färgnummer för din svetsning/skärning genom att titta på tabellen "Nyansguide" på sista sidan. •...
Page 45
Slipningsläge - Ingen justering av känsligheten Fördröjningen är särskilt användbar för att eliminera ljusa efterstrålar som förekommer i applikationer med högre strömstyrka där smältbadet förblir ljust en stund efter svetsningen. Använd linsfördröjningsknapparna för att justera fördröjningen från 0 till 10 (0,1 till 1,0 sekund). När svetsningen upphör växlar visningsfönstret automatiskt från mörkt till ljust, men med en förinställd fördröjning för...
Page 46
UNDERHÅLL • BYTE AV FRÄMRE SKYDDSGLASET Demontering: Ta bort den främre skyddsglaset fig.8a / 8b. Montering: För in ena sidan i öppningen och tryck sedan in och lås den andra sidan (se 8c). fig.8a fig.8b fig.8c • BYTE AV DET AUTOMATISKA AVBLÄNDANDE FILTRET Borttagning: Håll hjälmen med insidan mot dig, ta tag i kabelanslutningen till det automatiska avdämpningsfiltret (ansluten till den externa slipknappen) och dra försiktigt ut den ur det runda uttaget (se fig.
Page 47
• BYTE AV DET INRE TÄCKGLASET Byt ut innerlinsen om den är skadad. Demontering: Sätt fingernageln i urtaget ovanför filterfönstret och böj linsen uppåt tills den släpper filterfönstrets kanter (se fig. 10b). Montering: Montera däckets inre vulst på samma sätt som den togs bort. fig.10a fig.10b •...
Page 48
fig.11d • RENGÖRING Rengör hjälmen genom att torka av den med en mjuk trasa. Använd ett milt desinfektionsmedel för att desinficera skyddet. Rengör filterytorna regelbundet. Använd inte starka rengöringsmedel. Rengör sensorer och solceller med en ren fuktig trasa och torka med en luddfri trasa. •...
MÄRKNING OCH ÖVENSSTÄMMELSE Skalet och det automatiskt dämpande filtret är märkta i enlighet med detta. Klassificering för ögon- och ansiktsskydd följer EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321-2:2021, EN175, EN166. MIGATRONIC Automatiskt dämpningsfilter 750MG 16321 5-8/9-13 Märkning på hjälmen: "MG EN 175 B": EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE...
TEKNISKA SPECIFIKATIONER Modell nr: 750MG Optisk klass 1 / 1 / 1 / 1 Synfält: 107 x 75 mm (4,21" x 2,95") Ramstorlek: 156 x 123 x 33 mm (6,14" x 4,84" x 1,30") Ljussensorer: Ljusläge: DIN 3 Slipningsläge: DIN 3 Skär nyans: Shade från 5 till 8 Svets nyans:...
Page 53
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ - PŘEČTĚTE SI JE PŘED POUŽITÍM Před použitím si přečtěte všechny pokyny a ujistěte se, že jim rozumíte Samostmívací svářečské kukly jsou navrženy tak, aby chránily oči a obličej před jiskrami, rozstřikem a škodlivým zářením za běžných podmínek svařování. Samostmívací kazetu automaticky přejde ze světlého do tmavého stavu, když...
Page 54
• Výrobek je v souladu se směrnicí 2001/95/ES, nařízením (EU) 2016/425, příloha II. • Uživatel se musí obrátit na pracovníka pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci, aby mu byla poskytnuta náležitá ochrana zraku během práce. • Prohlášení o shodě v příručce. Pokud uživatel nedodrží...
Page 55
• AKTIVACE DIGITÁLNÍ OBRAZOVKY Stisknutím kteréhokoli ze čtyř tlačítek aktivujete digitální obrazovku (viz obr.2a). Po 15 sekundách se digitální obrazovka automaticky přepne do pohotovostního režimu. Dalším krátkým stisknutím tlačítka se obrazovka opět aktivuje a předchozí nastavení zůstane zachováno. • OVLÁDÁNÍ REŽIMU Krátce Stiskněte tlačítko "ON / MODE"...
Page 56
kazeta má také nastavení režimu broušení. obr.3c Zvolte správné číslo zatmavení pro váš svařovací/řezací proces podle "Tabulky pro výběr zatmavení" na poslední straně. • OVLÁDÁNÍ CITLIVOSTI Stisknutím tlačítka "FUNC" vyberte možnost "SENSITIVITY". Pomocí tlačítek " " a " " nastavte větší...
Page 57
Režim řezání (zatmavení 5~ 8) / režim svařování (zatmavení 9~ 13) − Zpoždění 0~ 10 (viz obr.5a / 5b). obr.5b obr.5a Režim broušení− Bez nastavení citlivosti Toto zpoždění je obzvláště užitečné při eliminaci jasných následných paprsků, které se vyskytují při svařování...
Page 58
ÚDRŽBA • VÝMĚNA RÁMEČKU KAZETY Demontáž: 8a / 8b.Montáž: (viz obr.8c). obr.8a obr.8b obr.8c • VÝMĚNA SAMOSTMÍVACÍ KAZETY Demontáž: Držte kuklu tak, aby vnitřní strana směřovala k vám. Uchopte konektor drátu kazety (který je připojen k vnějšímu tlačítku broušení) a opatrně jej vytáhněte z kruhové zásuvky (viz obr.9a). Stiskněte palcem spodní...
Page 59
• VÝMĚNA VNĚJŠÍHO OCHRANNÉHO SKLA Pokud je vnější ochranné čočka poškozená, vyměňte ji. Demontáž: 8a / 8b. Vložte nehet do prohlubně nad průzorem filtrů a ohýbejte kazeta směrem nahoru, dokud se neuvolní z okrajů průzoru filtrů (viz obr.10a). Montáž: Vložte jednu stranu do drážky a poté vložte druhou stranu. •...
Page 60
obr.11d • ČIŠTĚNÍ Kuklu čistěte otřením měkkým hadříkem. K dezinfekci chrániče použijte jemný dezinfekční roztok. Povrchy kazety pravidelně čistěte. Nepoužívejte silné čisticí roztoky. Čistěte senzory a solární články vlhkým čistým hadříkem a otřete do sucha hadříkem, který nepouští vlákna. • ÚDRŽBA Vyčistěte kazetu a ochranná...
Page 61
ZNAČENÍ Plášť a samostmívací kazeta jsou odpovídajícím způsobem označeny. Klasifikace pro ochranu očí a obličeje se řídí normami EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321-2:2021, EN175, EN166. MIGATRONIC samostmívací kazeta 750MG 16321 5-8/9-13 Značení na kukle: "MG EN 175 B": ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (překlad) MG: identifikace výrobce...
TECHNICKÉ SPECIFIKACE Číslo modelu: 750MG Optická třída: 1 / 1 / 1 / 1 Zorné pole: 107 x 75 mm 4,21" x 2,95") Velikost kazety: 156 x 123 x 33 mm 6,14" x 4,84" x 1,30") Světelný senzor: Norma světla: DIN 3 Norma broušení: DIN 3...
Page 63
SEZNAM DÍLŮ A MONTÁŽ Seznam dílů POLOŽKA ČÁST Č. POPIS Rámeček kazety kukly Operátor (černý) 82901401 A-1 * Rámeček kazety kukly Operátor (zelený) 82901406 Přední ochranné sklo kukly Operator (160,36×107,3×1,2 mm) 82901101 Přední ochranné sklo kukly Operator (HD) 160,36×107,3×1,2 mm) A-2 * 82901102 Přední...
Page 65
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ - À LIRE AVANT UTILISATION Lire et comprendre toutes les instructions avant d'utiliser l'appareil Les casques de soudage à assombrissement automatique sont conçus pour protéger les yeux et le visage contre les étincelles, les projections et les radiations nocives dans des conditions normales de soudage.
Page 66
divers facteurs tels que l'utilisation, le nettoyage, le stockage et l'entretien. Il est recommandé d'effectuer des inspections fréquentes et de remplacer le produit en cas de dommages. • Le produit est conforme à la directive 2001/95/CE, au règlement (UE) 2016/425, annexe II. •...
Page 67
L'utilisateur doit cesser immédiatement d'utiliser le casque de soudage à assombrissement automatique si les problèmes susmentionnés ne peuvent pas être corrigés. Contactez le revendeur. MODE D'EMPLOI AVERTISSEMENT ! Avant d'utiliser le casque pour le soudage, assurez-vous d'avoir lu et compris les instructions de sécurité.
Utilisation du bouton de broyage externe − L'utilisateur peut également passer en mode de broyage à l'aide du bouton de broyage externe (situé en haut à droite du casque pendant le port) (voir fig.1b), en appuyant longuement sur le bouton "GRIND" pendant 2 secondes. Une nouvelle pression longue sur le bouton "GRIND"...
Page 69
• CONTRÔLE DE LA SENSIBILITÉ Appuyez sur le bouton "FUNC" pour choisir "SENSIBILITÉ". Utilisez les boutons " " et " " pour rendre l'objectif plus ou moins sensible à la lumière de l'arc des différents procédés de soudage. Le réglage de sensibilité 5-10 est le réglage normal pour une utilisation quotidienne. Les plages de sensibilité...
Page 70
• RÉGLAGE DE L'AJUSTEMENT DU CASQUE La circonférence globale du serre-tête peut être agrandie ou réduite en tournant le bouton situé à l'arrière du serre-tête (voir le réglage "Y" à la.6). Cette opération peut être effectuée tout en portant le casque et permet de régler la tension juste nécessaire pour que le casque reste fermement sur la tête sans être trop serré.
La coque et le filtre auto-obscurcissant sont marqués en conséquence. La classification pour la protection des yeux et du visage est conforme aux normes EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321- 2:2021, EN175, EN166. MIGATRONIC Filtre auto assombrissant 750MG 16321 5-8/9-13 Marquage sur le casque: "MG EN 175 B":...
ENTRETIEN • REMPLACEMENT DU SUPPORT DE LA LENTILLE FRONTALE Démontage: Retirez le support de la lentille frontale conformément aux.8a / 8b. Assemblage: Insérez un côté dans la fente, puis pressez et verrouillez l'autre côté (voir.fig.8c). fig.8b fig.8b fig.8c Fig. 8a •...
Page 73
• REMPLACEMENT DE LA LENTILLE DU COUVERCLE EXTÉRIEUR Remplacer la lentille du couvercle extérieur si elle est endommagée. Démontage : Retirez le support de la lentille avant conformément aux points 8a / 8b. Placez votre ongle dans le renfoncement au-dessus de la fenêtre de visualisation du filtre et fléchissez la lentille vers le haut jusqu'à...
Page 74
fig.11d • NETTOYAGE Nettoyez le casque en l'essuyant avec un chiffon doux. Utilisez une solution désinfectante douce pour désinfecter le protecteur. Nettoyez régulièrement les surfaces des filtres. N'utilisez pas de solutions de nettoyage puissantes. Nettoyez les capteurs et les cellules solaires avec un chiffon propre et humide et essuyezles avec un chiffon non pelucheux.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Numéro de modèle: 750MG Classe optique: 1 / 1 / 1 / 1 Zone de visualisation: 107 x 75 mm (4.21" x 2.95") Taille de la cartouche: 156 x 123 x 33 mm (6.14" x 4.84" x 1.30") Capteur d'arc: État de la lumière: DIN 3...
Page 76
LISTE DES PIÈCES ET ASSEMBLAGE ITEM PART NO. DESCRIPTION 82901401 Operator Cadre de l'oculaire (noir) A-1 * 82901406 Operator Cadre de l'oculaire (vert) 82901101 Operator Lentille de couverture (160,36×107,3×1,2 mm) A-2 * 82901102 Operator Lentille de couverture (HD) (160,36×107,3×1,2 mm) 82901103 Operator Lentille de couverture (anti-rayures) (160,36×107,3×1,2 mm) 82901301...
Page 77
AVVERTENZE DI SICUREZZA - LEGGERE PRIMA DELL'USO Leggere e comprendere tutte le istruzioni prima dell'uso I caschi per saldatura auto-oscuranti sono progettati per proteggere gli occhi e il viso da scintille, spruzzi e radiazioni nocive in condizioni normali di saldatura. Questo dispositivo di oscuramento automatico si accende automaticamente quando lo si prende mano.
Page 78
• Si consiglia un utilizzo per un periodo di 5 anni. La durata d'uso dipende da vari fattori come l'utilizzo, la pulizia, la conservazione e la manutenzione. Si raccomanda di effettuare ispezioni frequenti e di sostituirli in caso di danni. •...
Page 79
L'utente deve interrompere immediatamente l'uso del casco per saldatura autoscurante se non è possibile correggere i problemi sopra descritti. Contattare il rivenditore. ISTRUZIONI PER L'USO ATTENZIONE! Prima di utilizzare il casco per la saldatura, accertarsi di aver letto e compreso le istruzioni di sicurezza. •...
Page 80
Fig2a Fig.2b Fig2c • INDICATORE DELLA BATTERIA Il simbolo " " indica lo stato attuale della batteria (vedere fig.2b). Lo stato delle batterie ha quattro visualizzazioni diversi del simbolo (Vedere fig.2c). Il simbolo " " appare sul display 1-2 giorni prima della fine delle batterie ;...
Page 81
• CONTROLLO DELLA SENSIBILITÀ Premere il pulsante "FUNC" per scegliere "SENSIBILITÀ". Utilizzare i pulsanti " " e " " per rendere l'obiettivo più o meno sensibile alla luce dell'arco di diversi processi di saldatura. L'impostazione di sensibilità 5-10 è quella normale per l'uso quotidiano. Gli intervalli di sensibilità per ciascuna modalità sono i seguenti: Modalità...
Page 82
scura a chiara, ma con un ritardo preimpostato per compensare eventuali bagliori luminosi sul pezzo. Il tempo di ritardo/risposta può essere impostato dal livello 0 al livello 10. Si consiglia di utilizzare un ritardo più breve. Si consiglia di utilizzare un ritardo più breve per le applicazioni di saldatura a punti e un ritardo più...
La calotta e il parasole autoscurante sono contrassegnati di conseguenza. La classificazione per la protezione degli occhi e del viso è conforme alle norme EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321-2:2021, EN175, EN166. MIGATRONIC Filtro oscurante automatico 750MG 16321 5-8/9-13 Marcatura sul casco: "MG EN 175 B“:...
MANUTENZIONE • SOSTITUZIONE DEL PORTALENTI ANTERIORE Smontaggio: Rimuovere il portalenti anteriore come da fig.8a / 8b. Montaggio: Inserire un lato nella fessura, quindi premere e bloccare l'altro lato (vedere8c). fig.8b fig.8c Fig. 8a • SOSTITUZIONE DEL FILTRO AUTO-OSCURANTE Smontaggio: Tenere il casco in modo che il lato interno sia rivolto verso di voi. Afferrare l'estremità del filo di collegamento filtro oscurante automatico (che è...
Page 85
fig.9d fig.9e • SOSTITUZIONE DELLA LENTE DEL COPERCHIO ESTERNO Sostituire la lente del coperchio esterno se è danneggiata. Smontaggio: Rimuovere il supporto dell'obiettivo anteriore come indicato in fig.8a / 8b. Posizionare l'unghia nell'incavo sopra la finestra di visualizzazione della lente e flettere la lente verso l'alto finché non si stacca dai bordi della finestra di visualizzazione della lente (vedere fig.10a).
Page 86
fig.11d • PULIZIA Pulire il casco con un panno morbido. Utilizzare una soluzione disinfettante delicata per disinfettare la protezione. Pulire regolarmente le superfici delle protezioni. Non utilizzare soluzioni detergenti forti. Pulire i sensori e le celle solari con spirito metilico e un panno pulito e asciugare con un panno privo di pelucchi. •...
SPECIFICHE TECNICHE Modello n.: 750MG Classe ottica: 1 / 1 / 1 / 1 Area di visualizzazione: 107 x 75 mm (4,21" x 2,95") Dimensione della cartuccia: 156 x 123 x 33 mm (6,14" x 4,84" x 1,30") Sensore ad arco: Stato della luce: DIN 3 Stato di macinazione:...
Page 88
ELENCO PARTI E MONTAGGIO Elenco parti ARTICOLO PARTE NO. DESCRIZIONE 82901401 Telaio della lente anteriore (nero) 82901406 Telaio della lente anteriore (verde) 82901101 Operator Copertura anteriore Lente (160,36×107,3×1,2 mm) 82901102 Oprerator Copertura frontale Lente (HD) (160,36×107,3×1,2 mm) 82901103 Operator Copertura frontale Lente (antigraffio) (160,36×107,3×1,2 mm) 82901301 Operator Filtro oscurante automatico (750MG) 82901104...
Page 89
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN - LEZEN VOOR GEBRUIK Lees en begrijp alle instructies voor gebruik Automatisch verduisterende lashelmen zijn ontworpen om de ogen en het gezicht te beschermen tegen vonken, spatten en schadelijke straling onder normale lasomstandigheden. Dit automatisch verduisterende filter gaat automatisch aan als je het oppakt. Het filter verandert automatisch van een lichte naar een donkere toestand wanneer een boog wordt geraakt, en het keert terug naar de lichte toestand wanneer het lassen stopt.
Page 90
• Het product is in overeenstemming met Richtlijn 2001/95/EG, Verordening (EU) 2016/425, Bijlage II. • De gebruiker moet contact opnemen met de gezondheids- en veiligheidsvertegenwoordiger om er zeker van te zijn dat hij de juiste bescherming krijgt door de persoonlijke bril tijdens de werkomstandigheden.
Page 91
• DIGITALE SCHERMACTIVATIE Druk op een van de vier knoppen om het digitale scherm te activeren (Zie fig. 2a). Na 15 seconden schakelt het digitale scherm automatisch over naar de stand-bymodus. Als u nogmaals kort op de knop drukt, wordt het scherm opnieuw geactiveerd en blijven de vorige instellingen behouden. •...
Page 92
Slijpmodus− Nr. 3 (Zie fig. 3c). Klap het voorste gedeelte omhoog om malen, het automatisch verduisterende filter heeft ook een maalstandinstelling. Selecteer het juiste kleurnummer voor je las/snijproces aan de hand van de "Kleurentabel" op de laatste paginafig. fig.3c Maalmodus− Geen gevoeligheidsinstelling Als eenvoudige regel voor optimale prestaties wordt aanbevolen om de gevoeligheid in het begin op het maximum in te stellen en vervolgens geleidelijk verlagen, totdat het filter alleen reageert op de laslichtflits...
Page 93
de helm wordt gedragen en maakt het mogelijk om precies de juiste spanning in te stellen om de helm stevig op het hoofd te houden zonder dat deze te strak zit. Als de hoofdband te hoog of te laag op je hoofd zit, pas dan de band aan die over de bovenkant van je hoofd loopt.
Page 94
ONDERHOUD • DE VOORSTE LENSHOUDER VERVANGEN Demontage: Verwijder de voorste lenshouder volgens fig. 8a / 8b. In elkaar zetten: Plaats de ene kant in de sleuf en druk en vergrendel vervolgens de andere kant (Zie fig. 8c). fig.8a fig.8b fig.8c •...
Page 95
• DE LENS VAN DE BINNENSTE AFDEKKING VERVANGEN Vervang de lens aan de binnenkant van het deksel als deze beschadigd is. Demontage: Plaats uw nagel in de uitsparing boven kijkvenster van filter en buig de lens omhoog totdat deze loskomt van de randen van het kijkvenster van het filter (Zie fig. 10b). In elkaar zetten: Monteer de lens aan de binnenkant van de afdekking op dezelfde manier als bij het verwijderen.
Page 96
fig.11d • SCHOONMAKEN Reinig de helm met een zachte doek. Gebruik een milde desinfectieoplossing om de beschermer te desinfecteren. Reinig de oppervlakken van het filter regelmatig. Gebruik geen sterke schoonmaakmiddelen. Reinig sensoren en zonnecellen met en een vochtige, schone doek en veeg ze droog met een pluisvrije doek.
Page 97
MARKERING EN VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING De schaal en het automatisch donker wordende filter zijn dienovereenkomstig gemarkeerd. De classificatie voor oog- en gezichtsbescherming volgt EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321-2:2021, EN175, EN166. MIGATRONIC Automatisch verduisterend filter 750MG 16321 5-8/9-13 Markering op helm: "MG EN 175 B":...
TECHNISCHE SPECIFICATIES Modelnr.: 750MG Optische klasse:: 1 / 1 / 1 / 1 Gezichtsveld: 107 x 75 mm (4.21" x 2.95") Grootte cartridge: 156 x 123 x 33 mm (6.14" x 4.84" x 1.30") Boog Sensor: Lichtstatus: DIN 3 Slijpstatus: DIN 3 Snijschaduwe: Schaduw nr.
Page 100
AVISOS DE SEGURANÇA - LER ANTES DE UTILIZAR Ler e compreender todas as instruções antes de utilizar Os capacetes de soldadura com escurecimento automático foram concebidos para proteger os olhos e o rosto de faíscas, salpicos e radiação nociva em condições normais de soldadura. Este filtro de escurecimento automático liga-se automaticamente quando é...
• Se os símbolos não forem comuns à ocular e à armação, é o nível inferior que deve ser atribuído ao protetor ocular completo. • Recomendamos uma utilização durante um período de 5 anos. A duração da utilização depende de vários fatores, como a utilização, a limpeza, o armazenamento e a manutenção.
Page 102
O utilizador deve parar imediatamente de utilizar o capacete de soldadura com escurecimento automático se os problemas acima mencionados não puderem ser corrigidos. Contactar o revendedor. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO ATENÇÃO! Antes de utilizar o capacete para soldar, certifique-se de que leu e compreendeu as instruções de segurança. •...
Page 103
Modo de rebarbar − utilizado para aplicações de rebarbar. Nesse modo, a escuridão da lente é a escuridão fixa nº 3. Não é possível ajustar o número da escuridão, a sensibilidade e as definições de atraso. Utilização do botão de rebarbar externo − O utilizador também pode mudar para o modo de rebarbar utilizando o botão de rebarbar externo (que se encontra na parte superior direita do capacete), (ver fig.1b), premindo longamente o botão "GRIND"...
• INDICADOR DE BATERIA " mostra o estado atual das pilhas (ver fig.2b). A capacidade das pilhas tem quatro O símbolo " níveis a aparecer no símbolo (ver fig.2c). O símbolo " " aparece no ecrã do visor antes de restarem 1-2 dias de vida útil das pilhas, as pilhas de lítio CR2450 devem ser substituídas atempadamente.
Page 105
Como regra simples para um desempenho ideal, recomenda-se definir a sensibilidade para o máximo no início e depois reduzi-la gradualmente, até que o filtro reaja apenas ao flash da luz de soldadura e sem disparos esporádicos irritantes devido às condições de luz ambiente (sol direto, luz artificial intensa, arcos de soldadores vizinhos, etc.).
Page 106
Modo de rebarbar− Sem ajuste de sensibilidade O atraso é particularmente útil na eliminação de pós-raios brilhantes presentes em aplicações de amperagem mais elevada em que a poça de fusão permanece brilhante momentaneamente após a soldadura. Utilize os botões de controlo do atraso da lente para ajustar o atraso de 0 a 10 (0,1 a 1,0 segundo).
Page 107
MANUTENÇÃO • SUBSTITUIÇÃO DO SUPORTE DA LENTE FRONTAL Desmontagem: Retire o suporte da lente frontal de acordo com fig.8a / 8b. Montagem: Encaixe um lado na ranhura e, em seguida, prima e encaixe o outro lado (ver fig.8c). fig.8a fig.8b fig.8c •...
Page 108
• SUBSTITUIÇÃO DA LENTE DA TAMPA INTERIOR Substituir a lente da tampa interior se estiver danificada. Desmontagem: Coloque a unha na ranhura acima da janela de visualização do filtro e flexione a lente para cima até que ela se solte das bordas da janela de visualização do filtro (ver fig.10b). Montagem: Montar a lente da tampa interior da mesma forma que foi retirada.
Page 109
fig.11d • LIMPEZA Limpar o capacete com um pano macio. Utilizar uma solução de desinfeção suave para desinfetar o protetor. Limpar regularmente as superfícies do filtro. Não utilizar soluções de limpeza fortes. Limpe os sensores e as células solares com um pano limpo húmido e seque com um pano que não largue pelos.
A carcaça e o filtro de escurecimento automático estão marcados em conformidade. A classificação para a proteção dos olhos e da face segue as normas EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321-2:2021, EN175, EN166. Filtro de escurecimento automático MIGATRONIC 750MG 16321 5-8/9-13 Marcação no capacete...
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Modelo nº.: 750MG Classe ótica: 1 / 1 / 1 / 1 Área de visualização: 107 x 75 mm (4,21" x 2,95") Tamanho do caixa: 156 x 123 x 33 mm (6,14" x 4,84" x 1,30") Sensor de arco: Estado da luz: DIN 3 Estado de rebarbar:...
Page 112
LISTA DE PEÇAS DE REPOSIÇÃO E MONTAGEM Lista de peças ITEM N.º DE PEÇA DESCRIÇÃO A-1 * 82901401 Tampa da lente frontal do capacete Operator (preto) 82901406 Tampa da lente frontal do capacete Operator (verde) 82901101 Lente da tampa frontal do capacete Operator (160,36×107,3×1,2 mm) A-2 * 82901102 Lente da tampa frontal do capacete Operator (HD) (160,36×107,3×1,2...
Need help?
Do you have a question about the OPERATOR 750MG PAPR and is the answer not in the manual?
Questions and answers