Drive DeVilbiss Healthcare Vacu-Aide 7325 Series Instruction Manual

Suction unit
Hide thumbs Also See for Vacu-Aide 7325 Series:
Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Drive DeVilbiss
en
Drive DeVilbiss
Assembled in USA
da
Brugervejledning til Drive DeVilbiss
Samlet i USA
fi
Drive DeVilbiss
Koottu YHDYSVALLOISSA
sv
Drive DeVilbiss
Monterad i USA
is
Drive DeVilbiss
Samsett í Bandaríkjunum
ro
Aspirator Vacu-Aide
Produs asamblat în SUA
lt
Drive DeVilbiss
Surinkta USA
Vacu-Aide
®
®
Vacu-Aide
Suction Unit Instruction Guide 7325 Series
®
®
Vacu-Aide
-imulaitteen käyttöopas 7325-sarja
®
®
Vacu-Aide
sugenhet 7325-serien, bruksanvisning
®
®
Vacu-Aide
Sogeining, Leiðbeiningar 7325 Series
®
®
Drive DeVilbiss
®
Vacu-Aide
" siurbimo aparato naudojimo instrukcijų vadovas, 7325 serija
®
®
Suction Unit 7325 Series
Vacu-Aide
sugeenhed 7325-serie
®
®
, seria 7325
®
0044

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Vacu-Aide 7325 Series and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Connie Wilson
June 7, 2025

Help, we need the vacu-aide to **** and all of a sudden it's not sucking. we need immediate help please.

Summary of Contents for Drive DeVilbiss Healthcare Vacu-Aide 7325 Series

  • Page 1 Drive DeVilbiss Vacu-Aide Suction Unit 7325 Series ® ® 0044 Drive DeVilbiss Vacu-Aide Suction Unit Instruction Guide 7325 Series ® ® Assembled in USA Brugervejledning til Drive DeVilbiss Vacu-Aide sugeenhed 7325-serie ® ® Samlet i USA Drive DeVilbiss Vacu-Aide -imulaitteen käyttöopas 7325-sarja ®...
  • Page 2: Table Of Contents

    ENGLISH.................................. en-2 DANSK ..................................da-19 SUOMI ..................................fi-36 SVENSKA ................................sv-53 ÍSLENSKA................................is-70 ROMÂNĂ .................................. ro-87 LIETUVIŲ K................................lt-104 TABLE OF CONTENTS Symbol Definitions ................................................en - 3 Important Safeguards ..............................................en - 3 Introduction ..................................................en - 6 Intended Use ................................................
  • Page 3: Symbol Definitions

    SYMBOL DEFINITIONS It is mandatory to read and understand the operating instructions prior to use. External power Catalog Number This symbol has a blue background on the product label. General Warning This symbol is used throughout this manual to Battery charging Serial Number indicate hazardous situations to avoid.
  • Page 4 It has been dropped or damaged. It has been dropped into water. Instead return the product to an authorized Drive DeVilbiss Healthcare service center for examination and repair. Check the collection container for cracks before each use. Do not use if cracked.
  • Page 5: Battery Warnings

    WARNING Improper use of the power cord, adapters, and plugs can cause a burn, fire, or other electric shock hazards. Do not use the unit if the power cord or adapters are damaged. Locate tubing and power supply cords to prevent tripping hazards and reduce the possibility of entanglement or strangulation. When the device is used under extreme operating and single fault conditions, the exhaust air near the exhaust vents on the bottom of the unit may exceed 72˚C (161.6˚F).
  • Page 6: Introduction

    INTRODUCTION Your Drive DeVilbiss Vacu-Aide Suction Unit is a compact medical suctioning device which has been designed for reliable, portable operation. Following the recommended operating and maintenance procedures outlined in this instruction guide will maximize the life of this product. This guide provides an overview of the suction unit and operation. Your equipment provider should give more detailed instructions related to patient care.
  • Page 7: Important Parts

    Important Parts Front Back Container tubing Vacuum gauge vacuum connector Vacuum regulator knob LED (3) lights (7325P series) Power input LED (1) power light (7325D series) Exhaust Vents Power switch (on bottom) Assembled Unit Carrying Bag Patient Tubing Top Flap allows easy access to the Vacuum Connector Access Gauge...
  • Page 8: Container Assembly

    Container Assembly NOTE– Inspect suction tubing and container for leaks, cracks, etc. and assure that all connections are secure and without leaks before using. Ensure splash guard is securely attached to inside of lid over internal filter cartridge (if applicable). Securely attach lid to container.
  • Page 9: Daily Operation

    DAILY OPERATION Device Set Up 7325P series only - Fully charge battery for 3 hours before first use. Refer to Battery – Initial Battery Charge. NOTE– Battery will charge in less than 3 hours from fully discharged state. NOTE– If Charge Indicator LED is Red, battery is out of temperature range and not charging. If Yellow, battery is charging.
  • Page 10: Storage

    “Off’ position. If the battery does not charge, please be sure the model you are using has a battery installed prior to contacting your authorized Drive DeVilbiss Healthcare provider. NOTE– Do not connect the AC adapter to an outlet controlled by a switch to ensure power is supplied to unit at all times.
  • Page 11: Maintenance

    NOTE– The filter cartridge contains a hydrophobic filter. If the filter media becomes 608 12/pack) may be purchased from your authorized Drive DeVilbiss Healthcare wet, air flow will be stopped. The filter cartridge must then be replaced. Do not remove provider.
  • Page 12: Container/Accessory/Replacement Items

    CONTAINER/ACCESSORY/REPLACEMENT ITEMS The following items can be purchased separately as accessories or replacement items for your 7325 Series Drive DeVilbiss Suction Unit: NOTE– The use of electrical cables and accessories other than those specified in this manual or referenced documents may result in increased electromagnetic emissions from the product or decreased electromagnetic immunity of the product.
  • Page 13: Cleaning & Disinfection Instructions For Single Patient Use

    CLEANING & DISINFECTION INSTRUCTIONS FOR SINGLE PATIENT USE WARNING To prevent possible risk of infection from contaminated cleaning/disinfection solutions, always prepare fresh solution for each cleaning cycle and discard solution after each use. Containers IMPORTANT The disposable collection container for single-patient use only. The reusable collection container can be autoclaved between patients and reused.
  • Page 14: Cleaning And Disinfection

    6’ (1.8 m) Patient Tubing (single-patient use) Disconnect from lid. Rinse thoroughly by running warm tap water through it. Follow by soaking in a solution of 1 part vinegar (>=5% acetic acid concentration) to 3 parts water (55˚C-65˚C / 131˚F-149˚F) for 60 minutes.
  • Page 15: Troubleshooting

    Device Cleaning and Disinfection When There is a Patient Change Drive DeVilbiss Healthcare recommends that at least the following procedures be carried out by the manufacturer or a qualified third party between uses by different patients. NOTE– When the device is used as per instructions under normal conditions the interior of the device is protected from exposure to pathogens by the in-line filter on the collection container, hence no disinfection of internal components is necessary.
  • Page 16: Disinfection For Multi-Patient Use

    With the power switch in the “Off” position, disconnect the device from all external power sources. Visually inspect the device for any damage, missing parts, etc. Clean the exterior of the device with a clean lint-free cloth. Heavy soil should be removed with a clean lint-free cloth dampened with water. A soft bristled brush dampened with water can be used to remove stubborn soil.
  • Page 17: Specifications/Classifications

    LIMITED WARRANTY Drive DeVilbiss Healthcare warrants the Drive DeVilbiss Vacu-Aide Suction Device (excluding carrying case and collection container) under the conditions and limitations stated below. Drive DeVilbiss warrants this equipment to be free from defects in workmanship and materials for two (2) years (Internal rechargeable battery is warranted for one (1) year) from date of factory shipment to the original purchaser (typically the healthcare provider).
  • Page 18: Manufacturer's Note

    Thank you for choosing a Drive DeVilbiss Suction Unit. We want you to be a satisfied customer. If you have any questions or comments, please send them to our address on the back cover. For Service Call Your Authorized Drive DeVilbiss Healthcare Provider: Phone...
  • Page 19 INDHOLDSFORTEGNELSE Symboldefinitioner ................................................da - 20 Vigtige sikkerhedsforanstaltninger........................................... da - 20 Introduktion ..................................................da - 23 Tilsigtet anvendelse ..............................................da - 23 Kontraindikationer ..............................................da - 23 Basisfunktion ................................................da - 23 Internationale rejser ..............................................da - 23 Overblik og samling ................................................. da - 23 Udpakning og indhold .............................................
  • Page 20: Symboldefinitioner

    SYMBOLDEFINITIONER Det er obligatorisk at læse og forstå brugsvejledningen, før udstyret tages i brug. Ekstern strøm Katalognummer Symbolet har en blå baggrund på produktmærkatet. Generel advarsel Symbolet bruges i vejledningen til at angive Batteriopladning Serienummer farlige situationer, som skal undgås. Vigtige oplysninger Symbolet bruges i vejledningen til at angive Lavt batteriniveau...
  • Page 21 Det er blevet tabt eller beskadiget. Det er blevet tabt ned i vand. I stedet skal produktet returneres til et autoriseret Drive DeVilbiss Healthcare servicecenter til undersøgelse og reparation. Undersøg opsamlingsbeholderen for revner før hver brug. Må ikke anvendes, hvis der er revner.
  • Page 22 ADVARSEL Forkert anvendelse af elledninger, adaptere og stik kan forårsage brandsår, brand eller andre risici forbundet med elektrisk stød. Anvend ikke anordningen, hvis elledningen eller adapterne er beskadiget. Placer slanger og elledninger på en sådan måde, at de forhindrer faldrisiko og mindsker muligheden for indvikling eller kvælning. Hvis enheden anvendes under ekstreme driftsbetingelser og med tilstande med én fejl kan temperaturen i nærheden af udluftningsventilerne i bunden af enheden overstige 72 ˚C (161,6 ˚F).
  • Page 23: Kontraindikationer

    INDLEDNING Sugeenheden på din Drive DeVilbiss Vacu-Aide er en kompakt medicinsk sugeenhed, der er udviklet til pålidelig drift på farten. Når de anbefalede procedure for drift og vedligeholdelse som anført i denne betjeningsvejledning følges, maksimeres levetiden for dette produkt. Denne vejledning indeholder en beskrivelse af sugeenheden og betjeningen af denne. Leverandøren af udstyret kan give mere detaljerede anvisninger i patientbehandling.
  • Page 24: Vigtige Dele

    Vigtige dele Forside Tilbage Vakuumstik til Vakuummåler beholderrør Vakuumregulator LED (3) lamper (7325P-serie) Strømindgang LED (1) strømlampe (7325D-serie) Udluftningsventiler Tænd/sluk-kontakt (på bunden) Samlet enhed Bæretaske Adgang til Den øvre flap giver let adgang til patientslangekonnektor vakuummåleren Patientslangekonnektor Adgang til strømindgang Adgang til tænd/sluk-kontakt Vakuumstik til Adgang til visning af beholderens...
  • Page 25: Beholder-Til-Enhedsforbindelse

    Samling af beholder BEMÆRK – Inspicer sugeslangen og beholderen for lækager, revner m.v., og kontrollér, at alle tilslutninger er sikre og fri for lækager før brug. Kontrollér, at stænkskærmen er forsvarligt fastgjort til indersiden af låget over filterpatronen (hvis relevant). Læg låget på...
  • Page 26: Daglig Betjening

    DAGLIG BETJENING Enhedsopsætning kun 7325P-serien – Oplad batterier fuldt ud i 3 timer før første brug. Se Batteri – Første gang batteriet oplades. BEMÆRK– Batteriet oplades på mindre end 3 timer fra fuldt afladet tilstand. BEMÆRK– Hvis opladningsindikatorens LED lyser rødt, er batteriets temperatur udenfor område, og det oplader ikke.
  • Page 27: Opbevaring

    "slukket" tilstand. Hvis batteriet ikke oplades, skal du sikre dig, at den model. du bruger, har et batteri installeret, før du kontakter din autoriserede Drive DeVilbiss Healthcare-udbyder. BEMÆRK – Slut ikke AC-adapteren til en stikkontakt, som kontrolleres af en trykknap, med henblik på at sikre, at enheden strømforsynes konstant.
  • Page 28: Vedligeholdelse

    VEDLIGEHOLDELSE Vacu-Aide sugeenheden kræver ingen rutinemæssig eller planlagt vedligeholdelse. Filterskift VIGTIG Udskift filterpatronen og/eller det eksterne bakteriefilter, hvis der opstår overløb eller efter hver anden måneds brug, afhængigt af hvad der først indtræffer. Udskiftning af indre filterpatron (brug på en patient) på beholder til engangsbrug Udskiftning af bakteriefilter (til brug på...
  • Page 29: Beholder/Tilbehør/Erstatningsvarer

    BEHOLDER/TILBEHØR/ERSTATNINGSVARER Følgende dele kan købes separat eller som tilbehør eller reservedele til din sugeenhed fra Drive DeVilbiss i 7325-serien: BEMÆRK – Brug af elektriske ledninger og tilbehør, der ikke fremgår af denne vejledning eller referencedokumenterne, kan føre til forøgede elektromagnetiske udledninger fra produkter eller formindske produktets elektromagnetiske immunitet.
  • Page 30: Rengørings- Og Desinfektionsinstruktioner Ved Brug På En Enkelt Patient

    RENGØRINGS- OG DESINFEKTIONSINSTRUKTIONER VED BRUG PÅ EN ENKELT PATIENT ADVARSEL For at forebygge infektionsrisiko fra forurenede opløsninger til rensning/desinfektion, skal der altid forberedes en frisk opløsning til hver enkelt rensningscyklus, som skal kasseres efter hver anvendelse. Beholdere VIGTIG Opsamlingsbeholderen til engangsbrug er kun beregnet til brug til én patient. Den genanvendelige opsamlingsbeholder kan autoklaveres ved patientskift, og genanvendes.
  • Page 31: Rengøring Og Desinfektion

    6' (1,8 m) patientslange (brug på én patient) Fjern slangen fra låget. Skyl slangen grundigt ved at lade varmt postevand løbe igennem den. Derefter skal produktet lægges i blød i en opløsning af 1 del eddike (>+5 % eddikesyrekoncentration) til 3 dele vand (55 ˚C-65 ˚C/131 ˚F-149 ˚F) i 60 minutter.
  • Page 32: Fejlfinding

    Rengøring og desinfektion af enhed i forbindelse med patientskift Drive DeVilbiss Healthcare anbefaler som minimum, at følgende procedurer udføres af producenten eller af en kvalificeret tredjepart imellem brug af forskellige patienter. BEMÆRK – Når enheden bruges i henhold til instruktionerne under normale betingelser, beskyttes enhedens indre mod udsættelse for patogener af inline-filteret på...
  • Page 33 Når tænd/sluk-kontakten befinder sig i positionen slukket (Off), skal du afbryde enheden fra alle eksterne strømkilder. Efterse visuelt enheden for eventuelle skader, manglende dele osv. Rengør enheden udvendigt med en ren, fnugfri klud. Fjern svær snavs med en ren, fnugfri klud, der er fugtet med vand. Brug en blød børste, der er fugtet med vand, til at fjerne genstridigt snavs.
  • Page 34: Specifikationer/Klassifikationer

    BEGRÆNSET GARANTI Drive DeVilbiss Healthcare garanterer Drive DeVilbiss Vacu-Aide sugeenheden (undtagende bæretaske og opsamlingsbeholderen) under nedenfor nævnte betingelser og begrænsninger. Drive DeVilbiss garanterer, at udstyret er uden fejl i forarbejdning og materialer i en periode på to (2) år (indvendigt genopladeligt batteri har en garanti på et (1) år) fra datoen for afsendelsen fra fabrikken til den oprindelige køber (typisk sundhedsfagligt personale).
  • Page 35: Oplysninger Om Elektromagnetisk Kompatibilitet

    Garantien annulleres, og Drive DeVilbiss løses fra alle forpligtelser eller ansvar, hvis: • Enheden er misbrugt, modificeret eller brugt på ukorrekt måde i perioden. • Funktionsfejl skyldes utilstrækkelig rengøring eller manglende overholdelse af vejledningerne. • Udstyret er betjent eller vedligeholdt uden for specifikationerne i Drive DeVilbiss’ betjenings- og servicevejledninger. •...
  • Page 36 SISÄLLYSLUETTELO Symbolien määritelmät ..............................................fi - 37 Tärkeät turvatoimet ................................................. fi - 37 Johdanto ..................................................fi - 40 Käyttötarkoitus ................................................ fi - 40 Vasta-aiheet ................................................fi - 40 Olennainen suorituskyky ............................................fi - 40 Kansainvälinen matkustus ............................................fi - 40 Yleiskatsaus ja kokoaminen ............................................
  • Page 37: Tärkeät Turvatoimet

    SYMBOLIEN MERKITYS Käyttöohjeet on luettava, ja ne on ymmärrettävä ennen käyttöä. Ulkoinen teho Tuotenumero Tällä symbolilla on sininen tausta tuotteen etiketissä. Yleinen varoitus Tätä symbolia käytetään tässä oppaassa Akun lataus Sarjanumero osoittamaan vaaratilanteita, joita tulee välttää. Tärkeää tietoa Tätä symbolia käytetään kaikkialla tässä Alhainen akkuvirta Säilytettävä...
  • Page 38 TÄRKEÄÄ Laitetta saa käyttää vain lääkärin määräyksestä. Kyseessä on sähköinen imulaite, jota käytetään ilmateiden tukosten hoitoon. Sen käyttötarkoitus on ilmateitä hoidettaessa poistaa eritteitä ja hengitystieongelmiin liittyviä tukoksia yläilmateistä, ja sitä voidaan lääkärin määräyksestä käyttää niin vastasyntyneillä, vauvoilla, lapsilla ja aikuisilla. Happijärjestelmää ei ole tarkoitettu elämää...
  • Page 39 VAROITUS Virtajohtojen, sovittimien ja pistokkeiden virheellinen käyttäminen voi aiheuttaa palovamman, tulipalon tai sähköiskuvaaran. Älä käytä tätä laitetta, jos virtajohto tai sovitin on vaurioitunut. Paikallista putket ja virtalähteen johdot estääksesi laukaisemasta vaaroja ja vähentääksesi kietoutumisen tai kuristamisen mahdollisuutta. Kun laitetta käytetään äärimmäisissä käyttöolosuhteissa ja yksittäisen vian tilassa, laitteen alaosassa olevien ilmanpoistoaukkojen lähellä ilman lämpötila voi ylittää 72˚C (161,6˚F).
  • Page 40: Johdanto

    JOHDANTO Drive DeVilbiss Vacu-Aide -imulaite on pienikokoinen lääketieteellinen imulaite, joka on suunniteltu luotettavaan, kannettavaan käyttöön. Tuotteen käyttöikä on mahdollisimman pitkä, kun näiden ohjeiden sisältämiä käyttö- ja huoltotoimenpiteitä noudatetaan. Tässä oppaassa annetaan yleiskatsaus imuyksiköstä ja sen toiminnasta. Tarkempia ohjeita potilaan hoitoon liittyen saat laitteen toimittajalta.
  • Page 41: Tärkeät Osat

    Tärkeät osat Etupuoli Takapuoli Säiliön letkun Alipainemittari tyhjiöliitin Alipaineen säätövalitsin LED-valot (3) (7325P-sarja) Virran tulo LED-valot (1) (7325D-sarja) Ilmanpoistoaukot Virtakytkin (alapuolella) Koottu yksikkö Kantolaukku Pääsy potilaan Yläläppä tarjoaa kätevän pääsyn letkuliittimeen alipainemittariin Potilaan letkuliitin Pääsy virtaliittimeen Pääsy virtakytkimeen Säiliön letkun Näkymä...
  • Page 42: Tehovalinnat

    Säiliön kokoonpano HUOMAUTUS – Tarkasta imuletkusto ja säiliö vuotojen, murtumien jne. varalta, jotta varmistetaan, että kaikki liitännät ovat pitäviä ja vuodottomia ennen käyttöä. Varmista, että roiskesuoja (jos on) on kiinnitetty tukevasti suodatinpatruunan päälle kannen sisäpuolelle. Kiinnitä kansi säiliöön. Aseta säiliö pidikkeeseen ja työnnä varovasti paikalleen. HUOMAUTUS –...
  • Page 43: Päivittäinen Käyttö

    PÄIVITTÄINEN KÄYTTÖ Laitteen käyttöönotto Vain 7325P-sarja – Lataa akkua 3 tuntia ennen ensimmäistä käyttökertaa. Katso Akku – Ensimmäinen akun lataus. HUOMAUTUS – Akku latautuu täyteen alle 3 tunnissa, jos se on täysin tyhjä. HUOMAUTUS – Jos latausilmaisimen LED-valo on punainen, akku ei ole sen käytönmukaisessa lämpötilassa eikä...
  • Page 44: Säilytys

    HUOMAUTUS – Kun lataat akun, käytä ulkoista tehonlähdettä ja tarkista, että latausvalo syttyy palamaan, kun laite on ”Off” (Pois) -asennossa. Jos akku ei lataudu, varmista, että käyttämääsi malliin on asennettu akku, ennen kuin otat yhteyttä valtuutettuun Drive DeVilbiss Healthcare –toimittajaan. HUOMAUTUS – Älä liitä vaihtovirtasovitinta kytkimellä ohjattuun pistorasiaan, jotta varmistetaan laitteen jatkuva virransaanti.
  • Page 45: Suodattimen Vaihtaminen

    HUOLTO Vacu-Aide-imulaite ei vaadi rutiini- tai aikataulun mukaista huoltoa. Suodattimen vaihtaminen TÄRKEÄÄ Vaihda suodatinpatruuna ja/tai bakteerisuodatin, jos esiintyy ylivirtausta, tai kerran kahdessa kuukaudessa laitteen ollessa käytössä, kumpi sitten tapahtuukin ensin. Kertakäyttöisen sisäisen säiliön (yhdellä potilaalla käytettävän) Kestokäyttöisen ja/tai kertakäyttöisen säiliön (yhdellä potilaalla käytettävän) suodatinpatruunan vaihtaminen ulkoisen bakteerisuodattimen vaihtaminen Sammuta laite.
  • Page 46: Lisävarusteet Ja Vara-Osat

    SÄILIÖ/LISÄVARUSTEET/VARAOSAT Seuraavat varusteet voidaan ostaa erikseen 7325-sarjan Drive DeVilbiss -imulaitteeseen lisävarusteina tai vaihto-osina: HUOMAUTUS – Muiden kuin tässä käyttöoppaassa tai viitatuissa dokumenteissa käytettyjen sähköjohtojen ja lisävarusteiden käyttö saattaa aiheuttaa sähkömagneettisten päästöjen lisääntymistä tuotteesta ja tuotteen sähkömagneettisen immuniteetin laskua. Säiliöt Kertakäyttöinen säiliö, jossa sisäinen suodatin Kestokäyttöinen säiliö, jossa ulkoinen suodatin Koottu keräyssäiliö...
  • Page 47: Puhdistus- Ja Desinfiointiohjeet Potilaskohtaiseen Käyttöön

    PUHDISTUS- JA DESINFIOINTIOHJEET POTILASKOHTAISEEN KÄYTTÖÖN VAROITUS Valmistele jokaista puhdistusta varten uusi liuos ja hävitä liuos jokaisen käyttökerran jälkeen. Näin vältetään saastuneiden puhdistus-/desinfiointiliuosten aiheuttama infektioriski. Säiliöt TÄRKEÄÄ Kertakäyttöinen keräyssäiliö on tarkoitettu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla. Kestokäyttöinen keräyssäiliö voidaan autoklavoida potilaiden välissä ja käyttää uudestaan.
  • Page 48 1,8 m:n (6 jalan) potilasletku (yhdellä potilaalla käytettävä) Irrota kannesta. Huuhtele perusteellisesti juoksevalla lämpimällä vesijohtovedellä. Jatka liottamalla 60 minuutin ajan liuoksessa, jossa on 1 osa etikkaa (>= 5 %:n etikkahappopitoisuus) ja kolme osaa vettä, jonka lämpötila (55 ˚C – 65 ˚C / 131 ˚F – 149 ˚F). Huuhtele puhtaalla, lämpimällä...
  • Page 49: Vianmääritys

    Laitteen puhdistus- ja desinfiointi potilasvaihdon yhteydessä Drive DeVilbiss Healthcare suosittelee, että valmistaja tai pätevä kolmas taho tekee vähintään seuraavat toimenpiteet eri potilailla tehtyjen toimenpiteiden välillä. HUOMAUTUS – Kun laitetta käytetään ohjeiden mukaisesti normaaleissa olosuhteissa, keräyssäiliön linjasuodatin suojaa laitteen sisäosia patogeeneille altistumiselta, joten sisäosien desinfiointi ei ole tarpeellista.
  • Page 50 Puhdista laitteen ulkopinnat nukkaamattomalla liinalla. Poista runsaampi lika vedellä kostutetulla nukkaamattomalla liinalla. Pinttyneen lian poistamiseen voidaan käyttää pehmeäharjaksista vedellä kostutettua harjaa. Kuivaa laite puhtaalla nukkaamattomalla liinalla, jos lian poistamiseen käytettiin vettä. Käytä 5,25-prosenttista kloorivalkaisuainetta (Clorox Regular Liquid Bleachiä tai vastaavaa). Sekoita yksi (1) osa valkaisuainetta neljään (4) osaan vettä soveltuvassa puhtaassa astiassa.
  • Page 51: Tekniset Tiedot / Luokitukset

    RAJOITETTU TAKUU Drive DeVilbiss Healthcare myöntää kannettavalle Drive DeVilbiss Vacu-Aide-imulaitteelle (lukuun ottamatta kantolaukkua ja keräyssäiliötä) alla annettujen ehtojen ja rajoitusten mukaisen takuun. Drive DeVilbiss takaa, ettei laitteessa ole valmistus- tai materiaalivikoja, kahden (2) vuoden (sisäisen ladattavan akun takuu on yksi (1) vuosi) ajan siitä päivästä, jona tehdas toimitti laitteen alkuperäiselle ostajalle (tyypillisesti terveydenhuollon tarjoajalle).
  • Page 52: Sähkömagneettista Yhteensopivuutta Koskevat Tiedot

    HUOMAUTUS – Kansainväliset takuut voivat vaihdella. Valmistajan huomautus Kiitos, että valitsit Drive DeVilbiss -imulaitteen. Haluamme, että asiakkaamme ovat tyytyväisiä. Jos sinulla on kysyttävää tai kommentteja, lähetä ne takakannessa olevaan osoitteeseen. Tilaa huolto valtuutetulta Drive DeVilbiss Healthcare -jälleenmyyjältäsi: Puhelin Ostopäivä Sarjanumero SÄHKÖMAGNEETTISTA YHTEENSOPIVUUTTA KOSKEVAT TIEDOT...
  • Page 53 INNEHÅLLSFÖRTECKNING Symbolbeskrivningar ............................................... sv - 54 Viktiga skyddsföreskrifter..............................................sv - 54 Inledning ..................................................sv - 57 Avsedd användning ..............................................sv - 57 Kontraindikationer ..............................................sv - 57 Grundläggande funktion ............................................sv - 57 Resa internationellt ..............................................sv - 57 Översikt och montering ..............................................sv - 57 Uppackning och innehåll ............................................
  • Page 54: Symbolbeskrivningar

    SYMBOLBESKRIVNINGAR Det är obligatoriskt att läsa och förstå bruksanvisningen före användning. Extern strömförsörjning Katalognummer Denna symbol har en blå bakgrund på produktetiketten. Allmän varning Denna symbol används i hela Batteriladdning Serienummer bruksanvisningen för att framhäva hälsovådliga situationer att undvika. Viktig information Denna symbol används i hela Svagt batteri Förvaras torrt...
  • Page 55 VIKTIGT! Enheten ska endast användas på inrådan av legitimerad läkare. Den är en elektriskt driven sugenhet som används för att behandla luftvägsbegränsningar. Den är avsedd att avlägsna sekret från de övre luftvägarna för underhåll av luftvägarna eller avlägsnande av hinder relaterade till andningsstörningar hos nyfödda, spädbarn, barn och vuxna enligt läkarens anvisningar.
  • Page 56: Var Försiktig

    VARNING Felaktig användning av nätsladd, adaptrar och stickkontakt kan ledan till brännsår, brand eller elektrisk stöt. Använd inte enheten om strömsladden eller adaptrarna är skadade. Placera slangar och nätkablar på ett sätt som förhindrar snubbelrisker och minskar risken för intrassling eller strypning. När enheten används vid extrema driftsförhållanden och enkelfelstillstånd kan utblåsningsluften vid utblåsningsventilerna på...
  • Page 57: Inledning

    INLEDNING Drive DeVilbiss Vacu-Aide sugenhet är en kompakt sugenhet för medicinskt bruk som har utformats för pålitlig, portabel drift. Om de rekommenderade drift- och underhållsprocedurerna i denna bruksanvisning följs kommer enheten att uppnå maximal livslängd. Denna bruksanvisning ger en översikt över utsugningsenheten och dess användning. Din utrustningsleverantör ska ge mer detaljerade instruktioner gällande patientvård.
  • Page 58: Viktiga Delar

    Viktiga delar Framsida Baksida Vakuumkoppling för Vakuummätare behållarslang Regleringsratt för vakuum LED-lampor (3) (7325P-serien) Strömförsörjning LED-strömlampa (1) (7325D-serien) Utblåsningsventiler Strömbrytare (på undersidan) Monterad enhet Bärfodral Åtkomst till patientslagens Den övre flänsen ger enkel åtkomst till anslutning vakuummätaren Anslutning till patientslang Åtkomst till strömförsörjning Åtkomst till strömbrytare...
  • Page 59: Behållarenhet

    Behållarenhet OBS! –Inspektera sugslangen och behållaren för läckage, sprickor osv. och säkerställ att alla anslutningar är säkra och inte läcker före användning. Kontrollera att stänkskyddet sitter fast ordentligt på insidan av locket över den inre filterkassetten (om tillämpligt). Fäst locket ordentligt på behållaren. Sätt in behållaren i hållaren och tryck försiktigt på...
  • Page 60: Dagligt Bruk

    DAGLIGT BRUK Enhetsinställning Endast 7325P-serien – Ladda batteriet helt i 3 timmar före första användningen. Se Batteri - Första batteriladdningen. OBS!– Batteriet laddas på mindre än 3 timmar från helt urladdat tillstånd. OBS! – Om LED-lampan för laddningsindikering lyser rött är batteriets temperatur utanför temperaturområdet och batteriet laddas inte.
  • Page 61: Förvaring

    är i ”av”-läget. Om batteriet inte laddas, se till att modellen du använder har ett batteri installerat innan du kontaktar din auktoriserade Drive DeVilbiss Healthcare-leverantör. OBS! – Koppla inte växelströmsadaptern till ett uttag som styrs av en brytare för att säkerställa att enheten förses med ström kontinuerligt.
  • Page 62: Underhåll

    Vänd inte filtrets riktning. Ytterligare filter OBS! – Filterkassetten innehåller ett hydrofobiskt filter. Om filtret blir vått stoppas (7305D-608, 12/förp.) kan köpas från din auktoriserade Drive DeVilbiss Healthcare- luftflödet. Filterkassetten måste i sådant fall bytas ut. Ta inte ut filtret ur filterkassetten.
  • Page 63: Behållare/Tillbehör/Reservdelar

    BEHÅLLARE/TILLBEHÖR/RESERVDELAR Följande delar kan köpas separat som tillbehör eller reservdelar för din Drive DeVilbiss-sugenhet i 7325-serien: OBS! – Används andra elektriska kablar och tillbehör än de som specificeras i denna anvisning eller hänvisade dokument kan det leda till ökad elektromagnetisk utstrålning från enheten eller minskad elektromagnetisk immunitet för enheten.
  • Page 64: Rengörings- Och Desinfektionsinstruktioner För Användning På En Patient

    RENGÖRINGS- OCH DESINFEKTIONSINSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT VARNING För att minimera risken för infektion från kontaminerad rengörings/-desinfektionslösning ska en ny lösning beredas inför varje rengöring och kasseras efter användning. Behållare VIKTIGT! Insamlingsbehållaren av engångstyp är avsedd för endast en patient. Den återanvändbara insamlingsbehållaren kan autoklaveras mellan patienter och återanvändas.
  • Page 65: Rengöring Och Desinficering

    Patientslang på 6 fot (1,8 m) (för en patient) Koppla bort från locket. Skölj av ordentligt med varmt kranvatten. Efter detta blötlägger du i en lösning av 1 del vinäger (>=5 % ättiksyrakoncentration) och 3 delar vatten (55 ˚C–65 ˚C/131 ˚F–149 ˚F) i 60 minuter.
  • Page 66: Felsökning

    Fara för elektrisk stöt. Försök inte öppna eller ta av höljet. Det finns inga interna komponenter på vilka användaren kan utföra service. Om enheten behöver service ska den returneras till en kvalificerad Drive DeVilbiss Healthcare-leverantör eller ett auktoriserat serviceställe. Garantin upphör att gälla om någon har öppnat eller gjort otillåtna ändringar i enheten.
  • Page 67: Desinficering För Användning På Flera Patienter

    När strömbrytaren befinner sig i läget ”av”-läget kan du koppla loss enheten från alla externa strömkällor. Inspektera enheten för skada, saknade delar etc. Rengör utsidan på koncentratorn med en ren, luddfri duk. Om mycket smutsig, rengör med en ren, luddfri duk fuktad med vatten. En mjuk borste fuktad med vatten kan användas för att ta bort smuts som är svår att avlägsna.
  • Page 68: Specifikationer/Klassificeringar

    BEGRÄNSAD GARANTI Drive DeVilbiss Healthcare garanterar Drive DeVilbiss Vacu-Aide sugenhet (exklusive bärfodral och insamlingsbehållare) under de villkor och begränsningar som anges nedan. Drive DeVilbiss garanterar att denna utrustning är fri från defekter i utförande och material i två (2) år (internt uppladdningsbart batteri är garanterat i ett (1) år) från datumet för leverans från fabriken till den ursprungliga köparen (vanligtvis vårdgivaren).
  • Page 69: Information Om Elektromagnetisk Kompatibilitet

    Denna garanti ska ogiltigförklaras, och Drive DeVilbiss ska befrias från alla pliktkrav eller ansvar om: • Enheten har missbrukats, skadats, manipulerats eller används på inkorrekt sätt under perioden. • Funktionsfel som orsakats av otillräcklig rengöring eller underlåtelse att följa instruktioner. •...
  • Page 70 EFNISYFIRLIT Skilgreiningar tákna ................................................. is - 71 Mikilvægar öryggisráðstafanir ............................................is - 71 Kynning .................................................... is - 74 Ætluð notkun ................................................is - 74 Frábendingar ................................................is - 74 Lífsnauðsynleg frammistaða ........................................... is - 74 Alþjóðleg ferðalög ..............................................is - 74 Yfirlit og Samsetning ...............................................
  • Page 71: Skilgreiningar Tákna

    SKILGREININGAR TÁKNA Það er skylda að lesa og skilja notkunarleiðbeiningarnar fyrir notkun. Ytra afl Vörunúmer Þetta tákn er með bláum bakgrunni á vörumiðanum. Almenn viðvörun Þetta tákn er notað í þessari handbók til að Hleðsla rafhlöðu Raðnúmer gefa til kynna hættulegar aðstæður sem ber að...
  • Page 72 Hún hefur dottið eða skemmst. Hún hefur dottið í vatn. Skilaðu vörunni í staðinn til viðurkenndrar þjónustumiðstöðvar Drive DeVilbiss Healthcare til skoðunar og viðgerðar. Athugið söfnunarílátið með tilliti til sprungna fyrir hverja notkun. Notið ekki ef sprungur eru til staðar.
  • Page 73 VIÐVÖRUN Óviðeigandi notkun á rafmagnssnúru, straumbreyti og innstungum getur valdið bruna, eldi eða annarri hættu á raflosti. Notið ekki eininguna ef rafmagnssnúran eða straumbreytar eru skemmd. Staðsetjið slöngur og rafmagnssnúrur þannig að það komi í veg fyrir hættu á að detta um þær og draga úr líkum á flækju eða kyrkingu. Þegar tækið...
  • Page 74: Kynning

    KYNNING Drive DeVilbiss Vacu-Aide sogeiningin er fyrirferðarlítið læknisfræðilegt sogtæki sem hefur verið hannað fyrir áreiðanlega, færanlega notkun. Það að fylgja ráðlögðum notkunar- og viðhaldsferlum sem lýst er í þessari leiðbeiningarhandbók mun hámarka endingu þessarar vöru. Þessi handbók veitir yfirlit yfir sogbúnaðinn og notkun hans. Veitandi búnaðarins skal veita ítarlegri leiðbeiningar sem tengjast umönnun sjúklinga.
  • Page 75: Mikilvægir Hlutir

    Mikilvægir hlutir Framan Aftan Vakúmtengi Vakúmmælir ílátsslöngu Vakúmstillitakki Díóðuljós (3) (7325P series) Aflinntak Díóðuljós fyrir afl (1) (7325D series) Útblástursop Aflrofi (að neðan) Samsett eining Burðartaska Aðgengi að Toppflipi veitir greiðan aðgang að sjúklingaslöngutengi vakúmmælinum Sjúklingaslöngutengi Aðgengi að aflinntaki Aðgengi að aflrofa Vakúmtengi Aðgengi til að...
  • Page 76: Ílátssamstæða

    Ílátssamstæða ATHUGIЖ Skoðið sogslöngu og ílát varðandi leka, sprungur o.s.frv. og gangið úr skugga um að allar tengingar séu öruggar og lekalausar fyrir notkun. Gangið úr skugga um að skvettuvörnin sé tryggilega fest innan á lokinu yfir innra síuhylkinu (ef til staðar). Festið...
  • Page 77: Dagleg Notkun

    DAGLEG NOTKUN Uppsetning tækis Aðeins 7325P series - Fullhlaðið rafhlöðuna í 3 klukkustundir fyrir fyrstu notkun. Sjá Rafhlöðu – Upphafleg hleðsla rafhlöðu. ATHUGIЖ Rafhlaðan hleðst á innan við 3 klukkustundum frá því að hún er alveg tæmd. ATHUGIЖ Ef ljósdíóðu-hleðsluvísir er rauður er rafhlaðan utan hitastigssviðs og hleðst ekki. Ef það er gult, er rafhlaðan í...
  • Page 78: Geymsla

    þegar tækið er í „Slökkt“-stöðu. Ef rafhlaðan hleðst ekki, vinsamlegast gangið úr skugga um að gerðin sem þú notar sé með rafhlöðu uppsetta áður en haft er samband við viðurkenndan þjónustuaðila Drive DeVilbiss Healthcare. ATHUGIЖ Tengið ekki straumbreytinn fyrir riðstraum við innstungu sem er stjórnað af rofa til að tryggja að...
  • Page 79: Viðhald

    Snúið ekki við stefnu síunnar. Aukasíur (7305D-608 12/pakka) er hægt ATHUGIЖ Síuhylkið inniheldur vatnsfælna síu. Ef síuefnið blotnar verður loftflæði að kaupa hjá viðurkenndum þjónustuaðila Drive DeVilbiss Healthcare. stöðvað. Síðan verður að skipta um síuhylkið. Fjarlægið ekki síuefni úr síuhylki.
  • Page 80: Ílát/Aukahlutir/Skiptihlutir

    ÍLÁT/AUKAHLUTIR/SKIPTIHLUTIR Hægt er að kaupa eftirfarandi hluti sérstaklega sem aukahluti eða varahluti fyrir 7325 Series Drive DeVilbiss sogeininguna: ATHUGIЖ Notkun á rafmagnssnúrum og fylgihlutum öðrum en þeim sem tilgreindir eru í þessari handbók eða tilvísuðum skjölum getur leitt til aukinnar rafsegulgeislunar frá vörunni eða minnkaðs rafsegulónæmis vörunnar.
  • Page 81: Þrifa- Og Sótthreinsunarleiðbeiningar Fyrir Notkun Fyrir Einn Sjúkling

    ÞRIFA- OG SÓTTHREINSUNARLEIÐBEININGAR FYRIR NOTKUN FYRIR EINN SJÚKLING VIÐVÖRUN Til að koma í veg fyrir hugsanlega sýkingarhættu vegna mengaðra hreinsi-/sótthreinsunarlausna skal alltaf útbúa ferska lausn fyrir hverja hreinsunarlotu og farga lausninni eftir hverja notkun. Ílát MIKILVÆGT Einnota söfnunarílát fyrir notkun fyrir einn sjúkling. Hægt er að...
  • Page 82 6’ (1,8 m) sjúklingaslanga (notkun fyrir einn sjúkling) Aftengið frá loki. Skolið vandlega með því að láta volgt kranavatn renna í gegnum það. Leggið síðan í bleyti í lausn af 1 hluta ediki (>=5% ediksýrustyrkur) í 3 hluta vatns (55˚C-65˚C / 131˚F-149˚F) í 60 mínútur.
  • Page 83: Bilanagreining

    Þrif og sótthreinsun tækis þegar skipt er um sjúkling Drive DeVilbiss Healthcare mælir með því að minnsta kosti eftirfarandi aðgerðir séu framkvæmdar af framleiðanda eða viðurkenndum þriðja aðila á milli notkunar mismunandi sjúklinga. ATHUGIЖ Þegar tækið er notað samkvæmt leiðbeiningum við venjulegar aðstæður er innri hluti tækisins varinn gegn váhrifum af sýklum með línusíu á söfnunarílátinu, þess vegna er engin sótthreinsun innri íhluta nauðsynleg.
  • Page 84 Skoðið tækið sjónrænt varðandi skemmdir, hluti sem vantar o.s.frv. Hreinsið tækið að utan með hreinum lólausum klút. Erfið óhreinindi skal fjarlægja með hreinum lólausum klút vættum með vatni. Hægt er að nota mjúkan bursta, vættan með vatni, til að fjarlægja erfið óhreinindi. Þurrkið tækið með hreinum lólausum klút ef vatn var notað til að fjarlægja óhreinindi. Notið...
  • Page 85: Tæknilýsingar/Flokkanir

    TAKMÖRKUÐ ÁBYRGÐ Drive DeVilbiss Healthcare ábyrgist Drive DeVilbiss Vacu-Aide sogtækið (að undanskildum burðartösku og söfnunaríláti) samkvæmt þeim skilyrðum og takmörkunum sem tilgreind eru hér að neðan. Drive DeVilbiss ábyrgist að þessi búnaður sé laus við galla við framleiðslu- og efnisgalla í tvö (2) ár (innri endurhlaðanleg rafhlaða er í ábyrgð í eitt (1) ár) frá...
  • Page 86: Upplýsingar Um Rafsegulsamhæfi

    Þakka þér fyrir að velja Drive DeVilbiss sogeiningu. Við viljum að þú sért ánægður viðskiptavinur. Ef þú ert með einhverjar spurningar eða athugasemdir, vinsamlegast sendu þær á netfangið okkar á bakhliðinni. Fyrir þjónustu hringdu í viðurkenndan söluaðila Drive DeVilbiss Healthcare: Sími Kaupdagsetning Raðnúm.
  • Page 87 CUPRINS Definițiile simbolurilor ..............................................ro - 88 Măsuri de siguranță importante ............................................ro - 88 Introducere ..................................................ro - 91 Utilizarea preconizată ............................................. ro - 91 Contraindicații ................................................. ro - 91 Performanțe esențiale ............................................ro - 91 Călătorii internaționale ............................................ro - 91 Prezentare generală...
  • Page 88: Definițiile Simbolurilor

    DEFINIȚIILE SIMBOLURILOR Consultați manualul de instrucțiuni înainte de utilizare. Sursă de energie externă Număr de catalog Simbolul are fundalul albastru pe eticheta produsului. Avertizare generală Simbolul este utilizat peste tot în manual Se încarcă bateria Număr de serie pentru a indica situații periculoase care trebuie evitate.
  • Page 89 A fost scăpat sau deteriorat. A fost scăpat în apă. În schimb, returnați produsul într-un centru de servicii autorizat al companiei Drive DeVilbiss Healthcare pentru examinare și reparații. Verificați dacă recipientul de colectare conține crăpături înainte de fiecare utilizare. Nu-l utilizați dacă prezintă crăpături.
  • Page 90 AVERTISMENT Utilizarea necorespunzătoare a cablului de alimentare, a adaptoarelor și a ștecărelor poate duce la riscul de arsuri, incendii sau la alte pericole de electrocutare. Nu utilizați aparatul dacă observați semne de deteriorare la cablul de alimentare sau la adaptatoare. Poziționați furtunul și cablurile de alimentare în așa fel încât să...
  • Page 91: Introducere

    INTRODUCERE Aspiratorul Vacu-Aide de la Drive DeVilbiss este un aparat de aspirare medical compact, conceput pentru o utilizare portabilă și fiabilă. Respectați procedurile de utilizare și de întreținere recomandate în acest ghid de instrucțiuni pentru a prelungi la maximum ciclul de viață al produsului. Ghidul oferă o prezentare generală a aspiratorului și a modului de utilizare. Furnizorul echipamentului trebuie să...
  • Page 92: Piese Importante

    Piese importante Partea din față Partea din spate Conector de vid pentru Manometru de vid conectarea furtunului, aflat pe recipient Buton de reglare a presiunii de vid Lumini LED (3) (seria 7325P) Port de intrare a alimentării Lumini LED (1) (seria 7325D) Orificii de evacuare Comutator de alimentare...
  • Page 93: Conectarea Recipientului La Aparat

    Ansamblul cu recipientul de colectare NOTĂ– Înainte de utilizare, verificați dacă există scurgeri, fisuri etc. pe furtunurile de aspirare și recipient și asigurați-vă că toate conexiunile sunt sigure și nu prezintă scurgeri. Asigurați-vă că protecția împotriva stropirii este prinsă de partea interioară a capacului, peste cartușul de filtrare intern (dacă...
  • Page 94: Utilizarea Zilnică

    UTILIZAREA ZILNICĂ Instalarea aparatului Doar pentru seria 7325P - Înainte de utilizare, încărcați complet bateria timp de 3 ore. Consultați secțiunea Baterie – Prima încărcare a bateriei. NOTĂ– Bateria se va încărca în mai puțin de 3 ore dacă este complet descărcată. NOTĂ–...
  • Page 95: Depozitarea

    încărcare este aprins, iar aparatul este oprit. Dacă bateria nu se încarcă, asigurați-vă că modelul pe care îl utilizați vine cu o baterie încorporată înainte să luați legătura cu furnizorul autorizat Drive DeVilbiss Healthcare. NOTĂ– Nu conectați adaptorul CC la o priză de alimentare controlat de un comutator, pentru a vă asigura că...
  • Page 96: Întreținerea

    Puteți achiziționa filtre suplimentare (7305D-608 12/pachet) de la cartușele de filtrare DeVilbiss. furnizorul dvs. autorizat Drive DeVilbiss Healthcare. NOTĂ– Cartușul de filtrare conține un filtru hidrofob. Dacă mediul filtrant este umezit, NOTĂ– Nu înlocuiți niciun alt material pentru acest filtru antibacterian. Dacă înlocuiți fluxul de aer va fi întrerupt.
  • Page 97: Recipient/Accesorii/Elemente De Schimb

    RECIPIENT/ACCESORII/ELEMENTE DE SCHIMB Următoarele elemente pot fi achiziționate separat ca accesorii sau elemente de schimb pentru aspiratorul Drive DeVilbiss din seria 7325: NOTĂ– Utilizarea unor cabluri electrice sau accesorii, altele decât cele menționate în acest manual sau în documentele de referință, poate duce la o creștere a emisiilor electromagnetice produse de aparat sau la o descreștere a imunității electromagnetice a acestuia.
  • Page 98: Instrucțiuni De Curățare Și Dezinfectare Pentru Utilizarea La Un Singur Pacient

    INSTRUCȚIUNI DE CURĂȚARE ȘI DEZINFECTARE PENTRU UTILIZAREA LA UN SINGUR PACIENT AVERTISMENT Pentru a preveni riscul de infectare de la soluțiile de curățare/dezinfectare contaminate, pregătiți întotdeauna o nouă soluție înainte de fiecare ciclu de spălare și eliminați soluția după fiecare utilizare. Recipiente IMPORTANT Recipientul de colectare de unică...
  • Page 99 Furtunul pentru pacient de 1,8 m (6’) (pentru utilizarea la un singur pacient) Deconectați furtunul de pe capac. Clătiți-l bine, lăsând să treacă prin el apă călduță de la robinet. Pe urmă, înmuiați-l într-o soluție compusă din: 1 parte oțet (concentrație de acid acetic >...
  • Page 100: Depanarea

    Pericol de electrocutare. Nu încercați să deschideți sau să îndepărtați cutia. Nu există componente interne cu utilitate pentru utilizator. Dacă este nevoie de operațiuni de service, returnați aparatul la un furnizor autorizat Drive DeVilbiss Healthcare sau la un centru de service autorizat. Deschiderea sau modificarea aparatului va anula garanția.
  • Page 101 Purtați mereu echipament de protecție personală când efectuați această procedură. Purtați mănuși și ochelari de protecție adecvate. Acoperiți pielea expusă de pe brațe pentru a preveni contactul accidental cu soluția de albire care a fost aplicată pe aparat. Efectuați dezinfectarea într-un spațiu bine ventilat. Aruncați toate accesoriile care nu sunt adecvate pentru reutilizare.
  • Page 102: Specificații/Clasificări

    LIMITĂRILE GARANȚIEI Drive DeVilbiss Healthcare oferă garanție asupra aspiratorului Vacu-Aide Drive DeVilbiss (cu excepția genții și a recipientului de colectare), atât timp cât produsul este utilizat în conformitate cu condițiile și limitările menționate mai jos. Drive DeVilbiss garantează că echipamentul nu prezintă defecte de manoperă și materiale și oferă garanție timp de doi (2) ani (garanția pentru bateria reîncărcabilă...
  • Page 103: Informații Referitoare La Compatibilitatea Electromagnetică

    Vă mulțumim că ați ales aspiratorul Drive DeVilbiss. Dorința noastră este să fiți un client mulțumit. Dacă aveți întrebări sau comentarii, vă rugăm să ni le trimiteți la adresa de pe coperta finală. Pentru operațiuni de service, luați legătura cu furnizorul autorizat Drive DeVilbiss Healthcare: Telefon Data achiziției...
  • Page 104 TURINYS Ženklų paaiškinimai ................................................. lt - 105 Svarbios apsaugos priemonės ............................................lt - 105 Įvadas ....................................................lt - 108 Numatytoji paskirtis..............................................lt - 108 Kontraindikacijos ..............................................lt - 108 Esminės eksploatacinės charakteristikos ....................................... lt - 108 Tarptautinis vežimas ............................................... lt - 108 Apžvalga ir surinkimas ..............................................
  • Page 105: Ženklų Paaiškinimai

    ŽENKLŲ PAAIŠKINIMAI Prieš pradedant naudoti, būtina perskaityti ir suprasti naudojimo instrukcijas. Išorinis maitinimas Katalogo numeris Šis ženklas gaminio etiketėje yra mėlyname fone. Bendrasis įspėjimas Šis ženklas šiame vadove naudojamas nurodyti Akumuliatoriaus įkrovimas Serijos numeris pavojingoms situacijoms, kurių reikia vengti. Svarbi informacija Šis ženklas šiame vadove naudojamas nurodyti Išsikrovęs akumuliatorius Saugoti nuo drėgmės...
  • Page 106 Jis buvo numestas arba sugadintas. Jis buvo įmestas į vandenį. Tiesiog grąžinkite gaminį į įgaliotąjį „Drive DeVilbiss Healthcare“ techninės priežiūros centrą, kad jis būtų apžiūrėtas ir pataisytas. Kaskart prie naudodami patikrinkite, ar surinkimo talpykloje nėra įtrūkimų. Jei ji įtrūkusi, nenaudokite.
  • Page 107 ĮSPĖJIMAS Netinkamas elektros laido, adapterių ir kištukų naudojimas gali sukelti nudegimus, gaisrą ar kitokį elektros smūgio pavojų. Nenaudokite aparato, jei maitinimo laidas arba adapteriai yra pažeisti. Vamzdelius ir elektros laidus išdėstykite taip, kad nekiltų pavojus užkliūti ir sumažėtų galimybė įsipainioti ar užsismaugti. Kai aparatas naudojamas ekstremaliomis darbinėmis ir galimo pavienio gedimo sąlygomis, išmetamas oras šalia išmetimo angų...
  • Page 108: Įvadas

    ĮVADAS Jūsų „Drive DeVilbiss Vacu-Aide“ siurbimo aparatas yra kompaktiškas medicininis siurbimo prietaisas, sukurtas patikimai veikti ir gali būti nešiojamas. Laikydamiesi šiame instrukcijų vadove nurodytų rekomenduojamų naudojimo ir techninės priežiūros procedūrų, maksimaliai pailginsite šio gaminio naudojimo trukmę. Šiame vadove apžvelgiamas siurbimo aparatas ir jo veikimas.
  • Page 109: Svarbios Dalys

    Svarbios dalys Priekis Galas Talpyklos vamzdelių Vakuumo matuoklis vakuumo jungtis Vakuumo reguliatoriaus rankenėlė Šviesos diodų (3) lemputės (7325P serija) Maitinimo įvestis Šviesos diodų (1) maitinimo lemputė (7325D serija) Išmetimo angos Maitinimo jungiklis (apačioje) Surinktas aparatas Gabenimo krepšys Paciento vamzdelių Viršutinis atvartas leidžia lengvai pasiekti jungties prieiga vakuumo matuoklį...
  • Page 110: Talpyklos Blokas

    Talpyklos blokas PASTABA. Prieš naudodami patikrinkite, ar siurbimo vamzdeliuose ir talpykloje nėra nuotėkių, įtrūkimų ir pan., ir įsitikinkite, kad visos jungtys yra patikimos ir nėra nuotėkių. Įsitikinkite, kad apsaugas nuo purslų yra patikimai pritvirtintas prie dangčio vidinės pusės virš vidinio filtro kasetės (jei taikoma). Saugiai pritvirtinkite dangtį...
  • Page 111: Kasdienis Naudojimas

    KASDIENIS NAUDOJIMAS Aparato sąranka Tik 7325P serija. Prieš naudodami pirmą kartą, akumuliatorių visiškai įkraukite kraudami 3 valandas. Žr. skyrių „Akumuliatorius. Pradinė akumuliatoriaus įkrova“. PASTABA. Iš visiško išsikrovimo būsenos akumuliatorius įkraunamas greičiau nei per 3 valandas. PASTABA. Jei įkrovimo indikatoriaus šviesos diodas šviečia raudonai, akumuliatoriaus temperatūra viršija diapazono ribas ir jis nekraunamas, jei geltonai –...
  • Page 112: Laikymas

    PASTABA. Įkraudami akumuliatorių naudokite išorinį maitinimo šaltinį ir patikrinkite, ar šviečia įkrovimo lemputė, kai aparatas yra išjungimo padėtyje. Jei akumuliatorius neįkraunamas, prieš kreipdamiesi į įgaliotąjį „Drive DeVilbiss Healthcare“ tiekėją įsitikinkite, kad jūsų naudojamame modelyje yra įtaisytas akumuliatorius. PASTABA. Nejunkite kintamosios srovės adapterio į jungikliu valdomą lizdą, kad į aparatą visada būtų...
  • Page 113: Techninė Priežiūra

    į alkūnę ir butelį. Negalima keisti filtro krypties. Papildomus filtrus užteršimą arba prastą veikimą; naudokite tik „DeVilbiss“ filtro kasetes. (7305D-608 12/pakuotėje) galima įsigyti iš įgaliotojo „Drive DeVilbiss Healthcare“ PASTABA. Filtro kasetėje yra hidrofobinis filtras. Jei filtro terpė sušlaps, oro srautas tiekėjo.
  • Page 114: Talpykla / Priedai / Keičiamieji Elementai

    TALPYKLA / PRIEDAI / KEIČIAMIEJI ELEMENTAI Toliau išvardytus 7325 serijos „Drive DeVilbiss“ siurbimo aparato elementus galima įsigyti atskirai kaip priedus arba keičiamuosius elementus. PASTABA. Naudojant šiame vadove ar kituose dokumentuose nenurodytus elektros kabelius ir priedus gali padidėti gaminio skleidžiamas elektromagnetinis spinduliavimas arba sumažėti gaminio elektromagnetinis atsparumas.
  • Page 115: Valymo Ir Dezinfekavimo Instrukcijos, Naudojant Vienam Pacientui

    VALYMO IR DEZINFEKAVIMO INSTRUKCIJOS, NAUDOJANT VIENAM PACIENTUI ĮSPĖJIMAS Kad išvengtumėte galimo infekcijos pavojaus dėl užterštų valymo ir (arba) dezinfekavimo tirpalų, kiekvienam valymo ciklui visada ruoškite šviežią tirpalą, o po kiekvieno naudojimo tirpalą išmeskite. Talpyklos SVARBU Vienkartinė surinkimo talpykla skirta naudoti tik vienam pacientui. Daugkartinę...
  • Page 116 1,8 m (6 pėd.) paciento vamzdeliai (skirti naudoti vienam pacientui) Atjunkite nuo dangčio. Kruopščiai nuplaukite šiltu vandentiekio vandeniu. Tada 60 minučių mirkykite 1 dalies acto (>=5 % acto rūgšties koncentracijos) ir 3 dalių vandens tirpale (55 ˚C–65 ˚C/131 ˚F–149 ˚F). Nuplaukite švariu, šiltu vandeniu ir išdžiovinkite.
  • Page 117: Trikčių Šalinimas

    Siurbimo aparatas (skirtas naudoti keliems pacientams) Aparato valymas ir dezinfekavimas pasikeitus pacientui „Drive DeVilbiss Healthcare“ rekomenduoja, kad gamintojas arba kvalifikuota trečioji šalis pasikeitus pacientui, kai aparatas naudojamas skirtingiems pacientams, atliktų bent toliau nurodytas procedūras. PASTABA. Kai aparatas naudojamas pagal instrukcijas įprastomis sąlygomis, aparato vidų nuo patogenų poveikio saugo surinkimo talpyklos vidinis filtras, todėl vidinių komponentų...
  • Page 118: Dezinfekavimas Naudojant Keliems Pacientams

    Kai maitinimo jungiklis yra išjungimo padėtyje, atjunkite aparatą nuo visų išorinių maitinimo šaltinių. Vizualiai apžiūrėkite, ar aparatas nepažeistas, ar netrūksta dalių ir pan. Švaria nepūkuota šluoste nuvalykite aparato išorę. Didelius nešvarumus reikia nuvalyti švaria nesipūkuojančia šluoste, sudrėkinta vandeniu. Prikibusius nešvarumus galima pašalinti švelniu šerių...
  • Page 119: Specifikacijos / Klasifikacijos

    RIBOTOJI GARANTIJA „Drive DeVilbiss Healthcare“ teikia garantiją „Drive DeVilbiss Vacu-Aide“ siurbimo aparatui (išskyrus nešiojimo dėklą ir surinkimo talpyklą) paisydama toliau nurodytų sąlygų ir apribojimų. „Drive DeVilbiss“ garantuoja, kad ši įranga yra be gamybos ir medžiagų defektų dvejus (2) metus (vidinio įkraunamojo akumuliatoriaus garantija suteikiama vieniems (1) metams) nuo išsiuntimo iš...
  • Page 120: Elektromagnetinio Suderinamumo Informacija

    Ši garantija netenka galios, o „Drive DeVilbiss“ atleidžiama nuo bet kokių įsipareigojimų ar atsakomybės, jei: • Per šį laikotarpį aparatas buvo naudojamas ne pagal paskirtį, buvo gadinamas arba naudojamas netinkamai, juo buvo piktnaudžiaujama. • Gedimai atsiranda dėl netinkamo valymo arba instrukcijų nesilaikymo. •...
  • Page 124 Castle Hill, NSW 2154 AUSTRALIA 877-224-0946 • 516-998-4600 +61 2 9899 3144 www.drivemedical.com www.drivedevilbiss.com Drive DeVilbiss Healthcare Ltd. Sidhil Business Park Drive Medical GmbH & Co. KG Holmfield, Halifax Leutkircher Straße 44 West Yorkshire HX2 9TN 88316 Isny im Allgäu...

Table of Contents