Download Print this page
ResMed AirFit F40 User Manual
ResMed AirFit F40 User Manual

ResMed AirFit F40 User Manual

Full face mask
Hide thumbs Also See for AirFit F40:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

40
Full face mask
User guide
English | Deutsch | Français | Italiano | Nederlands
Dansk | Suomi | Norsk | Svenska | Português | Español
Polski | Česky | ‫اردو | עברית | فارسی | العربية‬

Advertisement

loading

Summary of Contents for ResMed AirFit F40

  • Page 1 Full face mask User guide English | Deutsch | Français | Italiano | Nederlands Dansk | Suomi | Norsk | Svenska | Português | Español Polski | Česky | ‫اردو | עברית | فارسی | العربية‬...
  • Page 2 Top headgear strap Frame magnet Intended use The AirFit F40 is intended for patients weighing more than 30 kg, who have been prescribed non-invasive CPAP or bi-level positive airway pressure (PAP) therapy. It is intended for single-patient reuse in the home environment and multi-patient reuse in the hospital/institutional environment.
  • Page 3 Contraindications Masks with magnetic components are contraindicated for use by patients where they, or anyone in close physical contact while using the mask, have the following: • Active medical implants that interact with magnets (ie, pacemakers, implantable cardioverter defibrillators (ICD), neurostimulators, cerebrospinal fluid (CSF) shunts, insulin/infusion pumps) •...
  • Page 4 respiratory regulation diseases, obstructive sleep apnoea (OSA) and obesity hypoventilation syndrome (OHS). WARNING • The mask contains safety features, the exhaust vent holes and anti-asphyxia valve, to enable normal breathing and exhaust exhaled breath. Occlusion of the exhaust vent holes or anti-asphyxia valve needs to be prevented to avoid having an adverse effect on the safety and quality of the therapy.
  • Page 5 • The mask is not intended to be used simultaneously with nebulizer medications that are in the air path of the mask/tube. • For any serious incidents that occur in relation to this device, these should be reported to ResMed and the competent authority in your country. CAUTION •...
  • Page 6 1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame magnets. 2. Place the cushion under your nose and ensure it sits comfortably against your face. With the ResMed logo on the headgear facing out, pull the headgear over your head. The top headgear strap should sit on top of your head and not too far forward or back.
  • Page 7 Note that sizing across different masks is not always the same. Scan this QR code with your mobile device or visit ResMed.com/downloads/masks for helpful documents and support videos for your mask. Removing your mask 1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame magnets.
  • Page 8 Disassembling your mask for cleaning If your mask is connected to a device, disconnect the device air tubing from the short tube. 1. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps and pull from the frame. Tip: Keep the magnetic clips attached to the lower headgear straps to easily distinguish the upper and lower straps when reassembling.
  • Page 9 Cleaning your mask If there is any visible deterioration of a mask component (cracking, crazing, tears etc.) the component should be discarded and replaced. Daily/After each use: Cushion, elbow and short tube, vent ring Weekly: Headgear, frame 1. Soak the components in warm water with a mild liquid detergent. Ensure that there are no air bubbles while soaking.
  • Page 10 Reprocessing the mask between patients When using between patients, these masks must be reprocessed according to instructions available on ResMed.com/downloads/masks. Technical specifications Mask setting options: For AirSense ™, ™...
  • Page 11 Therapy pressure: 4 to 30 cmH Resistance with Anti-Asphyxia Valve closed to atmosphere Drop in pressure measured (nominal) at 50 L/min: 0.4 cmH at 100 L/min: 1.7 cmH Resistance with Anti-Asphyxia Valve open to atmosphere Inspiration at 50 L/min: 1.1 cmH Expiration at 50 L/min: 1.1 cmH Anti-Asphyxia Valve pressure open-to-atmosphere (activation): <4 cmH...
  • Page 12 Not made with natural rubber latex See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
  • Page 13 Oberstes Kopfband Rahmenmagnet Verwendungszweck Die AirFit F40 ist für Patienten mit einem Gewicht von mehr als 30 kg vorgesehen, denen eine nicht-invasive CPAP- oder zweistufige positive Atemwegstherapie (PAP) verschrieben wurde. Die Maske ist für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause sowie...
  • Page 14 Kontraindikationen Masken mit magnetischen Komponenten sind für die Verwendung durch Patienten kontraindiziert, wenn diese oder Personen, die während der Verwendung der Maske in engem körperlichen Kontakt stehen, an den folgenden Symptomen leiden: • Aktive medizinische Implantate, die mit Magneten interagieren (z. B. Herzschrittmacher, implantierbare Kardioverter-Defibrillatoren (ICD), Neurostimulatoren, Shunts für Liquorausfluss (Cerebrospinalflüssigkeit CSF), Insulin-/Infusionspumpen)
  • Page 15 Hinweis für blinde oder sehbehinderte Benutzer Eine elektronische Version dieser Gebrauchsanweisung ist online auf den Produktinformationsseiten von ResMed.com verfügbar. Klinische Vorteile Masken mit Luftauslassöffnungen ermöglichen die Bereitstellung einer wirksamen Therapie von einem Therapiegerät an den Patienten. Zielpatientenpopulation/Erkrankungen Obstruktive Lungenerkrankungen (z. B. chronisch obstruktive Lungenerkrankung), restriktive Lungenerkrankungen (z.
  • Page 16 WARNUNG • Die Maske und ihre Komponenten müssen regelmäßig gereinigt werden, um ihre Qualität zu erhalten und das Wachstum von Krankheitserregern zu verhindern. • Wird die Maske bei Patienten verwendet, die nicht in der Lage sind, die Maske selbst abzunehmen, ist eine Überwachung durch qualifiziertes Pflegepersonal erforderlich.
  • Page 17 Zerstäubermedikamenten im Luftweg der Maske bzw. des Atemschlauches ausgelegt. • Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit diesem Gerät müssen ResMed und den zuständigen Behörden in Ihrem Land gemeldet werden. VORSICHT • Ziehen Sie die Kopfbänder nicht zu fest an, da dies Rötungen der Haut und Druckstellen um das Maskenkissen zur Folge haben kann.
  • Page 18 2. Positionieren Sie das Maskenkissen unter Ihrer Nase und stellen Sie sicher, dass es bequem auf Ihrem Gesicht sitzt. Ziehen Sie das Kopfband über Ihren Kopf. Das ResMed Logo auf dem Kopfband muss dabei nach außen weisen. Das oberste Kopfband sollte mittig auf dem Kopf sitzen und nicht zu weit vorne oder hinten.
  • Page 19 Maskeneinstelloptionen Vergewissern Sie sich, dass in den Maskeneinstelloptionen Ihres ResMed-Geräts Nasenpolster ausgewählt ist. Eine vollständige Liste der mit dieser Maske kompatiblen Geräte finden Sie in der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät unter ResMed.com/downloads/masks. Maske anpassen • Wenn das Gerät eingeschaltet ist und Luft bereitstellt, passen Sie die Position des Maskenkissens so an, dass es bequem unter Ihrer Nase sitzt.
  • Page 20 Abnehmen der Maske 1. Drehen und ziehen Sie die Magnetclips von den Rahmenmagneten. 2. Ziehen Sie die Maske vom Gesicht und über Ihren Kopf. Auseinanderbau der Maske vor der Reinigung Falls die Maske an einem Gerät angeschlossen ist, trennen Sie den Atemschlauch des Gerätes vom Verbindungsschlauch.
  • Page 21 1. Öffnen Sie die Verschlüsse an den oberen Kopfbändern und ziehen Sie diese vom Maskenrahmen ab. Tipp: Befestigen Sie die Magnetclips an den unteren Kopfbändern, um die unteren und oberen Bänder beim erneuten Zusammenbau besser unterscheiden zu können. 2. Drücken Sie auf die Entriegelungsknöpfe am Kniestück und lösen Sie es von den Ausatemöffnungen ab.
  • Page 22 5. Lassen Sie die Komponenten vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen. Sollten die Komponenten nicht sichtbar sauber sein, wiederholen Sie die Reinigungsschritte. Stellen Sie sicher, dass die Ausatemöffnungen und die Anti-Asphyxie-Ventile sauber und frei von Verunreinigungen sind . Eine Desinfektion ist bei der Verwendung durch einen einzigen Patienten in der häuslichen Umgebung in der Regel nicht erforderlich.
  • Page 23 ™ -Geräte wählen Sie "Nasenpolster". Kompatible Geräte: Eine vollständige Liste der mit dieser Maske kompatiblen Geräte finden Sie in der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät unter ResMed.com/downloads/masks. Die SmartStart-Funktion wird evtl. beeinträchtigt, wenn diese Maske mit bestimmten CPAP- oder BiLevel-Geräten verwendet wird. Druck-Flow-Kurve...
  • Page 24 Exspiration bei 50 l/min: 1,1 cm H Anti-Asphyxie-Ventil Druck Geöffnet zu Atmosphäre (Aktivierung): <4 cm H Geschlossen zu Atmosphäre (Deaktivierung): <4 cm H Geräusche: Angegebener Zweizahl-Geräuschemissionswert gemäß ISO4871:1996 und ISO3744:2010. Der A-gewichtige Schallleistungspegel mit einer Abweichung von 3 db(A) und der A-gewichtete Schalldruckpegel der Maske bei 1 m Entfernung mit einer Abweichung von 3 dB(A) sind aufgeführt.
  • Page 25 400 mT an der Bauteiloberfläche und weniger als 0,5 mT in 50 mm Entfernung. Lebensdauer: Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch und täglicher Reinigung und Pflege beträgt die Mindestgebrauchsdauer 90 Tage. Die weitere Nutzung hängt von einer Reihe von Faktoren ab: Wartung, Intensität der Nutzung und Umweltbedingungen. Der Benutzer kann die Komponenten bei Bedarf entsprechend den Kriterien für die Sichtprüfung im Kapitel "Reinigung der Maske"...
  • Page 26 Kopfband 64633 (Small), 63634 (Standard), 64635 (Large) QuietAir-Ausatemöffnungen 64639 A+B+C+D+5* Komplettsystem 64614 (Small-Wide), 64615 (Medium), 64616 (Large) (QuietAir-Ausatemöffnungen, Kopfband Standard) Komplettsystem 64617 (Medium) (QuietAir-Ausatemöffnungen, Kopfband Small) A+B+C+D+6* Komplettsystem 64620 (Small-Wide), 64621 (Medium), 64622 (Large) (Standard-Ausatemöffnungen, Kopfband Standard) Komplettsystem 64623 (Medium) (Standard-Ausatemöffnungen, Kopfband Small) A+B+C+D+6...
  • Page 27 Das Bauteil ist recycelbar. Bitte recyceln. Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an. Deutsch...
  • Page 28 Aimant de l’entourage Usage prévu Le AirFit F40 est destiné aux patients de plus de 30 kg, à qui un traitement par pression positive non invasif, comme un traitement par PPC ou à deux niveaux de pression, a été prescrit. Il est destiné à un usage multiple par un seul patient à...
  • Page 29 Contre-indications Les masques comportant des composants magnétiques sont contre-indiqués si les patients, ou quiconque en contact physique étroit avec eux lorsqu'ils utilisent le masque, possèdent un des éléments suivants : • Implants médicaux actifs qui interagissent avec les aimants (par exemple, stimulateurs cardiaques, défibrillateurs automatiques implantables (DAI), neurostimulateurs, dérivations du liquide céphalorachidien (LCR), pompes à...
  • Page 30 Bénéfices cliniques Les masques à fuite intentionnelle fournissent une interface efficace entre l’appareil de traitement et le patient. Populations de patients/pathologies prises en charge Bronchopneumopathies obstructives (p. ex. bronchopneumopathie chronique obstructive), syndromes pulmonaires restrictifs (p. ex. maladies pulmonaires parenchymateuses, maladies de la paroi thoracique, maladies neuromusculaires), troubles de la régulation du centre respiratoire, apnée obstructive du sommeil (OSA) et syndrome obésité-hypoventilation (SOH).
  • Page 31 AVERTISSEMENT • En cas de réaction indésirable QUELLE QU’ELLE SOIT du patient au masque, cesser d’utiliser ce masque ou le remplacer. Consulter votre médecin traitant ou un spécialiste du sommeil. • Prendre toutes les précautions applicables lors de l’adjonction d’oxygène. •...
  • Page 32 • Signalez tout incident grave en rapport avec ce dispositif à ResMed et à l’autorité compétente de votre pays. ATTENTION • Lors de l’ajustement du masque, veiller à ne pas trop serrer le harnais, au risque de provoquer l’apparition de rougeurs et...
  • Page 33 2. Placez la bulle sous votre nez et assurez-vous qu’elle repose confortablement sur votre visage. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers le haut, faites passer le harnais par-dessus votre tête. La sangle supérieure du harnais doit être placée sur le dessus de la tête, ni trop en avant, ni trop en arrière.
  • Page 34 La taille requise peut varier d’un modèle de masque à un autre. Scannez ce QR code avec votre appareil mobile ou consultez ResMed.com/downloads/masks pour obtenir des documents utiles et des vidéos d’aide pour votre masque. Retrait de votre masque 1.
  • Page 35 Démontage de votre masque avant le nettoyage Si votre masque est relié à un appareil, débranchez le circuit respiratoire du tuyau court. 1. Détachez les languettes de fixation des sangles supérieures du harnais et retirez-les de l’entourage rigide. Conseil : Gardez les aimants attachés aux sangles inférieures du harnais pour facilement distinguer les sangles inférieures des sangles supérieures lors du remontage.
  • Page 36 3. Retirez l’attache de la bulle hors de l’orifice de l’entourage et répétez l’opération de l’autre côté. 4. Tirez sur l’anneau de fuite pour l’extraire de la bulle. Nettoyage de votre masque En cas de détérioration visible de l’un des composants du masque (p. ex. fissures, fendillements, déchirures, etc.), le composant en question doit être jeté...
  • Page 37 Retraitement du masque entre les patients Avant d’être utilisés par un autre patient, ces masques doivent être retraités conformément aux instructions disponibles sur ResMed.com/downloads/masks. Caractéristiques techniques Options de réglage du masque : Pour les appareils AirSense ™, AirCurve ™...
  • Page 38 La fonction SmartStart peut ne pas fonctionner correctement lorsque ce masque est utilisé avec certains appareils de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP. Courbe pression/débit Pression Débit (cm H (L/min) Pression au masque (cm H Pression de traitement : 4 à 30 cmH Résistance avec la valve anti-asphyxie fermée Chute de pression mesurée (nominale) À...
  • Page 39 Commission internationale de protection contre les rayonnements non ionisants (CIPRNI) Les éléments magnétiques de ce masque respectent les directives de la CIPRNI pour une utilisation grand public. L’intensité du champ magnétique statique est inférieure à 400 mT à la surface du composant et inférieure à 0,5 mT à une distance de 50 mm. Durée de vie : La durée de vie du masque dépend de son utilisation, de l’entretien et des conditions ambiantes dans lesquelles le masque est utilisé...
  • Page 40 N’est pas fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel Consultez le glossaire des symboles sur ResMed.com/symbols. Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de consommation au sein de l’Union européenne.
  • Page 41 Magnete del telaio Uso previsto AirFit F40 è indicato per l'uso da parte di pazienti di peso superiore a 30 kg a cui sia stata prescritta una terapia CPAP non invasiva o a pressione positiva delle vie respiratorie (PAP) bi-level. È di tipo...
  • Page 42 monopaziente nell'uso a domicilio e multipaziente in contesto ospedaliero/istituzionale. Controindicazioni Le maschere con componenti magnetici sono controindicate per l'uso da parte di pazienti laddove essi o le persone a stretto contatto fisico con loro, durante l'uso della maschera, presentino: • Impianti medici attivi che interagiscono con i magneti (ad es. pacemaker, defibrillatori-cardioversori impiantabili, neurostimolatori, shunt del liquido cerebrospinale, pompe per insulina/infusione) •...
  • Page 43 Tipologie di pazienti e patologie Pneumopatie ostruttive (ad esempio, pneumopatia ostruttiva cronica), pneumopatie restrittive (ad esempio, patologie del parenchima polmonare, patologie della parete toracica, malattie neuromuscolari), patologie della regolazione respiratoria centrale, sindrome delle apnee ostruttive del sonno (OSAS) e sindrome obesità-ipoventilazione (OHS). AVVERTENZA •...
  • Page 44 • Eventuali incidenti gravi che si verificano in relazione a questo dispositivo devono essere segnalati a ResMed e all’autorità competente del proprio paese. ATTENZIONE • Nell'assemblare la maschera, non stringere eccessivamente il copricapo in quanto ciò...
  • Page 45 1. Ruotare e tirare entrambi i fermagli magnetici dai magneti del telaio. 2. Posizionare il cuscinetto sotto il naso e sistemarlo in modo che poggi comodamente sul viso. Tenendo il logo ResMed sul copricapo rivolto verso l’esterno, infilare il copricapo. La cinghia sulla sommità del copricapo deve essere posizionata sopra la testa e non troppo in avanti o indietro.
  • Page 46 Opzioni di impostazione della maschera Assicurarsi che l’opzione Pillows (Cuscinetti) sia selezionata nelle opzioni di impostazione della maschera del dispositivo ResMed. Per l'elenco completo degli dispositivi compatibili con questa maschera, vedere la tabella di compatibilità sul sito ResMed.com/downloads/masks. Regolazione della maschera •...
  • Page 47 Rimozione della maschera 1. Ruotare e tirare entrambi i fermagli magnetici dai magneti del telaio. 2. Allontanare la maschera dal viso e sfilarla dalla testa. Smontaggio della maschera per la pulizia Se la maschera è collegata a un dispositivo, scollegare il circuito respiratorio del dispositivo dal tubo corto.
  • Page 48 1. Allentare le linguette di fissaggio sulle cinghie superiori del copricapo e separare dal telaio. Suggerimento: mantenere i fermagli magnetici collegati alle cinghie inferiori del copricapo per distinguere facilmente le cinghie superiori e inferiori durante il riassemblaggio. 2. Premere i pulsanti laterali sul gomito e staccare il gomito dall’anello di esalazione.
  • Page 49 Se i componenti della maschera continuano a presentare segni di sporco, ripetere la procedura di pulizia. Assicurarsi che i fori di esalazione e le valvole anti-asfissia siano puliti e liberi da ostruzioni. Riassemblaggio della maschera 1. Inserire il perno del cuscinetto nel relativo foro del telaio. Ripetere l’operazione sull'altro lato.
  • Page 50 “Pillows” (Cuscinetti). Dispositivi compatibili: Per l'elenco completo dei dispositivi compatibili con questa maschera, vedere la tabella di compatibilità sul sito www.resmed.com/downloads/masks. La funzione SmartStop potrebbe non funzionare in modo efficace quando si usa la maschera insieme ad alcuni dispositivi CPAP o bi-level.
  • Page 51 Emissioni acustiche: valori a doppia cifra di emissioni acustiche dichiarate secondo le norme ISO4871:1996 e ISO3744:2010. Sono mostrati i livelli di potenza acustica e pressione, secondo la ponderazione A, alla distanza di 1 m e con un margine d’incertezza di 3 dBA: Livello di potenza acustica (con anello di esalazione QuietAir): 20 dBA Livello di pressione (con anello di esalazione QuietAir): 13 dBA Livello di potenza acustica (con anello di esalazione con forellini): 34 dBA...
  • Page 52 Non realizzato con lattice di gomma naturale Vedere il glossario dei simboli sul sito ResMed.com/symbols. Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea.
  • Page 53 Bovenband Magneet frame Beoogd gebruik De AirFit F40 is bedoeld voor gebruik door patiënten met een gewicht van meer dan 30 kg, die niet-invasieve positieve drukbeademingstherapie (PAP) is voorgeschreven, zoals CPAP of bi-level-therapie.. Het masker is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor herhaald gebruik in een ziekenhuis of instelling door meerdere patiënten.
  • Page 54 Contra-indicaties Maskers met magnetische onderdelen zijn gecontra-indiceerd voor gebruik door patiënten wanneer zij, of iemand die tijdens het gebruik van het masker in nauw lichamelijk contact staat, het volgende hebben: • Actieve medische implantaten die interageren met magneten (bijv. pacemakers, implanteerbare cardioverter-defibrillatoren (ICD's), neurostimulatoren, cerebrospinale-vloeistofshunts (CSF-shunts), insuline-/infuuspompen) •...
  • Page 55 Klinische voordelen Het klinische voordeel van geventileerde maskers is dat de patiënt effectief een therapie kan worden toegediend door middel van een therapeutisch apparaat. Beoogde patiëntenpopulatie/medische aandoeningen Obstructieve longziekten (bijv. chronische obstructieve longziekte), restrictieve longziekten (bijv. longparenchymziekten, aandoeningen van de borstkaswand, neuromusculaire aandoeningen), centrale ademhalingsregulatie, obstructieve slaapapneu (OSA) en obesitas-hypoventilatiesyndroom (OHS).
  • Page 56 • Het masker is niet bedoeld voor gelijktijdig gebruik met vernevelmedicatie die in het luchttraject van het masker of de slang komt. • Elk ernstig incident dat zich met dit apparaat voordoet, dient te worden gemeld aan ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land.
  • Page 57 LET OP • Bij het opzetten van het masker moet u ervoor zorgen dat u de hoofdbandage niet te strak aanspant. Dit kan rode plekken op de huid of pijnlijke plekken rond het maskerkussentje veroorzaken. • Het gebruik van een masker kan pijn aan de tanden, het tandvlees of de kaak veroorzaken of bestaande tandheelkundige problemen verergeren.
  • Page 58 2. Plaats het kussentje onder uw neus en zorg ervoor dat het comfortabel tegen uw gezicht zit. Trek de hoofdbandage over uw hoofd, met het ResMed-logo op de hoofdbandage naar buiten. De bovenste hoofdband moet boven op uw hoofd zijn geplaatst en niet te ver naar voren of naar achteren.
  • Page 59 Let wel dat de maataanduidingen van de verschillende maskers niet altijd hetzelfde zijn. Scan deze QR-code met uw mobiele apparaat of ga naar ResMed.com/downloads/masks voor nuttige documenten en ondersteuningsvideo's voor uw masker. Het masker afzetten 1. Draai en trek beide magnetische klemmen weg van de framemagneten.
  • Page 60 1. Maak de bevestigingslipjes van de bovenste hoofdbanden los en trek ze van het frame. Tip: Houd de magnetische klemmen aan de onderste bandjes van de hoofdband geklemd voor een eenvoudig onderscheid tussen de onderste en bovenste bandjes bij het opnieuw in elkaar zetten. 2.
  • Page 61 onderdelen zijn ondergedompeld. 2. Schud krachtig met de onderdelen in het water en was ze met de hand met behulp van een zachte borstel. Besteed met name aandacht aan de ventilatieopeningen in de QuietAir-/meergaten-ventilatiering. 3. Spoel de onderdelen goed af onder de kraan. 4.
  • Page 62 Compatibele apparaten: Raadpleeg voor een volledige lijst met apparaten die compatibel met dit masker zijn, de Mask/Device Compatibility List (compatibiliteitslijst masker/apparaat) op ResMed.com/downloads/masks. Als dit masker met bepaalde CPAP- of bilevel-apparaten gebruikt wordt, kan het zijn dat SmartStart niet effectief werkt.
  • Page 63 Weerstand met open anti-stikklep Inademing bij 50 l/min: 1,1 cmH Uitademing bij 50 l/min: 1,1 cmH Druk anti-stikklep open (activering): < 4 cmH gesloten (deactivering): < 4 cmH Geluid: Verklaarde tweeledige geluidsemissiewaarden volgens ISO4871:1996 en ISO3744:2010. Het A-gewogen geluidsvermogensniveau met een onzekerheid van 3 dBA en het A-gewogen drukniveau op een afstand van 1 m met een meetonzekerheid van 3 dBA zijn hier weergegeven: Geluidsvermogensniveau (met QuietAir-ventilatiering): 20 dBA...
  • Page 64 MRI-onveilig Het onderdeel is recyclebaar. Recyclen a.u.b. Niet vervaardigd met latex van natuurlijk rubber Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan...
  • Page 65 Øverste hovedbåndsstrop Rammemagnet Tilsigtet brug AirFit F40 er beregnet til patienter, der vejer mere end 30 kg, og som er blevet ordineret behandling med ikke-invasiv CPAP eller bi-level-PAP. Masken er beregnet til genbrug for én patient i hjemmet og til genbrug for flere patienter i et hospitals- og institutionsmiljø.
  • Page 66 Kontraindikationer Masker med magnetiske komponenter er kontraindiceret til brug af patienter, hvis de, eller personer i tæt fysisk kontakt med dem, mens de bruger masken, har følgende: • Aktive medicinske implantater, der interagerer med magneter (f.eks. pacemakere, implanterbare cardioverter-defibrillatorer (ICD), neurostimulatorer, cerebrospinalvæske (CSF)-shunts, insulin/infusionspumper) •...
  • Page 67 Tilsigtet patientgruppe/medicinske tilstande Obstruktive lungesygdomme (f.eks. kronisk obstruktiv lungesygdom), restriktive lungesygdomme (f.eks. sygdomme i lungeparenkymet, sygdomme i thoraxvæggen, neuromuskulære sygdomme), sygdomme i det centrale respiratoriske drev, obstruktiv søvnapnø (OSA) og Obesity Hypoventilationsyndromet (OHS). ADVARSEL • Masken er udstyret med sikkerhedsfunktioner, udåndingsventilhuller og anti-kvælningsventiler for at sikre normal indånding og udånding.
  • Page 68 • Masken er ikke beregnet til anvendelse sammen med forstøvermedikamenter i luftvejen til masken/slangen. • Enhver alvorlig hændelse, der opstår i forbindelse med dette produkt, skal indberettes til ResMed og til den kompetente myndighed i brugerens land. FORSIGTIG • Når masken tilpasses, må hovedbåndet ikke overspændes, da dette kan resultere i rødmedannelse på...
  • Page 69 1. Vrid og træk de magnetiske clips væk fra rammens magneter. 2. Placer masken under næsen, og sørg for, at den sidder komfortabelt mod ansigtet. Vend ResMed-logoet på hovedbåndstropperne udad, og træk hovedbåndstropperne over hovedet. Den øverste hovedbåndsstrop skal hvile oven på dit hoved og ikke sidde for langt fremme eller tilbage.
  • Page 70 Maskens indstillingsmuligheder Sørg for, at Pillows (Puder) er valgt i maskeindstillingerne for dit ResMed-udstyr. Se listen på ResMed.com/downloads/masks for at få en fuldstændig liste over udstyr, der er kompatibelt med denne maske. ResMed.com/downloads/masks. Justering af masken • Med apparatet tændt og blæsende luft justeres masken til den stilling, der er den mest komfortable tilpasning under næsen.
  • Page 71 1. Vrid og træk de magnetiske clips væk fra rammens magneter. 2. Træk masken væk fra ansigtet og over hovedet. Demontering af masken ved rengøring Hvis masken er tilsluttet et apparat, skal apparatets luftslange kobles fra den korte slange. 1. Løsn clipsene på de øverste hovedbåndsstropper og træk dem fra rammen.
  • Page 72 3. Træk pudeknoppen ud af rammens knophul på begge sider af masken. 4. Træk udluftningsringen af puden. Rengør masken Hvis der er nogen som helst synlig form for skade på en maskekomponent (revner, krakeleringer, ridser osv.), skal komponenten kasseres og udskiftes med en ny komponent. Daglig/efter hver brug: Pude, albuen og kort slange, udluftningsring Hver uge: Hovedbånd, ramme 1.
  • Page 73 'Pillows' (Puder). Kompatible apparater: For en fuldstændig liste over apparater, der er kompatible med denne maske, henvises til listen på ResMed.com/downloads/masks. SmartStop virker måske ikke som tilsigtet, hvis denne maske bruges sammen med visse CPAP- eller bi-level-apparater.
  • Page 74 Kurve over trykflow Tryk Flow (cm H (l/min.) Masketryk (cmH Behandlingstryk: 4 til 30 cmH Flowmodstand med anti-kvælningsventil lukket for atmosfære Målt trykfald (nominelt) ved 50 l/min.: 0,4 cmH ved 100 l/min.: 1,7 cmH Flowmodstand med anti-kvælningsventil åben for atmosfære Inspiration ved 50 l/min.
  • Page 75 Stort hovedbånd QuietAir udluftning Ikke MR-sikker Komponenten kan genanvendes. Genanvend venligst. Fremstillet uden naturlig gummilatex Se symbolforklaringen på ResMed.com/symbols. Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU. Dansk...
  • Page 76 Pääremmien ylähihna Runko-osan tapinreikä Päälaen hihna Runko-osan magneetti Käyttötarkoitus AirFit F40 on tarkoitettu yli 30 kg painaville potilaille, joille on määrätty ei-invasiivista CPAP-hoitoa tai kaksoispainelaitehoitoa (PAP). Se on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön kotioloissa ja useamman potilaan toistuvaan käyttöön sairaalassa/hoitolaitoksessa. Suomi...
  • Page 77 Kontraindikaatio Magneettisia osia sisältävät maskit ovat vasta-aiheisia potilaille tai muille, jotka ovat fyysisessä lähikontaktissa maskin käytön aikana, ja joilla on jokin seuraavista: • Aktiiviset lääkinnälliset implantit, jotka reagoivat magneetteihin (esim. sydämentahdistimet, implantoitavat kardiovertteri-defibrillaattorit (ICD), neurostimulaattorit, aivo-selkäydinnestesuntit (CSF), insuliini-/infuusiopumput) • Metalliset implantit/kojeet, jotka sisältävät ferromagneettista materiaalia (ts.
  • Page 78 Potilaat/sairaudet, joiden hoitoon maski on tarkoitettu Obstruktiiviset keuhkosairaudet (esim. keuhkoahtaumatauti), restriktiiviset keuhkosairaudet (esim. keuhkoparenkyymisairaudet, rintakehän sairaudet, neuromuskulaariset sairaudet), sentraaliset hengityksen säätelyn häiriöt, obstruktiivinen uniapnea ja obesiteetti-hypoventilaatio-oireyhtymä (OHS). VAROITUS • Maskissa on turvallisuuteen liittyviä toimintoja, poistoilmareiät ja antiasfyksiaventtiili, jotta maskia käytettäessä voidaan hengittää normaalisti ja uloshengitetty ilma poistuu maskista.
  • Page 79 VAROITUS • Happi edesauttaa palamista. Happea ei saa käyttää tupakoitaessa tai avotulen läheisyydessä. Käytä lisähappea vain hyvin ilmastoiduissa tiloissa. • Kiinteällä lisähapen virtausnopeudella sisäänhengitysilman happipitoisuus vaihtelee paineasetuksista, potilaan hengitystavasta, valitusta maskista, happiliitäntäkohdasta ja ilmavuodon määrästä riippuen. Tämä varoitus pätee useimpiin CPAP- tai kaksoispainehoitolaimalleihin.
  • Page 80 1. Purista ja vedä kumpaakin magneettikiinnikettä runko-osan magneeteista poispäin. 2. Aseta pehmike nenäsi alle ja katso, että se istuu mukavasti kasvoillasi. Katso, että ResMed-logo on ulospäin, ja vedä sitten pääremmit pääsi yli. Pääremmin ylähihnan tulee istua mukavasti pääsi päällä, ei liian edessä tai takana.
  • Page 81 Maskin asetusvaihtoehdot Varmista, että Sierain on valittu ResMed-laitteesi maskin asetusvaihtoehdoista. Täydellisen luettelon tämän maskin kanssa yhteensopivista laitteista näet valitsemalla vaihtoehdon Maskien/laitteiden yhteensopivuus osoitteessa ResMed.com/downloads/masks. Maskin säätäminen • Kun laite on käynnissä ja se puhaltaa ilmaa, säädä pehmikkeen asentoa niin, että se istuu mahdollisimman mukavasti nenäsi alla.
  • Page 82 1. Purista ja vedä kumpaakin magneettikiinnikettä runko-osan magneeteista poispäin. 2. Vedä maski pois kasvoiltasi ja taakse pääsi yli. Maskin purkaminen ennen puhdistamista Jos maski on liitetty laitteeseen, irrota laitteesta tuleva hengitysletku lyhyestä letkusta. 1. Avaa pääremmien ylähihnojen tarrakiinnikkeet ja vedä hihnat pois runko-osasta.
  • Page 83 2. Purista kulmakappaleen sivupainikkeita ja irrota kulmakappale ilma-aukon renkaasta. 3. Vedä pehmikkeen tappi ulos runko-osan tapinreiästä, toista toisella puolella. 4. Vedä ilma-aukon rengas irti pehmikkeestä. Maskin puhdistaminen Jos maskin osissa näkyy selviä vaurioita (halkeamia, säröjä, murtumia tms.), osa on poistettava käytöstä ja korvattava uudella. Päivittäin / jokaisen käyttökerran jälkeen: Pehmike, kulmakappale ja lyhyt letku, ilma-aukon rengas Kerran viikossa: Pääremmit, runko-osa...
  • Page 84 Kun näitä maskeja annetaan seuraavan potilaan käyttöön, maskit on uudelleenkäsiteltävä sivulla ResMed.com/downloads/masks olevien ohjeiden mukaisesti. Tekniset tiedot Maskin asetusvaihtoehdot: Valitse AirSense ™-, AirCurve ™ - ja S9 ™ -laitteissa Sierain. Yhteensopivat laitteet: Täydellisen luettelon tämän maskin kanssa yhteensopivista laitteista näet valitsemalla osoitteessa ResMed.com/downloads/masks vaihtoehdon Maskien/laitteiden yhteensopivuus. Suomi...
  • Page 85 SmartStart ei ehkä toimi kunnolla, kun tätä maskia käytetään joidenkin CPAP- tai kaksoispainehoitolaitteiden kanssa. Paine- ja ilmavirtauskäyrä Paine Ilmavirtaus (cm H (l/min) Maskin paine (cm H Hoitopaine: 4–30 cmH Virtausvastus, kun antiasfyksiaventtiili on suljettuna ilmakehästä Mitattu paineenlasku (nimellinen) virtausnopeudella 50 l/min: 0,4 cmH virtausnopeudella 100 l/min: 1,7 cmH Virtausvastus, kun antiasfyksiaventtiili on avattuna ilmakehään Sisäänhengitys virtausnopeudella 50 l/min: 1,1 cmH...
  • Page 86 Tuotteessasi tai sen pakkauksessa voi olla seuraavia symboleja: Kokokasvomaski Maskiasetus – Sierain Pieni leveä pehmike Keskikokoinen pehmike Suuri pehmike Pieni pääremmi Standard-pääremmit Suuri pääremmi QuietAir-poistoilma-a Ei turvallinen ukko magneettikuvauksessa Osa on kierrätettävä. Kierrätä se. Tuotetta ei ole valmistettu luonnonkumista (lateksista) Symbolisanasto on osoitteessa ResMed.com/symbols. Suomi...
  • Page 87 Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja.
  • Page 88 Øverste hodestropp Rammemagnet Tiltenkt bruk AirFit F40 er beregnet på pasienter som veier mer enn 30 kg, som har blitt foreskrevet ikke-invasiv CPAP-behandling eller behandling med bilevel positivt luftveistrykk (PAP). Masken er beregnet til gjenbruk på samme pasient i hjemmet, og gjenbruk på flere pasienter på...
  • Page 89 Kontraindikasjoner Masker med magnetiske komponenter er kontraindisert for bruk av pasienter der de, eller noen som er i nær fysisk kontakt når masken brukes, har følgende: • Aktive medisinske implantater som interagerer med magneter (dvs. pacemakere, implanterbare hjertestartere (ICD), nevrostimulatorer, cerebrospinalvæske (CSF)-shunter, insulin-/infusjonspumper) •...
  • Page 90 brystveggsykdommer, nevromuskulære sykdommer), svikt i sentral respirasjonsstyring, obstruktiv søvnapné (OSA) og adipositas hypoventilasjonssyndrom (OHS). ADVARSEL • Masken har sikkerhetsfunksjoner, ekspirasjonsventilhull og antikvelningsventil, noe som gjør det mulig å puste normalt og få utlufting av utåndet luft. Blokkering av ekspirasjonsventilhullene eller antikvelningsventilene må forhindres for å unngå å kompromittere behandlingens sikkerhet og kvalitet.
  • Page 91 • Masken er ikke beregnet på bruk samtidig med forstøvermedisin som skal være i luftbanen til masken/slangen. • Hvis det skulle oppstå alvorlige hendelser i forbindelse med utstyret, skal disse rapporteres til ResMed og aktuell ansvarlig myndighet i landet ditt. FORSIKTIG •...
  • Page 92 1. Vri og trekk begge magnetklipsene bort fra rammemagnetene. 2. Plasser maskeputen under nesen, og påse at den sitter komfortabelt mot ansiktet. ResMed-logoen på hodestroppen skal være vendt ut.. Dra hodestroppene over hodet ditt. Den øverste hodestroppen skal sitte på toppen av hodet og ikke for langt frem eller bak.
  • Page 93 Merk at størrelsene på de ulike maskene ikke alltid er de samme. Skann denne QR-koden med mobilenheten din, eller besøk ResMed.com/downloads/masks for nyttige dokumenter og støttevideoer for masken din. Slik tar du av masken 1. Vri og trekk begge magnetklipsene bort fra rammemagnetene.
  • Page 94 Demontere masken for rengjøring Hvis masken er koblet til et apparat, kobler du apparatets luftslange fra den korte slangen. 1. Løsne på festeklaffene på de øvre hodestroppene, og trekk løs fra rammen. Tips: Hold magnetklipsene festet til de nedre hodestroppene slik at det er lett å...
  • Page 95 Rengjøre masken Hvis en del av masken er synlig forringet (har sprekker, krakelering, revner osv.), skal delen kasseres og skiftes ut. Hver dag / etter hver bruk: Maskepute, kneledd og kort slange, ventilring Ukentlig: Hodestropper, ramme 1. Legg komponentene i bløt i varmt vann med et mildt rengjøringsmiddel.
  • Page 96 å feste. Gjenbruk av masken til andre pasienter Ved bruk mellom pasienter må maskene behandles på nytt i henhold til anvisningene som er tilgjengelige på ResMed.com/downloads/masks. Tekniske spesifikasjoner Maskens innstillingsalternativer: For AirSense ™, AirCurve ™...
  • Page 97 Behandlingstrykk: 4 til 30 cmH Motstand med antikvelningsventilen lukket mot omgivelsene Målt trykkfall (nominelt) ved 50 l/min: 0,4 cmH ved 100 l/min: 1,7 cmH Motstand med antikvelningsventilen åpen mot omgivelsene Innånding ved 50 l/min: 1,1 cmH Utånding ved 50 l/min: 1,1 cmH Antikvelningsventil-trykk åpen mot omgivelsene (aktivering): <...
  • Page 98 Komponenten er resirkulerbar. Sorteres til resirkulering. Ikke laget med naturgummilateks Se symboloversikt på ResMed.com/symbols. Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU-direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor EU. Norsk...
  • Page 99 Övre huvudbandsrem Rammagnet Avsedd användning AirFit F40 är avsedd för patienter som väger mer än 30 kg och som har ordinerats icke-invasiv ventilation med kontinuerligt positivt luftvägstryck (CPAP) eller positivt luftvägstryck på två nivåer (BiPAP). Den kan återanvändas av en och samma patient i hemmet och av flera olika patienter på...
  • Page 100 Kontraindikationer Masker med magnetiska komponenter kontraindiceras för patienter om de, eller någon annan som befinner sig i deras omedelbara närhet då de använder masken, har något av följande: • Aktiva medicinska implantat som reagerar på magneter (t.ex.pacemakers, implanterbara defibrillatorer, neurostimulatorer, shuntar för cerebrospinalvätska, insulin-/infusionspumpar).
  • Page 101 parenkym, sjukdomar i bröstväggen, neuromuskulära sjukdomar), sjukdomar som påverkar den centrala andningsregleringen, obstruktiv sömnapné (OSA) och obesitas hypoventilationssyndrom (OHS). VARNING • Masken har säkerhetsfunktioner i form av hål för frånluftsventilation och en anti-asfyxiventil, vilket möjliggör normal andning och ventilation av utandad luft. Ventilationshålen och anti-asfyxiventilen får inte blockeras eftersom behandlingens säkerhet och kvalitet då...
  • Page 102 • Eventuella allvarliga incidenter som inträffar i samband med denna produkt ska rapporteras till ResMed och den behöriga myndigheten i landet. VAR FÖRSIKTIG! • Undvik att dra åt huvudbandet för hårt vid justering av masken, eftersom detta kan leda till rodnad eller sårbildning kring maskens...
  • Page 103 1. Vrid och dra bort båda magnetspännena från rammagneterna. 2. Placera mjukdelen under näsan och se till att den sitter bekvämt mot ansiktet. Med ResMed-logotypen på huvudbandet vänd utåt, dra huvudbandet över huvudet. Den översta huvudbandsremmen ska sitta ovanpå hjässan och inte för långt fram eller bak.
  • Page 104 Prata med din vårdgivare för att få din maskstorlek kontrollerad. Kom ihåg att storleken kan variera mellan olika masktyper. Skanna den här QR-koden med din mobila enhet eller besök ResMed.com/downloads/masks där det finns användbara dokument och supportvideor för din mask. Ta bort masken 1.
  • Page 105 1. Lösgör flikarna på de övre huvudbandsremmarna och lossa remmarna från ramen. Tips: Låt magnetspännena sitta kvar på de nedre huvudbandsremmarna så att det är enklare att skilja de övre och nedre remmarna åt vid montering. 2. Tryck på knärörets sidoknappar och lossa det från ventilen. 3.
  • Page 106 Rengöra masken Om det förekommer någon uppenbar försämring (sprickbildning, krackelering, revor osv.) bör maskkomponenten kasseras och ersättas. Dagligen/efter varje användningstillfälle: Mjukdel, knärör med kort slang, ventil Varje vecka: Huvudband, ram 1. Blötlägg komponenterna i varmt vatten med ett milt flytande diskmedel.
  • Page 107 över flikarna för att sätta fast dem. Rekonditionera masken mellan olika patienter Vid användning på olika patienter måste dessa masker rekonditioneras enligt instruktionerna på ResMed.com/downloads/masks. Tekniska specifikationer Alternativ för maskinställning: För AirSense ™-, ™...
  • Page 108 Tryck- och flödeskurva Tryck Flöde (cmH (l/min) Masktryck (cmH Behandlingstryck: 4 till 30 cmH Motstånd med anti-asfyxiventilen stängd mot omgivningsluften Uppmätt tryckfall (nominellt) vid 50 l/min: 0,4 cmH vid 100 l/min: 1,7 cmH Motstånd med anti-asfyxiventilen öppen mot omgivningsluften Inandning vid 50 l/min: 1,1 cmH Utandning vid 50 l/min: 1,1 cmH Anti-asfyxiventiltryck öppen mot omgivningsluften (aktivering): <...
  • Page 109 MR-osäker Komponenten är återvinningsbar. Vänligen återvinn den. Ej tillverkad av naturligt gummilatex Se symbolförklaring på ResMed.com/symbols. Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen. Svenska...
  • Page 110 Íman da armação Fim a que se destina O AirFit F40 destina-se a pacientes com peso superior a 30 kg, aos quais foi prescrita terapia CPAP não invasiva ou terapia de pressão positiva das vias respiratórias (PAP) com dois níveis. Destina-se a ser utilizada repetidamente por um único paciente em casa ou repetidamente por...
  • Page 111 Contraindicações A utilização de máscaras com componentes magnéticos é contraindicada para pacientes, ou para qualquer pessoa que tenha contacto físico próximo com os mesmos durante o uso da máscara, que possuam o seguinte: • Implantes médicos ativos que interagem com elementos magnéticos (por exemplo, pacemakers, cardioversores-desfibriladores implantáveis (CDI), neuroestimuladores, shunts para líquido cefalorraquidiano (LCR), bombas de insulina/infusão)
  • Page 112 Benefícios clínicos O benefício clínico das máscaras ventiladas é o fornecimento de terapia eficaz ao paciente a partir de um dispositivo de terapia. População de pacientes alvo/condições médicas Doenças pulmonares obstrutivas (ex.: Doença Pulmonar Obstrutiva Crónica), doenças pulmonares restritivas (ex.: doenças do parênquima pulmonar, doenças da parede torácica, doenças neuromusculares), doenças de regulação respiratória central, apneia obstrutiva do sono (AOS) e síndrome de hipoventilação na obesidade (SHO).
  • Page 113 • A máscara não se destina a ser usada em simultâneo com medicamentos de nebulização que se encontrem na trajetória do ar da máscara/tubo. • Para quaisquer incidentes graves que ocorram em relação a este dispositivo, estes devem ser comunicados à ResMed e à autoridade competente no seu país.
  • Page 114 PRECAUÇÃO • Quando colocar a máscara, não aperte demasiado o arnês, pois isso pode originar vermelhidão na pele ou feridas em torno da almofada da máscara. • A utilização de uma máscara pode causar sensibilidade ao nível dos dentes, das gengivas ou do maxilar ou agravar um problema dentário existente.
  • Page 115 2. Coloque a almofada sob o nariz e assegure-se de que ela fica confortavelmente apoiada no rosto. Com o logótipo da ResMed no arnês voltado para cima, puxe o arnês sobre sua cabeça. A correia de topo do arnês deve assentar no topo da cabeça e não ficar demasiado para a frente ou para trás.
  • Page 116 Leia este código QR com o seu dispositivo móvel ou visite ResMed.com/downloads/masks para obter documentos úteis e vídeos de apoio para a sua máscara. Remoção da máscara 1. Rode e puxe ambas as presilhas magnéticas para fora dos magnética dos ímanes da armação.
  • Page 117 1. Desaperte as fivelas de aperto das correias superiores do arnês e separe da armação. Sugestão: mantenha os clipes magnéticos colocados nas correias inferiores do arnês para distinguir facilmente as correias superiores e inferiores durante uma nova montagem. 2. Aperte os botões laterais no cotovelo e separe do anel do respiradouro.
  • Page 118 Se os componentes da máscara não ficarem visivelmente limpos, repita os passos de limpeza. Verifique se os respiradouros e as válvulas antiasfixia estão limpos e desobstruídos. Remontagem da máscara 1. Insira o botão de pressão da almofada no orifício do botão de pressão da armação.
  • Page 119 Reprocessamento da máscara entre pacientes Quando utilizar com vários pacientes, estas máscaras devem ser reprocessadas de acordo com as instruções disponíveis em ResMed.com/downloads/masks. Especificações técnicas Opções de configuração da máscara: Para os dispositivos AirSense ™, ™...
  • Page 120 Som: valores declarados de emissão sonora expressos por dois números em conformidade com a ISO4871:1996 e a ISO3744:2010. São indicados o nível de potência acústica com ponderação da escala A com incerteza de 3dBA e o nível de pressão acústica com ponderação da escala A, a uma distância de 1 m com incerteza de 3 dBA: Nível de potência sonora (com anel do respiradouro QuietAir): nível de pressão de 20 dBA (com anel do respiradouro QuietAir): 13 dBA...
  • Page 121 Não é feito com látex de borracha natural Consulte o glossário de símbolos em ResMed.com/symbols. Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia.
  • Page 122 Imán del armazón Indicaciones de uso El AirFit F40 está diseñado para pacientes que pesan más de 30 kg, a los que se les ha prescrito un tratamiento con un equipo CPAP no invasivo o una terapia de presión positiva binivel en las vías respiratorias (PAP). Está...
  • Page 123 Contraindicación Las mascarillas con componentes magnéticos están contraindicadas para su uso por parte de pacientes en situaciones en las que ellos o alguna otra persona en contacto físico cercano con ellos mientras utilizan la mascarilla tengan lo siguiente: • Implantes médicos activos que interactúan con imanes (es decir, marcapasos, desfibriladores cardioversores implantables (DCI), neuroestimuladores, derivaciones de líquido cefalorraquídeo (LCR), bombas de infusión/insulina)
  • Page 124 Beneficios clínicos El beneficio clínico de las mascarillas con ventilación es que suministran un tratamiento efectivo desde el dispositivo de tratamiento al paciente. Población de pacientes/condiciones médicas para los que está indicada Enfermedades pulmonares obstructivas (p. ej. la enfermedad pulmonar obstructiva crónica), enfermedades pulmonares restrictivas (p.
  • Page 125 • En caso de que se produzcan incidentes graves relacionados con este dispositivo, debe comunicárselo a ResMed y a la autoridad competente de su país.
  • Page 126 1. Gire las dos pinzas magnéticas y sáquelas de los imanes del armazón tirando de las mismas. 2. Colóquese la almohadilla debajo de la nariz y asegúrese de que se pose cómodamente contra la cara. Con el logo de ResMed del arnés Español...
  • Page 127 Asegúrese de que la opción Almohadas está seleccionada en las opciones de configuración de la mascarilla de su dispositivo ResMed. Para obtener una lista completa de los dispositivos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad de mascarillas y dispositivos en ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 128 Escanee este código QR con su dispositivo móvil o visite ResMed.com/downloads/masks para obtener documentos útiles y vídeos de asistencia para su mascarilla. Retirada de la mascarilla 1. Gire las dos pinzas magnéticas y sáquelas de los imanes del armazón tirando de ellas.
  • Page 129 1. Desprenda las lengüetas de sujeción de las correas superiores del arnés y sepárelas del armazón. Sugerencia: Mantenga las pinzas magnéticas acopladas a las correas inferiores del arnés para distinguir fácilmente las correas superiores de las inferiores al volver a montar la mascarilla. 2.
  • Page 130 Si los componentes de la mascarilla no parecen limpios, repita estos pasos para volver a limpiarlos. Asegúrese de que la ventilación y las válvulas antiasfixia están limpios y sin obstrucciones. Montaje de la mascarilla 1. Inserte el tapón de la almohadilla en el agujero del tapón del armazón. Haga lo mismo en el otro lado.
  • Page 131 Dispositivos compatibles: Para obtener una lista completa de los dispositivos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad de mascarillas/dispositivos en ResMed.com/downloads/masks. Es posible que SmartStart no funcione correctamente al usar esta mascarilla con ciertos dispositivos CPAP o binivel.
  • Page 132 Presión de la válvula antiasfixia abierta a la atmósfera (activación): <4cmH cerrada a la atmósfera (desactivación): <4cmH Sonido: Valores de emisión de ruido de número declarados, conforme a la ISO4871:1996 e ISO3744:2010. Se muestran el nivel de potencia sonora ponderada- A con incertidumbre de 3 dBA y el nivel de presión acústica ponderada- A, a una distancia de 1 m: Nivel de potencia acústica (con anillo de ventilación QuietAir): 20 dBA Nivel de presión (con anillp de ventilación QuietAir): 13 dBA...
  • Page 133 Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
  • Page 134 Otwór na korek w ramce Ciemieniowy pasek części nagłownej Magnes ramki Przeznaczenie Maska AirFit F40 jest przeznaczona dla pacjentów ważących ponad 30 kg, którym zalecono nieinwazyjną terapię dodatnim ciśnieniem w drogach oddechowych (PAP), taką jak terapia CPAP lub terapia dwupoziomowa. Polski...
  • Page 135 Jest przeznaczona do wielokrotnego stosowania u jednego pacjenta w środowisku domowym oraz do wielokrotnego stosowania u wielu pacjentów w szpitalu/zakładzie opieki zdrowotnej. Przeciwwskazania Stosowanie masek z elementami magnetycznymi jest przeciwwskazane u pacjentów, którzy mają lub podczas używania maski przebywają w bliskim kontakcie fizycznym z osobami mającymi: •...
  • Page 136 czaszkę, śruby, zaślepki otworów trepanacyjnych i urządzenia zastępujące kości). Należy skonsultować się z lekarzem i producentem implantu/innego urządzenia medycznego w celu uzyskania informacji na temat negatywnego wpływu pól magnetycznych. Korzyści kliniczne Korzyść kliniczna ze stosowania masek z wylotami wydychanego powietrza polega na pośredniczeniu między urządzeniem terapeutycznym a pacjentem w skutecznej realizacji terapii.
  • Page 137 OSTRZEŻENIE • Maskę i jej elementy należy regularnie czyścić, aby utrzymać jej jakość i zapobiec namnażaniu się mikroorganizmów szkodliwych dla zdrowia. • W przypadku pacjentów, którzy nie są w stanie samodzielnie zdjąć maski, maska może być użytkowana wyłącznie pod nadzorem odpowiednio wykwalifikowanej osoby.
  • Page 138 • Maska nie jest przeznaczona do stosowania jednocześnie z lekami z nebulizatora, które znajdują się w ścieżce powietrza maski/rurki. • Wszelkie poważne incydenty występujące w związku z tym wyrobem powinny być zgłaszane firmie ResMed i właściwym organom w kraju użytkownika. PRZESTROGA •...
  • Page 139 2. Umieścić uszczelkę pod nosem i upewnić się, że jest ona wygodnie ułożona przy twarzy. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było skierowane w na zewnątrz, naciągnąć część nagłowną na głowę. Ciemieniowy pasek części nagłownej powinien spoczywać na czubku głowy i nie powinien być przesunięty za daleko do przodu lub do tyłu.
  • Page 140 Opcje ustawień maski Upewnić się, że w opcjach ustawień maski urządzenia ResMed wybrano opcję Pillows (Wkładki). Pełny wykaz urządzeń zgodnych z maską zawiera lista masek i urządzeń zgodnych na stronie ResMed.com/downloads/masks. Regulowanie maski • Gdy urządzenie jest włączone i wydmuchuje powietrze, możliwe jest wyregulowanie położenia uszczelki, aby była wygodnie dopasowana...
  • Page 141 Zdejmowanie maski 1. Przekręcić i odciągnąć oba klipsy magnetyczne od magnesów ramki. 2. Odciągnąć maskę od twarzy i zdjąć nad głową. Demontaż maski w celu czyszczenia Jeśli maska jest podłączona do urządzenia, odłączyć przewód powietrza urządzenia od krótkiej rurki.
  • Page 142 1. Odkleić skrzydełka mocujące od górnych pasków części nagłownej i wyciągnąć je z ramki. Porada: Nie należy odłączać klipsów magnetycznych od dolnych pasków części nagłownej, aby podczas ponownego montażu łatwo odróżniać paski górne od dolnych. 2. Ścisnąć przyciski boczne na kolanku i odłączyć je od pierścienia odpowietrzającego.
  • Page 143 4. Ścisnąć elementy materiałowe, aby usunąć nadmiar wody. 5. Pozostawić elementy do wyschnięcia na powietrzu w miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni słonecznych. Jeśli na elementach maski widoczne są zabrudzenia, powtórzyć kroki czyszczenia. Upewnić się, że otwory wentylacyjne i zawór zapobiegający uduszeniu (AAV) są...
  • Page 144 „Pillows” (Wkładki). Urządzenia zgodne: Pełny wykaz urządzeń zgodnych z maską zawiera lista masek i urządzeń zgodnych na stronie ResMed.com/downloads/masks. Funkcja SmartStart może nie działać skutecznie, gdy ta maska używana będzie z niektórymi urządzeniami CPAP lub urządzeniami do leczenia dwupoziomowego.
  • Page 145 Opór z zaworem zapobiegającym uduszeniu otwartym na atmosferę Wdechowy przy 50 l/min: 1,1 cmH Wydechowy przy 50 l/min: 1,1 cmH Ciśnienie zaworu zapobiegającego uduszeniu otwartego na atmosferę (aktywacja): <4 cmH zamkniętego na atmosferę (dezaktywacja): <4 cmH Dźwięk: Deklarowane dwuliczbowe wartości emisji hałasu są zgodne z normą ISO4871:1996 i ISO3744:2010.
  • Page 146 Wyprodukowano bez użycia lateksu kauczuku naturalnego Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols. Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii. Polski...
  • Page 147 Magnet na těle masky Určené použití Maska AirFit F40 je určena pro pacienty vážící více než 30 kg, kterým byla předepsána neinvazivní CPAP nebo dvojúrovňová terapie s přetlakem v dýchacích cestách (PAP). Je určena k vícenásobnému domácímu použití Česky...
  • Page 148 jedním pacientem i vícenásobnému použití několika pacienty v nemocnici či jiném zařízení. Kontraindikace Použití masek s magnetickými součástmi je kontraindikováno v případech, kdy má pacient nebo jakákoli osoba v jeho blízkosti během používání masky v těle: • Aktivní lékařské implantáty interagující s magnety (např.kardiostimulátory, implantabilní...
  • Page 149 o možných nežádoucích účincích magnetických polí získáte od svého lékaře a výrobce implantátu či jiného zdravotnického prostředku. Klinické přínosy Klinickým přínosem ventilovaných masek je poskytnutí účinné léčby z léčebného zařízení pacientovi. Populace pacientů / zdravotní stavy, k jejichž léčbě je maska určena Obstrukční...
  • Page 150 UPOZORNĚNÍ • Uživatelé, kteří si nemohou masku sejmout sami, musí masku používat pod odborným dohledem. Maska nemusí být vhodná pro osoby se sklony k aspiraci. • Pokud se u pacienta při používání masky objeví jakákoli nežádoucí reakce, přestaňte masku používat nebo ji vyměňte. Poraďte se se svým lékařem nebo odborníkem na problematiku spánku.
  • Page 151 UPOZORNĚNÍ • Závažné události, které se vyskytnou v souvislosti s tímto prostředkem, je třeba nahlásit společnosti ResMed a příslušnému orgánu ve vaší zemi. UPOZORNĚNÍ • Při nasazování masky neutahujte náhlavní soupravu příliš těsně, mohlo by to způsobit zarudnutí pokožky nebo otlačeniny v okolí...
  • Page 152 2. Umístěte polštářek pod nos, aby pohodlně přiléhal k tváři. Uchopte náhlavní soupravu, aby logo ResMed směřovalo směrem ven, a přetáhněte ji přes hlavu. Svrchní popruh náhlavní soupravy by měl sedět na temeni hlavy a neměl by být příliš vpředu ani vzadu.
  • Page 153 Upozorňujeme, že velikosti u různých typů masek nejsou vždy stejné. Naskenujte tento QR kód pomocí mobilního zařízení nebo navštivte stránku ResMed.com/downloads/masks, kde najdete užitečné dokumenty a podpůrná videa k vaší masce. Snímání masky 1. Oba magnetické klipy přetočte a odtáhněte od magnetů na těle masky.
  • Page 154 1. Rozepněte upínací jazýčky na horních popruzích náhlavní soupravy a vytáhněte je z těla masky. Tip: Magnetické klipy nechte připevněné ke spodním popruhům náhlavní soupravy, abyste při opětovném sestavování snadno rozpoznali horní a dolní popruhy. 2. Na rameni stiskněte boční tlačítka a odpojte rameno od ventilačního kroužku.
  • Page 155 Čištění masky Pokud se u některé ze součástí vyskytuje jakékoli viditelné poškození (praskliny, oděrky, trhliny atd.), danou součást dále nepoužívejte a nahraďte ji součástí novou. Denně / po každém použití: Polštářek, rameno a krátká trubice, ventilační kroužek Jednou týdně: Náhlavní souprava, tělo masky 1.
  • Page 156 Opětovné ošetření masky před použitím u dalšího pacienta Při používání mezi pacienty musí být tyto masky připraveny k opakovanému použití podle pokynů dostupných na stránce ResMed.com/downloads/masks. Technické údaje ™, ™ ™ Možnosti nastavení masky: U zařízení AirSense...
  • Page 157 Kompatibilní zařízení: Kompletní výčet zařízení kompatibilních s touto maskou je uveden na internetové stránce ResMed.com/downloads/masks. Funkce SmartStart nemusí fungovat efektivně, pokud používáte tuto masku s některými přístroji CPAP přístroji pro dvojúrovňovou terapii. Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku Tlak Průtok...
  • Page 158 Malý široký polštářek Střední polštářek Velký polštářek Malá náhlavní souprava Standardní náhlavní Velká náhlavní souprava souprava Není bezpečné v prostředí Ventil QuietAir Součást je recyklovatelná. Zlikvidujte ji jako tříděný odpad. Vyrobeno bez použití přírodního latexu Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols.
  • Page 159 Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU. Česky...
  • Page 160 ‫ﻣﻐﻧﺎطﯾس اﻹطﺎر‬ ‫اﻻﺳﺗﺧدام اﻟﻣﺧﺻص‬ ‫ﻛﺟم، واﻟذﯾن وُ ﺻف ﻟﮭم ﻋﻼج ﺿﻐط‬ ‫ﻟﻠﻣرﺿﻰ اﻟذﯾن ﯾزﯾد وزﻧﮭم ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺗم ﺗﺻﻣﯾم ﺟﮭﺎز‬ AirFit F40 ‫أو ﻋﻼج ﺿﻐط ﻣﺟرى اﻟﮭواء اﻹﯾﺟﺎﺑﻲ‬ ‫( ﻏﯾر اﻟﺟراﺣﻲ‬ ) ‫ﻣﺟرى اﻟﮭواء اﻹﯾﺟﺎﺑﻲ اﻟﻣﺳﺗﻣر‬ CPAP ‫( ﺛﻧﺎﺋﻲ اﻟﻣﺳﺗوى. وھو ﻣﺧﺻص ﻹﻋﺎدة اﻻﺳﺗﺧدام ﺑواﺳطﺔ ﻣرﯾض واﺣد ﻓﻲ ﺑﯾﺋﺔ اﻟﻣﻧزل وإﻋﺎدة‬...
  • Page 161 ‫ﻣواﻧﻊ اﻻﺳﺗﺧدام‬ ‫ﯾن ﯾﺳﺗﺧدﻣون ھم، أو أي ﺷﺧص‬ ‫ﯾ ُ ﻣﻧﻊ اﺳﺗﺧدام اﻷﻗﻧﻌﺔ ذات اﻟﻣﻛوﻧﺎت اﻟﻣﻐﻧﺎطﯾﺳﯾﺔ ﻣن ﻗﺑل اﻟﻣرﺿﻰ اﻟذ‬ :‫ﻋﻠﻰ اﺗﺻﺎل ﺟﺳدي وﺛﯾق ﺑﮭم ﺧﻼل اﺳﺗﺧدام اﻟﻘﻧﺎع، ﻣﺎ ﯾﺄﺗﻲ‬ ،‫ﻏرﺳﺎت طﺑﯾﺔ ﻧﺷطﺔ ﺗﺗﻔﺎﻋل ﻣﻊ اﻟﻣﻐﻧﺎطﯾﺳﺎت )ﻋﻠﻰ ﺳﺑﯾل اﻟﻣﺛﺎل، أﺟﮭزة ﺗﻧظﯾم ﺿرﺑﺎت اﻟﻘﻠب‬ •...
  • Page 162 .‫اﻟﺑﻧﻔﺳﺟﯾﺔ ﻣﻊ اﻟﻘﻧﺎع وﻗد ﯾؤدي اﺳﺗﺧداﻣﮭﺎ إﻟﻰ ﺗﻐﯾر اﻟﻠون أو اﻟﺗﻠف‬ .‫اﻟﻘﻧﺎع ﻏﯾر ﻣﺧﺻص ﻟﻼﺳﺗﺧدام ﻓﻲ اﻟوﻗت ﻧﻔﺳﮫ ﻣﻊ أدوﯾﺔ اﻟرذاذة اﻟﺗﻲ ﺗﻛون ﻓﻲ ﻣﻣر ھواء اﻟﻘﻧﺎع/اﻷﻧﺑوب‬ • ‫واﻟﺳﻠطﺎت‬ ‫ي ﺣوادث ﺧطﯾرة ﺗﺗﻌﻠق ﺑﮭذا اﻟﺟﮭﺎز، ﯾﺟب إﺑﻼغ ﺷرﻛﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﺣﺎل وﻗوع أ‬ • ResMed .‫اﻟﻣﺧﺗﺻﺔ ﻓﻲ ﺑﻠدك ﺑﮭﺎ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬...
  • Page 163 .‫ر‬ ‫ﺿﻊ اﻟوﺳﺎدة أﺳﻔل أﻧﻔك وﺗﺄﻛد ﻣن ﺛﺑﺎﺗﮭﺎ ﺑﺷﻛل ﻣرﯾﺢ ﻣﻘﺎﺑل وﺟﮭك. ﺑﯾﻧﻣﺎ ﯾﻛون ﺷﻌﺎر‬ ResMed ‫اﻟﻣوﺟود ﻋﻠﻰ ﻏطﺎء اﻟرأس ﻣﺗﺟ ﮭ ً ﺎ إﻟﻰ اﻟﺧﺎرج، اﺳﺣب ﻏطﺎء اﻟرأس ﻓوق رأﺳك. ﯾﺟب أن ﯾﻛون‬ .‫ﺛﺎﺑ ﺗ ً ﺎ أﻋﻠﻰ رأﺳك وﻟﯾس ﺑﻌﯾ د ً ا ﺟ د ً ا ﻟﻸﻣﺎم أو ﻟﻠﺧﻠف‬...
  • Page 164 ‫ﺧﯾﺎرات إﻋداد اﻟﻘﻧﺎع‬ ‫)اﻟوﺳﺎﺋد( ﺿﻣن ﺧﯾﺎرات إﻋداد اﻟﻘﻧﺎع ﻟﺟﮭﺎز‬ ‫دﯾد‬ ‫ﺗﺄﻛد ﻣن ﺗﺣ‬ ResMed Pillows ‫اﻟﺧﺎص ﺑك. ﻟﻼطﻼع ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺋﻣﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻷﺟﮭزة اﻟﻣﺗواﻓﻘﺔ ﻟﮭذا اﻟﻘﻧﺎع، اﻧظر ﻗﺎﺋﻣﺔ ﺗواﻓق‬ ‫اﻟﻘﻧﺎع/اﻷﺟﮭزة ﻋﻠﻰ‬ ResMed.com/downloads/masks ‫ﺿﺑط اﻟﻘﻧﺎع‬ .‫ﯾﻧﻣﺎ ﯾﻌﻣل اﻟﺟﮭﺎز وﯾﻧﻔﺦ اﻟﮭواء، ﯾﻣﻛﻧك ﺗﻌدﯾل وﺿﻊ اﻟوﺳﺎدة ﻟﺗوﻓﯾر اﻻرﺗداء اﻷﻛﺛر راﺣﺔ أﺳﻔل أﻧﻔك‬...
  • Page 165 ‫ﺗﻔﻛﯾك اﻟﻘﻧﺎع ﻟﻠﺗﻧظﯾف‬ .‫إذا ﻛﺎن ﻗﻧﺎﻋك ﻣﺗﺻ ﻼ ً ﺑﺟﮭﺎز ﻣﺎ، ﻓﺎﻓﺻل أﻧﺑوب ھواء اﻟﺟﮭﺎز ﻋن اﻷﻧﺑوب اﻟﻘﺻﯾر‬ .‫ﻓك أﻟﺳﻧﺔ اﻟﺗﺛﺑﯾت اﻟﻣوﺟودة ﻋﻠﻰ أﺷرطﺔ ﻏطﺎء اﻟرأس اﻟﻌﻠوﯾﺔ واﺳﺣﺑﮭﺎ ﻣن اﻹطﺎر‬ ‫اﻟﻣﻐﻧﺎطﯾﺳﯾﺔ ﻣﺗﺻﻠﺔ ﺑﺄﺷرطﺔ ﻏطﺎء اﻟرأس اﻟﺳﻔﻠﯾﺔ ﻟﺗﻣﯾز ﺑﺳﮭوﻟﺔ اﻷﺷرطﺔ‬ ‫اﺣﺗﻔظ ﺑﺎﻟﻣﺷﺎﺑك‬ :‫ﻧﺻﯾﺣﺔ‬...
  • Page 166 ‫ﺗﻧظﯾف اﻟﻘﻧﺎع‬ ‫إذا ﻛﺎن ھﻧﺎك أي ﺗﻠف ظﺎھر ﺑﺄﺣد ﻣﻛوﻧﺎت اﻟﻘﻧﺎع )ﺗﺷﻘق، ﺗﺻدع، ﺗﻣزﻗﺎت، إﻟﺦ.(، ﻓﯾﺟب اﻟﺗﺧﻠص ﻣن‬ .‫اﻟﻣﻛون واﺳﺗﺑداﻟﮫ‬ ‫ﯾوﻣ ﯾ ً ﺎ/ ﺑﻌد ﻛل اﺳﺗﺧدام: اﻟوﺳﺎدة واﻟﻣرﻓق واﻷﻧﺑوب اﻟﻘﺻﯾر وﺣﻠﻘﺔ اﻟﺗﮭوﯾﺔ‬ ‫أﺳﺑوﻋ ﯾ ً ﺎ: ﻏطﺎء اﻟرأس واﻹطﺎر‬ .‫ﻲ...
  • Page 167 ‫ﻣﻊ ﺗوﺟﯾﮫ اﻟﺟﺎﻧب اﻟ‬ .‫ﻓﻲ اﻹطﺎر ﻣن اﻟداﺧل ﺛم ﻗم ﺑطﻲ أﻟﺳﻧﺔ اﻟﺗﺛﺑﯾت ﻓﻲ اﻷﻋﻠﻰ ﻹﺣﻛﺎم اﻟﺗﺛﺑﯾت‬ ‫إﻋﺎدة ﺗﺟﮭﯾز اﻟﻘﻧﺎع ﺑﯾن اﻟﻣرﺿﻰ‬ ‫ﻋﻧد اﺳﺗﺧدام اﻷﻗﻧﻌﺔ ﺑﯾن اﻟﻣرﺿﻰ، ﯾﺟب إﻋﺎدة ﺗﺟﮭﯾزھﺎ وﻓ ﻘ ً ﺎ ﻟﻠﺗﻌﻠﯾﻣﺎت اﻟﻣﺗﺎﺣﺔ ﻋﻠﻰ‬ ResMed.com/downloads/masks ‫اﻟﻣواﺻﻔﺎت اﻟﻔﻧﯾﺔ‬ .(‫" )اﻟوﺳﺎﺋد‬ "...
  • Page 168 ‫اﻟﻣﺎء‬ ‫ﻣن‬ ‫ﺳم‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫ﻣن‬ ‫اﻟﻌﻼﺟﻲ‬ ‫اﻟﺿﻐط‬ ‫اﻟﺟوي‬ ‫اﻟﻐﻼف‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻣﻐﻠق‬ ‫ﻟﻼﺧﺗﻧﺎق‬ ‫ﻣﺿﺎد‬ ‫ﺑﺻﻣﺎم‬ ‫اﻟﻣﻘﺎوﻣﺔ‬ (‫اﻟﮭﺑوط ﻓﻲ اﻟﺿﻐط اﻟﻣﻘﯾس )اﺳﻣﻲ‬ :‫ﻟﺗرً ا/دﻗﯾﻘﺔ‬ ‫اﻟﻣﺎء‬ ‫ﻣن‬ ‫ﺳم‬ ‫ﺑﺳﻌﺔ‬ ‫ﺎء‬ ‫اﻟﻣ‬ ‫ﻣن‬ ‫ﺳم‬ :‫ﻟﺗر/دﻗﯾﻘﺔ‬ ‫ﺑﺳﻌﺔ‬ ‫اﻟﺟوي‬ ‫اﻟﻐﻼف‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻣﻔﺗوح‬ ‫ﻟﻼﺧﺗﻧﺎق‬ ‫ﻣﺿﺎد‬ ‫ﺑﺻﻣﺎم‬ ‫اﻟﻣﻘﺎوﻣﺔ‬ ‫اﻟﻣﺎء‬...
  • Page 169 ‫ﺛﻘوب اﻟﺗﮭوﯾﺔ‬ QuietAir ‫اﻟﻣﻐﻧﺎطﯾﺳﻲ‬ .‫اﻟﻣﻛون ﻗﺎﺑل ﻹﻋﺎدة اﻟﺗدوﯾر. ﯾرﺟﻰ إﻋﺎدة اﻟﺗدوﯾر‬ ‫ھذا اﻟﻣﻧﺗﺞ ﻏﯾر ﻣﺻﻧوع ﻣن ﻻﺗﻛس ﻣطﺎطﻲ طﺑﯾﻌﻲ‬ ‫راﺟﻊ ﻣﺳرد اﻟرﻣوز ﻋﻠﻰ‬ ResMed.com/symbols ‫ﺿﻣﺎن اﻟﻣﺳﺗﮭﻠك‬ ‫ﻗم‬ ‫ﺑﺟﻣﯾﻊ ﺣﻘوق اﻟﻣﺳﺗﮭﻠك اﻟﻣﻣﻧوﺣﺔ ﺑﻣوﺟب ﺗوﺟﯾﮭﺎت اﻻﺗﺣﺎد اﻷوروﺑﻲ ر‬ ‫ﺗﻘر ﺷرﻛﺔ‬ ResMed ‫واﻟﻘواﻧﯾن اﻟوطﻧﯾﺔ ذات اﻟﺻﻠﺔ اﻟﺳﺎرﯾﺔ ﻓﻲ اﻻﺗﺣﺎد اﻷوروﺑﻲ ﻟﻠﻣﻧﺗﺟﺎت اﻟﻣﺑﯾﻌﺔ داﺧل‬...
  • Page 170 ‫ﮐﯾﻠوﮔرم ﮐﮫ درﻣﺎن ﻏﯾرﺗﮭﺎﺟﻣﯽ‬ ‫ﺑرای ﺑﯾﻣﺎراﻧﯽ ﺑﺎ وزن ﺑﯾش از‬ CPAP AirFit F40 ‫( ﺑرای آﻧﮭﺎ ﺗﺟوﯾز ﺷده اﺳت، در ﻧظر ﮔرﻓﺗﮫ ﺷده اﺳت. اﯾن ﻣﺎﺳﮏ، ﺑرای‬ ) ‫راه ھواﯾﯽ دوﺳطﺣﯽ‬ ‫ﺎر در ﻣﺣﯾط ﺧﺎﻧﮫ و اﺳﺗﻔﺎده ﻣﺗﻌدد در ﭼﻧد ﺑﯾﻣﺎر در ﻣﺣﯾط ﺑﯾﻣﺎرﺳﺗﺎن/ﻣرﮐز‬...
  • Page 171 ‫ﺳﺎزھﺎ، دﻓﯾﺑرﯾﻼﺗورھﺎی ﻗﻠﺑﯽ‬ ‫رﺑﺎھﺎ ﺗﻌﺎﻣل دارﻧد )ﯾﻌﻧﯽ ﺿرﺑﺎن‬ ‫ھﺎی ﭘزﺷﮑﯽ ﻓﻌﺎل ﮐﮫ ﺑﺎ آھن‬ ‫اﯾﻣﭘﻠﻧت‬ • ‫ھﺎی‬ ‫(، ﭘﻣپ‬ ) ‫ھﺎی ﻣﺎﯾﻊ ﻣﻐزی ﻧﺧﺎﻋﯽ‬ ‫ھﺎی ﻋﺻﺑﯽ، ﺷﻧت‬ ‫(، ﻣﺣرک‬ ) ‫ﻗﺎﺑل ﮐﺎﺷت‬ (‫اﻧﺳوﻟﯾن/اﻧﻔوزﯾون‬ ،‫ھﺎی ﻣﺧﺗل ﺟرﯾﺎن‬ ‫ھﺎی آﻧورﯾﺳم/دﺳﺗﮕﺎه‬ ‫ﺎﻧﻧد ﮔﯾره‬ ‫ھﺎ/اﺷﯾﺎء...
  • Page 172 ‫ھﺷدار‬ ‫ھﺎی اﯾﻣﻧﯽ ﻣﺎﻧﻧد ﻣﺟرای ﺗﮭوﯾﮫ و درﯾﭼﮫ ﺧروج ھوا اﺳت ﺗﺎ اﻣﮑﺎن ﺗﻧﻔس‬ ‫اﯾن ﻣﺎﺳﮏ دارای وﯾژﮔﯽ‬ • ‫ﻋﺎدی و ﺗﻧﻔس ﺑﺎ ﺧروج ھوای ﺑﺎزدم را ﻓراھم ﮐﻧد. ﺑرای ﺟﻠوﮔﯾری از اﺛر ﻧﺎﻣطﻠوب ﺑر اﯾﻣﻧﯽ و‬ ‫ھﺎی ﺗﮭوﯾﮫ‬ ‫ﺎ درﯾﭼﮫ ﺧروﺟﯽ ھوا ﺟﻠوﮔﯾری ﺷود. ﺳوراخ‬ ‫ﮐﯾﻔﯾت...
  • Page 173 • .‫ﮔرﻓﺗﮫ ﻧﺷده اﺳت‬ • ‫ﺻﻼح در‬ ‫و ﻣرﺟﻊ ذی‬ ResMed ‫ھرﮔوﻧﮫ ﺣﺎدﺛﮫ ﺟدی ﮐﮫ در ارﺗﺑﺎط ﺑﺎ اﯾن دﺳﺗﮕﺎه رخ دھد ﺑﺎﯾد ﺑﮫ‬ .‫ﮐﺷورﺗﺎن اطﻼع داده ﺷود‬ ‫اﺣﺗﯾﺎط‬ ‫ﮑن اﺳت ﻣﻧﺟر ﺑﮫ ﻗرﻣز ﺷدن‬ ‫ھﻧﮕﺎم ﺗﻧظﯾم ﻣﺎﺳﮏ، ﺳرﺑﻧد را ﺑﯾش از ﺣد ﺳﻔت ﻧﮑﻧﯾد زﯾرا ﻣﻣ‬...
  • Page 174 ‫ﮐﮫ ﻧﺷﺎن‬ ‫ﮔﯾرد. در ﺣﺎﻟﯽ‬ ResMed .‫ﺑﮑﺷﯾد. ﺑﻧد ﺑﺎﻻﯾﯽ ﺳرﺑﻧد ﺑﺎﯾد ﺑﺎﻻی ﺳر ﺷﻣﺎ ﻗرار ﮔﯾرد و ﺧﯾﻠﯽ ﺟﻠو ﯾﺎ ﻋﻘب ﻧﺑﺎﺷد‬ .‫ﺗﺳﻣﮫ ھﺎی ﭘﺎﯾﯾﻧﯽ ﺳرﺑﻧد را زﯾر ﮔوش ﺧود ﺑﯾﺎورﯾد و ﮔﯾره ھﺎی ﻣﻐﻧﺎطﯾﺳﯽ را ﺑﮫ ﻗﺎب وﺻل ﮐﻧﯾد‬...
  • Page 175 ‫دﺳﺗﮕﺎه ﺗﻠﻔن ھﻣراه ﺧود اﺳﮑن ﮐﻧﯾد ﯾﺎ ﺑرای دﺳﺗرﺳﯽ ﺑﮫ اﺳﻧﺎد ﻣﻔﯾد و‬ ‫را ﺑﺎ‬ ‫اﯾن ﮐد‬ ‫وﯾدﯾوھﺎی ﭘﺷﺗﯾﺑﺎﻧﯽ ﻣﺎﺳﮏ، ﺑﮫ‬ ResMed.com/downloads/masks .‫ﻣراﺟﻌﮫ ﮐﻧﯾد‬ ‫ﺑرداﺷﺗن ﻣﺎﺳﮏ‬ .‫ھر دو ﮔﯾره ﻣﻐﻧﺎطﯾﺳﯽ را ﺑﭼرﺧﺎﻧﯾد و از آھﻧرﺑﺎھﺎی ﻗﺎب دور ﮐﻧﯾد‬ .‫رار دھﯾد‬...
  • Page 176 ‫ﺟدا ﮐردن اﺟزای ﻣﺎﺳﮏ ﺑرای ﺗﻣﯾز ﮐردن آن‬ .‫اﮔر ﻣﺎﺳﮏ ﺷﻣﺎ ﺑﮫ دﺳﺗﮕﺎھﯽ ﻣﺗﺻل اﺳت، ﻟوﻟﮫ ھوای دﺳﺗﮕﺎه را از ﻟوﻟﮫ ﮐوﺗﺎه ﺟدا ﮐﻧﯾد‬ .‫ﮐﻧﻧده روی ﺑﻧدھﺎی ﺑﺎﻻﯾﯽ ﺳرﺑﻧد را ﺑﺎز ﮐرده و از ﻗﺎب ﺑﯾرون ﺑﮑﺷﯾد‬ ‫ھﺎی ﻣﺣﮑم‬ ‫زﺑﺎﻧﮫ‬ :‫ﻧﮑﺗﮫ‬...
  • Page 177 ‫ﺗﻣﯾز ﮐردن ﻣﺎﺳﮏ‬ ‫اﮔر ھرﮔوﻧﮫ ﺧراﺑﯽ ﻣﺷﮭودی در ﻗطﻌﺎت ﻣﺎﺳﮏ )ﺗرک، ﺷﮑﺎف، ﭘﺎرﮔﯽ، و ...( وﺟود داﺷﺗە ﺑﺎﺷد، ﻗطﻌﮫ‬ .‫ﻣزﺑور ﺑﺎﯾد ﺟدا و ﺗﻌوﯾض ﺷوﻧد‬ ‫روزاﻧﮫ/ﭘس از ھر ﺑﺎر اﺳﺗﻔﺎده: ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ، زاﻧوﯾﯽ و ﻟوﻟﮫ ﮐوﺗﺎه، ﺣﻠﻘﮫ ﺗﮭوﯾﮫ‬ ‫ھﻔﺗﮕﯽ: ﺳرﺑﻧد، ﻗﺎب‬ ‫ر...
  • Page 178 .‫ﮐﻧﻧده را ﺗﺎ ﮐﻧﯾد ﺗﺎ ﻣﺣﮑم ﺷوﻧد‬ ‫داﺧل ﻗﺎب ﻗرار دھﯾد و زﺑﺎﻧﮫ ھﺎی ﻣﺣﮑم‬ ‫ﭘردازش ﻣﺟدد ﻣﺎﺳﮏ ﺑﯾن ﺑﯾﻣﺎران‬ ‫، اﯾن ﻣﺎﺳﮏ ھﺎ ﺑﺎﯾد طﺑق دﺳﺗوراﻟﻌﻣل ھﺎی ﻣوﺟود در‬ ‫ھﻧﮕﺎم اﺳﺗﻔﺎده ﺑﯾن ﺑﯾﻣﺎران‬ .‫دوﺑﺎره ﭘردازش ﺷوﻧد‬ ResMed.com/downloads/masks ‫ﻣﺷﺧﺻﺎت ﻓﻧﯽ‬ ، ‫و‬ ، ‫ھﺎی‬...
  • Page 179 ‫ﺳﺎﻧﺗﯾﻣﺗر آب‬ ‫ﺗﺎ‬ :‫ﻓﺷﺎر درﻣﺎﻧﯽ‬ ‫ﻣﻘﺎوﻣت ﺑﺎ درﯾﭼﮫ ﺿد آﺳﻔﯾﮑﺳﯽ ﺑﺳﺗﮫ ﺑﮫ اﺗﻣﺳﻔر‬ (‫ﮔﯾری ﺷده )اﺳﻣﯽ‬ ‫اﻓت ﻓﺷﺎر اﻧدازه‬ ‫ﺳﺎﻧﺗﯾﻣﺗر آب‬ :‫ﻟﯾﺗر در دﻗﯾﻘﮫ‬ ‫در‬ ‫ﺳﺎﻧﺗﯾﻣﺗر آب‬ :‫ﻟﯾﺗر در دﻗﯾﻘﮫ‬ ‫در‬ ‫ﻣﻘﺎوﻣت ﺑﺎ درﯾﭼﮫ ﺿد آﺳﻔﯾﮑﺳﯽ ﺑﺎز ﺑﮫ اﺗﻣﺳﻔر‬ ‫ﺳﺎﻧﺗﯾﻣﺗر آب‬ :‫ﻟﯾﺗر...
  • Page 180 ‫ﻣﺟرای ﺗﮭوﯾﮫ‬ QuietAir .‫ﻗطﻌﮫ، ﻗﺎﺑل ﺑﺎزﯾﺎﻓت اﺳت. ﻟطﻔﺎ ﺑﺎزﯾﺎﻓت ﮐﻧﯾد‬ ‫ﺑﺎ ﻻﺗﮑس طﺑﯾﻌﯽ ﺳﺎﺧﺗﮫ ﻧﺷده اﺳت‬ .‫ﻣراﺟﻌﮫ ﮐﻧﯾد‬ ‫ﺑﮫ ﻓﮭرﺳت ﻧﻣﺎدھﺎ در‬ ResMed.com/symbols ‫ﮐﻧﻧده‬ ‫ﻧﺎﻣﮥ ﻣﺻرف‬ ‫ﺿﻣﺎﻧت‬ ‫ﮐﻧﻧده را ﮐﮫ ﺗﺣت ﺑﺧﺷﻧﺎﻣﮫ اﺗﺣﺎدﯾﮫ اروﭘﺎ ﺑﮫ ﺷﻣﺎره‬ ‫ﺗﻣﺎم ﺣﻘوق ﻣﺻرف‬ 1999/44/EC ResMed ،‫اﻧد‬...
  • Page 181 ‫מגנט מסגרת‬ ‫שימוש מיועד‬ ‫ק"ג, שקיבלו מרשם לטיפול‬ ‫מיועד לחולים במשקל של יותר מ‬ ‫- ה‬ CPAP AirFit F40 ‫הוא מיועד לשימוש חוזר‬ ) ‫בלחץ אוויר חיובי‬ ‫לא פולשני או טיפול‬ bi-level ‫לשימוש חוזר במטופלים רבים בסביבת בית‬ ‫במטופל יחיד בסביבה הביתית ו‬...
  • Page 182 ‫התוויות נגד‬ ‫למסכות עם רכיבים מגנטיים יש התווית נגד לשימוש על ידי חולים כאשר להם, או לכל‬ :‫אדם אחר הקרוב אליהם פיזית בעת השימוש במסכה, יש את הדברים הבאים‬ ,‫מגנטים )כלומר, קוצבי לב‬ ‫שתלים רפואיים פעילים הפועלים באינטראקציה עם‬ • ‫סטימולטורים, נקזי...
  • Page 183 ‫אזהרה‬ ,‫למסכה תכונות בטיחות, למשל, פתח נשיפה ושסתום נגד חנק‬ • ‫המאפשרים נשימה ונשיפה תקינות. יש להימנע מחסימת פתח הנשיפה או‬ ‫השסתום נגד חנק כדי למנוע השפעה שלילית על הבטיחות ועל האיכות של‬ ‫ואת השסתום נגד חנק‬ ‫האוורור‬ ‫הטיפול. יש לבדוק באופן קבוע את פתחי‬ .‫כדי...
  • Page 184 ‫המסכה אינה מיועדת לשימוש עם תרופות נבולייזר בנתיב האוויר של‬ • .‫המסכה/צינורית‬ ,‫ולרשות המוסמכת בארצך על כל תקרית חמורה‬ ‫יש לדווח ל‬ • ResMed .‫הקשורה למכשיר זה‬ ‫זהירות‬ ‫אין להדק את יחידת הראש יתר על המידה מכיוון‬ ,‫ת המסכה‬ ‫בעת התקנ‬...
  • Page 185 .‫יש להניח את הכרית מתחת לאף ולוודא שהיא יושבת בנוחות על הפנים שלך‬ ‫את יחידת‬ ‫על יחידת הראש הפונה כלפי חוץ, יש למשוך‬ ‫עם הלוגו של‬ ResMed ‫ת על הראש ולא יותר‬ ‫הראש מעל הראש. רצועת יחידת הראש העליונה צריכה לשב‬ .‫מדי קדימה או אחורה‬...
  • Page 186 ‫לקבלת מסמכים וסרטוני תמיכה מועילים עבור המסכה שלך יש לסרוק את‬ ‫הזה עם המכשיר הנייד שלך או לבקר‬ ‫קוד ה‬ ‫- ב‬ ResMed.com/downloads/masks ‫הסרת המסכה‬ .‫יש לסובב ולמשוך את שני התופסנים המגנטיים הרחק ממגנטי המסגרת‬ .‫מהפנים ומעל הראש‬ ‫מסכה הרחק‬...
  • Page 187 ‫פירוק המסכה לצורך ניקוי‬ ‫אם המסכה מחוברת למכשיר, יש לנתק את צינוריות האוויר של המכשיר‬ .‫מהצינורית הקצר‬ .‫יש לשחרר את לשוניות ההידוק ברצועות יחידת הראש העליונה ולמשוך מהמסגרת‬ ‫התחתונות כדי‬ ‫חידת הראש‬ ‫יש להחזיק את התפס המגנטי מחובר לרצועות י‬ :‫טיפ‬...
  • Page 188 ‫ניקוי המסכה‬ ,('‫ק נראה לעין באחד מרכיבי המסכה )סדקים, קרעים, פגמים וכו‬ ‫יים כל נז‬ ‫אם ק‬ .‫יש להשליך ולהחליף את רכיב המסכה‬ ‫ניקוי יומי/לאחר כל שימוש: כרית, מרפק וצינורית קצרה, טבעת אוורור‬ ‫מדי שבוע: יחידת ראש, מסגרת‬ ‫שאין‬ ‫יש להשרות את הרכיבים במים חמים עם חומר ניקוי נוזלי עדין. יש לוודא‬ .‫ות...
  • Page 189 .‫סגרת מבפנים ולקפל את לשוניות ההידוק מעל כדי לאבטח אותן‬ ‫ת לתוך המ‬ ‫העליונו‬ ‫עיקור המסכה בין מטופלים‬ ‫בעת שימוש בין מטופלים, יש לעקר מסכות אלה בהתאם להוראות הזמינות‬ ‫- ב‬ ResMed.com/downloads/masks ‫מפרט טכני‬ ‫יש‬ ‫עבור מכשירי‬ :‫אפשרויות הגדרת המסכה‬ AirSense ™...
  • Page 190 ‫עד‬ ‫לחץ טיפולי‬ ‫התנגדות עם שסתום נגד חנק סגור לאטמוספירה‬ (‫ירידה בלחץ הנמדד )נומינלי‬ ‫ליטר לדקה‬ ‫- ב‬ 0.4 cmH :‫ליטר לדקה‬ ‫- ב‬ 1.7 cmH ‫עמידות עם שסתום נגד חנק פתוח לאטמוספירה‬ :‫ליטר/דקה‬ ‫שאיפה ב‬ 1.1 cmH :‫ליטר/דקה‬ ‫נשיפה ב‬ 1.1 cmH ‫לחץ...
  • Page 191 ‫אוורור‬ QuietAir .‫הרכיב ניתן למיחזור. נא למחזר‬ ‫י מגומי לטקס טבעי‬ ‫לא עשו‬ ‫מקרא הסמלים מופיע באתר‬ ResMed.com/symbols ‫אחריות הצרכן‬ ‫מכירה בכל זכויות הצרכן המוענקות על פי הוראת האיחוד האירופי‬ ResMed ‫ובחוקים הלאומיים המתאימים בתוך האיחוד האירופי למוצרים הנמכרים‬ 1999/44/EC .‫בתוך...
  • Page 192 ‫ﻓرﯾم ﻣﯾﮕﻧﯾٹ‬ ‫ﻣطﻠوﺑہ اﺳﺗﻌﻣﺎل‬ ‫ﮐﻠو ﺳﮯ زﯾﺎده ﮨﮯ، ﺟﻧﮩﯾں ﻏﯾر ﺟراﺣﯽ‬ ‫ان ﻣرﯾﺿوں ﮐﮯ ﻟﯾﮯ ﮨﮯ ﺟن ﮐﺎ وزن‬ AirFit F40 ‫( ﺗﮭراﭘﯽ ﺗﺟوﯾز ﮐﯽ ﮔﺋﯽ ﮨﮯ۔ اﺳﮯ ﮔﮭرﯾﻠو ﻣﺎﺣول‬ ) ‫ﯾﺎ ﺑﺎﺋﯽ ﻟﯾول ﻣﺛﺑت اﯾﺋر وے ﭘرﯾﺷر‬ CPAP ‫د ﻣرﯾض ﮐﮯ دوﺑﺎره اﺳﺗﻌﻣﺎل ﮐﮯ ﻟﯾﮯ اور ﮨﺳﭘﺗﺎل/اداره ﺟﺎﺗﯽ ﻣﺎﺣول ﻣﯾں ﻣﺗﻌدد‬...
  • Page 193 ‫ﻣﻌﮑوس ﻋﻼﻣﺎت‬ ‫ﻣﻘﻧﺎطﯾﺳﯽ ﭘ ُ رزے واﻟﮯ ﻣﺎﺳﮑس ﮐﺎ اﺳﺗﻌﻣﺎل اس وﻗت ﻋدم ﻣواﻓق ﮨﮯ ﺟب ﻣﺎﺳﮏ ﮐﮯ اﺳﺗﻌﻣﺎل ﮐﮯ‬ :‫ﮨوں‬ ‫ں ﻣوﺟود اﻓراد ﻣﯾں ﻣﻧدرﺟہ ذﯾل ﻣوﺟود‬ ‫دوران ﻣرﯾﺿوں ﯾﺎ ان ﮐﮯ ﮨﻣراه ﺟﺳﻣﺎﻧﯽ راﺑطﮯ ﻣﯾ‬ ‫ﻓﻌﺎل طﺑﯽ اﻣﭘﻼﻧﮢس ﺟو ﻣﻘﻧﺎطﯾس ﮐﮯ ﺳﺎﺗﮭ ﺗﻌﺎﻣل ﮐرﺗﮯ ﮨوں )ﯾﻌﻧﯽ ﭘﯾس ﻣﯾﮑرز، اﻣﭘﻼﻧﮢﯾﺑل‬ •...
  • Page 194 ‫اﻧﺗﺑﺎه‬ ،‫ﻣﺎﺳﮏ ﻣﯾں ﺣﻔﺎظﺗﯽ ﺧﺻوﺻﯾﺎت، اﮔزاﺳٹ وﯾﻧٹ ﮨوﻟز اور اﯾﻧﮢﯽ اﯾﺳﻔﯾﮑﺳﯾﺎ واﻟو ﻣوﺟود ﮨﯾں‬ • ‫ﻣﻌﻣول ﮐﺎ ﺗﻧﻔس ﻓﻌﺎل رﮨﮯ اور ﺧﺎرج ﺷده ﺳﺎﻧس ﮐﺎ اﺧراج ﮨو ﺳﮑﮯ۔ اﮔزاﺳٹ وﯾﻧٹ ﮨوﻟز‬ ‫ﺗﺎﮐہ‬ ‫اﯾﻧﮢﯽ اﯾﺳﻔﯾﮑﺳﯾﺎ واﻟو ﮐو رﮐﺎوٹ ﭘﯾدا ﮨوﻧﮯ ﺳﮯ ﻣﺣﻔوظ رﮐﮭﻧﮯ ﮐﯽ ﺿرورت ﮨوﺗﯽ ﮨﮯ ﺗﺎﮐہ‬ ‫ﯾﺎ‬...
  • Page 195 ‫اس ڈﯾواﺋس ﮐﯽ وﺟہ ﺳﮯ ﮨوﻧﮯ واﻟﮯ ﮐﺳﯽ ﺑﮭﯽ ﺳﻧﮕﯾن واﻗﻌﺎت ﮐﯽ ﺻورت ﻣﯾں، اس ﮐﯽ اطﻼع‬ • ‫ﮐو دی ﺟﺎﻧﯽ ﭼﺎﮨﯾﮯ۔‬ ‫اور اﭘﻧﮯ ﻣﻠﮏ ﮐﮯ ﻣﺗﻌﻠﻘہ ﺣﮑﺎم‬ ResMed ‫اﺣﺗﯾﺎط‬ ‫ﮨﯾڈ ﮔﯾﺋر ﮐو زﯾﺎده ﺳﺧﺗﯽ ﺳﮯ ﻧہ ﺑﺎﻧدھﯾں ﮐﯾوﻧﮑہ اس ﺳﮯ ﻣﺎﺳﮏ ﮐ ُ ﺷن‬ ،‫ﻣﺎﺳﮏ ﻟﮕﺎﺗﮯ وﻗت‬...
  • Page 196 ‫ﮐ ُ ﺷن ﮐو اﭘﻧﯽ ﻧﺎک ﮐﮯ ﻧﯾﭼﮯ رﮐﮭﯾں اور ﯾﻘﯾﻧﯽ ﺑﻧﺎﺋﯾں ﮐہ ﯾہ آپ ﮐﮯ ﭼﮩرے ﭘر ﺑﻧﺎء ﺗﮑﻠﯾف‬ ،‫ﮐﮯ ﻟوﮔو ﮐو ﺑﺎﮨر ﮐﯽ ﺟﺎﻧب رﮐﮭﺗﮯ ﮨوﺋﮯ‬ ‫ﮨﯾڈ ﮔﯾﺋر ﭘر‬ ‫ﭘﮩﻧﭼﺎﺋﮯ ﻓٹ ﺑﯾﮢﮭﺗﺎ ﮨﮯ۔‬ ResMed ‫ﮨﯾڈ ﮔﯾﺋر ﮐﯽ اوﭘری ﭘﮢﯽ آپ ﮐﮯ ﺳر ﮐﮯ اوﭘر ﻓٹ ﺑﯾﮢﮭﻧﯽ‬ ‫ﮐو اﭘﻧﮯ ﺳر ﭘر ﮐﮭﯾﻧﭼﯾں۔‬ ‫ﮔﯾﺋر‬...
  • Page 197 ‫اﭘﻧﮯ ﻣﺎﺳﮏ ﮐﮯ ﻟﯾﮯ ﻣددﮔﺎر دﺳﺗﺎوﯾزات اور ﻣﻌﺎوﻧﺗﯽ وﯾڈﯾوز ﮐﮯ ﻟﯾﮯ اس‬ ‫ﺋس ﺳﮯ اﺳﮑﯾن ﮐرﯾں ﯾﺎ‬ ‫اﭘﻧﯽ ﻣوﺑﺎﺋل ڈﯾوا‬ ResMed.com/downloads/masks ‫ﻣﻼﺣظہ ﮐرﯾں۔‬ ‫اﭘﻧﮯ ﻣﺎﺳﮏ ﮐو ﮨﮢﺎﻧﺎ‬ ‫دوﻧوں ﻣﯾﮕﻧﯾﮢﮏ ﮐﻠﭘس ﮐو ﻣوڑﯾں اور ﻓرﯾم ﻣﯾﮕﻧﯾﮢس ﺳﮯ ﺑﺎﮨر ﮐﯽ ﺟﺎﻧب ﮐﮭﯾﻧﭼﯾں۔‬...
  • Page 198 ‫ﻠﯾﺣده ﮐرﻧﺎ‬ ‫ﺻﻔﺎﺋﯽ ﮐﮯ ﻟﯾﮯ اﭘﻧﮯ ﻣﺎﺳﮏ ﮐو ﻋ‬ ‫اﮔر آپ ﮐﺎ ﻣﺎﺳﮏ ﮐﺳﯽ ڈﯾواﺋس ﺳﮯ ﻣﻧﺳﻠﮏ ﮨﮯ، ﺗو ڈﯾواﺋس اﯾﺋر ﮢﯾوﺑﻧﮓ ﮐو ﻣﺧﺗﺻر ﮢﯾوب ﺳﮯ‬ ‫ﻣﻧﻘطﻊ ﮐرﯾں۔‬ ‫ﮨﯾڈ ﮔﯾﺋر ﮐﯽ ﺑﺎﻻﺋﯽ ﭘﮢﯽ ﭘر ﺑﺎﻧدھﻧﮯ واﻟﮯ ﮢﯾﺑز ﮐﮭوﻟﯾں اور ﻓرﯾم ﺳﮯ دور ﮐﮭﯾﻧﭻ ﻟﯾں۔‬ ‫ہ...
  • Page 199 ‫اﭘﻧﮯ ﻣﺎﺳﮏ ﮐو ﺻﺎف ﮐرﻧﺎ‬ ،‫اﮔر ﻣﺎﺳﮏ ﮐﮯ ﮐﺳﯽ ﭘ ُ رزے ﻣﯾں ﮐوﺋﯽ واﺿﺢ ﮢوٹ ﭘﮭوٹ ﻧظر آﺗﯽ ﮨﮯ )دراڑ، ﺑﺎرﯾﮏ درز‬ ‫وﻏﯾره(، ﺗو اس ﭘ ُ رزے ﮐو ﺿﺎﺋﻊ ﮐر دﯾﻧﺎ ﭼﺎﮨﯾﮯ اور اس ﮐﯽ ﺟﮕہ ﻧﯾﺎ اﺳﺗﻌﻣﺎل ﮐﯾﺎ ﺟﺎﻧﺎ ﭼﺎﮨﯾﮯ۔‬ ‫ﭘﮭﮢﻧﺎ‬...
  • Page 200 ‫ﺑﺎﻧدھﻧﮯ واﻟﮯ ﮢﯾﺑز ﮐو ﻣوڑ دﯾں۔‬ ‫ﻣرﯾﺿوں ﮐﮯ درﻣﯾﺎن ﻣﺎﺳﮏ ﮐﺎ دوﺑﺎره اﺳﺗﻌﻣﺎل‬ ‫ﭘر‬ ‫ﻣﺧﺗﻠف ﻣرﯾﺿوں ﮐﮯ ﻟﯾﮯ اﺳﺗﻌﻣﺎل ﻣﯾں، ان ﻣﺎﺳﮑس ﮐو‬ ResMed.com/downloads/masks ‫دﺳﺗﯾﺎب ﮨداﯾﺎت ﮐﮯ ﻣطﺎﺑق دوﺑﺎره ﭘروﺳﯾس ﮐﯾﺎ ﺟﺎﻧﺎ ﭼﺎﮨﯾﮯ۔‬ ‫ﺗﮑﻧﯾﮑﯽ ﺗﺧﺻﯾﺻﺎت‬ ‫ڈﯾواﺋﺳز ﮐﮯ ﻟﯾﮯ، 'ﭘﻠوز' ﮐو‬...
  • Page 201 ‫ﮢﯽ ﻣﯾﮢر‬ ‫ﺳﯾﻧ‬ ‫ﺗﺎ‬ :‫ﺗﮭراﭘﯽ ﮐﺎ دﺑﺎؤ‬ ‫ﺑﻧد ﺟﮕہ ﭘر اﯾﻧﮢﯽ اﯾﺳﻔﯾﮑﺳﯾﺎ واﻟو ﮐﮯ ﺳﺎﺗﮭ ﻣزاﺣﻣت‬ (‫ڈراپ ان دﺑﺎؤ ﮐﯽ ﭘﯾﻣﺎﺋش )ﺑراﺋﮯ ﻧﺎم‬ ‫ﺳﯾﻧﮢﯽ ﻣﯾﮢر‬ :‫ﻟﯾﮢر/ﻣﻧٹ ﭘر‬ ‫ﺳﯾﻧﮢﯽ ﻣﯾﮢر‬ :‫ﻟﯾﮢر/ﻣﻧٹ ﭘر‬ ‫ﮐﮭﻠﯽ ﺟﮕہ ﭘر اﯾﻧﮢﯽ اﯾﺳﻔﯾﮑﺳﯾﺎ واﻟو ﮐﮯ ﺳﺎﺗﮭ ﻣزاﺣﻣت‬ ‫ﺳﯾﻧﮢﯽ...
  • Page 202 ‫ﭘ ُ رزا ری ﺳﺎﺋﯾﮑل ﮐﯾﮯ ﺟﺎﻧﮯ ﮐﮯ ﻗﺎﺑل ﮨﮯ۔ ﺑراه ﮐرم ری ﺳﺎﺋﯾﮑل ﮐرﯾں۔‬ ‫ﮔﯾﺎ‬ ‫ﻗدرﺗﯽ رﺑڑ ﻟﯾﮢﯾﮑس ﮐﮯ ﺳﺎﺗﮭ ﻧﮩﯾں ﺑﻧﺎﯾﺎ‬ ‫ﭘر ﻋﻼﻣﺎت ﮐﯽ ﻓرﮨﻧﮓ دﯾﮑﮭﯾں۔‬ ResMed.com/symbols ‫ﮔﺎﮨﮑوں ﮐﯽ وارﻧﮢﯽ‬ ‫ﮐﮯ رﮨﻧﻣﺎ اﺻول‬ ‫ﯾورﭘﯽ ﯾوﻧﯾن ﮐﮯ اﻧدر ﻓروﺧت ﮐﯾﮯ ﺟﺎﻧﮯ واﻟﯽ ﭘروڈﮐﮢس ﮐﮯ ﻟﯾﮯ‬...
  • Page 203 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirCurve, AirSense, QuietAir and S9 are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2023 ResMed. 638361/1 2023-11 ResMed.com...