Page 6
RETTUNGSSCHLAUFE RETTUNGSSCHLAUFE nach EN 1498:2006 ANWENDUNGSHINWEISE Klasse A Die folgenden Anwendungshinweise sind sorgfältig durchzulesen und unbedingt zu beachten. Dieses Eine Rettungsschlaufe der Klasse A ist eine Körper- speziell für das Arbeiten in der Höhe und Tiefe haltevorrichtung, welche als Bestandteil eines hergestellte Produkt entbindet bei der Nutzung nicht Rettungssystems so gestaltet und konstruiert ist, vom persönlich zu tragenden Risiko.
Page 7
PSA-Produkte sind ausschließlich zur Sicherung von Sturz zu vermeiden, müssen Anschlagpunkte zur Personen zugelassen. Sicherung immer möglichst senkrecht über der zu sichernden Person liegen. Das Verbindungsmittel SICHERHEITSHINWEISE vom Anschlagpunkt zur gesicherten Person ist Bei Kombination dieses Produktes mit anderen immer so straff wie möglich zu halten. Schlaffseil- Bestandteilen besteht die Gefahr der gegenseitigen bildung muss vermieden werden! Beeinträchtigung der Gebrauchssicherheit.
Page 8
Abb. 3 Verbindung mit Hüftgurt AUFBEWAHRUNG, TRANSPORT UND PFLEGE Die Rettungsschlaufe wird so an der zu rettenden Lagerung Person positioniert, dass sich das 45 mm Gurtband Kühl, trocken und vor Tageslicht geschützt, außerhalb auf Brusthöhe befindet und die Schlinge vertikal vor von Transportbehältern.
Page 9
Verschleiß und optimalen Lager- KENNZEICHNUNGEN AUF DEM PRODUKT bedingungen beträgt 10 Jahre. Hersteller: EDELRID Häufiger oder extremer Gebrauch, Modell: Produktname Sturzbelastung Produktbezeichnung: Rettungsschlaufe nach Bei Abnutzungserscheinung müssen PSA – Produkte EN 1498:2006 Klasse A grundsätzlich ausgetauscht werden, wenn z. B.
RESCUE LOOP RESCUE LOOP to EN 1498:2006 does not release the user from the personal risk Class A of the application. A rescue loop class A is a body positioning device Working and sports at a height or depth are designed and made to be part of a rescue system.
Page 11
If original components of the product are absorbers (to EN 355) are employed as required modified or removed, the safety properties may by EN 363 (fall arrest systems), the attachment be influenced adversely. The equipment should points must be designed to bear a fall energy of not be altered, remodelled, or adjusted by use of at least 12 kN.
Page 12
Fig. 4 Rescuing with a hip harness Fig. 6a and 7 Cleaning The attachment point is connected by means Clean contaminated products in hand warm water of a karabiner to the rescuing device, e. g. a (if needed, add pH-balanced soap). Rinse prop- helicopter hoist.
Attention: If these instructions for use are not carefully observed, the life of persons may be at risk! PRODUCT LABELLING Manufacturer: EDELRID model: Product name Product designation: Rescue loop to EN 1498:2006 class A Max. rated load in kg YYYY MM: Year and month of manufacture...
SANGLE DE SAUVETAGE SANGLE DE SAUVETAGE selon la norme EN CONSIGNES D‘UTILISATION 1498:2006, Classe A Les consignes d‘utilisation suivantes doivent être lues soigneusement et être impérativement res- Une sangle de sauvetage de la classe A est un pectées. Ce produit spécialement fabriqué pour système de maintien corporel qui est conçu et les travaux en hauteur et en profondeur ne libère réalisé...
Les produits EPI sont exclusivement autorisés pour l‘assurage doivent toujours se trouver le plus pour l‘assurage de personnes. possible à la verticale au-dessus de la personne à assurer. La longe reliant le point d‘ancrage à CONSIGNES DE SÉCURITÉ la personne assurée doit toujours être tendue le La combinaison de ce produit avec d‘autres com- plus possible.
Page 16
Pour les boucles TripleLock, la partie du châssis est maintenue dans la sangle de sauvetage doit doit être rabattue vers le haut et être accrochée être la plus courte possible afin de réduire les dans le crochet.Pour desserrer la boucle, le châs- effets nocifs sur la respiration et la circulation sis métallique en saillie doit être enfoncé...
Page 17
En cas de traces d‘usure, les produits ÉTIQUETAGE SUR LE PRODUIT EPI doivent être systématiquement remplacés Fabricant : Modèle EDELRID : Nom du produit si les bordures de la sangle sont par exemple Désignation du produit : Sangle de sauvetage endommagées ou que les fibres de la sangle...
REDDINGSLUS REDDINGSLUS volgens EN 1498:2006 AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK Klasse A De volgende aanwijzingen voor het gebruik moe- ten aandachtig worden gelezen en strikt worden Een reddingslus van klasse A is een lichaam- opgevolgd. Dit product, speciaal ontworpen voor sondersteuning die als onderdeel van een het werken op hoogte en diepte, ontslaat de reddingssysteem zodanig is ontworpen en ge- gebruiker niet van zijn persoonlijke verantwoorde-...
Page 19
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES verbindingsmiddel vanaf het verankeringspunt Bij het combineren van dit product met andere naar de gezekerde persoon moet altijd zo strak onderdelen bestaat er gevaar voor wederzijdse mogelijk worden gehouden. Het doorhangen van schadelijke effecten op de gebruiksveiligheid. touwen moet worden voorkomen! Het gebruik mag altijd alleen plaatsvinden in Het verankeringspunt moet zodanig zijn gekozen combinatie met CE-gemarkeerde onderdelen van...
Page 20
gespbehuizing gedrukt, tegelijkertijd wordt de Fig. 6b Gebruiksklimaat gesp opgetild. De continue gebruikstemperatuur van het product (in droge staat) varieert van ca. –35°C tot +55°C. Fig. 3 Verbinding met heupgordel IJsvorming kan de sterkte reduceren. De reddingslus wordt zodanig op de te redden persoon gepositioneerd dat de 45 mm riemband OPSLAG, TRANSPORT EN VERZORGING zich op borsthoogte bevindt en de lus verticaal...
Page 21
MARKERINGEN OP HET PRODUCT bedraagt 10 jaar. Fabrikant: EDELRID model: Productnaam Frequent of extreem gebruik, valbelasting. In Beschrijving van het product: Reddingslus geval van slijtage moeten PBM-producten altijd volgens EN 1498:2006 klasse B worden vervangen, bijv.
Page 22
CINGHIA DI SALVATAGGIO CINGHIA DI SALVATAGGIO sec. norma EN AVVISI PER L’USO 1498:2006, Classe A Leggere attentamente le seguenti istruzioni per l’uso che sono da osservare rigorosamente. Una cinghia di salvataggio della classe A è un Questo prodotto fabbricato specialmente per i dispositivo di trattenuta del corpo conformato lavori da eseguire in altezza e in profondità...
Page 23
PUNTO DI ANCORAGGIO I prodotti DPI sono ammessi unicamente per assicurare le persone. Per impedire carichi elevati e cadute con effetto pendolo durante una caduta i punti di ancoraggio AVVISI PER LA SICUREZZA per la sicura devono sempre essere scelti per Combinando il presente prodotto con altri quanto possibile su una linea verticale al di sopra della persona da assicurare.
Page 24
Fig. 2 Azionamento dei tipi di fibbia imbracatura bassa. Sulle fibbie TripleLock la parte della cornice La durata che la persona da salvare rimane nella esterna per l’aggancio deve venire ribaltata in alto cinghia di salvataggio è da limitare al più breve oltre il gancio.
Page 25
(vedi «conservazione») e senza usarlo è uguale a 12 anni. MARCATURE SUL PRODOTTO La durata d’uso massima (uso commerciale/ Fabbricante: EDELRID Modello: Nome del non commerciale) con impiego corretto del pro- prodotto dotto senza segni di usura visibili e in condizioni Descrizione del prodotto: cinghia di salvataggio di conservazione ottimali è...
LAZO DE SALVAMENTO LAZO DE SALVAMENTO según EN 1498:2006 INDICACIONES DE USO Clase A Leer y tener en cuenta las indicaciones de uso presentadas a continuación. Este producto, Un lazo de salvamento de la clase A es un especialmente producido para realizar trabajos en dispositivo de soporte de cuerpo que ha sido alturas y en profundidades, no elimina el riesgo diseñado y construido como parte de un sistema...
más vertical posible sobre la persona a asegurar. Productos de protección personal han sido habili- El medio de conexión entre el punto de anclaje y tados únicamente para asegurar a personas. la persona asegurada siempre debe estar lo más INDICACIONES DE SEGURIDAD tensa posible.
Page 28
Fig. 3 Conexión con cinturón ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y CUIDADO Se posiciona el lazo de salvamento de tal manera Almacenamiento en la persona a salvar, que la cinta de 45 mm Lugar templado, seco y protegido contra la ra- se encuentre a la altura del pecho y el lazo pasa diación solar, fuera de recipientes de transporte.
Page 29
12 años. IDENTIFICACIONES EN EL PRODUCTO La máxima duración de uso (uso industrial/no Fabricante: Modelo EDELRID: Nombre de industrial) en caso de uso correcto sin desgaste producto visible y condiciones óptimas de almacenamiento Designación del producto: Lazo de salvamento...
Page 30
REDNINGSLØKKE REDNINGSLØKKE iht. EN 1498:2006 spesielt utviklet for arbeid i høyden og dybden, Klasse A frigjør ikke brukeren for den risiko brukeren selv tar under bruk. En redningsløkke i klasse A er en kroppsholde- innretning som en del av redningssystemet, den Arbeid og sport i høyden eller dybden er er formet og konstruert slik at den personen som potensielt farlig.
Page 31
komponenter i personlig verneutstyr (PVU) til falldempere (iht. EN355) som er foreskrevet iht. beskyttelse mot fall fra høyde. EN 363 (fangsystemer), skal forankringspunktene dimensjoneres for fangkrefter på minst 12 kN. Hvis originaldeler i produktet endres eller fjernes, kan produktets sikkerhetsegenskaper reduseres. PRODUKTSPESIFIKK INFORMASJON, FORKLA- RING AV BILDENE Utstyret må...
Page 32
Fig. 4 Redning med hoftesele tørketrommel eller i nærheten av radiatorer. Festepunktet blir forbundet med redningsappara- Vanlige, ikke-halogenholdige desinfeksjonsmidler tet, f.eks. helikoptervinsj, over en karabin. kan brukes ved behov. Der det er hensiktsmessig, Den personen som skal reddes, blir transportert skal ledd av metalldeler oljes etter rengjøring.
Page 33
Merk: Hvis bruksanvisningen ikke følges, kan det føre til livsfare! MERKING AV PRODUKTET Produsent: EDELRID modell: Produktnavn Produktbetegnelse: Redningsløkke iht. EN 1498:2006 klasse A Maks. nominell last i kg YYYY MM: Produksjonsår og måned Partinummer: GV XXX YYYY i-symbol: Les og følg advarslene og anvisningene...
ARNÊS ARNÊS segundo EN 1498:2006 pelo revendedor ao utilizador no idioma do país Classe A a que se destina e devem manter-se junto ao equipamento durante todo o seu tempo útil. Um arnês da classe A é um dispositivo para manter a posição do corpo,.
Page 35
PONTO DE AMARRA para clicar é virada para cima sobre o gancho. Para evitar fortes cargas e quedas pendulares Para afrouxar a fivela, a armação metálica é aper- numa queda, os pontos de encosto devem tada no compartimento da fivela, e ao mesmo, a situar-se sempre, por razões de segurança, o fivela é...
Page 36
ser o menor possível a fim de reduzir ao mínimo VIDA ÚTIL E SUBSTITUIÇÃO o risco de dificultar a respiração e a circulação A vida útil do produto depende essencialmente sanguínea. do tipo e da frequência de utilização, bem como, de influências externas.
Page 37
Atenção: O desrespeito a este Manual de instru- ções pode significar perigo de vida! CARACTERIZAÇÕES NO PRODUTO Fabricante: Modelo EDELRID: Nome do produto Designação do produto: Arnês segundo EN 1498:2006 classe A Capacidade de carga máx. em kg YYYY MM: Ano de fabricação e mês número do...
Page 38
REDNINGSSLYNGE REDNINGSSLYNGE IHT. EN 1498:2006 ANVISNINGER VEDRØRENDE BRUGEN Klasse A De følgende anvisninger vedrørende brugen skal læses grundigt og altid overholdes. Dette produkt, En redningsslynge af klasse A er en kropsholde- der er fremstillet specielt til arbejde i højden og anordning, der som del af et redningssystem er dybden, fritager ikke brugeren for den personlige udformet og konstrueret sådan, at personen, der...
Page 39
dele er der fare for, at brugssikkerheden påvirkes styrken markant, i givet fald skal disse tildækkes gensidigt. Brug bør principielt kun ske i forbindel- med egnede hjælpemidler. Anhugningspunktet og se med CE-mærkede bestanddele af personligt forankringen skal kunne modstå de belastninger, sikkerhedsudstyr (PSU) til beskyttelse mod fald der må...
Page 40
der skal reddes, kan den smalle slynge forbindes digelse. Til det formål skal der anvendes en med hofteselen ved hjælp af den isyede håndbal- beskyttelsespose eller særlige opbevarings- og lekarabinhage. transportbeholdere. Ill. 4 Redning med hoftesele Ill. 6a og 7 Rengøring Befæstelsespunktet forbindes ved hjælp af en Rengør snavsede produkter i lunkent vand (om karabinhage med redningsapparatet, f.eks.
Page 41
OBS: Ved manglende overholdelse af denne brugsvejledning er der livsfare! MÆRKNINGER PÅ PRODUKTET Producent: EDELRID model: Produktnavn Produktbetegnelse: Redningsslynge iht. EN 1498:2006 klasse A Maks. nominel belastning i kg YYYY MM: Fremstillingsår og -måned Chargenummer: GV XXX YYYY i-symbol: Advarslerne og anvisningerne skal læses...
Page 42
PĘTLA RATOWNICZA PĘTLA RATOWNICZA zgodna z normą EN ZALECENIA ODNOŚNIE UŻYTKOWANIA 1498:2006, klasa A Niniejsze zalecenia odnośnie użytkowania należy uważnie przeczytać i koniecznie przestrzegać. Pętla ratownicza klasy A to sprzęt podtrzymujący Produkt ten, który przeznaczony jest specjalnie ciało, który został zaprojektowany i skonstruowany do prac na wysokości i pod powierzchnią...
poważne obrażenia lub śmierć (uraz wskutek obniżyć wytrzymałość materiałów włókienniczych! wiszenia). PUNKT PODWIESZANIA Produkty osobistego wyposażenia zabezpieczają- W celu uniknięcia dużych obciążeń i spadania cego dopuszczone są wyłącznie do zabezpiecza- wahadłowego w przypadku odpadnięcia, nia osób. zabezpieczające punkty stanowiskowe muszą zawsze znajdować...
Page 44
Rys. 2 Obsługa różnych typów klamer biodrowego. Okres, w którym osoba ratowana W przypadku klamer z zamkiem typu triple lock w utrzymywana jest w pętli ratowniczej winien być celu zapięcia klamry należy założyć ją na zaczep. możliwie jak najkrótszy, aby nie dopuścić do Aby rozpiąć...
OZNACZENIA NA PRODUKCIE 10 lat. Producent: EDELRID Model: Nazwa produktu Częste lub ekstremalne używanie, obciążenie Nazwa produktu: Pętla ratownicza wg EN przy odpadnięciu. W przypadku pojawienia się 1498:2006 klasa A oznak zużycia, elementy osobistego wyposażenia...
Page 46
RÄDDNINGSSLINGA RÄDDNINGSSLINGA enligt EN 1498:2006 noggrannt och ovillkorligen beaktas. Denna Klass A specialtillverkade produkt för arbeten på hög höjd resp stora djup inte användaren sitt personliga En räddningsslinga av Klass A är en hållanordning ansvar för aktuella risker. för kroppen som har designats och konstruerats som en komponent i ett räddningssystem på...
Page 47
SÄKERHETSANVISNINGAR skadas vid användningen. Vassa kanter, grader Om denna produkt kombineras med andra och klämskador kan kraftigt försämra hållfasthet- komponenter finns risk för att en ömsesidig en och ska om så behövs maskeras med lämpliga försämring av användarsäkerheten uppstår. hjälpmedel. Fästpunkten och förankringen måste Använd endast i kombination med CE-markerade i möjligaste mån kunna stå...
Page 48
Justeringen bör göras på ett sådant sätt att per- Fig. 6a och 7 Rengöring sonen som skall räddas hålls i en upprätt sittande Rengör nedsmutsade produkter i ljummet vatten position och ej kan glida ur räddningsslingan. Till (vid behov med mild tvål). Skölj omsorgsfullt. Torka produkten i rumstemperatur.
Page 49
Vid överskridelse av ovan nämnda livslängd måste produkten tas ur drift. OBS! Om bruksanvisningen inte beaktas medför detta livsfara! MARKERINGAR PÅ PRODUKTEN Tillverkare: EDELRID modell: produktbenämning Produktbeteckning: Räddningsslinga enligt EN 1498:2006 Klass A Max. nominell belastning i kg ÅÅÅÅ MM: Tillverkningsår och -månad...
ZÁCHRANNÁ SMYČKA ZÁCHRANNÁ SMYČKA podle EN 1498:2006 hloubkách nezbavuje uživatele osobního rizika, Třída A které nese při používání. Záchranná smyčka třídy A je zařízení pro držení Práce a sport ve výškách a hloubkách jsou po- těla, které je jako součást záchranného systému tenciálně...
Page 51
Když se originální součásti výrobku změní nebo se musí dimenzovat vázací body pro záchytné síly odstraní, může dojít k omezení jeho bezpečnost- min. 12 kN. ních vlastností. Vybavení by se nemělo žádným způsobem, který výrobce písemně nedoporučí, INFORMACE SPECIFICKÉ PRO VÝROBEK, upravovat nebo přizpůsobovat pro montáž...
Page 52
Pro přepravu se zachraňovaná osoba zvedne pro- V případě potřeby lze použít běžné dezinfekční střednictvím karabiny v upevňovacím bodu. Přitom prostředky neobsahující halogeny. Případně po dbejte na to, aby se upevňovací bod nacházel ve vyčištění naolejujte klouby kovových dílů. výšce obličeje zachraňované osoby. Životnost a výměna Obr.
Page 53
Pozor: Při nedodržení tohoto návodu k použití hrozí smrtelné nebezpečí! ZNAČENÍ NA VÝROBKU Výrobce: Model EDELRID: Název výrobku Označení výrobku: Záchranná smyčka podle EN 1498:2006 třída A Max. jmenovitá nosnost v kg YYYY MM: rok výroby a měsíc Číslo šarže: GV XXX YYYY i-Symbol: čtěte a dodržujte varování...
Page 54
BUCLĂ DE SALVARE BUCLĂ DE SALVARE conform EN 1498:2006, INDICAŢII PRIVIND UTILIZAREA Clasa A Următoarele instrucţiuni de utilizare trebuie citite cu atenţie şi respectate în mod obligatoriu. Acest O buclă de salvare clasa A este un dispozitiv de po- produs conceput special pentru lucrul la înălţime şi la ziționare a corpului, care ca parte componentă...
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ Punctul de fixare trebuie să fie astfel structurat, încât La combinarea acestui produs cu alte componente, la o fixare a unui mijloc de legătură, să nu poată să există pericolul de prejudiciere reciprocă, în ceea ce apară influenţe care să îi diminueze rezistenţa, iar priveşte siguranţa de utilizare.
Page 56
Chingile stânga și dreapta ale centurii de piept se Transport întâlnesc la centrul corpului, iar acolo vor fi legate Produsul trebuie protejat de razele solare directe, și strânse cu catarama lată Triple Lock. Reglarea de substanţe chimice, de murdărie şi de deteriorări trebuie astfel aleasă, încât persoana care urmează...
Page 57
Atenţie: La nerespectarea acestor instrucţiuni de utilizare, există pericol de moarte! MARCAJELE DE PE PRODUS Producător: EDELRID Model: Denumire produs Denumire produs: Buclă de salvare, conform EN 1498:2006, clasa A Sarcină nominală max. în kg AAAA LL: Anul de fabricaţie şi luna Numărul lotului:...
Page 58
PELASTUSSILMUKKA PELASTUSSILMUKKA, EN 1498:2006 huolellisesti, ja niitä on ehdottomasti noudatettava. Luokka A Tämä erityisesti korkeilla ja syvillä paikoilla tehtäviin töihin valmistettu tuote ei vapauta käytön yhteydes- Luokan A pelastussilmukka on tukivaruste, joka on sä henkilökohtaisesti kannettavasta riskistä. toteutettu ja rakennettu pelastusjärjestelmän osana siten, että...
Page 59
turvallisuus on vaarassa heikentyä. Tuotetta tulisi nämä tulee peittää sopivilla apuvälineillä. Kiinnitys- käyttää vain CE-merkittyjen henkilönsuojaimien pisteestä varmistettavaan henkilöön kiinnitettävä osien kanssa, jotka on tarkoitettu käytettäväksi väline tulisi aina pitää mahdollisimman tiukalla. suojaamaan putoamiselta korkeilla paikoilla. Myös standardin EN 363 (putoamissuojaimet) määräämässä...
Page 60
Kuva 4 Pelastaminen lantiovaljailla Huuhtele hyvin. Kuivaa huoneenlämmössä, älä Kiinnityspiste yhdistetään sulkurenkaan kautta missään tapauksessa pyykinkuivaajassa tai lämmi- pelastuslaitteeseen, esim. helikopterivinssiin. tyslaitteiden lähellä! Pelastettavan henkilön kuljettamista varten henkilö Tarvittaessa voidaan käyttää tavallisia desinfiointi- nostetaan kiinnityspisteessä olevan sulkurenkaan aineita, jotka eivät sisällä halogeeneja. Metalliosien kautta.
Page 61
Kun edellä mainittu käyttöikä on ylittynyt, tuote on poistettava käytöstä. Huomio: Käyttöohjeen tietojen noudattamatta jättäminen merkitsee hengenvaaraa! TUOTTEESSA OLEVAT MERKINNÄT Valmistaja: EDELRID-malli: tuotenimi Tuotenimike: Pelastussilmukka, EN 1498:2006 luokka A Maks.nimelliskuorma, kg VVVV KK: Valmistusvuosi ja kuukausi Eränumero: GV XXX YYYY...
ZÁCHRANNÝ POSTROJ ZÁCHRANNÝ POSTROJ podľa EN 1498:2006 Tento výrobok, ktorý je vyrobený špeciálne pre Trieda A prácu vo výškach a voľných hĺbkach, nezbavuje používateľa osobného rizika, ktoré tento nesie pri Záchranný postroj triedy A je zariadenie pre jeho používaní. držanie tela, ktoré je ako súčasť záchranného systému navrhnuté...
Page 63
bok by sa mal zásadne používať len so súčasťami potreby sa tieto musia zakryť vhodným pomocným osobného ochranného vybavenia (OOP = Osobné prostriedkom. Kotviaci bod a ukotvenie musia odo- ochranné prostriedky) na ochranu pred pádmi z lať zaťaženiu, ktoré sa očakáva v najnepriaznivej- výšky, ktoré...
Page 64
Obr. 4 Zachraňovanie s bedrovým pásom te. Sušte pri izbovej teplote, nikdy nie v sušičkách Upevňovací bod sa pomocou karabíny spojí na bielizeň alebo v blízkosti vykurovacích telies! so záchranným zariadením, napr. s navijakom V prípade potreby je možné použiť bežné dezin- helikoptéry.
Page 65
ďalšieho používania. Pozor: Pri nedodržaní tohto návodu na použitie hrozí smrteľné nebezpečenstvo! ZNAČENIE NA VÝROBKU Výrobca: Model EDELRID: Názov výrobku Označenie výrobku: Záchranný postroj podľa EN 1498:2006 trieda A Max. menovitá nosnosť v kg YYYY MM: Rok výroby a mesiac Číslo šarže: GV XXX YYYY i-symbol: prečítajte si a dodržujte výstražné...
Page 66
MENTŐHUROK AZ EN 1498:2006 SZABVÁNYNAK MEGFELELŐ FELHASZNÁLÁSI UTASÍTÁSOK MENTŐHUROK A következő felhasználási utasításokat alaposan A osztály át kell olvasni, és feltétlenül be kell tartani. Ez a kifejezetten a magasban és mélyben történő mun- Az A osztály követelményeinek megfelelő mentőhu- kavégzéshez készült termék a használat során nem rok egy a személyek lezuhanását megakadályozó...
BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK lárdságot csökkentő tényező, és a használat során A termék más alkotórészekkel történő kombi- ne sérülhessen meg. Az éles peremek, sorja és nációja esetén fennáll a veszély, hogy egymás zúzódások erősen befolyásolhatják a szilárdságot, alkalmazási biztonságát kölcsönösen befolyásolják. ezeket szükség esetén megfelelő segédeszközzel le Az együttes használat alapvetően csak CE-jelölés- kell takarni.
Page 68
ülő helyzetben tartsa, és ne csúszhasson ki a kell. Ehhez használjon védőtasakot vagy különleges mentőhurokból. A mentendő személy elszállítá- tároló- és szállítódobozt. sához a keskeny slinget a belevarrt hüvelykpár- na-karabiner segítségével össze lehet kapcsolni a 6a és 7. ábra Tisztítás csípőhevederrel.
Page 69
Figyelem: A jelen használati útmutató előírásainak be nem tartása esetén életveszély áll fenn! JELÖLÉSEK A TERMÉKEN Gyártó: EDELRID modell: Terméknév Termékmegnevezés: Az EN 1498:2006 szabvány A osztályának megfelelő mentőhurok Max. névleges terhelés kg-ban ÉÉÉÉ HH: gyártás éve és hónapja, gyártási szám: GV XXX YYYY...
Page 70
СПАСИТЕЛНА СПАСИТЕЛНА ПРИМКА съгласно EN от продавача на потребителя на езика на страната по предназначение и трябва да 1498:2006 Клас A се пазят заедно с оборудването през цяла- та продължителност на използване. Спасителната примка от клас А е задър- жащо приспособление за тяло, което в ка- УКАЗАНИЯ...
Page 71
уловеното лице може да бъде спасено вещества (напр.: киселини, луги, поялна незабавно, безопасно и ефективно. Непод- киселина, масла, почистващи средства), вижното висене на колана може да доведе както и екстремни температури и образува- до тежки наранявания и дори до смърт не...
Page 72
СПЕЦИФИЧНА ЗА ПРОДУКТА ИНФОРМА- Фиг. 4 Спасяване с бедрен колан ЦИЯ, ОБЯСНЕНИЕ НА ФИГУРИТЕ Точката на закрепване се свързва през карабинер с устройството за спасяване. Фиг. 1 Релевантни елементи напр. хеликоптерната лебедка. А Гръдна лента За транспортирането на подлежащото B Свързваща примка на...
Page 73
Транспортиране Максималната продължителност на Продуктът трябва да се пази от пряка използване (професионално/непрофесио- слънчева светлина, химикали, замърся- нално ползване) при правилно използване вания и механична повреда. За тази цел без видимо износване и оптимални усло- трябва да се използва предпазен чувал вия...
Page 74
да се използва. Внимание: При неспазване на това ръко- водство за употреба е налице опасност за живота! ОБОЗНАЧЕНИЯ ВЪРХУ ПРОДУКТА Производител: Модел на EDELRID: Име на продукта Наименование на продукта: Спасителна примка съгласно EN 1498:2006, клас А Макс. номинално натоварване в kg ГГГГ...
Page 75
ΖΩΝΗ ΔΙΑΣΩΣΗΣ ΖΩΝΗ ΔΙΑΣΩΣΗΣ κατά EN 1498:2006 τον μεταπωλητή στον χρήστη στη γλώσσα της Κατηγορία A χώρας προορισμού και θα πρέπει να συνοδεύ- ουν τον εξοπλισμό καθ’ όλη τη διάρκεια Μια ζώνη διάσωσης της κατηγορίας Α είναι μια χρήσης του. διάταξη...
σμού, ο υπεύθυνος χρήσης θα πρέπει να δια- Προσοχή! Τα προϊόντα δεν πρέπει να εκτίθε- σφαλίσει ότι σε περίπτωση πτώσης στο σύ- νται σε ζημιογόνες επιδράσεις. Σε αυτές συ- στημα μέσων ατομικής προστασίας είναι γκαταλέγεται η επαφή με διαβρωτικές δραστι- εφικτή...
Page 77
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ, Εικ. 4 Διάσωση με ζώνη γοφών ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ Το σημείο στερέωσης συνδέεται μέσω ενός καραμπίνερ με τη συσκευή διάσωσης, π.χ. Εικ. 1 Σχετικά στοιχεία τροχαλία ελικοπτέρου. A Ιμάντας θώρακα Για τη μεταφορά, το διασωζόμενο άτομο ανυ- B Θηλιά...
Page 78
Μεταφορά χωρίς εμφανή φθορά και με βέλτιστες συνθή- Το προϊόν πρέπει να προστατεύεται από την κες αποθήκευσης ανέρχεται στα 10 έτη. απευθείας έκθεση στον ήλιο, καθώς και από Συχνή ή ακραία χρήση, καταπόνηση από χημικές ουσίες, ρύπους και μηχανικές ζημιές. πτώση.
Page 79
το προϊόν θα πρέπει να αποσυρθεί από την περαιτέρω χρήση. Προσοχή: Κίνδυνος θανάτου σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών χρήσης! ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΠΑΝΩ ΣΤΟ ΠΡΟΪΟΝ Κατασκευαστής: Μοντέλο EDELRID: Όνομα προϊόντος Ονομασία προϊόντος: Ζώνη διάσωσης κατά EN 1498:2006 κατηγορίας A Μέγ. ονομαστικό φορτίο σε kg ΕΕΕΕ...
REŠEVALNA ZANKA REŠEVALNA ZANKA V SKLADU Z EN 1498:2006 Delo in športne aktivnosti v višini in globini so Razred A načeloma nevarne. Pri napakah in neprevidnem ravnanju lahko pride do nesreče s težjimi ali celo Reševalna zanka razreda A je naprava za držanje smrtnimi poškodbami.
Page 81
Če originalne sestavne dele izdelka predelate ali INFORMACIJE, SPECIFIČNE ZA IZDELEK TER RAZLAGA SLIK odstranite, se lahko spremenijo tudi njegove varno- stne lastnosti. Opreme se ne sme, če to proizvajalec izrecno ne priporoča, spreminjati ali prilagajati za Sl. 1 Pomembni elementi A Oprsni pas nameščanje dodatnih delov.
Page 82
Sl. 5 Reševanje iz ozkih prostorov načina in pogostosti uporabe ter zunanjih vplivov. Pri reševanju iz ozkih prostorov lahko uporabite Iz kemičnih vlaken (poliamid, poliester, Dyneema®, reševalno zanko tudi brez bočnega pasu. Aramid) izdelani izdelki se starajo tudi, če jih ne Osebo, ki jo rešujete, držite v reševalni zanki čim uporabljamo, na kar še posebej vplivajo ultravijolično krajši čas, da boste zmanjšali ogrožanje dihanja in...
Page 83
Pozor: Pri neupoštevanju teh navodil za uporabo obstaja življenjska nevarnost! OZNAKE NA IZDELKU Proizvajalec: Model EDELRID: Ime izdelka: Oznaka izdelka: Reševalna zanka po EN 1498:2006 razred A Maks. nazivna obremenitev v kg llll mm: Leto in mesec izdelave GV XXX YYYY i-simbol: opozorilne napotke in navodila je treba prebrati in jih upoštevati...
Page 84
EDELRID Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 (0) 7562 981 - 0 Fax +49 (0) 7562 981 - 100 Please inspect and document mail@edelrid.de your PPE equipment! www.edelrid.de EN1498:2006 Prüfstelle: DGUV Test FB PSA, Zwengenberger Straße 68, 42781 Haan, Germany...
Need help?
Do you have a question about the CLIP SAVER and is the answer not in the manual?
Questions and answers