Steigeisen ist unangenehm und gefährlich neten Bestandteilen von Persönlicher Schutzausrüs- und kann im schlimmsten Fall zum Absturz führen. tung (PSA) zum Schutz gegen Stürze aus der Höhe Deshalb sind alle Steigeisen immer in Verbindung mit erfolgen. Wenn Originalbestandteile des Produktes Antistollplatten zu verwenden!
Page 18
14 Einfädeln und Festziehen der Schnalle Schuhen bzw. Skitourenschuhen empfohlen. 15a-e Längeneinstellung der textilen Steigeisenbrü- 4 Es gibt ein linkes und ein rechtes Steigeisen 5a-f Um einen optimalen Sitz des Schuhs zu gewähr- cke für das Shark Lite leisten muss die Länge des Steigeisens entspre-...
Page 19
Das Eisen sollte sich nicht am Schuh bewegen. Reinigung, Instandhaltung 17 Die Modelle „Beast / Beast Lite / Beast Alpine“ Nasse Steigeisen sollten nach der Tour aus dem Transportbehälter genommen werden. Verschmutz- können in verschiedenen Einstellungen montiert te Produkte in handwarmem Wasser (wenn nötig mit werden.
Page 20
- die Zacken auf weniger als 4/5 (80 %) der ursprüng- lichen Zackenlänge abgenutzt sind. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt die EDELRID GmbH & Co. KG, dass Instandsetzungen dürfen nur in Übereinstimmung sich dieser Artikel in Übereinstimmung mit den mit dem vom Hersteller angegebenen Verfahren grundlegenden Anforderungen und den relevanten durchgeführt werden.
If this product is combined with other compo- 1 Fields of application of the different EDELRID nents, these may mutually affect safety. Use only CE crampon models...
Page 22
3 To ensure optimum function of the crampons (fas- 9a+b The bridge can be fixed in two positions to the tening to the shoe and hold on the ground), the cor- bridge seat on the crampon tip. The more rigid as- rect bracing system must be chosen for the type of sembly (9a) is recommended for boots suitable for shoe used.
DECLARATION OF CONFORMITY the equipment. Prior to each use, the equipment must EDELRID GmbH & Co. KG herewith declares that this be scrutinized carefully as set forth in the safety notes. article is in conformity with the essential require-...
Technical changes reserved. Remarks: Instructions for use: CE XXXX: Identifica- tion of the notified body responsible for issuing the EU Type Approval Certificate of the product.
Page 25
1 Domaines d’utilisation des différents modèles de 4 Il existe un crampon gauche et un crampon droit. 5a-f Afin de garantir la position optimale de la chaus- crampons d’EDELRID 2a+b Nomenclature : Dénomination des pièces sure, la longueur du crampon doit être réglée confor- mentionnées dans le texte - A : boucle, B : courroie,...
Page 26
présenté à la fig. 9a est recommandé pour des 20 Pour toutes les pièces en aluminium, les recom- chaussures cramponnables. En cas de chaussures mandations suivantes s’appliquent : Éviter tout contact souples et d’utilisation de la fixation soft, le dépliage direct des pièces en aluminium avec la roche, poids naturel de la chaussure peut être soutenu en fixant maximal de l’utilisateur, équipement inclus : 90 kg...
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Pas de restriction (Talon: 14/10 Ans). Avant l’utilisation, vérifier si le produit est éventuel- EDELRID GmbH & Co. KG déclare par la présente lement endommagé et s’il fonctionne correctement. que cet article est conforme aux exigences fonda- Le produit devra être immédiatement éliminé...
CE-gemarkeerde in combinatie met antistolplaten worden gebruikt! onderdelen van persoonlijke beschermingsmiddelen 1 toepassingsgebieden van de verschillende model- (PBM) ter bescherming tegen het vallen van grote hoogten. Als originele onderdelen van het product len stijgijzers van EDELRID...
Page 29
2a+b nomenclatuur: Benaming van de in de tekst bevestiging op de schoen worden gecontroleerd! genoemde delen – A: Gesp, B: Riem, C: Kiephendel, 6a+b De randen van de schoen moeten groot D: Voorbeugel, E: Hieldeel, F: Veer, G: Pen, H: Brug, genoeg zijn om bij de semi- of autobinding zowel de I: Voorste deel, J: Brugbevestiging, K1: Hielbeugel hielhendel als de voorbeugel optimale grip te bieden...
Page 30
kunnen in verschillende instellingen worden gemon- producten in handwarm water (indien nodig met een teerd. Draai de voorste borgschroef los, steek de neutrale zeep) reinigen. Goed uitspoelen. Bij kamer- voorste tand in de gewenste positie en draai de borg- temperatuur, nooit in de buurt van radiatoren schroef vervolgens weer vast.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING spronkelijke tandlengte versleten zijn. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd volgens Hierbij verklaart EDELRID GmbH & Co. KG dat dit de door de fabrikant aangegeven procedure. artikel in overeenstemming is met de essentiële eisen en de relevante voorschriften van de EU-veror- Controle dening 2016/425.
Page 32
ISTRUZIONI GENERALI PER L’USO protezione da cadute dall’alto. Se si modificano o si Questo prodotto fa parte dei dispositivi di protezione tolgono componenti originali del prodotto, le carat- individuale (DPI) da cadute dall’alto e dovrà essere teristiche protettive e di sicurezza del prodotto ne assegnato ad una persona individuale.
Page 33
1 Settori d’impiego dei diversi modelli di ramponi di 4 Esiste sempre un rampone sinistro e uno destro. EDELRID 5a-f Per ottenere l’accoppiamento ottimale dello 2a+b Legenda: Denominazione dei componenti scarpone al rampone, la lunghezza del rampone menzionati nel testo - A: Fibbia, B: Laccio, C: Leva, deve essere regolata secondo fig.
Page 34
14 Infilare il laccio e serrare la fibbia Trasporto 15a-e Regolazione della lunghezza della barra in Il prodotto è da proteggere dai raggi diretti del sole, tessuto del rampone per il Shark Lite da prodotti chimici, sporcizia e danneggiamento 16 Per accertare che il rampone stia ben fermo sul meccanico.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ - a presenza di forti rigature e/o deformazioni, EDELRID GmbH & Co. KG dichiara con la presente - se ci sono danni o anomalie funzionali, che questo articolo corrisponde ai requisiti principa- - se la lunghezza delle punte è diminuita da usura fino...
CE de equipos de protección individual 1 Gamas de uso de los diferentes modelos de cram- (EPI) para protección de caídas de alturas mayores. pones de EDELRID 2a+b Nomenclatura: Designación de las piezas En caso de modificar o eliminar piezas originales del producto, es posible limitar las características de...
Page 37
G: Perno, H: Puente, I: Frente, J: Soporte de puente, palanca de talonera como del estribo de la puntera K1: Estribo de talonera (suave), K2: Estribo de talo- en la unión automática o semiautomática. nera (auto), L: Rueda de ajuste, M: Unión puntera, 7 Ajuste longitudinal del crampón.
Page 38
seada y ajustar nuevamente el tornillo de seguri- cerca de radiadores. Las reparaciones sólo deben dad. Para que las puntas no se suelten, recomen- realizarse cumpliendo con los procedimientos indi- damos ajustar los tornillos de seguridad a media cados por el fabricante. Óxido superficial en los fuerza (par de apriete 4 Nm.
Comprobación DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD En caso de usar el producto en un entorno industrial, Mediante la presente, la empresa EDELRID GmbH & el producto debe ser controlado según sea necesa- Co. KG declara que este artículo cumple con los re- rio, pro lo menos una vez al año por el fabricante, un...
Page 40
1 Bruksområder for de forskjellige stegjernmodelle- ikke kan forutses. Feil og uaktsomhet kan føre til al- vorlige ulykker, personskader eller død. Hvis dette ne fra EDELRID produktet brukes i kombinasjon med andre kompo- 2a+b Nomenklatur: Betegnelse på de deler som er nenter, er det fare for gjensidig påvirkning av bruks-...
Page 41
typer støvler med hardhetsgrad fra trekkingstøvler 12a+b Skifte av hælbøylen eller hardere. Semibinding (3b): Til denne typen bin- 13 Ved softbinding må båndsløyfen først tres inn i ding til stegjern må støvelen minst ha et spor på løkken på frontbindingen, deretter gjennom løkken i hælen.
Page 42
Materialtrettheten Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG at denne som oppstår ved drytooling kan føre til svikt i mate- artikkelen er i samsvar med de grunnleggende kra- rialet.
Page 43
1 Áreas de uso dos diferentes modelos de grampos com a abreviatura CE para protecção contra queda de alturas. Se alterar ou remover componentes de de ferro da EDELRID 2a+b Nomenclatura: Denominação das peças cita- origem do produto poderá estar a limitar as caracte- rísticas de segurança.
Page 44
basculante, D: Estribo frontal, E: Peça do calcanhar, precisa ser ajustado adequadamente conforme a fig. F: Mola, G: Pino, H: Ponte, I: Peça frontal, J: Fixação 5a – f. Atenção: Após o comprimento ter sido ajus- da ponte, K1: Estribo do calcanhar (soft), K2: Estribo tado, é...
Page 45
no pé, cada dente frontal, traseiro e externo deve ter ou recipientes especiais para armazenamento e contato com o chão e em todos os lados. O ferro não transporte que também preencham a função de deve poder se mexer no sapato. proteção contra danos eventualmente causados 17 Os modelos „Beast / Beast Lite / Beast Alpine“...
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Conservações apenas podem ser efectuadas em Com a presente a EDELRID GmbH & Co. KG declara concordância com os perigos indicados pelo fabri- que este artigo está conforme as exigências básicas cante.
Ved brug af dette produkt 1 Anvendelsesområder for de forskellige klatrejerns- sammen med andre dele er der fare for, at brugssik- modeller fra EDELRID kerheden påvirkes gensidigt. Brug bør principielt kun 2a+b Nomenklatur: Betegnelse på delene nævnt i ske i forbindelse med CE-mærkede bestanddele af...
Page 48
(3c): Denne type klatrejernsbinding kan monteres på ved at broen tilsvarende fastgøres til frontdelen på alle sko, der har samme hårdhed som trekkingstøv- en anden måde (9b). ler. Semibinding (3b): Til denne type klatrejernsbin- 10a-c Indstilling af hælebøjlen (auto) til anvendelse ding skal sko mindst være forsynet med en hakkant som auto- eller semibinding.
Page 49
Materiale- trætheden som følge af drytooling kan medføre ma- OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING terialesvigt. Før hver anvendelse skal udstyret under- Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG, at søges grundigt, som beskrevet i sikkerhedshenvis- denne artikel er i overensstemmelse med de grund- ningerne.
2016/425. Originaloverensstemmelses- Vores produkter fremstilles med største omhyggelig- erklæringen kan hentes på følgende internet-link: hed. Hvis der alligevel er grund til berettigede rekla- http://www.edelrid.de/... mationer, beder vi om oplysning af chargenummeret. Bemærkning: Brugsanvisning: CE XXXX: Bemyndiget Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Page 51
Shark Lite (3d): Zaleca się stosowanie wiązań automatycznych wyłącznie w połączeniu z 1 Zakres zastosowania różnych modeli raków butami przystosowanymi do raków wspinaczkowych EDELRID lub butami skiturowymi. 2a b Nazewnictwo: Nazwy elementów wymienionych 4 Występuje lewy i prawy rak wspinaczkowy 5a-f W celu zapewnienia optymalnego zamocowania w tekście - A: sprzączka pasek, C: wahacz, D: pałąk...
Page 52
8 Możliwość regulacji długości raka w przypadku Nm). Przed użyciem należy sprawdzić wszystkie po- butów o bardzo małych rozmiarach łączenia śrubowe pod względem bezpiecznego za- 9a+b Mostek można zamontować w dwóch pozy- mocowania. Wszystkie regulowane części muszą być cjach w uchwycie mostka przedniej części raka. regularnie sprawdzane podczas użytkowania.
MAKSYMALNA ŻYWOTNOŚĆ/OKRES DEKLARACJA ZGODNOŚCI UŻYTKOWANIA EDELRID GmbH & Co. KG oświadcza, że artykuł ten Brak ograniczeń (Plastik: 14/10 rok). jest zgodny z zasadniczymi wymogami i odpowiedni- Przed użyciem należy sprawdzić produkt pod kątem mi przepisami rozporządzenia UE 2016/425. Orygi- ewentualnych uszkodzeń...
Page 54
ömsesidig försämring av 1 Användningsområde för de olika modellerna av användarsäkerheten uppstår. Använd endast i kom- stegjärn från EDELRID bination med CE-markerade komponenter av per- 2a+b Nomenklatur: benämning av komponenter sonlig skyddsutrustning (PPE) till skydd mot fall från som nämns i texten - A: Spänne, B: Rem, C: Pende-...
Page 55
och på underlaget) måste motsvarande bindnings- Hos mjukare skor och vid användning av softbind- system väljas, passande till skotypen. Softbindning ningen kan skons naturliga rullbeteende stödjas (3c): Denna typ av stegjärnsbindning kan användas genom motsvarande montering av bryggan på front- på...
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Härmed förklarar EDELRID GmbH & Co. KG att MAXIMAL LIVSLÄNGD/ANVÄNDNINGSTID denna produkt överensstämmer med de principiella Ingen inskränkning (Hälbindning: 14/10 bast). kraven och relevanta föreskrifterna i EU förordning Före användning måste produkten kontrolleras på...
Page 57
Anmärkning: Bruksanvisning: CE XXXX: Anmält organ som ansvarar för utfärdandet av EU-typkon- trollintyget för produkten. Våra produkter tillverkas med största noggrannhet. Skulle det ändå finnas anledning till klagomål, ber vi om uppgift om serienumret.
1 Oblasti použití různých modelů maček od firmy ho ovlivňování bezpečnosti při používání. Tento výro- EDELRID bek by se měl zásadně používat pouze se součástmi 2a+b Názvosloví: Označení dílů zmíněných v textu – A: osobních ochranných prostředků...
Page 59
nání u maček se může použít na všech botách od 10a-c Nastavení patového třmenu (auto) pro použití tvrdosti kotníkové trekové boty. Poloautomatické jako automatické nebo poloautomatické vázání. vázání (3b): Pro tento druh upínání u maček musí mít 11a+b Výměna předního třmenu boty minimálně...
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ maximální životnosti se výrobek nesmí používat. Únava materiálu způsobená drytoolingem by mohla Tímto společnost EDELRID GmbH & Co. KG prohla- vést k jeho selhání. Před každým použitím se vybave- šuje, že tento výrobek je v souladu se základními ní...
Page 61
provedení prototypové zkoušky konstrukčního Naše výrobky vyrábíme s maximální pečlivostí. vzorku výrobku. Pokud se přesto najde důvod k oprávněné reklamaci, prosíme o uvedení čísla šarže. Technické změny vyhrazeny. INDICAŢII GENERALE DE UTILIZARE utilizate numai piese componente marcate CE Acest produs este parte componentă a unui echipa- pentru echipamentul individual de protecţie (EIP), ment individual de protecţie, pentru protecţia împo- pentru protecţia împotriva prăbuşirii de la înălţime.
Page 62
4 Există un colţar stânga şi unul dreapta 1 Domenii de utilizare a diferitelor modele de colţari 5a-f Pentru a asigura o poziţie optimă a încălţămin- de la EDELRID tei, lungimea colţarului trebuie reglată conform Fig. 2a+b Nomenclator: Denumirea componentelor 5a –...
Page 63
opusă a cataramei. Prin rist, bucla din bandă este Transport condusă înapoi la cataramă şi fixată Produsul se va proteja de radiaţia solară directă, 14 Introducerea benzii şi tragerea fermă a cataramei substanţe chimice, murdărie şi deteriorări mecanice. 15a-e Reglarea lungimii punţii textile a colţarului Pentru aceasta, trebuie utilizat un sac de protecţie pentru Shark Lite sau un recipient special de depozitare şi de trans-...
- dacă dinţii sunt uzaţi la mai puţin de 4/5 (80 %) din DECLARAŢIE DE CONFORMITATE lungimea iniţială a dinţilor. Prin prezenta, EDELRID GmbH & Co. KG declară, că acest articol este în concordanţă cu cerinţele de Reparaţiile pot fi efectuate numai în conformitate cu bază...
Page 65
Kun tuotteen kanssa käytetään muita osia, käyttötur- vallisuus on vaarassa heikentyä. Tuotetta tulisi käyt- 1 Erilaisten EDELRID-jäärautamallien käyttöalueet tää vain CE-merkittyjen henkilönsuojaimien osien 2a+b Osien nimet: Tekstissä mainittujen osien nimet kanssa, jotka on tarkoitettu käytettäväksi suojaa- - A: Solki, B: Remmi, C: Vipu, D: Etusanka, E: Kantaosa, maan putoamiselta korkeilla paikoilla.
Page 66
3 Jäärautojen optimaalinen toiminta (pito kengässä ja taan. Jäykempää asennusta (9a) suositellaan kierto- maastossa) edellyttää kenkätyyppiä vastaavan side- jäykille kengille..Pehmeissä kengissä ja soft-siteen järjestelmän valintaa. Soft-side (3c): Jääraudan tätä käytön yhteydessä kengän luonnollista rullausliikettä sidetyyppiä voidaan käyttää kaikkiin kenkiin, joiden voidaan tukea kiinnittämällä...
Page 67
Ma- mioida teriaalin väsyminen drytool-tekniikassa voi aiheuttaa materiaalin rikkoontumisen. Ennen jokaista käyttö- VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS kertaa varuste on tarkastettava huolellisesti turvalli- EDELRID GmbH & Co. KG, vakuuttaa täten, että tämä suusohjeiden mukaisesti. tuote vastaa EU-direktiivin 2016/425 asettamia...
Alkuperäinen vaatimus- Tuotteemme valmistetaan suurella huolellisuudella. tenmukaisuusvakuutus on katsottavissa seuraavan Jos kuitenkin havaitset jotakin valituksen aihetta, il- linkin kautta: http://www.edelrid.de/... moita meille tuotteen eränumero. Huomautus: Käyttöohje: CE XXXX: Ilmoitettu laitos, Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään. joka on vastuussa tuotteen EY-tyyppihyväksynnän antamisesta.
Page 69
, aby mačka optimálne sedela na topánke. UPOZOR- 1 Oblasti použitia rôznych modelov mačiek od spo- NENIE: Po nastavení dĺžky skontrolujte, či mačka ločnosti EDELRID pevne sedí na topánke! 2a+b Názvoslovie: Označenie dielov uvedených v 6a+b Drážky topánky musia byť dostatočne veľké, texte - A: pracka, B: remienok, C: upínacia páka, D:...
Page 70
14 Prevlečenie cez pracku a utiahnutie špeciálny skladovací a prepravný obal, ktorý by mal 15a-e Nastavenie dĺžky textilného spojovacieho byť vhodný aj na ochranu pred poškodením spôsobe- pásika mačky pre Shark Lite ným mačkou. 16 Pre ubezpečenie, že mačka pevne sedí na nohe, Čistenie, opravy poklopte prednými, zadnými, vnútornými a vonkajší- Mokré...
Opravy sa smú vykonávať len v súlade s postupom VYHLÁSENIE O ZHODE stanoveným výrobcom. Týmto spoločnosť EDELRID GmbH & Co. KG prehla- suje, že tento výrobok je v súlade so základnými Kontrola požiadavkami a príslušnými predpismi nariadenia EÚ Pri profesionálnom používaní musí byť výrobok podľa 2016/425.
Az együttes használat alapvetően csak CE-jelöléssel rendelkező, 1 A különböző EDELRID mászóvas típusok alkalma- magasból történő zuhanás elleni személyi védőfel- zási területei 2a+b Elnevezések jegyzéke: A szövegben említett szerelés alkotórészeivel történjen.
Page 73
csapszeg, H: híd, I: elülső rész, J: hídbefogó, K1: sa- 7 A mászóvas hosszának beállítása. Az optimális rokkengyel (soft), K2: sarokkengyel (auto), L: beállí- hosszbeállítás kritériumai (5. + 6. ábra). Ha a mászó- tókerék, M: elülső kötés, N: szíjtartó, O1: sarokkötés vasat nagyon kis cipőméretekhez igazítja, a híd túllóg (soft), O2: sarokkötés (auto), P: rögzítőcsavar, Q: a sarokrész hátsó...
Page 74
ték: 4 Nm). Használat előtt ellenőrizni kell az összes anyaggal történő polírozással eltávolítható. A kereske- csavart, hogy biztonságosan vannak-e rögzítve. A delemben kapható, halogént nem tartalmazó fertőtle- használat során rendszeresen ellenőrizni kell minden nítőszerek használata szükség esetén engedélyezett. beállítandó elemet. 18+19 A mászóvasfogak utánélezése kizárólag ÉLETTARTAM ÉS CSERE kézzel, reszelő...
MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT egy szakértőnek vagy egy engedéllyel rendelkező vizsgálóállomásnak, és ha szükséges, karbantartást Az EDELRID GmbH & Co. KG ezúton kijelenti, hogy kell végezni. ez a termék megfelel az alapvető követelményeknek és a 2016/425 számú EU rendelet vonatkozó előírá- sainak. Az eredeti megfelelőségi nyilatkozat elérhető...
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА ПРИЛОЖЕНИЕ взаимно нарушаване на сигурността при Този продукт е част от Лично предпазно употреба. Използването трябва винаги да средство за защита срещу падане от висо- става само в комбинация със съставни чина и трябва да бъде предоставен на един части...
Page 77
да са достатъчно дълги, за да могат да се 1 Области на приложение на различните обвият около обувката по указания начин. модели котки на EDELRID Краищата на лентата трябва да се осигурят 2a+b Номенклатура: Наименование на упо- (завързване, поставяне отстрани в обувка- менатите...
Page 78
катерене. Критерии за оптимално приспо- задните, вътрешните и външните зъби от собяване на дължината виж (фиг. 5 + 6). всяка страна трябва да се удари в земята. При приспособяването за много малки раз- Котката не бива да се движи по обувката. мери...
Page 79
ние около –20°C до +30°C, на сухо и защи- външни влияния. След изтичане на срока тено от слънце място. Без контакт с хими- на употреба, съотв. най-късно след изтича- кали или корозивни вещества. Да се съхра- не на максималния срок на експлоатация, нява...
Проверка ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ При професионално използване продуктът С настоящото фирма EDELRID GmbH & Co. трябва при нужда, но най-малко веднъж KG декларира, че този артикул съответства годишно, да се проверява от производите- на основните изисквания и на релевантни- ля, от експерт или от сертифицирана тесто- те...
Page 81
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ τικά αποτελέσματα για την ασφάλεια χρήσης. Το προϊόν αυτό αποτελεί μέρος ατομικού προ- Η χρήση θα πρέπει γενικά να γίνεται μόνο σε στατευτικού εξοπλισμού για την προστασία συνδυασμό με εξαρτήματα μέσων ατομικής κατά της πτώσης από ύψος, και θα πρέπει να προστασίας...
Page 82
θα πρέπει να ασφαλίζονται (με κόμπο, μέσα 1 Τομείς χρήσης των διαφόρων μοντέλων κρα- στην άκρη του παπουτσιού ή κάτω από τη μπόν της EDELRID γκέτα) ώστε να αποφευχθεί η πιθανότητα να τα 2a+b Ονοματολογία: Ονομασίες των μερών πατήσει ο χρήστης και να σκοντάψει. Shark που...
Page 83
πολύ μικρά μεγέθη παπουτσιών δόντια στην επιθυμητή θέση και έπειτα τοπο- 9a+b Η γέφυρα μπορεί να τοποθετηθεί σε δύο θετήστε ξανά την μπροστινή βίδα ασφάλισης. θέσεις στην υποδοχή γέφυρας του μπροστι- Για να μην μπορούν να βγουν τα δόντια, συνι- νού...
Page 84
συντηρείται ή να αποσύρεται από τη χρήση. μπορεί να προκαλέσει την αστοχία του. Πριν από κάθε χρήση, ο εξοπλισμός θα πρέπει να ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΣΤΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΠΑΓΟΥ ελέγχεται προσεκτικά όπως εξηγείται στις υπο- Κατασκευαστής: EDELRID δείξεις ασφαλείας. Ονομασία μοντέλου: Ονομασία ή κωδικός μο- ντέλου ΜΕΓΙΣΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ/ΧΡΗΣΗΣ...
έκδοση βεβαίωσης ΕΕ για τον έλεγχο κατα- ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ σκευαστικού δείγματος του προϊόντος. Με το παρόν, η EDELRID GmbH & Co. KG δηλώνει ότι το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται με ιδιαίτερη τις βασικές απαιτήσεις και τους σχετικούς κα- προσοχή.
Page 86
čevlju! 6a+b Čevlji morajo imeti ustrezen rob, ki pri uporabi 1 Področje uporabe različnih modelov derez znamke polavtomatskih in avtomatskih derez zagotavljajo EDELRID. optimalen oprijem v petnem in sprednjem delu 2a+b nomenklatura: Poimenovanje delov, ki so podplata.
Page 87
13 Pri uporabi derez s paščki trak napeljite najprej svetlobo, kemikalijami, umazanijo in mehanskimi skozi ušesce sprednje vezi, nato skozi ušesce petne poškodbami. V ta namen uporabite zaščitno vrečko vezi na nasprotni strani zaponke. Trak speljite in ali posebni zabojnik za shranjevanje in transport, ki pritrdite nazaj čez nart do zaponke.
- če so konice obrabljene za manj kot 4/5 (80%) IZJAVA O SKLADNOSTI prvotne dimenzije. S tem izjavlja podjetje EDELRID GmbH & Co. KG, da Vzdrževanje je dovoljeno opravljati samo po je ta izdelek skladen z osnovnimi zahtevami in postopkih, ki jih predpiše proizvajalec.
Page 89
일반 사용지침 절대로 안 됩니다. 사용 전후 제품의 파손 여부 본 제품은 높은 곳으로부터 추락을 방지하기 를 검사하고, 본 제품의 사용 가능한 상태와 정 위한 개인 보호 장비(PPE)의 일부이며 한 명의 상적 기능을 보장해야 합니다. 사용중인 제품 개인에게 지정되어야 합니다. 본 사용 설명서 의...
Page 90
3 크램폰의 최적 기능(신발과 지면 위에서 고 크램폰용 경도의 신발에는 밑창이 휘어지지 정)을 위해 신발 유형에 따라 적절한 바인딩 시 않는 장착방식(9a)을 권장합니다. 밑창이 부드 스템을 선택해야 합니다. 소프트 바인딩(3c): 러운 신발과 소프트 바인딩을 사용하는 경우 본 유형의 크램폰 바인딩은 트레킹 부츠의 신 이에...
Page 91
20 다음 권장 사항은 모든 알루미늄 부품에 적 품을 더 이상 사용해서는 안됩니다. 드라이툴링 용됩니다: 알루미늄 부품이 암석과 직접 접촉 으로 인한 재료 피로는 재료 손상을 초래할 수 하지 않도록 방지해야 하며, 수하물을 포함한 있습니다. 안전지침에 설명된 것처럼 사용 전에 사용자의...
Page 92
규정 2016/425의 필수 요건 및 관련 규정을 준 수하고 있음을 선언하는 바입니다. 적합성 선 본사 제품은 세심한 주의를 기울여 제조됩니 언 원본은 다음 인터넷 링크에서 확인할 수 있 다. 그럼에도 불구하고 정당한 불만이 제기될 습니다: http://www.edelrid.de/... 경우, 배치 번호를 기입하십시오. 기술적 변경이 있을 수 있습니다. ご使用に関する一般的指示事項 クと危険性が存在します。誤った使用や不...
Page 93
各々にコバが必要になります。一般的注意 で、危険です。最悪の場合は墜落する可能 事項:バックルが常に靴の外側に位置し、 ストラップが指定された方法で靴に巻き付 性があります。このため、すべてのアイゼ ンは常にアンチスノープレートとご一緒に けるのに十分な長さであることを確かめて 使用してください。 ください。踏みつけたり躓いたりしないよ うにするため、ストラップの端を固定する 1. EDELRID社製の各種アイゼンモデルの使 必要があります(結び目をつけ、靴の中や 用分野 ゲ ー ト ル の 下 に 入 れ ま す ) 。 S h a r k 2a+b. 名称:本文に記載される部品の名称 - Lite(3d):アイゼン装着に耐える強度を持 A:バックル、B:ストラップ、C:ヒール つ靴またはスキーツーリングブーツに限 レバー、D:フロント部ブラケット、E:リ り、オートビンディングでの装着が推奨さ...
Need help?
Do you have a question about the STEIGEISEN and is the answer not in the manual?
Questions and answers