Table of Contents
  • Allgemeine Sicherheitshinweise
  • Consignes de Sécurité Générales
  • Déclaration de Conformité
  • Algemene Veiligheidsinstructies
  • Verklaring Van Overeenstemming
  • Dichiarazione DI Conformità
  • Indicaciones Generales de Seguridad
  • Declaración de Conformidad
  • Declaração de Conformidade
  • Generelle Sikkerhedshenvisninger
  • Ogólne Zasady Bezpieczeństwa
  • Deklaracja ZgodnośCI
  • Försäkran Om Överensstämmelse
  • Všeobecné Bezpečnostní Pokyny
  • Prohlášení O Shodě
  • Declaraţie de Conformitate
  • Všeobecné Bezpečnostné Pokyny
  • Vyhlásenie O Zhode
  • Általános Biztonsági Tudnivalók
  • Megfelelőségi Nyilatkozat
  • Общи Указания За Безопасност
  • Декларация За Съответствие
  • Δηλωση Συμμορφωσησ
  • Splošni Varnostni Napotki
  • Izjava O Skladnosti

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 21

Quick Links

STEIGEISEN
EN 893

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the STEIGEISEN and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for EDELRID STEIGEISEN

  • Page 1 STEIGEISEN EN 893...
  • Page 2 Abb. / fig. / ill. / afb. / fig. / rys. BEAST MONO (LITE) BEAST DUO (LITE) BEAST DUO / SHARK / BEAST ALPIN SHARK / BEAST ALPIN SHARK (LITE)
  • Page 10 KLICK! KLICK! KLICK!
  • Page 14 4 Nm 4 Nm...
  • Page 15 MAX 50%...
  • Page 16 max. 90 kg max. 90 kg max. 90 kg max. 90 kg max. 90 kg Steel · Stahl · Acier · Staal · Acciaio · Acero · Stål · Aço · Stål · Stal · Stål · Ocel · Teräs · Steel ·...
  • Page 17: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Steigeisen ist unangenehm und gefährlich neten Bestandteilen von Persönlicher Schutzausrüs- und kann im schlimmsten Fall zum Absturz führen. tung (PSA) zum Schutz gegen Stürze aus der Höhe Deshalb sind alle Steigeisen immer in Verbindung mit erfolgen. Wenn Originalbestandteile des Produktes Antistollplatten zu verwenden!
  • Page 18 14 Einfädeln und Festziehen der Schnalle Schuhen bzw. Skitourenschuhen empfohlen. 15a-e Längeneinstellung der textilen Steigeisenbrü- 4 Es gibt ein linkes und ein rechtes Steigeisen 5a-f Um einen optimalen Sitz des Schuhs zu gewähr- cke für das Shark Lite leisten muss die Länge des Steigeisens entspre-...
  • Page 19 Das Eisen sollte sich nicht am Schuh bewegen. Reinigung, Instandhaltung 17 Die Modelle „Beast / Beast Lite / Beast Alpine“ Nasse Steigeisen sollten nach der Tour aus dem Transportbehälter genommen werden. Verschmutz- können in verschiedenen Einstellungen montiert te Produkte in handwarmem Wasser (wenn nötig mit werden.
  • Page 20 - die Zacken auf weniger als 4/5 (80 %) der ursprüng- lichen Zackenlänge abgenutzt sind. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt die EDELRID GmbH & Co. KG, dass Instandsetzungen dürfen nur in Übereinstimmung sich dieser Artikel in Übereinstimmung mit den mit dem vom Hersteller angegebenen Verfahren grundlegenden Anforderungen und den relevanten durchgeführt werden.
  • Page 21: General Application Notes

    If this product is combined with other compo- 1 Fields of application of the different EDELRID nents, these may mutually affect safety. Use only CE crampon models...
  • Page 22 3 To ensure optimum function of the crampons (fas- 9a+b The bridge can be fixed in two positions to the tening to the shoe and hold on the ground), the cor- bridge seat on the crampon tip. The more rigid as- rect bracing system must be chosen for the type of sembly (9a) is recommended for boots suitable for shoe used.
  • Page 23: Declaration Of Conformity

    DECLARATION OF CONFORMITY the equipment. Prior to each use, the equipment must EDELRID GmbH & Co. KG herewith declares that this be scrutinized carefully as set forth in the safety notes. article is in conformity with the essential require-...
  • Page 24: Consignes De Sécurité Générales

    Technical changes reserved. Remarks: Instructions for use: CE XXXX: Identifica- tion of the notified body responsible for issuing the EU Type Approval Certificate of the product.
  • Page 25 1 Domaines d’utilisation des différents modèles de 4 Il existe un crampon gauche et un crampon droit. 5a-f Afin de garantir la position optimale de la chaus- crampons d’EDELRID 2a+b Nomenclature : Dénomination des pièces sure, la longueur du crampon doit être réglée confor- mentionnées dans le texte - A : boucle, B : courroie,...
  • Page 26 présenté à la fig. 9a est recommandé pour des 20 Pour toutes les pièces en aluminium, les recom- chaussures cramponnables. En cas de chaussures mandations suivantes s’appliquent : Éviter tout contact souples et d’utilisation de la fixation soft, le dépliage direct des pièces en aluminium avec la roche, poids naturel de la chaussure peut être soutenu en fixant maximal de l’utilisateur, équipement inclus : 90 kg...
  • Page 27: Déclaration De Conformité

    DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Pas de restriction (Talon: 14/10 Ans). Avant l’utilisation, vérifier si le produit est éventuel- EDELRID GmbH & Co. KG déclare par la présente lement endommagé et s’il fonctionne correctement. que cet article est conforme aux exigences fonda- Le produit devra être immédiatement éliminé...
  • Page 28: Algemene Veiligheidsinstructies

    CE-gemarkeerde in combinatie met antistolplaten worden gebruikt! onderdelen van persoonlijke beschermingsmiddelen 1 toepassingsgebieden van de verschillende model- (PBM) ter bescherming tegen het vallen van grote hoogten. Als originele onderdelen van het product len stijgijzers van EDELRID...
  • Page 29 2a+b nomenclatuur: Benaming van de in de tekst bevestiging op de schoen worden gecontroleerd! genoemde delen – A: Gesp, B: Riem, C: Kiephendel, 6a+b De randen van de schoen moeten groot D: Voorbeugel, E: Hieldeel, F: Veer, G: Pen, H: Brug, genoeg zijn om bij de semi- of autobinding zowel de I: Voorste deel, J: Brugbevestiging, K1: Hielbeugel hielhendel als de voorbeugel optimale grip te bieden...
  • Page 30 kunnen in verschillende instellingen worden gemon- producten in handwarm water (indien nodig met een teerd. Draai de voorste borgschroef los, steek de neutrale zeep) reinigen. Goed uitspoelen. Bij kamer- voorste tand in de gewenste positie en draai de borg- temperatuur, nooit in de buurt van radiatoren schroef vervolgens weer vast.
  • Page 31: Verklaring Van Overeenstemming

    VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING spronkelijke tandlengte versleten zijn. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd volgens Hierbij verklaart EDELRID GmbH & Co. KG dat dit de door de fabrikant aangegeven procedure. artikel in overeenstemming is met de essentiële eisen en de relevante voorschriften van de EU-veror- Controle dening 2016/425.
  • Page 32 ISTRUZIONI GENERALI PER L’USO protezione da cadute dall’alto. Se si modificano o si Questo prodotto fa parte dei dispositivi di protezione tolgono componenti originali del prodotto, le carat- individuale (DPI) da cadute dall’alto e dovrà essere teristiche protettive e di sicurezza del prodotto ne assegnato ad una persona individuale.
  • Page 33 1 Settori d’impiego dei diversi modelli di ramponi di 4 Esiste sempre un rampone sinistro e uno destro. EDELRID 5a-f Per ottenere l’accoppiamento ottimale dello 2a+b Legenda: Denominazione dei componenti scarpone al rampone, la lunghezza del rampone menzionati nel testo - A: Fibbia, B: Laccio, C: Leva, deve essere regolata secondo fig.
  • Page 34 14 Infilare il laccio e serrare la fibbia Trasporto 15a-e Regolazione della lunghezza della barra in Il prodotto è da proteggere dai raggi diretti del sole, tessuto del rampone per il Shark Lite da prodotti chimici, sporcizia e danneggiamento 16 Per accertare che il rampone stia ben fermo sul meccanico.
  • Page 35: Dichiarazione Di Conformità

    DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ - a presenza di forti rigature e/o deformazioni, EDELRID GmbH & Co. KG dichiara con la presente - se ci sono danni o anomalie funzionali, che questo articolo corrisponde ai requisiti principa- - se la lunghezza delle punte è diminuita da usura fino...
  • Page 36: Indicaciones Generales De Seguridad

    CE de equipos de protección individual 1 Gamas de uso de los diferentes modelos de cram- (EPI) para protección de caídas de alturas mayores. pones de EDELRID 2a+b Nomenclatura: Designación de las piezas En caso de modificar o eliminar piezas originales del producto, es posible limitar las características de...
  • Page 37 G: Perno, H: Puente, I: Frente, J: Soporte de puente, palanca de talonera como del estribo de la puntera K1: Estribo de talonera (suave), K2: Estribo de talo- en la unión automática o semiautomática. nera (auto), L: Rueda de ajuste, M: Unión puntera, 7 Ajuste longitudinal del crampón.
  • Page 38 seada y ajustar nuevamente el tornillo de seguri- cerca de radiadores. Las reparaciones sólo deben dad. Para que las puntas no se suelten, recomen- realizarse cumpliendo con los procedimientos indi- damos ajustar los tornillos de seguridad a media cados por el fabricante. Óxido superficial en los fuerza (par de apriete 4 Nm.
  • Page 39: Declaración De Conformidad

    Comprobación DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD En caso de usar el producto en un entorno industrial, Mediante la presente, la empresa EDELRID GmbH & el producto debe ser controlado según sea necesa- Co. KG declara que este artículo cumple con los re- rio, pro lo menos una vez al año por el fabricante, un...
  • Page 40 1 Bruksområder for de forskjellige stegjernmodelle- ikke kan forutses. Feil og uaktsomhet kan føre til al- vorlige ulykker, personskader eller død. Hvis dette ne fra EDELRID produktet brukes i kombinasjon med andre kompo- 2a+b Nomenklatur: Betegnelse på de deler som er nenter, er det fare for gjensidig påvirkning av bruks-...
  • Page 41 typer støvler med hardhetsgrad fra trekkingstøvler 12a+b Skifte av hælbøylen eller hardere. Semibinding (3b): Til denne typen bin- 13 Ved softbinding må båndsløyfen først tres inn i ding til stegjern må støvelen minst ha et spor på løkken på frontbindingen, deretter gjennom løkken i hælen.
  • Page 42 Materialtrettheten Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG at denne som oppstår ved drytooling kan føre til svikt i mate- artikkelen er i samsvar med de grunnleggende kra- rialet.
  • Page 43 1 Áreas de uso dos diferentes modelos de grampos com a abreviatura CE para protecção contra queda de alturas. Se alterar ou remover componentes de de ferro da EDELRID 2a+b Nomenclatura: Denominação das peças cita- origem do produto poderá estar a limitar as caracte- rísticas de segurança.
  • Page 44 basculante, D: Estribo frontal, E: Peça do calcanhar, precisa ser ajustado adequadamente conforme a fig. F: Mola, G: Pino, H: Ponte, I: Peça frontal, J: Fixação 5a – f. Atenção: Após o comprimento ter sido ajus- da ponte, K1: Estribo do calcanhar (soft), K2: Estribo tado, é...
  • Page 45 no pé, cada dente frontal, traseiro e externo deve ter ou recipientes especiais para armazenamento e contato com o chão e em todos os lados. O ferro não transporte que também preencham a função de deve poder se mexer no sapato. proteção contra danos eventualmente causados 17 Os modelos „Beast / Beast Lite / Beast Alpine“...
  • Page 46: Declaração De Conformidade

    DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Conservações apenas podem ser efectuadas em Com a presente a EDELRID GmbH & Co. KG declara concordância com os perigos indicados pelo fabri- que este artigo está conforme as exigências básicas cante.
  • Page 47: Generelle Sikkerhedshenvisninger

    Ved brug af dette produkt 1 Anvendelsesområder for de forskellige klatrejerns- sammen med andre dele er der fare for, at brugssik- modeller fra EDELRID kerheden påvirkes gensidigt. Brug bør principielt kun 2a+b Nomenklatur: Betegnelse på delene nævnt i ske i forbindelse med CE-mærkede bestanddele af...
  • Page 48 (3c): Denne type klatrejernsbinding kan monteres på ved at broen tilsvarende fastgøres til frontdelen på alle sko, der har samme hårdhed som trekkingstøv- en anden måde (9b). ler. Semibinding (3b): Til denne type klatrejernsbin- 10a-c Indstilling af hælebøjlen (auto) til anvendelse ding skal sko mindst være forsynet med en hakkant som auto- eller semibinding.
  • Page 49 Materiale- trætheden som følge af drytooling kan medføre ma- OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING terialesvigt. Før hver anvendelse skal udstyret under- Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG, at søges grundigt, som beskrevet i sikkerhedshenvis- denne artikel er i overensstemmelse med de grund- ningerne.
  • Page 50: Ogólne Zasady Bezpieczeństwa

    2016/425. Originaloverensstemmelses- Vores produkter fremstilles med største omhyggelig- erklæringen kan hentes på følgende internet-link: hed. Hvis der alligevel er grund til berettigede rekla- http://www.edelrid.de/... mationer, beder vi om oplysning af chargenummeret. Bemærkning: Brugsanvisning: CE XXXX: Bemyndiget Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
  • Page 51 Shark Lite (3d): Zaleca się stosowanie wiązań automatycznych wyłącznie w połączeniu z 1 Zakres zastosowania różnych modeli raków butami przystosowanymi do raków wspinaczkowych EDELRID lub butami skiturowymi. 2a b Nazewnictwo: Nazwy elementów wymienionych 4 Występuje lewy i prawy rak wspinaczkowy 5a-f W celu zapewnienia optymalnego zamocowania w tekście - A: sprzączka pasek, C: wahacz, D: pałąk...
  • Page 52 8 Możliwość regulacji długości raka w przypadku Nm). Przed użyciem należy sprawdzić wszystkie po- butów o bardzo małych rozmiarach łączenia śrubowe pod względem bezpiecznego za- 9a+b Mostek można zamontować w dwóch pozy- mocowania. Wszystkie regulowane części muszą być cjach w uchwycie mostka przedniej części raka. regularnie sprawdzane podczas użytkowania.
  • Page 53: Deklaracja Zgodności

    MAKSYMALNA ŻYWOTNOŚĆ/OKRES DEKLARACJA ZGODNOŚCI UŻYTKOWANIA EDELRID GmbH & Co. KG oświadcza, że artykuł ten Brak ograniczeń (Plastik: 14/10 rok). jest zgodny z zasadniczymi wymogami i odpowiedni- Przed użyciem należy sprawdzić produkt pod kątem mi przepisami rozporządzenia UE 2016/425. Orygi- ewentualnych uszkodzeń...
  • Page 54 ömsesidig försämring av 1 Användningsområde för de olika modellerna av användarsäkerheten uppstår. Använd endast i kom- stegjärn från EDELRID bination med CE-markerade komponenter av per- 2a+b Nomenklatur: benämning av komponenter sonlig skyddsutrustning (PPE) till skydd mot fall från som nämns i texten - A: Spänne, B: Rem, C: Pende-...
  • Page 55 och på underlaget) måste motsvarande bindnings- Hos mjukare skor och vid användning av softbind- system väljas, passande till skotypen. Softbindning ningen kan skons naturliga rullbeteende stödjas (3c): Denna typ av stegjärnsbindning kan användas genom motsvarande montering av bryggan på front- på...
  • Page 56: Försäkran Om Överensstämmelse

    FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Härmed förklarar EDELRID GmbH & Co. KG att MAXIMAL LIVSLÄNGD/ANVÄNDNINGSTID denna produkt överensstämmer med de principiella Ingen inskränkning (Hälbindning: 14/10 bast). kraven och relevanta föreskrifterna i EU förordning Före användning måste produkten kontrolleras på...
  • Page 57 Anmärkning: Bruksanvisning: CE XXXX: Anmält organ som ansvarar för utfärdandet av EU-typkon- trollintyget för produkten. Våra produkter tillverkas med största noggrannhet. Skulle det ändå finnas anledning till klagomål, ber vi om uppgift om serienumret.
  • Page 58: Všeobecné Bezpečnostní Pokyny

    1 Oblasti použití různých modelů maček od firmy ho ovlivňování bezpečnosti při používání. Tento výro- EDELRID bek by se měl zásadně používat pouze se součástmi 2a+b Názvosloví: Označení dílů zmíněných v textu – A: osobních ochranných prostředků...
  • Page 59 nání u maček se může použít na všech botách od 10a-c Nastavení patového třmenu (auto) pro použití tvrdosti kotníkové trekové boty. Poloautomatické jako automatické nebo poloautomatické vázání. vázání (3b): Pro tento druh upínání u maček musí mít 11a+b Výměna předního třmenu boty minimálně...
  • Page 60: Prohlášení O Shodě

    PROHLÁŠENÍ O SHODĚ maximální životnosti se výrobek nesmí používat. Únava materiálu způsobená drytoolingem by mohla Tímto společnost EDELRID GmbH & Co. KG prohla- vést k jeho selhání. Před každým použitím se vybave- šuje, že tento výrobek je v souladu se základními ní...
  • Page 61 provedení prototypové zkoušky konstrukčního Naše výrobky vyrábíme s maximální pečlivostí. vzorku výrobku. Pokud se přesto najde důvod k oprávněné reklamaci, prosíme o uvedení čísla šarže. Technické změny vyhrazeny. INDICAŢII GENERALE DE UTILIZARE utilizate numai piese componente marcate CE Acest produs este parte componentă a unui echipa- pentru echipamentul individual de protecţie (EIP), ment individual de protecţie, pentru protecţia împo- pentru protecţia împotriva prăbuşirii de la înălţime.
  • Page 62 4 Există un colţar stânga şi unul dreapta 1 Domenii de utilizare a diferitelor modele de colţari 5a-f Pentru a asigura o poziţie optimă a încălţămin- de la EDELRID tei, lungimea colţarului trebuie reglată conform Fig. 2a+b Nomenclator: Denumirea componentelor 5a –...
  • Page 63 opusă a cataramei. Prin rist, bucla din bandă este Transport condusă înapoi la cataramă şi fixată Produsul se va proteja de radiaţia solară directă, 14 Introducerea benzii şi tragerea fermă a cataramei substanţe chimice, murdărie şi deteriorări mecanice. 15a-e Reglarea lungimii punţii textile a colţarului Pentru aceasta, trebuie utilizat un sac de protecţie pentru Shark Lite sau un recipient special de depozitare şi de trans-...
  • Page 64: Declaraţie De Conformitate

    - dacă dinţii sunt uzaţi la mai puţin de 4/5 (80 %) din DECLARAŢIE DE CONFORMITATE lungimea iniţială a dinţilor. Prin prezenta, EDELRID GmbH & Co. KG declară, că acest articol este în concordanţă cu cerinţele de Reparaţiile pot fi efectuate numai în conformitate cu bază...
  • Page 65 Kun tuotteen kanssa käytetään muita osia, käyttötur- vallisuus on vaarassa heikentyä. Tuotetta tulisi käyt- 1 Erilaisten EDELRID-jäärautamallien käyttöalueet tää vain CE-merkittyjen henkilönsuojaimien osien 2a+b Osien nimet: Tekstissä mainittujen osien nimet kanssa, jotka on tarkoitettu käytettäväksi suojaa- - A: Solki, B: Remmi, C: Vipu, D: Etusanka, E: Kantaosa, maan putoamiselta korkeilla paikoilla.
  • Page 66 3 Jäärautojen optimaalinen toiminta (pito kengässä ja taan. Jäykempää asennusta (9a) suositellaan kierto- maastossa) edellyttää kenkätyyppiä vastaavan side- jäykille kengille..Pehmeissä kengissä ja soft-siteen järjestelmän valintaa. Soft-side (3c): Jääraudan tätä käytön yhteydessä kengän luonnollista rullausliikettä sidetyyppiä voidaan käyttää kaikkiin kenkiin, joiden voidaan tukea kiinnittämällä...
  • Page 67 Ma- mioida teriaalin väsyminen drytool-tekniikassa voi aiheuttaa materiaalin rikkoontumisen. Ennen jokaista käyttö- VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS kertaa varuste on tarkastettava huolellisesti turvalli- EDELRID GmbH & Co. KG, vakuuttaa täten, että tämä suusohjeiden mukaisesti. tuote vastaa EU-direktiivin 2016/425 asettamia...
  • Page 68: Všeobecné Bezpečnostné Pokyny

    Alkuperäinen vaatimus- Tuotteemme valmistetaan suurella huolellisuudella. tenmukaisuusvakuutus on katsottavissa seuraavan Jos kuitenkin havaitset jotakin valituksen aihetta, il- linkin kautta: http://www.edelrid.de/... moita meille tuotteen eränumero. Huomautus: Käyttöohje: CE XXXX: Ilmoitettu laitos, Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään. joka on vastuussa tuotteen EY-tyyppihyväksynnän antamisesta.
  • Page 69 , aby mačka optimálne sedela na topánke. UPOZOR- 1 Oblasti použitia rôznych modelov mačiek od spo- NENIE: Po nastavení dĺžky skontrolujte, či mačka ločnosti EDELRID pevne sedí na topánke! 2a+b Názvoslovie: Označenie dielov uvedených v 6a+b Drážky topánky musia byť dostatočne veľké, texte - A: pracka, B: remienok, C: upínacia páka, D:...
  • Page 70 14 Prevlečenie cez pracku a utiahnutie špeciálny skladovací a prepravný obal, ktorý by mal 15a-e Nastavenie dĺžky textilného spojovacieho byť vhodný aj na ochranu pred poškodením spôsobe- pásika mačky pre Shark Lite ným mačkou. 16 Pre ubezpečenie, že mačka pevne sedí na nohe, Čistenie, opravy poklopte prednými, zadnými, vnútornými a vonkajší- Mokré...
  • Page 71: Vyhlásenie O Zhode

    Opravy sa smú vykonávať len v súlade s postupom VYHLÁSENIE O ZHODE stanoveným výrobcom. Týmto spoločnosť EDELRID GmbH & Co. KG prehla- suje, že tento výrobok je v súlade so základnými Kontrola požiadavkami a príslušnými predpismi nariadenia EÚ Pri profesionálnom používaní musí byť výrobok podľa 2016/425.
  • Page 72: Általános Biztonsági Tudnivalók

    Az együttes használat alapvetően csak CE-jelöléssel rendelkező, 1 A különböző EDELRID mászóvas típusok alkalma- magasból történő zuhanás elleni személyi védőfel- zási területei 2a+b Elnevezések jegyzéke: A szövegben említett szerelés alkotórészeivel történjen.
  • Page 73 csapszeg, H: híd, I: elülső rész, J: hídbefogó, K1: sa- 7 A mászóvas hosszának beállítása. Az optimális rokkengyel (soft), K2: sarokkengyel (auto), L: beállí- hosszbeállítás kritériumai (5. + 6. ábra). Ha a mászó- tókerék, M: elülső kötés, N: szíjtartó, O1: sarokkötés vasat nagyon kis cipőméretekhez igazítja, a híd túllóg (soft), O2: sarokkötés (auto), P: rögzítőcsavar, Q: a sarokrész hátsó...
  • Page 74 ték: 4 Nm). Használat előtt ellenőrizni kell az összes anyaggal történő polírozással eltávolítható. A kereske- csavart, hogy biztonságosan vannak-e rögzítve. A delemben kapható, halogént nem tartalmazó fertőtle- használat során rendszeresen ellenőrizni kell minden nítőszerek használata szükség esetén engedélyezett. beállítandó elemet. 18+19 A mászóvasfogak utánélezése kizárólag ÉLETTARTAM ÉS CSERE kézzel, reszelő...
  • Page 75: Megfelelőségi Nyilatkozat

    MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT egy szakértőnek vagy egy engedéllyel rendelkező vizsgálóállomásnak, és ha szükséges, karbantartást Az EDELRID GmbH & Co. KG ezúton kijelenti, hogy kell végezni. ez a termék megfelel az alapvető követelményeknek és a 2016/425 számú EU rendelet vonatkozó előírá- sainak. Az eredeti megfelelőségi nyilatkozat elérhető...
  • Page 76: Общи Указания За Безопасност

    ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА ПРИЛОЖЕНИЕ взаимно нарушаване на сигурността при Този продукт е част от Лично предпазно употреба. Използването трябва винаги да средство за защита срещу падане от висо- става само в комбинация със съставни чина и трябва да бъде предоставен на един части...
  • Page 77 да са достатъчно дълги, за да могат да се 1 Области на приложение на различните обвият около обувката по указания начин. модели котки на EDELRID Краищата на лентата трябва да се осигурят 2a+b Номенклатура: Наименование на упо- (завързване, поставяне отстрани в обувка- менатите...
  • Page 78 катерене. Критерии за оптимално приспо- задните, вътрешните и външните зъби от собяване на дължината виж (фиг. 5 + 6). всяка страна трябва да се удари в земята. При приспособяването за много малки раз- Котката не бива да се движи по обувката. мери...
  • Page 79 ние около –20°C до +30°C, на сухо и защи- външни влияния. След изтичане на срока тено от слънце място. Без контакт с хими- на употреба, съотв. най-късно след изтича- кали или корозивни вещества. Да се съхра- не на максималния срок на експлоатация, нява...
  • Page 80: Декларация За Съответствие

    Проверка ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ При професионално използване продуктът С настоящото фирма EDELRID GmbH & Co. трябва при нужда, но най-малко веднъж KG декларира, че този артикул съответства годишно, да се проверява от производите- на основните изисквания и на релевантни- ля, от експерт или от сертифицирана тесто- те...
  • Page 81 ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ τικά αποτελέσματα για την ασφάλεια χρήσης. Το προϊόν αυτό αποτελεί μέρος ατομικού προ- Η χρήση θα πρέπει γενικά να γίνεται μόνο σε στατευτικού εξοπλισμού για την προστασία συνδυασμό με εξαρτήματα μέσων ατομικής κατά της πτώσης από ύψος, και θα πρέπει να προστασίας...
  • Page 82 θα πρέπει να ασφαλίζονται (με κόμπο, μέσα 1 Τομείς χρήσης των διαφόρων μοντέλων κρα- στην άκρη του παπουτσιού ή κάτω από τη μπόν της EDELRID γκέτα) ώστε να αποφευχθεί η πιθανότητα να τα 2a+b Ονοματολογία: Ονομασίες των μερών πατήσει ο χρήστης και να σκοντάψει. Shark που...
  • Page 83 πολύ μικρά μεγέθη παπουτσιών δόντια στην επιθυμητή θέση και έπειτα τοπο- 9a+b Η γέφυρα μπορεί να τοποθετηθεί σε δύο θετήστε ξανά την μπροστινή βίδα ασφάλισης. θέσεις στην υποδοχή γέφυρας του μπροστι- Για να μην μπορούν να βγουν τα δόντια, συνι- νού...
  • Page 84 συντηρείται ή να αποσύρεται από τη χρήση. μπορεί να προκαλέσει την αστοχία του. Πριν από κάθε χρήση, ο εξοπλισμός θα πρέπει να ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΣΤΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΠΑΓΟΥ ελέγχεται προσεκτικά όπως εξηγείται στις υπο- Κατασκευαστής: EDELRID δείξεις ασφαλείας. Ονομασία μοντέλου: Ονομασία ή κωδικός μο- ντέλου ΜΕΓΙΣΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ/ΧΡΗΣΗΣ...
  • Page 85: Δηλωση Συμμορφωσησ

    έκδοση βεβαίωσης ΕΕ για τον έλεγχο κατα- ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ σκευαστικού δείγματος του προϊόντος. Με το παρόν, η EDELRID GmbH & Co. KG δηλώνει ότι το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται με ιδιαίτερη τις βασικές απαιτήσεις και τους σχετικούς κα- προσοχή.
  • Page 86 čevlju! 6a+b Čevlji morajo imeti ustrezen rob, ki pri uporabi 1 Področje uporabe različnih modelov derez znamke polavtomatskih in avtomatskih derez zagotavljajo EDELRID. optimalen oprijem v petnem in sprednjem delu 2a+b nomenklatura: Poimenovanje delov, ki so podplata.
  • Page 87 13 Pri uporabi derez s paščki trak napeljite najprej svetlobo, kemikalijami, umazanijo in mehanskimi skozi ušesce sprednje vezi, nato skozi ušesce petne poškodbami. V ta namen uporabite zaščitno vrečko vezi na nasprotni strani zaponke. Trak speljite in ali posebni zabojnik za shranjevanje in transport, ki pritrdite nazaj čez nart do zaponke.
  • Page 88: Izjava O Skladnosti

    - če so konice obrabljene za manj kot 4/5 (80%) IZJAVA O SKLADNOSTI prvotne dimenzije. S tem izjavlja podjetje EDELRID GmbH & Co. KG, da Vzdrževanje je dovoljeno opravljati samo po je ta izdelek skladen z osnovnimi zahtevami in postopkih, ki jih predpiše proizvajalec.
  • Page 89 일반 사용지침 절대로 안 됩니다. 사용 전후 제품의 파손 여부 본 제품은 높은 곳으로부터 추락을 방지하기 를 검사하고, 본 제품의 사용 가능한 상태와 정 위한 개인 보호 장비(PPE)의 일부이며 한 명의 상적 기능을 보장해야 합니다. 사용중인 제품 개인에게 지정되어야 합니다. 본 사용 설명서 의...
  • Page 90 3 크램폰의 최적 기능(신발과 지면 위에서 고 크램폰용 경도의 신발에는 밑창이 휘어지지 정)을 위해 신발 유형에 따라 적절한 바인딩 시 않는 장착방식(9a)을 권장합니다. 밑창이 부드 스템을 선택해야 합니다. 소프트 바인딩(3c): 러운 신발과 소프트 바인딩을 사용하는 경우 본 유형의 크램폰 바인딩은 트레킹 부츠의 신 이에...
  • Page 91 20 다음 권장 사항은 모든 알루미늄 부품에 적 품을 더 이상 사용해서는 안됩니다. 드라이툴링 용됩니다: 알루미늄 부품이 암석과 직접 접촉 으로 인한 재료 피로는 재료 손상을 초래할 수 하지 않도록 방지해야 하며, 수하물을 포함한 있습니다. 안전지침에 설명된 것처럼 사용 전에 사용자의...
  • Page 92 규정 2016/425의 필수 요건 및 관련 규정을 준 수하고 있음을 선언하는 바입니다. 적합성 선 본사 제품은 세심한 주의를 기울여 제조됩니 언 원본은 다음 인터넷 링크에서 확인할 수 있 다. 그럼에도 불구하고 정당한 불만이 제기될 습니다: http://www.edelrid.de/... 경우, 배치 번호를 기입하십시오. 기술적 변경이 있을 수 있습니다. ご使用に関する一般的指示事項 クと危険性が存在します。誤った使用や不...
  • Page 93 各々にコバが必要になります。一般的注意 で、危険です。最悪の場合は墜落する可能 事項:バックルが常に靴の外側に位置し、 ストラップが指定された方法で靴に巻き付 性があります。このため、すべてのアイゼ ンは常にアンチスノープレートとご一緒に けるのに十分な長さであることを確かめて 使用してください。 ください。踏みつけたり躓いたりしないよ うにするため、ストラップの端を固定する 1. EDELRID社製の各種アイゼンモデルの使 必要があります(結び目をつけ、靴の中や 用分野 ゲ ー ト ル の 下 に 入 れ ま す ) 。 S h a r k 2a+b. 名称:本文に記載される部品の名称 - Lite(3d):アイゼン装着に耐える強度を持 A:バックル、B:ストラップ、C:ヒール つ靴またはスキーツーリングブーツに限 レバー、D:フロント部ブラケット、E:リ り、オートビンディングでの装着が推奨さ...
  • Page 94 の後端を越えて突き出てしまいます。 また締めて固定します。プロングが緩むの 8. 非常に小さい靴のためのアイゼンの長さ を防ぐために、安全ボルトを中程度の締付 の調節方法 け力(トルク 4Nm)で締めます。ご使用前 9a+b. センターバーの装着には、アイゼンフ には必ず、すべてのネジ接合部が正しく固 ロント部のセンターバー受けの2つの位置が 定されているかどうかを確認してくださ 使用できます。アイゼン装着に耐える強度 い。すべての調整可能な部品は、使用中に を持つ靴には、より緊密に装着する(図 定期的に点検する必要があります。 9a)ことが推奨されます。柔らかい靴にソ 18+19. アイゼンの爪の再研磨は、必ずヤス フトビンディングで装着する場合、センタ リを使用し手作業で行ってください。機械 ーバーを相応に調整してフロント部に取り で再研磨すると鋼材が過熱され、軟化して 付けることにより、靴が自然に曲がりなが しまいます。 ら地面を蹴ることができるようになりま 20. すべてのアルミニウム部材に対して、以 す。(図9b). 下の注意事項を遵守してください。アルミ 10a-c. リア部ブラケット(オート)の調整 ニウム部材が岩石と直接接触しないように (オートビンディングまたはセミビンディ 注意してください。使用者の体重と荷物重 ングでの装着を想定) 量の合計で90 kgを超えないこと。 11a+b. フロント部ブラケットの交換 12a+b.
  • Page 95 製品寿命は基本的に使用の形態や頻度、さ ロット番号 らに外部の影響によって異なります。耐用 YYYY MM:(西暦年4桁、月2桁)製造年 年数が過ぎたら、または遅くとも製品寿命 月 の最大年数を超えたら、製品の使用を中止 欧州のPPE規制(EU)2016/425に準拠 してください。ドライツーリングによる材 アイコン:警告と指示事項を熟読し、内 料の疲労は、材料の破損を招く可能性があ 容を遵守してください。 ります。ご使用のたびに、安全に関する注 意事項の説明に従って、装備を事前に注意 EU適合宣言 深く点検してください。 EDELRID GmbH & Co. KGはここに、本製品 がEU規則2016/425の基本要件と関連規定に 製品寿命の最大年数/耐用年数 適合することを宣言します。EU適合宣言の 制限なし(14/10年の債券)。 原本は以下のウェブサイトでご覧いただけ ご使用になる前に製品を検査し、損傷がな ます。http://www.edelrid.de/... く、正しく機能することを確認してくださ い。製品使用時の安全性について、僅かで 注記:取扱説明書CE XXXX: 製品のEC-型式 も疑念が生じる場合は、直ちに製品を廃棄 試験証明書の発行を担当する通知機関。 してください。 以下の場合は、製品は直ちに廃棄してくだ 当社では細心の注意を払って製品を製造し さい。...
  • Page 96 冰冻和粒雪坡。本产品用于防滑,陡峭冰地作 本产品属于个人防护设施, 作为坠落保护, 为攀登辅助。鞋底钉积雪(粘着雪) 很不舒服, 由个人使用。本使用说明包括重要提示。本 而且危险,最坏情况下可能引发跌落。因此, 产品使用以前,须首先阅读并理解说明中的 鞋底钉必须带冰爪防滑板一起使用! 内容。转卖方须向使用人员提供所在国语言 的文件材料,以保证文件材料在使用期间始 1 EDELRID所产不同型号鞋底钉的应用范围 终完好齐全。以下使用说明对于合理使用至 2a+b 术语: 零部件名称 - A: 滑扣,B: 绑带,C: 关重要。但决不能替代攀岩和高深作业的经 转换器,D: 前杆,E: 脚跟件,F: 弹簧,G: 销 验,责任及认知,不能免除可能出现的危险 钉,H: 桥,I: 前端,J: 桥固定,K1: 后杆(柔 以及个人风险责任。注意: 违背本使用说明可 性),K2: 后杆(自动),L: 调节轮,M: 前 能引发生命危险! 绑,N: 带夹,O1: 后绑(柔性),O2: 后绑(自...
  • Page 97 8 小鞋码鞋底钉的长度调整可能 运输 9a+b 鞋底钉前部有2个位置用作桥的固定。 需要保护本产品不受阳光直射,不接触化学 硬性组装 (9a) 更适合鞋底钉强度的鞋子。如 品,避免脏污和机械性损坏。为此,使用保 果鞋子软,或采用柔性绑定方式,可以改变 护袋或者专门的存贮及运输容器。同时保护 桥在前端的安装位置(9b),从而支持鞋的自然 不受鞋底钉的损坏。 滚动性能。 清理,维护 10a-c 后杆的设置(自动),用于自动或半绑 运输后,湿的鞋底钉应从运输容器中取出 定。 来。脏污时使用温水(必要时用中性肥皂) 11a+b 更换前杆 12a+b 更换后杆 清洁。冲洗干净。室内温度晾干,禁止靠近 柔性绑定时,绑带要先通过前绑的环穿 暖器烤干! 必须按照生产商规定的工艺方法完 入,接着通过后绑滑扣对面的环穿入。再通 成维修。鞋底钉零件生锈属正常,可使用无 过脚背把绑带拉回到滑扣,固定。 酸油脂、硅喷剂等清除并抛光。必要时可使 14 穿入并拉紧滑扣 用普通、无卤消毒剂。 15a-e 鞋底钉织物桥的长度调整,Shark Lite 16 为确保鞋底钉牢固合脚,用每侧的前、后、 使用寿命及更换...
  • Page 98 商用情况下,本产品根据需要,但至少每年 一次接受生产商、专家或正式检测机构的检 查,包括必要时的维护或者停用。 产品的标识 制造方: EDELRID 型号名称: 产品名称或产品编号 批次号 YYYY MM: 生产年份和月份 满足欧洲个人防护设施法规 PSA-Verordnung (EU) 2016/425 须阅读并遵守警告提示以及使用说明书 符合声明 EDELRID GmbH & Co. KG两合公司在此声 明,本产品符合欧盟法规 EU Verordnung 2016/425 的基本要求及相关规定。通过以下 链接查阅符合声明的原稿: http://www.edelrid. de/... 注解: 使用说明: CE XXXX: 负责签发欧盟模型 检测证书的检定机构。 我方产品实行最严格精密的制造。尽管如 此,如果抱怨理由成立,请您提供批次号。 保留技术更改权利。...
  • Page 100 EDELRID Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 7562 981 - 0 Fax +49 7562 981 - 100 Please inspect and document mail@edelrid.de your PPE equipment! www.edelrid.de EN 893:2019 0123 : TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, 80339 München, Germany...

Table of Contents