Ingersoll-Rand ARO AF06 Series Manual

Ingersoll-Rand ARO AF06 Series Manual

Air/hydraulic operated piston pumps
Table of Contents
  • Information Generale
  • Transport et Stockage
  • Mise en Service
  • Informacion General
  • Transporte y Almacenamiento
  • Allgemeine Informationen
  • Transport und Lagerung
  • Betrieb
  • Installazione
  • Funzionamento
  • Manutenzione
  • Algemene Informatie
  • In Bedrijf Stellen
  • Transport en Opslag
  • Generel Information
  • Allmän Information
  • Transport Och Lagring
  • Yleiset Ohjeet
  • Generell Informasjon
  • Transport Og Lagring
  • Informação Geral
  • Transporte E Armazenamento
  • Colocação Em Funcionamento
  • Assistência Técnica
  • Γενικεσ Πληροφοριεσ
  • Genel Bi̇lgi̇ler
  • Informacje Ogólne
  • Transport I Przechowywanie
  • Uruchamianie Urządzenia
  • Všeobecné Informace
  • Přeprava a Skladování
  • Transport Ja Hoidmine
  • Általános InformáCIók
  • Általános Biztonsági InformáCIók
  • Üzembe Helyezés
  • Vispārīga Informācija
  • Bendroji Informacija
  • Všeobecné Informácie
  • Preprava a Skladovanie
  • Uvedenie Do Prevádzky
  • Splošne Informacije
  • Общая Информация
  • Транспортировка И Хранение
  • Подготовка К Эксплуатации
  • Обща Информация
  • InformaţII Generale
  • Transport ŞI Depozitare
  • Declaration of Conformity

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

(en) MODEL:
(pl) MODEL:
(fr) MODELE:
(cs) MODEL:
(es) MODELO:
(et) MUDEL:
(de) MODELL:
(hu) MODELL:
(it)
MODELLO:
(lv) MODELIS:
(nl) MODEL:
(lt)
(da) MODEL:
(sk) MODEL:
(sv) MODELL:
(sl) MODEL:
(fi)
MALI:
(ru) МОДЕЛЬ:
(no) MODELL:
(bg) МОДЕЛ:
(pt) MODELO:
(ro) MODEL:
(el) ΜΟΝΤΕΛΟ:
(zh) 型号:
(tr) MODEL:
GENERAL INFORMATION
AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS
INFORMATION GENERALE
POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE
INFORMACION GENERAL
BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE
POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO
ALGEMENE INFORMATIE
PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN
GENEREL INFORMATION
LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER
ALLMÄN INFORMATION
YLEISET OHJEET
PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA
GENERELL INFORMASJON
LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER
INFORMAÇÃO GERAL
BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA
INGERSOLL RAND COMPANY INC
209 NORTH MAIN STREET - BRYAN, OHIO 43506
(800) 495-0276
FAX (800) 892-6276
arozone.com
65814-X
6712X-X
612XXX-X
613XXX-X
MODELIS:
650125-M
650XXX-X
662XXX-X
LMXXXXX-X-X
NMXXXXX-X-X
AF04XXXXXXXXX-XX-X
LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBENPUMPEN
LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR
© 2022
CCN 81690547
RELEASED:
REVISED:
(REV: AH)
AF06XXXXXXXXX-XX-X
AF08XXXXXXXXX-XX-X
AF10XXXXXXXXX-XX-X
AF12XXXXXXXXX-XX-X
AFX409CXXXXXX-XX-X
AFT015XXXXXXX-XX-X
English (en)
Français (fr)
Español (es)
Deutsch (de)
Italiano (it)
Nederlands (nl)
Dansk (da)
Svenska (sv)
Suomi (fi)
Norsk (no)
Português (pt)
S-632
3-8-96
9-30-22

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the ARO AF06 Series and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Ingersoll-Rand ARO AF06 Series

  • Page 1 S-632 (en) MODEL: (pl) MODEL: 65814-X (fr) MODELE: (cs) MODEL: 6712X-X (es) MODELO: (et) MUDEL: RELEASED: 3-8-96 612XXX-X REVISED: 9-30-22 (de) MODELL: (hu) MODELL: (REV: AH) 613XXX-X (it) MODELLO: (lv) MODELIS: AF06XXXXXXXXX-XX-X (nl) MODEL: (lt) MODELIS: 650125-M (da) MODEL: (sk) MODEL: AF08XXXXXXXXX-XX-X 650XXX-X (sv) MODELL:...
  • Page 2 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ελληνικά (el) ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ GENEL BİLGİLER Türkçe (tr) HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI INFORMACJE OGÓLNE Polski (pl) PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY TŁOKOWE VŠEOBECNÉ INFORMACE Čeština (cs) PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA ÜLDTEAVE Eesti (et) PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK Magyar (hu)
  • Page 3 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS...
  • Page 4: General Information

    GENERAL INFORMATION English (en) COVERING: SAFETY PRECAUTIONS & PLACING INTO SERVICE AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE INSTALLING, OPERATING OR SERVICING THIS EQUIPMENT. It is the responsibility of the employer to place this information into the hands of the operator. PRODUCT DESCRIPTION AND INTENDED USE A piston pump is a motor driven reciprocating plunger pump used to move a fluid media.
  • Page 5 Check the pump wetted parts for compatibility before us- EXPLOSION HAZARD. Models containing alu- WARNING ing with solvents of this type. minum wetted parts cannot be used with 1,1,1-trichlo- roethane, methylene chloride or other halogenated hy- drocarbon solvents which may react and explode. GENERAL PRODUCT SAFETY INFORMATION For use in Explosive Gas Atmospheres the TEMPERATURE EXCESSIVE INLET AIR / HYDRAULIC PRESSURE.
  • Page 6: Transport And Storage

    PLACING INTO SERVICE AIR / HYDRAULIC AND LUBE REQUIREMENTS OPERATION EXCESSIVE AIR / HYDRAULIC PRESSURE. Can START-UP WARNING cause personal injury, pump damage or property damage. 1. Turn the motor inlet regulator pressure control knob until mo- Do not exceed maximum inlet air / hydraulic pressure as tor starts to cycle.
  • Page 7: Information Generale

    INFORMATION GENERALE Français (fr) CONCERNANT LES MESURES DE SECURITE ET LA MISE EN SERVICE POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D’INSTALLER, D’UTILISER OU DE REPARER CET APPAREIL. L’employeur est chargé de mettre ces informations à la disposition de l’opérateur. DESCRIPTION DE PRODUIT ET UTILISATION PRÉVUE Une pompe à...
  • Page 8 Les pompes à piston munies de presse-étoupe de garni- MISE EN GARDE CONTENEURS ET POMPES A CUVE DE ture ajustables - les garnitures à presse-étoupe doivent CHARGE. Le pompage de substances potentiellement être resserrées en cas de fuite. Les garnitures à presse- explosifs à...
  • Page 9: Transport Et Stockage

    Un endommagement de la pompe causé par un montage ATTENTION Vérifier la compatibilité chimique des pièces inadéquat ou une contrainte de pompage et un dommage mouillées de la pompe et de la substance pompée, rincée ou extérieur peut provoquer une fuite de liquides. remise en circulation.
  • Page 10 FONCTIONNEMENT SERVICE MISE EN ROUTE Etablir un registre des interventions de service et prèvoir un Tourner bouton de réglage du régulateur d’entrée d’air du mo- programme de maintenance préventive. teur jusqu’à ce que le moteur se mette en marche. S’assurer que les boyaux pneumatiques et hydrauliques et les Laisser la pompe tourner lentement jusqu’à...
  • Page 11: Informacion General

    INFORMACION GENERAL Español (es) CUBRE: PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Y PUESTA EN SERVICIO BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS LEA CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INSTALAR ESTE EQUIPO, OPERARLO O REALIZARLE SERVICIO. El empleador es responsable de poner esta información en manos del operador. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO Y USO INDICADO Una bomba de pistón es una bomba con pistón movida por un motor utilizada para mover fluidos.
  • Page 12 En caso de tratarse de bombas de pistones con prensaesto- ADVERTENCIA PUEDEN PRODUCIRSE FUGAS EN EL CASQUI- pas no ajustables, se deben sustituir los prensaestopas si se LLO PRENSAESTOPAS SUPERIOR. Pueden emitirse a la atmós- observan fugas. fera vapores y materiales potencialmente explosivos. Los cas- ADVERTENCIA PELIGRO DE EXPLOSION.
  • Page 13: Transporte Y Almacenamiento

    PUESTA EN SERVICIO REQUISITOS NEUMATICOS / OPERACION HIDRAULICOS Y DE LUBRICACION ARRANQUE INICIAL 1. Gire el botón de control del regulador de presión de entrada al ADVERTENCIA PRESIÓN NEUMÁTICA / HIDRÁULICA EXCESI- motor hasta que el motor empieze a funcionar. VA.
  • Page 14: Allgemeine Informationen

    ALLGEMEINE INFORMATIONEN Deutsch (de) UMFASSEN: SICHERHEITSMASSNAHMEN UND INBETRIEBNAHME LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBPUMPEN DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG LESEN, BEVOR DIESE PUMPE INSTALLIERT, IN BETRIEB GENOMMEN ODER GEWARTET WIRD. Es ist die Verantwortung des Betreibers, diese Informationen dem Bedienungspersonal zukommen zu lassen. PRODUKTBESCHREIBUNG UND VERWENDUNGSZWECK Bei einer Kolbenpumpe handelt es sich um eine von einem Motor angetriebene Hubkolbenpumpe, die zum Transport für Flüssigkeiten eingesetzt wird.
  • Page 15 ein Leck festgestellt wird, muss die Stopfbüchsenmuffe ange- ACHTUNG Wenn überhöhte Temperaturen oder Vibratio- zogen werden. Wenn die Justierung das Lecken nicht stoppt, nen festgestellt werden, ist die Pumpe auszuschalten und muss die Stopfbüchsenmuffe ersetzt werden. ihr Betrieb zu unterbrechen, bis sie gewartet und/oder re- Kolbenpumpen mit nicht justierbaren Stopfbüchsenmuffen - pariert wurde.
  • Page 16: Transport Und Lagerung

    des Geräts verstehen und nach Bedarf Schutzbrillen / Schutz- VORSICHT Die Personen, die dieses Gerät bedienen, müssen kleidung tragen. in sicheren Arbeitsverfahren ausgebildet sein, die Grenzen INBETRIEBNAHME ANFORDERUNGEN AN DIE LUFT / DIE HINWEIS Ist die in den Leitungen der Materie einer erhöhten Temperatur ausgesetzt, kann es zu Wärmeausdehnung kom- FLÜSSIGKEIT UND DIE SCHMIERMITTEL men.
  • Page 17 SERVICE Über Wartungsmaßnahmen genau Protokoll führen und die Loctite® (oder Gewindesicherungsäquivalent) wird verwen- Pumpe im Rahmen des Programms vorbeugender Instandhal- det, um zu verhindern, dass sich Verschraubungen (Gewinde) tung warten. durch Dynamiken wie Vibrationen und Pumpenzyklen lösen. Überprüfen Sie die Materialleitungen und die Luftschläuche / Tragen Sie die richtige Art und Menge Loctite®...
  • Page 18 INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE Italiano (it) COPERTINA: PRECAUZIONI DI SICUREZZA E MESSA IN OPERA POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO PRIMA DI INSTALLARE, METTERE IN FUNZIONE O RIPARARE QUESTA APPARECCHIATURA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE. La distribuzione di queste informazioni agli operatori è responsabilità del datore di lavoro. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO E DESTINAZIONE D’USO Una pompa a pistone è...
  • Page 19 Sigillare quindi i serbatoi e pomparvi gas inerte per riem- Qualora si notassero perdite, stringere le guarnizioni del pire il vuoto. premistoppa - di tenuta regolabili delle pompe a stantuf- fo. Se la regolazione non elimina le perdite, sostituire le AVVERTENZA Se vengono rilevate temperature elevate guarnizioni.
  • Page 20: Installazione

    Le connessioni di aspirazione e di scarico dovrebbero esse- ATTENZIONE Assicurarsi che tutti gli operatori di questa re flessibili (quali ad esempio tubi di gomma) e non rigide, apparecchiatura siano stati addestrati all’uso delle tecniche e dovrebbero essere compatibili con la sostanza pompata. di lavoro sicure, conoscano le limitazioni dell’apparecchia- tura e indossino occhiali / indumenti di sicurezza quando necessario.
  • Page 21: Manutenzione

    MANUTENZIONE Conservare tutta la documentazione relativa agli interventi Riapplicare il tipo e la quantità corretti di Loctite® sulle super- manutentivi e includere la pompa nel programma di manu- fici d’interfaccia pulite e asciutte: fluidi, grasso o particelle ren- tenzione preventiva. dono Loctite®...
  • Page 22: Algemene Informatie

    ALGEMENE INFORMATIE Nederlands (nl) BETREFFENDE: VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN EN IN BEDRIJF STELLEN PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN LEES DEZE HANDLEIDING EERST ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U DEZE APPARATUUR INSTALLEERT, BEDIENT OF ONDERHOUDT. De werkgever is er verantwoordelijk voor dat deze informatie in handen van de gebruiker terecht komt. RODUCTBESCHRIJVING EN BEDOELD GEBRUIK Een zuigerpomp is een pomp waarbij de te transporteren vloeistof door middel van een aangedreven zuiger wordt verplaatst.
  • Page 23 Bij zuigerpompen met niet-stelbare pakkingdrukkers WAARSCHUWING Indien verhoogde temperaturen of moeten deze worden vervangen als er sprake is van lekk- trillingsniveaus worden waargenomen, moet u de pomp age. uitschakelen en het gebruik ervan stilleggen tot de pomp WAARSCHUWING EXPLOSIEGEVAAR. Modellen kan worden geïnspecteerd en / of hersteld.
  • Page 24: In Bedrijf Stellen

    Pak het voorste deel van de doseerinrichting niet beet. OPGELET Bescherm de pomp tegen uitwendige beschadi- Richt de doseerinrichting niet op een persoon of een li- ging en gebruik de pomp niet als steun voor de constructie chaamsdeel. van het leidingsysteem. Zorg dat de onderdelen van het OPGELET Onderzoek of onderdelen van de pomp, die aan pijpsysteem op de juiste wijze ondersteund worden om...
  • Page 25 ONDERHOUD Houd bij hoe lang de pomp gebruikt wordt en deel de pomp in Breng het juiste type en de juiste hoeveelheid Loctite® op- bij het preventieve onderhoudsprogramma. nieuw aan op droge schone raakvlak-oppervlakken - vloeistof- Controleer het materiaal en de lucht- / waterbuizen op eventu- fen, vet of deeltjes maken Loctite®...
  • Page 26: Generel Information

    GENEREL INFORMATION Dansk (da) OM: SIKKERHEDSANVISNINGER OG DRIFT LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER LÆS DENNE MANUAL GRUNDIGT FØR INSTALLERING, DRIFT ELLER SERVICERING AF DETTE UDSTYR. Det er arbejdsgiverens ansvar at gøre operatøren opmærksom på denne vejledning. PRODUKTBESKRIVELSE OG ANVENDELSESOMRÆDER. En stempelpumpe er en motordrevet, tryk- og sugepressestempelpumpe, der bruges til at flytte et flydende medium.
  • Page 27 Stempelpumper med justérbare pakbøsninger - pakbøs- ADVARSEL EKSPLOSIONS FARE. Modeller der indeholder ninger skal spændes, hvis der bemærkes lækage. Pakbøs- aluminium i pumpens våde del kan ikke anvendes i for- ninger skal udskiftes, hvis justering ikke standser læka- bindelse med 1,1,1-trichloroethane, metylenen chloride gen.
  • Page 28 DRIFT KRAV TIL LUFT / HYDRAULIK OG SMØRING 3. Drej motorindgangsregulatorens trykstyringsknap og lad pumpen dreje. ADVARSEL FOR HØJT LUFTTRYK / HYDRAULISK TRYK. Kan 4. Cirkuler opløsningsmidlet gennem pumpen indtil denne er forårsage personskade, beskadigelse af pumpen eller an- grundigt rengjort. dre genstande.
  • Page 29: Allmän Information

    ALLMÄN INFORMATION Svenska (sv) OMFATTANDE: SÄKERHETSFÖRESKRIFTER OCH IGÅNGKÖRNING LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR LÄS DENNA MANUAL NOGGRANT INNAN PUMPEN INSTALLERAS, TAS I DRIFT ELLER SERVAS. Användaren ansvarar för att driftspersonalen informeras om nedanstående. PRODUKTBESKRIVNING OCH AVSEEDD ANVÄNDNING En kolvpump är en motordriven kolvpump som används för att förflyta vätska. Annan användning kan orsaka skada på...
  • Page 30 Kontrollera därför att pumpens vätskeberörda delar är VARNING EXPLOSIONSRISK. Pumpmodeller med vätske- lämpliga för det material som skall pumpas. berörda aluminiumdelar får inte användas tillsammans med 1,1,1-trikloretan, metylenklorid eller andra halogen- haltiga kolvätelösningsmedel, eftersom dessa kan reage- ra och explodera. ALLMÄN PRODUKTSÄKERHETSINFORMATION För användning i explosiva gasatmosfärer begränsas VARNING...
  • Page 31: Transport Och Lagring

    IGÅNGKÖRNING LUFT / HYDRALIK OCH SMÖRJMEDELKRAV DRIFT VARNING ÖVERFLÖDIG LUFT / HYDRAULTRYCK. Kan orsa- IGÅNGKÖRNING ka personskada, skada på pump eller egendom. Överskrid 1. Vrid ratten på motorns inkommande regulatortryckskontroll inte maximalt inloppstryck / hydrauliskt tryck som står tills motorn börjar gå runt. angivet på...
  • Page 32: Yleiset Ohjeet

    YLEISET OHJEET Suomi (fi) TURVALLISUUSTOIMENPITEET JA KÄYTTÖÖNOTTO PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA LUE TÄMÄ KÄSIKIRJA HUOLELLISESTI ENNEN PUMPUN ASENNUSTA, KÄYTTÖÖNOTTOA TAI HUOLTOA. Työnantajan velvollisuus on tiedottaa näistä ohjeista käyttöhenkilökuntaa. TUOTTEEN KUVAUS JA KÄYTTÖTARKOITUS Mäntäpumppu on moottorikäyttöinen edestakaisin liikkuva pumppu, jota käytetään nestemäisen aineen siirtämiseen.
  • Page 33 Säädettävillä tiivisteillä varustettujen mäntäpumppujen VAROITUS RÄJÄHDYSVAARA. Pumppumalleja, joissa tiivisteet on kiristettävä, jos vuotoja havaitaan. Tiivisteet on materiaaliin koskettavia alumiiniosia, ei saa käyttää on vaihdettava, jos säätö ei lopeta vuotoa. 1,1,1-trikloretanin, metylenkloridin tai muiden halogee- Säädettävillä tiivisteillä varustettujen mäntäpumppujen nipitoisten hiilivetyliouttimien kanssa, koska niistä voi tiivisteet on vaihdettava, jos vuotoja havaitaan.
  • Page 34 KÄYTTÖÖNOTTO PAINEILMAN / HYDRAULIIKAN JA KÄYTTÖ VOITELUAINEEN VAATIMUKSET KÄYTTÖÖNOTTO 1. Käännä moottorin ottosäätimen paineensäätönuppia, kunnes VAROITUS PAINEILMAN / HYDRAULIIKKANESTEEN LIIAL- moottori alkaa käydä. LINEN PAINE voi johtaa henkilövahinkoihin, pumpun 2. Pumpun annetaan käydä histaasti, kunnes pumpattava aine vaurioitumiseen tai omaisuusvahinkoihin. Älä ylitä moot- on imeytynyt ja ilma on poistunut nesteletkusta ja poistovent- torin mallikilvessä...
  • Page 35: Generell Informasjon

    GENERELL INFORMASJON Norsk (no) OMFATTER: SIKKERHETSFORHOLDSREGLER OG BRUK LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER LES DENNE BRUKSANVINSINGEN GRUNDIG FØR INSTALLASJON, BETJENING OG SERVICE AV DETTE USTYRET. Det er arbeidsgiverens ansvar at brukeren får denne informasjonen. BESKRIVELSE AV PRODUKTET OG PRODUKTSPEESIFIKASJONEER En stempelpumpe er en motordreven resiprok stempelpumpe som brukes til å flytte et flytende medium. Annen bruk kan forårsake utstyrsskade og/eller alvorlige skader eller døden.
  • Page 36 Stempelpumper med justerbare pakningsglander - pak- ADVARSEL EKSPLOSJONSFARE. Modeller som har alu- ningsglander skal strammes dersom de lekker. Glandpak- miniumsbelagte deler kan ikke brukes sammen med ninger skal skiftes ut dersom justering ikke stanser lekka- 1,1,1-trikloretan, metylenklorid eller andre halogen-hy- sjen.
  • Page 37: Transport Og Lagring

    IGANGSETTING LUFT / HYDRAULIKK- OG SMØREKRAV BRUK ADVARSEL FOR STORT LUFT- / HYDRAULIKKTRYKK. Kan OPPSTART føre til personskade, pumpeskade eller skade på eien- 1. Vri kontrollhåndtaket for motorens inngangsregulator inntil dom. Trykket må ikke være større enn maksimum inn- motoren begynner å kjøre. gangsluft- / hydraulikktrykk som spesifisert på...
  • Page 38: Informação Geral

    INFORMAÇÃO GERAL Português (pt) ABORDAGEM: PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA E DE ENTRADA EM FUNCIONAMENTO BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE ANTES DE INSTALAR, COLOCAR EM FUNCIONAMENTO OU REPARAR ESTE EQUIPAMENTO. É da responsabilidade do empregador entregar esta informação nas mãos do operador. DESCRIÇÃO DO PRODUTO E UTILIZAÇÃO PREEVISTA Uma bomba de pistão é...
  • Page 39 vedantes têm de ser substituídos caso o seu ajuste não re- ADVERTÊNCIA Se forem detectados níveis elevados de solva a fuga. temperatura ou vibração, desligue a bomba e retire a mes- Bombas de êmbolo com vedantes não ajustáveis - os ve- ma de utilização até...
  • Page 40: Transporte E Armazenamento

    As ligações de sucção e descarga devem ser ligações flexí- PRECAUÇÕES Proteja a bomba contra danos externos e veis (tais como mangueiras), não tubos rígidos, e devem não utilize a bomba como suporte estrutural do sistema de ser compatíveis com substância que se bombeia. tubagens.
  • Page 41: Assistência Técnica

    ASSISTÊNCIA TÉCNICA Mantenha registros atualizados da atividade de assistência Reaplique o tipo e a quantidade corretos de Loctite® para lim- técnica, e inclua a bomba no programa de manutenção pre- par a seco as superfícies da interface. Fluidos, graxa ou partícu- ventiva.
  • Page 42: Γενικεσ Πληροφοριεσ

    ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ελληνικά (el) ΚΑΛΥΠΤΟΥΝ:ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ & ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Ή ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ. Η ευθύνη παράδοσης του παρόντος εγχειριδίου στο χειριστή του εξοπλισμού βαραίνει στον εργοδότη. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ...
  • Page 43 ΠΡΟΕΙ ΟΠΟΙΗΣΗ ΟΡΙΑ ΜΕΓΙΣΤΗΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΗΣ ΘΕΡ- ΠΡΟΕΙ ΟΠΟΙΗΣΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΟΥΝ ΔΙΑΡΡΟΕΣ ΜΟΚΡΑΣΙΑΣ. Οι υψηλές επιφανειακές θερμοκρασίες εν- ΣΤΟ ΑΝΩ ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ. Εκρη- δέχεται να προκαλέσουν ανάφλεξη εκρηκτικών αερίων ή κτικά υλικά και ατμοί μπορούν να εκλύονται στην ατμό- σκόνης...
  • Page 44 Αποσυνδέστε τη γραμμή παροχής αέρα / υδραυλικής πα- υποβάλλεται σε άντληση, έκπλυση ή ανακύκλωση. Για συ- ροχής και εκτονώστε την πίεση του συστήματος ανοίγο- γκεκριμένα στοιχεία συμβατότητας υγρού, απευθυνθείτε ντας τη βαλβίδα ή συσκευή διανομής και / ή χαλαρώνοντας στον κατασκευαστή των χημικών ουσιών. και...
  • Page 45 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Τηρείτε συνεπή αρχεία εργασιών συντήρησης και εφαρμόζετε Εφαρμόστε ξανά τον σωστό τύπο και ποσότητα Loctite® σε προληπτικό πρόγραμμα συντήρησης της αντλίας. επιφάνειες διεπαφής με στεγνό καθάρισμα – υγρά, γράσα ή Ελέγχετε το υλικό και τους ελαστικούς σωλήνες αέρα / υδραυ- σωματίδια...
  • Page 46: Genel Bi̇lgi̇ler

    GENEL BİLGİLER Türkçe (tr) İÇİNDEKİLER:GÜVENLİK ÖNLEMLERİ VE ÜRÜNÜN BAKIMI HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI BU EKİPMANI YERLEŞTİRMEDEN, ÇALIŞTIRMADAN YA DA BAKIMINI YAPMADAN ÖNCE KILAVUZU DİKKATLE OKUYUN. Bu kılavuzun operatöre teslim edilmesi, işverenin sorumluluğu altındadır. ÜRÜN BİLGİLER VE KULLANIM AMACI Pistonlu pompa, bir sıvı...
  • Page 47 Ayarlanabilir basınç yalıtım contaları (salmastra kutusu) UYARI PATLAMA TEHLİKESİ. Alüminyumla ıslatılmış par- - kutu contaları olan piston pompaları sızıntı görülürse çalar içeren modeller, 1,1,1-trikloroetan, metilen klorid sıkılmalıdır. Ayarlama sızıntıyı önlemezse salmastra kutu ya da reaksiyona girerek patlamaya yol açabilecek diğer contaları...
  • Page 48 BAKIMA ALMA HAVA / HİDROLİK VE YAĞ İHTİYAÇLARI ÇALIŞTIRMA UYARI AŞIRI HAVA / HİDROLİK GİRİŞ BASINCI. Yaralan- BAŞLATMA maya, pompada hasara ya da maddi hasara yol açabilir. 1. Motor giriş basınç düzenleyicisi (regülatör) kontrol topuzunu Motor model plakasında beyan edilen maksimum hava / motor dönmeye başlayana kadar çevirin.
  • Page 49: Informacje Ogólne

    INFORMACJE OGÓLNE Polski (pl) OBEJMUJĄCE: ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA I URUCHAMIANIE URZĄDZENIA PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY TŁOKOWE PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA, INSTALACJI LUB SERWISOWANIA URZĄDZENIA NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z TĄ INSTRUKCJĄ. Obowiązkiem pracodawcy jest przekazanie tych informacji osobie obsługującej urządzenie. OPIS NARZĘDZIA I PRZEEZNACZEENIEE Pompa tłokowa jest nurnikową...
  • Page 50 Nie wolno nigdy uruchamiać pomp cylindrycznych bez Pompy tłokowe z regulowanymi uszczelkami - należy płynu. dokręcić uszczelkę, jeśli zauważono przeciek. Jeśli regu- lacja nie zahamuje przecieku, należy wymienić uszczelkę. OSTRZEŻENIE W wypadku wykrycia podwyższonej tem- Pompy tłokowe z uszczelkami bez możliwości regulacji - peratury lub podwyższonego poziomu wibracji należy należy wymienić...
  • Page 51: Transport I Przechowywanie

    Przewody ssące i odprowadzające powinny być giętkie (np. UWAGA Należy upewnić się, że wszystkie osoby obsługujące węże), i zgodne z pompowaną substancją, nie mogą to być urządzenie zostały przeszkolone w zakresie bezpieczeństwa sztywne rury. pracy, znają zasady pracy oraz noszą okulary / odzież ochron- ną, jeśli jest to wymagane.
  • Page 52 SERWIS Należy prowadzić rejestrację działań serwisowych i uwzględ- Ponownie nanieść odpowiedniego rodzaju i odpowiedniej ilości niać pompę w programie obsługi profilaktycznej. środka Loctite® na suche, czyste powierzchnie styczne — płyny, Sprawdzać, czy przewody doprowadzające pompowany mate- tłuszcz lub drobiny uniemożliwiają prawidłowe działanie środka riał, powietrze lub płyn hydrauliczny nie są...
  • Page 53: Všeobecné Informace

    VŠEOBECNÉ INFORMACE Čeština (cs) OBSAH: BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE A UVEDENÍ DO PROVOZU PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA PEČLIVĚ SI PŘEČTĚTE TUTO PŘÍRUČKU, NEŽ ZAHÁJÍTE INSTALACI, POUŽÍVÁNÍ NEBO OPRAVU TOHOTO ZAŘÍZENÍ Zaměstnavatel je povinen zajistit předání těchto informací do rukou pracovníka obsluhy. POPIS VÝROBKU A ÚČEEL POUŽITÍ...
  • Page 54 Pístová čerpadla s nastavitelnými ucpávkami - ucpávkové VAROVÁNÍ NEBEZPEČÍ VÝBUCHU. Modely obsahující díly těsnění musí být dotahováno, pokud dojde k průsakům. z hliníku přicházející do kontaktu s médiem nemohou být Ucpávkové těsnění musí být vyměněno, jestliže dotažení použity s 1,1,1-trichloroetanem, metylenchloridem nebo nezamezí...
  • Page 55: Přeprava A Skladování

    UVEDENÍ DO PROVOZU POŽADAVKY NA VZDUCH / 4. Nechejte rozpouštědlo protékat čerpadlem, dokud není zcela čisté. HYDRAULICKÝ OLEJ A MAZIVO PROVOZ VAROVÁNÍ NADMĚRNÝ TLAK VZDUCHU / HYDRAULICKÉ- SPUŠTĚNÍ HO OLEJE. Může způsobit poranění osob, poškození čer- 1. Pootáčejte ovladačem regulátoru tlaku na vstupu do motoru, padla a majetku.
  • Page 56 ÜLDTEAVE Eesti (et) KAAS: OHUTUSABINÕUD JA KÄIKULASKMINE PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD ENNE SEADME PAIGALDAMIST, TÖÖD VÕI TEENINDAMIST LUGEGE TÄHELEPANELIKULT LÄBI KÄESOLEV JUHEND. Tööandja vastutab käesoleva teabe edastamise eest töötajale. TOOTE KIRJELDUS JA ETTENÄHTUD KASUTAMINE Kolbpump on mootorajamiga varbkolbpump, mida kasutatakse vedelike liigutamiseks. Mistahes muul viisil kasutamine võib põhjustada seadmete kahjustusi ja/või raskeid kehavigastusi või surma.
  • Page 57 Enne pumba kasutamist koos seda tüüpi lahustitega kont- HOIATUS PLAHVATUSOHT. Alumiiniumkelmega kaetud rollige pumba kelmestatud osi. osi sisaldavaid mudeleid ei saa kasutada koos -trikloro- etaani, metüleenkloriidi või halogeenitud süsivesinikla- hustitega. Võivad reageerida ning plahvatada. TOOTE ÜLDINE OHUTUSTEAVE Plahvatusohtliku gaasiga keskkondades kasutamisel piir- HOIATUS ÜLEMÄÄRANE SISSELASKEÕHU RÕHK VÕI HÜD- ab TEMPERATUURIDE vahemiku väärtust vastava toote-...
  • Page 58: Transport Ja Hoidmine

    KÄIKULASKMINE NÕUDED ÕHU / HÜDRAULIKA JA 3. Keerake mootori sisselaskerõhu regulaatori juhtnuppu ja käi- vitage pump. MÄÄRDEAINE KOHTA 4. Laske lahust läbi pumba, kuni pump on täiesti puhas. HOIATUS ÜLEMÄÄRANE SISSELASKEÕHU RÕHK VÕI HÜD- TÖÖ RAULILINE RÕHK. Võib põhjustada inimeste vigastusi ning pumba või omandi kahjustusi.
  • Page 59: Általános Információk

    ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK Magyar (hu) TÁRGY: BIZTONSÁGI ÓVÓRENDSZABÁLYOK ÉS ÜZEMBEHELYEZÉS SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK A BERENDEZÉS TELEPÍTÉSE, MŰKÖDTETÉSE VAGY JAVÍTÁSA ELŐTT OLVASSA EL FIGYELMESEN EZT A KÉZIKÖNYVET. A munkaadó felelőssége, hogy ezeket az információkat a kezelőhöz eljuttassa. A TERMÉK LEÍRÁSA ÉS REENDEELTEETÉS A dugattyús szivattyú...
  • Page 60: Általános Biztonsági Információk

    A nem-állítható tömítőkarmantyúval rendelkező dugaty- FIGYELMEZTETÉS Robbanásveszélyes környezetben ne vé- tyús szivattyúk tömítését szivárgás észlelése esetén ki kell gezzen karbantartást és javítást. cserélni. ELŐFORDULHAT A FELSŐ TÖMÍTŐKAR- FIGYELMEZTETÉS ROBBANÁSVESZÉLY. Az alumíniummeríté- FIGYELMEZTETÉS MANTYÚ SZIVÁRGÁSA. Potenciálisan robbanásveszélyes sű alkatrészeket tartalmazó modellek nem használhatók anyagok és gőzök kerülhetnek ki a légkörbe.
  • Page 61: Üzembe Helyezés

    ÜZEMBEHELYEZÉS A LEVEGŐVEL / HIDRAULIKAFOLYADÉKKAL 3. Állítsa be a motor bemeneti nyomásszabályozó gombját és hagy- ja járni a szivattyút. ÉS KENŐANYAGGAL KAPCSOLATOS 4. Áramoltassa át az oldószert a szivattyún annak megtisztulásáig. KÖVETELMÉNYEK MŰKÖDÉS TÚL MAGAS LEVEGŐ- / HIDRAULIKUS NYO- FIGYELMEZTETÉS INDÍTÁS- MÁS.
  • Page 62: Vispārīga Informācija

    VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA Latviešu valoda (lv) PARDROŠĪBAS PASĀKUMIEM UN SAGATAVOŠANU EKSPLUATĀCIJAI PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUĻSŪKŅI PIRMS IERĪCES UZSTĀDĪŠANAS, DARBINĀŠANAS VAI APKOPES UZMANĪGI IZLASĪT ŠO ROKASGRĀMATU. Darba devējs atbild par šīs informācijas nodošanu lietotājam. IZSTRĀDĀJUMA APRAKSTS UN PAREEDZĒTAIS LIEETOJUMS Virzuļsūknis ir motorizēts gremdvirzuļa sūknis, ko izmanto šķidru vielu pārvietošanai. Nepareiza šī sūkņa izmantošana var izraisīt iekārtu bojājumus un/vai nopietnus ievainojumus vai pat nāvi.
  • Page 63 Pārbaudīt sūkņa mitro daļu savietojamību pirms šī tipa šķī- SPRĀDZIENBĪSTAMĪBA. Modeļus ar samitrinā- BRĪDINĀJUMS dinātāju lietošanas. tām alumīnija daļām nevar izmantot kopā ar 1,1,1-trihlo- retānu, dihlormetānu vai citiem halogēnogļūdeņražu šķī- dinātājiem, kuri var reaģēt un eksplodēt. VISPĀRĪGA IEKĀRTAS DROŠĪBAS INFORMĀCIJA Attiecībā...
  • Page 64 SAGATAVOŠANA EKSPLUATĀCIJAI PRASĪBAS ATTIECĪBA UZ GAISU / EKSPLUATĀCIJA HIDRUALIKU UN EĻĻOŠANU PALAIŠAMA- 1. Pagriezt dzinēja ieplūdes regulatora spiediena kontroles PĀRĀK AUGSTS GAISA / HIDRAULISKAIS SPIE- BRĪDINĀJUMS pogu, lai dzinējs sāk darboties. DIENS. Var izraisīt miesas, pumpja vai īpašuma bojājumu. 2. Ļaut sūknim lēni darboties, līdz tas iesilst un viss gaiss izplūst Nepārsniegt maksimālo ieplūstošā...
  • Page 65: Bendroji Informacija

    BENDROJI INFORMACIJA Lietuvių (lt) SKYRIUJE APRAŠOMA: SAUGOS REIKALAVIMAI IR PARENGIMAS DARBUI PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI PRIEŠ PARENGDAMI ŠIĄ ĮRANGĄ DARBUI, JĄ NAUDODAMI ARBA REMONTUODAMI BŪTINAI PERSKAITYKITE INSTRUKCIJĄ. Darbdavys yra atsakingas už šios informacijos pateikimą įrangos operatoriui. GAMINIO APRAŠYMAS IR PASKIRTIS Stūmoklinis siurblys yra varikliu varomas slankiojančio plunžerio siurblys, naudojamas skystai terpei judinti.
  • Page 66 Prieš naudodami šio tipo tirpiklius būtinai patikrinkite, ar ĮSPĖJIMAS SPROGIMO PAVOJUS. Su siurbliais, kuriuose yra jie chemiškai suderinami su siurblio komponentais, kurie aliuminiu padengtų detalių, negalima naudoti 1,1,1-tri- liečiasi su siurbiamu skysčiu. chloretano, metilo chlorido ir kitų halogeninių angliavan- denilių tirpiklių, nes jie gali sureaguoti bei sprogti. BENDROJI GAMINIO SAUGOS INFORMACIJA Naudojant sprogių...
  • Page 67 PARENGIMAS DARBUI REIKALAVIMAI ORUI / NAUDOJIMAS HIDRAULINIAM SKYSČIUI IR TEPIMUI ĮJUNGIMAS 1. Pasukite įvado slėgio reguliatoriaus rankenėlę, kad siurblio va- PERNELYG DIDELIS ĮLEIDŽIAMO ORO / HIDRAU- ĮSPĖJIMAS riklis imtų veikti. LINIS SLĖGIS. Gali sukelti sužalojimus, sugadinti siurblį ar 2. Leiskite siurbliui pradėti darbą iš lėto, kol jis prisipildo, o iš kitą...
  • Page 68: Všeobecné Informácie

    VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE Slovensky (sk) OBSAH: BEZPEČNOSTNÉ INŠTRUKCIE A UVEDENIE DO PREVÁDZKY PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ PRED ZAHÁJENÍM INŠTALÁCIE, POUŽÍVANIA ALEBO OPRAVY DANÉHO ZARIADENIA SI TÚTO PRÍRUČKU STAROSTLIVO PREČÍTAJTE. Zamestnávateľ je povinný doručiť tieto informácie do rúk pracovníka vykonávajúceho obsluhu zariadenia. POPIS VÝROBKU A ÚČEEL POUŽITIA Piestové...
  • Page 69 Piestové čerpadlá s upchávkami, ktoré nie je možné na- VAROVANIE V prípade zvýšenia teploty alebo zosilnenia vibrá- stavovať- ak dôjde k presakovaniu, musí byť tesnenie cií čerpadlo vypnite a pred ďalším použitím ho skontrolujte upchávky vymenené. alebo zabezpečte jeho opravu. NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU.
  • Page 70: Preprava A Skladovanie

    UVEDENIE DO PREVÁDZKY POŽIADAVKY NA VZDUCH / 4. Nechte rozpúšťadlo pretekať čerpadlom, kým nie je celkom čisté. HYDRAULICKÝ OLEJ A MAZADLÁ PREVÁDZKA NADMERNÝ TLAK VZDUCHU / OLEJA. Môže spô- SPÚŠŤANIE VAROVANIE 1. Potočte kolečkom regulátora tlaku na vstupe do motora, kým sobiť...
  • Page 71: Splošne Informacije

    SPLOŠNE INFORMACIJE Slovensko (sl) VSEBUJE: ZAŠČITNE VARNOSTNE UKREPE & NAVODILA ZA ZAČETEK UPORABE PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE PRED NAMESTITVIJO, UPORABO ALI SERVISIRANJEM TE OPREME SKRBNO PREBERITE TA PRIROČNIK. Delodajalec mora poskrbeti, da bodo informacije iz tega priročnika na voljo operaterju te opreme. OPIS IZDELKA IN NAMEEN Batna črpalka je motorna recipročna batna črpalka, ki se uporablja za gibanje tekočin.
  • Page 72 Batne črpalke s nespremenljivimi tesnili - če opazite pu- logenskimi vodikoogljikovimi topili, ki lahko reagirajo in ščanje, zamenjajte tesnila. eksplodirajo. NEVARNOST EKSPLOZIJE. Modelov, ki vse- Preden uporabite topila tega tipa, preverite združljivost OPOZORILO bujejo aluminijaste omočene dele, ni mogoče uporabiti omočenih delov črpalke.
  • Page 73 NAMESTITEV IN UPORABA ZAHTEVE ZA ZRAČNO / 3. Obrnite krmilni gumb za nastavitev vstopnega zračnega priti- ska in pustite, da črpalka nekaj časa deluje. HIDRAVLIČNO LINIJO IN MAZANJE 4. Topilo naj kroži, dokler črpalka ne bo temeljito očiščena. PREVISOK ZRAČNI / HIDRAVLIČNI PRITISK. Lah- OPOZORILO UPORABA ko povzroči telesne poškodbe, poškodbe črpalke ali ma-...
  • Page 74: Общая Информация

    ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ Русский (ru) ОБЛОЖКА: МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ И ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ ПОРШНЕВЫЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ / ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИСТУПАТЬ К УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЛИ ОБСЛУЖИВАНИЮ ОБОРУДОВАНИЯ, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО. За предоставление этих сведений оператору оборудования отвечает работодатель. ПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ И ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Поршневой...
  • Page 75 Обеспечивайте надлежащую вентиляцию. Не выполните обслуживание или ре- Храните горючие материалы вдали от источников теп- монты в области где взрывно атмосферы присутствовал. ла, открытого пламени и искр. МОЖЕТ ПРОИЗОЙТИ УТЕЧКА НА САЛЬ- Храните емкости закрытыми, когда они не используются. НИКАХ ВЕРХНЕГО КОЖУХА. В среду могут попасть потен- МАКСИМАЛЬНЫЕ...
  • Page 76: Транспортировка И Хранение

    Отсоедините трубу воздухоснабжения / гидравлики и сни- или циркуляции. Информацию о совместимости той или мите давление внутри системы, открыв распределитель- иной жидкости можно получить у изготовителя химиче- ный клапан или устройство и / или осторожно и медленно ского вещества. освободив и сняв с насоса выходной шланг или трубы. Защищайте...
  • Page 77 ВЫКЛЮЧЕНИЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДОМ: Отсоеди яйте шла г воз- Следует периодически промывать всю асос ую систему духоподачи от асоса, если о е будет использоваться в растворителем, пригод ым для использова ия с перека- тече ие ескольких часов. чиваемыми жидкостями, особе о...
  • Page 78: Обща Информация

    ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Български (bg) ПОКРИТИЕ: МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ И ПРИВЕЖДАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДВИЖВАНИ С ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА ПРОЧЕТЕТЕ РЪКОВОДСТВОТО ВНИМАТЕЛНО ПРЕДИ ИНСТАЛИРАНЕ, РАБОТА ИЛИ ОБСЛУЖВАНЕ НА ТОВА УСТРОЙСТВО. Работодателят носи отговорност за предаване на тази информация на оператора. ОПИСАНИЕ...
  • Page 79 Контейнерите трябва да са запечатани, като в контейне- Бутални помпи с регулируеми набивки под уплътненията ра се изпомпа инертен газ с цел да се изпълни празното – ако се забележи изтичане, набивките под уплътненията пространство. трябва да се затегнат. Ако регулирането не спре изтичане- Никога...
  • Page 80 тръбната система. Уверете се, че компонентите на систе- Проверявайте химическата съгласуваност на мата са поддържани правилно с цел да предотвратите на- материалите на помпата и веществото, което се изпомп- тиск върху частите на помпата. ва, впръсква или рециркулира. Химическата съгласу- Свръзките...
  • Page 81 ОБСЛУЖВАНЕ Правете адлеж и записи а сервиз ата дей ост, като включ- На есете повтор о подходящ тип и количество Loctite® върху вате помпата в програмата за прева тив а поддръжка. сухи почисте и ко такт и повърх ости – теч ости, смазки или Проверявайте...
  • Page 82: Informaţii Generale

    INFORMAŢII GENERALE Română (ro) COPERTĂ: MĂSURI DE SIGURANŢĂ ŞI PUNERE ÎN FUNCŢIUNE POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC CITIŢI ACEST MANUAL CU ATENŢIE ÎNAINTE DE INSTALAREA, EXPLOATAREA SAU REPARAREA ACESTUI ECHIPAMENT. Angajatorului îi revine responsabilitatea de a pune la dispoziţia operatorului aceste informaţii. DESCRIEREA PRODUSULUI ŞI DOMEENIUL DEE UTILIZAREE O pompă...
  • Page 83 Pompe cu piston cu presgarnituri reglabile – presgarnitu- AVERTIZARE Dacă sunt detectate temperaturi ridicate rile trebuie strânse dacă se observă scăpări. Presgarnitu- sau niveluri ridicate de vibraţii, opriţi pompa şi întrerupeţi rile trebuie înlocuite dacă după reglare mai există scăpări utilizarea acesteia până...
  • Page 84: Transport Şi Depozitare

    ATEN IE ATEN IE Protejaţi pompa împotriva deteriorării exteri- Asiguraţi-vă că toţi utilizatorii acestui echipa- oare şi nu o utilizaţi ca structură suport pentru susţinerea ment au fost instruiţi cu privire la practicile de lucru în con- tubulaturii. Asiguraţi-vă că componentele sistemului sunt diţii de securitate, că...
  • Page 85 SERVICE Ţineţi evidenţa lucrărilor de întreţinere şi reparare şi includeţi Aplicați din nou tipul şi cantitatea corectă de Loctite® pe su- pompa într-un program de întreţinere preventivă. prafețele curate şi uscate ale interfeței – lichidele, grăsimile sau Verificaţi dacă furtunurile pentru material şi cele pneumatice / particulele reduc eficacitatea Loctite®.
  • Page 86 总体说明 中文 (zh) 包括: 安全预防措施和投入维修服务 气动/液压柱塞泵 在安装, 操作或维修本设备之前, 请仔细阅读本手册。 将本技术资料置于操作员手头是雇主的责任。 产品描述 和 用途 活塞泵是发动机驱动的往复活塞泵,用于移动流体材料。 任何其他使用都可能造成设备损坏和/或严重伤害 或死亡。 操作和安全预防措施 请阅读, 理解和遵循本说明, 避免造成人身伤害和财产损失。 过高的空气压力 危险物料 喷射危险 静电火花 危险压力 爆炸危险 一致性声明(位于手册结尾附近)中列出的所有活塞泵 对于“普通” 应用:应该小于1欧姆 。 泵部件表面电阻:一般认为材料导电电阻小于1 × 10 型号均符合 EU“机械指令”的要求。 此外,某些型号 欧姆。 符合 EU“ATEX 指令”,并且可以用于某些可能具有爆 如可能的话, 将出口软管端, 分配阀或装置浸没在泵...
  • Page 87 危险物料。可能造成严重的人身伤害或财产损 所有泵。 警告 警告 失。切勿试图将含有危险物料的泵返回到工厂或维 流体泄漏。可能引起爆炸危险。 修中心。安全搬运作业必须符合当地和国家法律及 重新拧紧所有管道和软管配件接头, 确保无流体渗 安全规程要求。 漏。 从供货商处取得有关所有物料的材料安全数据表, 遵 由安装不当, 管道应力造成的损坏和泵体外部损坏可 循适当的搬运说明。 能引起流体泄漏。 最高表面温度极限。最高表面温度取决于泵的 当桶泵不使用的时候, 必须从容器处移开。 警告 运行条件。不要超过PTL-1页上注明的最高温度极 桶泵必须始终浸没在被泵送的介质中。 限。 桶泵切勿无滑润运转。 不要让泵无润滑运行。泵的表面温度会升高, 温度可 应每天检查液压马达残液放出空有否渗漏。如果有 能超过填料的最高温度极限, 如PTL-1页上注明的那 渗漏超过5毫升每天, 必须更换密封。 样。 危险压力。可能造成严重的人身伤害或财产损 警告 确保适当的工作现场管理, 清除积聚在泵上的灰尘。 失。 某些灰尘在泵的最高温度极限时, 可能会引燃, 如...
  • Page 88 操作和安全预防措施 空气/液压和润滑油设备 运行 起动 过高的进气/液压力。可能造成人身伤害, 泵的损 警告 1. 旋转马达进气口调节器压力控制旋钮, 直至马达开始 坏或财产损失。切勿超过马达铭牌上说明的最高进 循环运转。 气/液压力。 2. 使泵缓慢地循环运转, 直至其起动, 所有空气从流体 气动泵 软管或分配装置中清除出去。 对空气进行过滤和润滑能够使泵更有效地运行, 使运 3. 关闭分配装置, 使泵停转。重新检查管接件, 如需要, 行部件和机构的使用寿命更长。 重新加以紧固。 在气源处使用一个空气调节器来控制泵的循环速 4. 打开分配装置, 使泵重新起动。 率。这将有助于延长泵的寿命。 5. 根据需要调节马达进气口调节器, 以获得所需工作压 向空气润滑器提供优良等级的SAE90重量非去垢用润 力和流量。 滑油, 将润滑器润滑速率设置到每分钟不超过一滴。 使溶剂杯注满相容的溶剂。这能防止物料在活塞杆 液压泵...
  • Page 89 (en) TEMPERATURE LIMITS (pt) LIMITES DE TEMPERATURA (fr) TEMPERATURES LIMITES (el) ΟΡΙΑ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ (es) LÍMITES DE TEMPERATURA (tr) SICAKLIK LİMİTLERİ (de) TEMPERATURGRENZEN (pl) LIMITY TEMPERATURY (it) LIMITI DI TEMPERATURA (cs) TEPLOTNÍ LIMITY (sl) TEMPERATURNE OMEJITVE (nl) BOVEN- EN ONDERGRENZEN TEMPERATUUR (et) TEMPERATUURIPIIRID (da)
  • Page 90 (en) TEMPERATURE LIMITS (pt) LIMITES DE TEMPERATURA (fr) TEMPERATURES LIMITES (el) ΟΡΙΑ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ (es) LÍMITES DE TEMPERATURA (tr) SICAKLIK LİMİTLERİ (de) TEMPERATURGRENZEN (pl) LIMITY TEMPERATURY (it) LIMITI DI TEMPERATURA (cs) TEPLOTNÍ LIMITY (sl) TEMPERATURNE OMEJITVE (nl) BOVEN- EN ONDERGRENZEN TEMPERATUUR (et) TEMPERATUURIPIIRID (da)
  • Page 91 PUMP AIRBORNE NOISE EMISSIONS DATA PUMP MODEL / SERIES *NOISE LEVEL (LA 2” Piston Pump Series 1:1 Ratio 612041-X, 612042-X ......77.8 dB(A) @ 60 p.s.i., 40 cycles per minute 2:1 Ratio 6501XX-X .
  • Page 92 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS...
  • Page 93: Declaration Of Conformity

    DECLARATION OF CONFORMITY (fr) DECLARATION DE CONFORMITE (sv) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (es) DECLARACION DE CONFORMIDAD (fi) VAATIMUSTENMUKAISUUSTODISTUS (de) ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN (no) SAMSVARSERKLÆRING (it) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (pt) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (nl) CONFORMITEITSVERKLARING (el) ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ (da) KONFORMITETS DEKLARATION (tr) UYGUNLUK BİLDİRİMİ...
  • Page 94 (pl) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (lv) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (ru) ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ (cs) PROHLÁŠENÍ O ZPŮSOBILOSTI (lt) ATITIKTIES DEKLARACIJA (bg) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ (et) VASTAVUSDEKLARATSIOON (sk) PREHLÁSENIE O SPÔSOBILOSTI (ro) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE (hu) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (sl) IZJAVA O SKLADNOSTI (zh) 一致性声明 INGERSOLL RAND INC (pl) WYPRODUKOWANE PRZEZ: (sk) VÝROBCA: (cs) VÝROBCE:...
  • Page 95 UK DECLARATION OF CONFORMITY INGERSOLL RAND INC MANUFACTURED BY: USA: 209 N. MAIN STREET, BRYAN, OHIO 43506 EU: 165 LAKEVIEW DRIVE, SWORDS, IRELAND INGERSOLL RAND DECLARES THAT THIS DECLARATION IS ISSUED UNDER OUR SOLE RESPONSIBILITY AND BELONGS TO THE FOLLOWING PRODUCT: TYPE / SERIES: AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS MODEL:...
  • Page 96 CONTROLLED DOCUMENT NO. S-632 REV: AH PN 97999-624 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS...

Table of Contents