Arjo MAA4020M Instructions For Use Manual

Arjo MAA4020M Instructions For Use Manual

Paediatric slings
Table of Contents
  • 汉语

    • 客户支持
    • 本使用说明书 (Ifu) 中的定义
    • 患者/儿童评估
    • 既定用途
    • 预计使用寿命
    • 严重事件
    • 安全规范
    • 安全说明
    • 使用准备
    • 初次使用前 (6 个步骤
    • 每次使用前 (6 个步骤
    • 部件名称
    • Zh 选择吊兜规格
    • 不使用测尺测量 (2 个步骤
    • 使用 Arjo 测尺 (4 个步骤) ( 附件
    • 选择吊兜
    • 允许组合
    • 安全承重 (Swl)
    • 拆除卡扣 (3 个步骤
    • 连接与拆除卡扣
    • 连接卡扣 (5 个步骤
    • 在床上 (22 个步骤
    • 在座椅/轮椅上 (17 个步骤
    • 应用吊兜
    • 在地板上 (31 个步骤
    • 在床上 (12 个步骤
    • 在座椅/轮椅上 (13 个步骤
    • 拆除吊兜
    • 保养与防护性维护
    • 保养和维护
    • 变脏/染污或用于其他患者时
    • 每次使用前后
    • 清洁和消毒
    • 清洁用化学品
    • 清洁说明 (5 个步骤
    • 故障排除
    • 技术规格
    • 吊兜上的标牌
  • Deutsch

    • Erläuterungen in dieser Bedienungsanleitung
    • Kundendienst
    • Vorwort
    • Beurteilung des Patienten/Kindes
    • Erwartete Lebensdauer
    • Verwendungszweck
    • Schwerwiegender Vorfall
    • Sicherheitsmaßnahmen
    • Sicherheitsvorschriften
    • Komponentenbezeichnungen
    • Vor der Ersten Verwendung (6 Schritte)
    • Vor jeder Verwendung (6 Schritte)
    • Vorbereitungen
    • Auswahl der Gurtgröße
    • Größenbestimmung ohne Maßband (2 Schritte)
    • Gurtauswahl
    • Verwendung des Arjo-Maßbands (4 Schritte) (Zubehör)
    • Abnehmen der Befestigungsclips (3 Schritte)
    • Anbringen der Befestigungsclips (5 Schritte)
    • Befestigen und Abnehmen der Clips
    • Sichere Arbeitslast (SWL)
    • Zulässige Kombinationen
    • Anlegen des Gurts
    • IM Bett (22 Schritte)
    • IM Stuhl/Rollstuhl (17 Schritte)
    • Auf dem Boden (31 Schritte)
    • Abnehmen des Gurts
    • IM Bett (12 Schritte)
    • IM Stuhl/Rollstuhl (13 Schritte)
    • Bei Schmutz oder Flecken und vor der Verwendung für einen Neuen Patienten/Bewohner
    • Desinfektion
    • Lagerung
    • Pflege und Vorbeugende Wartung
    • Reinigung und Desinfektion
    • Reinigungsanweisungen (5 Schritte)
    • Reinigungsmittel
    • Service und Wartung
    • Vor und nach jeder Verwendung
    • Fehlerbehebung
    • Technische Daten
    • Etikett am Gurt
  • Français

    • Avant-Propos
    • Définitions Utilisées Dans Ce Mode D'emploi
    • Support Après-Vente
    • Durée de Vie Prévue
    • Utilisation Prévue
    • Évaluation du Patient/De L'enfant
    • Conseils de Sécurité
    • Consignes de Sécurité
    • Incident Grave
    • Avant Chaque Utilisation (6 Étapes)
    • Avant la Première Utilisation (6 Étapes)
    • Désignation des Pièces
    • Préparatifs
    • Détermination de la Taille Sans Mètre Ruban (2 Étapes)
    • Sélection de la Taille de Harnais
    • Sélection des Harnais
    • Utilisation du Mètre Ruban Arjo (4 Étapes) (Accessoire)
    • Avertissement
    • Capacité Maximale Admissible (CMA)
    • Combinaisons Autorisées
    • Détacher les Clips (3 Étapes)
    • Fixation/Détachement des Clips
    • Fixer les Clips (5 Étapes)
    • Au Lit (22 Étapes)
    • Dans un Siège/Fauteuil Roulant (17 Étapes)
    • Mise en Place du Harnais
    • Sur le Sol (31 Étapes)
    • Au Lit (12 Étapes)
    • Dans un Siège/Un Fauteuil Roulant (13 Étapes)
    • Retrait du Harnais
    • Agents de Nettoyage
    • Avant et après Chaque Utilisation
    • Désinfection
    • En cas de Souillure, de Tache
    • Entretien et Maintenance Préventive
    • Et entre Deux Patients
    • Inspection et Entretien
    • Instructions de Nettoyage (5 Étapes)
    • Nettoyage et Désinfection
    • Rangement
    • Dépistage des Anomalies
    • Caractéristiques Techniques
    • Étiquette Sur le Harnais
  • Italiano

    • Assistenza Clienti
    • Istruzioni Per L'uso (IFU)
    • Premessa
    • Durata Utile Prevista
    • Uso Previsto
    • Valutazione Paziente/Bambino
    • Incidente Grave
    • Istruzioni DI Sicurezza
    • Misure DI Sicurezza
    • Denominazione Delle Componenti
    • Predisposizioni Per L'utilizzo
    • Prima DI Ciascun Utilizzo (6 Punti)
    • Procedura DI Primo Utilizzo (6 Passaggi)
    • Misurazione Senza Metro (2 Punti)
    • Selezione del Corsetto
    • Selezione Della Taglia del Corsetto
    • Uso del Metro Arjo (4 Punti) (Opzionale)
    • Attacco Delle Clip (5 Punti)
    • Attacco E Distacco Della Clip
    • Avvertenza
    • Carico DI Lavoro Sicuro (SWL)
    • Combinazioni Consentite
    • Distacco Delle Clip (3 Passaggi)
    • A Letto (22 Punti)
    • Applicazione del Corsetto
    • Su Sedia/Sedia a Rotelle (17 Punti)
    • A Terra (31 Punti)
    • A Letto (12 Punti)
    • Rimozione del Corsetto
    • Su Sedia/Sedia a Rotelle (13 Punti)
    • Assistenza E Manutenzione
    • Assistenza E Manutenzione Preventiva
    • Conservazione
    • Disinfezione
    • Istruzioni Per la Pulizia (5 Punti)
    • Prima E Dopo Ogni Utilizzo
    • Prodotti Chimici Per la Pulizia
    • Pulizia E Disinfezione
    • Se Sporco O Macchiato E Condiviso Tra Pazienti
    • Risoluzione Dei Problemi
    • Specifiche Tecniche
    • Etichetta Sul Corsetto
  • Dutch

    • Definities in Deze Gebruiksaanwijzing
    • Klantenservice
    • Voorwoord
    • Beoogd Gebruik
    • Beoordeling Van Het Kind
    • Verwachte Levensduur
    • Ernstig Incident
    • Veiligheidsinstructies
    • Veiligheidspraktijken
    • Onderdelen
    • Voorbereiding
    • Vóór Elk Gebruik (6 Stappen)
    • Vóór Het Eerste Gebruik (6 Stappen)
    • Het Arjo-Meetlint Gebruiken (4 Stappen) (Accessoire)
    • Meten Zonder Meetlint (2 Stappen)
    • Tilbandmaat Selecteren
    • Tilbandselectie
    • Clip Bevestigen & Losmaken
    • De Clips Bevestigen (5 Stappen)
    • De Clips Losmaken (3 Stappen)
    • Toegestane Combinaties
    • Veilige Tilbelasting (SWL - Safe Working Load)
    • De Tilband Aanbrengen
    • In Bed (22 Stappen)
    • In Stoel/Rolstoel (17 Stappen)
    • Op de Vloer (31 Stappen)
    • In Bed (12 Stappen)
    • In Stoel/Rolstoel (13 Stappen)
    • Tilband Verwijderen
    • Bij Verontreinigingen en Tussen Zorgvragers Door
    • Desinfectie
    • Onderhoudsinstructies
    • Opslag
    • Reinigen en Desinfecteren
    • Reinigingschemicaliën
    • Reinigingsinstructie (5 Stappen)
    • Service en Onderhoud
    • Voor en Na Elk Gebruik
    • Problemen Oplossen
    • Technische Specificaties
    • Etiket Op de Tilband

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

INSTRUCTIONS FOR USE
Paediatric Slings
EN · ZH · DE · FR · IT · NL
使用说明书 · Bedienungsanleitung · Mode d'emploi · Istruzioni per l'uso · Gebruiksaanwijzing
04.SP.00-INT1_7
04.SP.00-INT1_7
11/2022
11/2022
• •

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the MAA4020M and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Arjo MAA4020M

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Paediatric Slings EN · ZH · DE · FR · IT · NL 使用说明书 · Bedienungsanleitung · Mode d’emploi · Istruzioni per l’uso · Gebruiksaanwijzing 04.SP.00-INT1_7 04.SP.00-INT1_7 11/2022 11/2022 • •...
  • Page 2: Table Of Contents

    Thank you for purchasing Arjo equipment. Please read this Instructions For Use (IFU) thoroughly! Arjo will not be held responsible for any accidents, incidents or lack of performance that occur as a result of any unauthorized modification to its products.
  • Page 3: Intended Use

    Safe Working Load (SWL) for Paediatric clip sling: assisted transfer of Paediatric patient/child with limited • MAA4020M: 125 kg (275lbs). ability to move and require full body support during The right type and size of slings should be used after transfers.
  • Page 4: Safety Instructions

    Safety Instructions WARNING WARNING To avoid injury, make sure that the patient is To avoid injury, keep the equipment away not left unattended at any time. from sun/UV-light. Exposure to sun/UV-light can weaken the material. WARNING Safety Practises To avoid injury, always assess the patient •...
  • Page 5: Parts Designation

    • loose stitching representative for support. • tears NOTE • fabric holes Arjo recommends the name of the patient is • soiled fabric written on the sling care label to avoid cross • damaged clips contamination between patients. • unreadable or damaged label...
  • Page 6: Select Sling Size

    (4 steps) (Accessory) 4. The coloured area on the measuring tape that is The Arjo Measuring Tape is a sizing accessory only levelled with the top of the patient’s head indicates intended as a guide and is an approximation. Patient the required sling size.
  • Page 7: Allowed Combinations

    The SWL of the sling is at 125kg (275 lbs). Always follow the lowest SWL of the total system. E.g. the Maxi Twin Compact lift/spreader bar has a SWL of 160 kg (352 lbs) and the MAA4020M sling has a SWL of 125kg (275 lbs).
  • Page 8: Applying The Sling

    18. Slightly lift the patient to create tension in the sling. (See Fig. 8 ) 6. Log roll the patient. (Use local technique.) If log roll is not possible, use an Arjo sliding sheet/tube WARNING for placing the sling. See respective Sliding Sheet/...
  • Page 9: On Floor (31 Steps)

    7. Tuck in the end of the sling at the coccyx or against 15. Make sure that all clips are attached securely and the seat. If needed, use an Arjo sliding sheet/ the patient lays comfortably in the sling. . If an tube for placing the sling under the patient.
  • Page 10 (See Fig. 13 ) If log rolling is not possible, use an Positioning System (DPS) in a reclined position. Arjo sliding sheet/tube for placing the sling. See 20. Place the leg fl aps underneath the patient’s legs. respective Sliding sheet/tube IFU.
  • Page 11: Removing The Sling

    8. Log roll the patient. (Use local technique) If log 12. Pull out the sling. rolling is not possible, use an Arjo sliding sheet/ 13. Lean the patient back up to a comfortable and tube for removing the sling. See respective Sliding secure position.
  • Page 12: Cleaning And Disinfection

    Cleaning and Disinfection Cleaning Instruction (5 steps) WARNING 1. Detach the sling from the lift. To prevent cross-contamination, always 2. Before washing close the buckles. follow the disinfection instructions in this 3. Machine wash the sling at 70°C (158°F). In order IFU.
  • Page 13: Troubleshooting

    The sling is difficult to apply (e.g. during Use an Arjo sliding sheet/tube according to instructions log roll). in respective IFU. • Place the patient in a more seated position in the bed or on the floor.
  • Page 14: Technical Specifications

    Technical Specifications General Safe working load (SWL) = Maximum patient See “Allowed Combinations” on page 7 weight 2 years* Service life – Recommended period of use * Refer to “Expected Service Life” on page 3. Shelf life – Maximum period of storing new 5 years unpacked product Model and Type...
  • Page 15: Label On The Sling

    Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended) UK Responsible Person & UK Importer: Arjo (UK) Ltd, ArjoHuntleigh House, Houghton Regis. LU5 5XF Is the appointed UK Responsible Person as defined in UK Medical Devices Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended).
  • Page 16: 客户支持

    初次使用前 (6 个步骤) ...........19 每次使用前后 ............26 每次使用前 (6 个步骤) ...........19 变脏/染污或用于其他患者时 ........26 选择吊兜规格 .............20 贮存 ...............26 使用 Arjo 测尺 (4 个步骤) ( 附件) ......20 保养和维护 ............26 不使用测尺测量 (2 个步骤) ........20 故障排除 ............27 选择吊兜 ............20 技术规格 ............28 允许组合 ............21 吊兜上的标牌...
  • Page 17: 既定用途

    既定用途 儿科专用卡扣式吊兜是一款辅助产品, 旨在帮助转 儿科专用卡扣式吊兜的安全承重 (SWL): 运行动能力受限, 并且在转运时需要全面支撑身体 • MAA4020M: 125 kg (275lbs) 的儿科患者/儿童。 正确评估每名患者/儿童的体型、 状况和移位环境 儿科专用卡扣式吊兜仅供对护理环境有充分了解, 后, 应使用适合的吊兜类型和规格。 并遵守使用说明书中说明的训练有素的护理人员 如果患者/儿童不能满足这些条件, 应使用其他的设 使用。 备/系统产品。 儿科专用卡扣式吊兜适用于儿童。 预计使用寿命 儿科专用卡扣式吊兜适合在医院环境、 护理中心、 其 儿科专用卡扣式吊兜的预计使用寿命为最长使用寿 他健康护理机构和家庭中使用。 命期限。 儿科专用卡扣式吊兜只能用于本使用说明书中指定 吊兜的预计使用寿命取决于实际使用条件。 因此在 的用途。 禁止用于其他目的。 使用之前, 务必确保吊兜未出现磨损、 撕裂或其他损 患者/儿童评估...
  • Page 18: 安全说明

    安全说明 安全规范 警告 当患者变得烦躁不安时, 随时停止转运/运送并 为避免人身伤害, 应始终有专人看护患者。 • 安全地放低患者。 警告 痉挛患者可以吊升, 但应特别注意支托患者的 • 双腿。 为避免人身伤害, 应在使用前始终对患者状况进 行评估。 严重事件 警告 如果发生与该医疗器械相关并影响用户或患者的严 重事件, 则用户或患者应将该严重事件报告给医疗 为避免摔倒, 患者体重不得超出所用产品及附件 器械制造商或分销商。 在欧盟, 用户还应向其所在成 的安全工作负荷。 员国的主管当局报告该严重事件。 警告 为避免人身伤害, 切勿在使用吊兜时让患者吸烟。 吊兜会导致火灾。 警告 为避免人身伤害, 仅应短期存储设备。 如果存储时 间超过 IFU 中规定的时间, 则会导致材料断裂和 强度变弱。...
  • Page 19: 部件名称

    • 裂口 3. 检查吊兜是否干净。 • 破洞 4. 在指定位置妥善存放 IFU, 以便随时取阅。 • 布料染污 5. 确保制定好抢救计划以防患者出现紧急情况。 • 损坏的卡扣 6. 有关任何问题, 请联系您当地的 Arjo 代表以寻求 • 标牌无法辨认或损坏 支持。 • 警告 注意 为了防止交叉感染, 必须始终遵守本 IFU 中的消 Arjo 建议将患者姓名标注在吊兜保养标牌上, 避 毒说明。 免患者之间交叉感染。 5. 检查吊兜是否干净。 如果吊兜不干净, 请参阅...
  • Page 20: Zh 选择吊兜规格

    选择吊兜规格 使用 Arjo 测尺 (4 个步骤) ( 附件) 3. 测量从尾骨/座位 (位置 A) 到头顶 (位置 B) 之间 的长度 (请见图 1 ) 。 Arjo 测尺是一种仅供参考的测量附件, 提供估算值。 4. 测尺上与患者头顶平齐的彩色区域指示出所需 选择正确规格的 Arjo 吊兜时, 还应考虑患者体宽和 的吊兜规格。 如果指示的吊兜规格介于两个规格 身材比例。 之间, 则建议选择较小规格。 ( 请见图 2 ) 1. 如果可能, 应让患者处于坐姿。...
  • Page 21: 允许组合

    为避免人身伤害, 请始终遵循本 IFU 中所列的允许组合。 不允许进行其他组合。 安全承重 (SWL) 吊兜的 SWL 是 125 kg (275 lbs)。 始终遵守总体系统的最低 SWL。 例如: Maxi Twin Compact 移位机/吊架的 SWL 为 160 kg (352 lbs), MAA4020M 吊兜的 SWL 为 125 kg (275 lbs)。 这意味着吊兜具有最小 SWL。 患者体重不得超过最低 SWL。 移位机...
  • Page 22: 应用吊兜

    17. 为便于连接, 确保吊架处于后仰位置, 如有可能 为避免侧翻过程中出现人身伤害, 确保有另一位 将床调节至坐立位置。 护理员在场和/或在另一侧使用床栏。 18. 轻轻提升患者以便吊兜拉紧。 ( 请见图 8 ) 警告 6. 将患者侧翻。 ( 使用当地技术。 ) 如果无法侧翻, 请 使用 Arjo 床单式移位易/套管放置吊兜。 请参阅 为避免患者坠落, 在吊升之前和之中都要确保吊 相关 床单式移位易/套管 IFU 。 兜连接件牢靠连接。 7. 将折叠的吊兜放在患者侧部上方。 确保吊兜中心 与患者脊椎对齐 (从尾骨起) 。 将吊兜护边放在病 19. 确保所有卡扣连接牢固且患者舒适地躺在吊...
  • Page 23: 在地板上 (31 个步骤

    阅 铲式担架 IFU 。 患者胳膊位于吊兜之内。 • 2. 将枕头放在患者头下。 ( 请见图 12 ) 警告 3. 确保将患者置于移位机易于操作的区域。 需要 时, 使用 Arjo 床单式移位易/套管移动患者。 请参 为避免人身伤害, 确保患者手臂放在吊兜内。 阅相关 床单式移位易/套管 IFU 。 11. 确保吊架处于坐立位置, 将移位机放置在患者前 4. 检查加强板是否完全位于加强板袋内 (如有) 。 方, 并且将移位机支腿完全打开。 5. 如果患者能够坐立, 请继续执行下一步。 如果无...
  • Page 24 10. 将患者侧翻。 ( 使用当地技术) (请见图 13 ) 如果 19. 当动态定位系统 (DPS) 处于后仰位置时下降 吊架。 无法侧翻, 则使用 Arjo 床单式移位易/套管来放 置吊兜。 请参阅相关 床单式移位易/套管 IFU 。 20. 将吊兜护边放在患者腿下。 确保吊兜护边没有 11. 将折叠的吊兜放在患者侧部上方。 确保吊兜中心 扭曲。 21. 连接肩部卡扣。 ( 请见图 4 ) 与患者脊椎对齐 (从尾骨起) 。 将吊兜护边放在病 22. 移动移位机/吊架, 使其靠近患者腿部。...
  • Page 25: 拆除吊兜

    10. 将吊兜护边从患者腿部下方抽出, 然后将其放回 护理员在场和/或在另一侧使用床栏。 至患者的侧部。 ( 请见图 20 ) 11. 站在患者前方, 使患者前倾。 8. 将患者侧翻。 ( 使用当地技术) 如果无法侧翻, 则 12. 抽出吊兜。 使用 Arjo 床单式移位易/套管来拆除吊兜。 请参 13. 使患者后仰至舒适和安全位置。 阅相关 床单式移位易/套管 IFU 。 9. 将吊兜塞入患者身下。 ( 请见图 18 ) 10. 将患者侧翻到另一侧, 然后拆除吊兜。 11. 将患者恢复为仰卧体位。...
  • Page 26: 清洁和消毒

    清洁和消毒 清洁说明 (5 个步骤) 警告 1. 从移位机上分离吊兜。 为了防止交叉感染, 必须始终遵守本 IFU 中的消 2. 在清洗之前, 须将卡扣闭合。 毒说明。 3. 机洗吊兜的温度为 70°C (158°F)。 为了进行充分 警告 消毒, 请按照当地卫生条例进行清洗。 4. 如果产品标牌允许, 可在低温 (最高 60°C (140°F)) 为避免材料损坏和人身伤害, 请按照本 IFU 进行 条件下烘干。 清洁和消毒。 5. 不可 • 不得使用其它化学品。 使用表面粗糙或尖锐的工具进行清洗 •...
  • Page 27: 故障排除

    • 确保卡扣式吊带未扭曲。 患者在吊兜内的位置不正确 (例如: 一根吊带 • 确保患者坐立在吊兜内。 外部带有供参考的标牌。 比另外一根短) 。 • 确保患者位于吊兜中央。 患者坐在吊兜中时腿部感觉不适。 确保吊兜护边无褶皱。 吊兜难以使用 (例如: 在侧翻时) 。 按照相关 IFU 中的说明使用 Arjo 床单式移位易/套管。 • 将患者放到床上或地板上, 使其尽可能保持坐立姿势。 将枕头放置在患者的颈部/背部后方 (放在吊兜之外) 。 • 升高床的靠背 (如有) 。 使用肩部卡扣时有难度。 • 确保卡扣式吊带未被夹在移位机卡钉和卡扣连接件 之间。 • 将吊架调节至后仰位置。 注意患者头部。...
  • Page 28: 技术规格

    技术规格 基本信息 请参阅 第 21 页的 “允许组合” 。 安全承重 (SWL) = 最大患者体重 2 年* 使用寿命 — 建议使用期 * 请参阅 第 17 页的 “预计使用寿命” 。 保质期 — 存储新的未开封产品的最长时间 5 年 请参阅 第 20 页的 “选择吊兜” 。 型号和类型 操作、 运输和存储环境 操作和存储: 0°C 至 +40°C (+32°F 至 +104°F) 温度...
  • Page 29: 吊兜上的标牌

    吊兜上的标牌 保养和洗涤标志 纤维成分 聚酯 70°C (158°F) 机洗 聚氨酯 不可漂白 商品编号 不可滚转干燥 带有 -X 的商品编号指吊兜规格。 XXXXXX-X 烘干 如果商品编号末尾未注明尺寸字 母, 则表示吊兜为一号。 XXXXXXX 不可熨烫 其他符号 不可干洗 安全承重 (SWL) 证书/标记 患者姓名标志 CE 标志表明符合欧洲共同体的统一立法 表示该产品是符合欧盟医疗器械法规 一位患者多次使用 2017/745 的医疗器械 记录标志 设备唯一标识符 使用前阅读 IFU 卡扣标志 料号 使用卡扣吊架。 制造日期与年份...
  • Page 30: Vorwort

    Arjo haftet nicht für Unfälle, Vorkommnisse oder unzureichende Leistung, die auf die unbefugte Änderung seiner Produkte zurückzuführen sind. Kundendienst Sollten Sie weitere Informationen benötigen, dann wenden Sie sich bitte an Ihren Arjo-Vertreter vor Ort. Die Kontaktdaten sind auf der letzten Seite dieser Bedienungsanleitung aufgeführt. Erläuterungen in dieser Bedienungsanleitung WARNUNG Bedeutet: Sicherheitswarnung.
  • Page 31: Verwendungszweck

    Sichere Arbeitslast (SAL) für den Kinderclipgurt: Pädiatrie für den assistierten Transfer von Patienten im • MAA4020M: 125 kg (275 lbs). Kindesalter/Kindern mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen Der richtige Gurttyp und die richtige Gurtgröße sind ist, deren gesamter Körper eine Unterstützung erfordert.
  • Page 32: Sicherheitsvorschriften

    Sicherheitsvorschriften WARNUNG WARNUNG Lassen Sie den Patienten/Bewohner zu keiner Halten Sie die Ausstattung von Sonnen- und Zeit unbeaufsichtigt, um Verletzungen oder Stürze UV-Licht fern, um Verletzungen zu vermeiden. o. ä. zu vermeiden. Eine Exposition gegenüber Sonnen- oder UV-Licht kann zu einer Materialschwächung führen. WARNUNG Sicherheitsmaßnahmen Begutachten Sie den Patienten/Bewohner...
  • Page 33: Komponentenbezeichnungen

    • Löcher HINWEIS • verschmutztes Material • beschädigte Clips Arjo empfiehlt, den Namen des Patienten/Bewohners • unleserliches oder beschädigtes Etikett auf das Etikett des Gurts zu schreiben. So kann eine Infektionsübertragung zwischen den Patienten WARNUNG vermieden werden. Um eine Infektionsübertragung Vor jeder Verwendung (6 Schritte) zu verhindern, müssen Sie immer nach...
  • Page 34: Auswahl Der Gurtgröße

    Maßband gibt die erforderliche Gurtgröße an. Liegt Patienten/Bewohners müssen bei der Wahl der richtigen Größe die Gurtgröße zwischen zwei Größen, wird empfohlen, des Arjo-Gurts in Betracht gezogen werden. die kleinere Gurtgröße auszuwählen. (Siehe Abb. 2 ) 1. Wenn möglich, sollte sich der Patient/Bewohner in einer Größenbestimmung ohne Maßband...
  • Page 35: Zulässige Kombinationen

    Beispiel: Der Lifter/Aufhängung Maxi Twin Compact hat eine sichere Arbeitslast (SWL) von 160 kg (352 lbs) und der MAA4020M-Gurt hat eine SWL von 125 kg (275 lbs). Dies bedeutet, dass der Gurt die niedrigste sichere Arbeitslast (SWL) hat. Der Patient/Bewohner darf nicht mehr als die niedrigste sichere Arbeitslast (SWL) wiegen.
  • Page 36: Anlegen Des Gurts

    Arbeitstechniken an.) Wenn ein Drehen um den Gurt zu spannen. (Siehe Abb. 8 ) des Pflegebedürftigen nicht möglich ist, verwenden WARNUNG Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle zur Platzierung des Gurts. Beachten Sie hierzu die entsprechende Um den Patienten/Bewohner vor Stürzen Bedienungsanleitung der Gleitmatte/Rolle.
  • Page 37: Auf Dem Boden (31 Schritte)

    Patient/Bewohner bequem oder gegen den Sitz. Verwenden Sie bei Bedarf eine im Gurt liegt. Kontrollieren Sie vor dem Entfernen Arjo-Gleitmatte/Rolle für die Platzierung des Gurtes des Clips, ob das Gewicht des Patienten/Bewohners unter dem Patienten/Bewohner. Beachten Sie hierzu die auf der Oberfläche ruht, wenn Einstellungen vorgenommen...
  • Page 38 10. Den Patienten/Bewohner drehen. (Befolgen Sie die vor Ort WARNUNG gültigen Arbeitsvorschriften.) (Siehe Abb. 13 ) Wenn ein Drehen nicht möglich ist, verwenden Sie eine Arjo- Um Verletzungen des Patienten/Bewohners Gleitmatte/Rolle, um den Gurt anzubringen. Beachten zu vermeiden, seien Sie beim Senken Sie hierzu die entsprechende Bedienungsanleitung oder Anpassen der Aufhängung vorsichtig.
  • Page 39: Abnehmen Des Gurts

    13. Bringen Sie den Patienten/Bewohner wieder Arbeitstechniken an.) Wenn ein Drehen nicht möglich in eine bequeme und sichere Position. ist, verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle, um den Gurt zu entfernen. Beachten Sie hierzu die entsprechende Bedienungsanleitung der Gleitmatte/Rolle. 9. Klemmen Sie den Gurt unter den Körper des Patienten/ Bewohners.
  • Page 40: Reinigung Und Desinfektion

    Reinigung und Desinfektion Reinigungsanweisungen (5 Schritte) WARNUNG 1. Lösen Sie den Gurt vom Lifter. Um eine Infektionsübertragung 2. Verschließen Sie vor dem Waschen alle Schnallen. zu verhindern, müssen Sie immer nach 3. Waschen Sie den Gurt in der Maschine bei 70 °C (158 °F). den Desinfektionsanweisungen in dieser Waschen Sie den Gurt in Übereinstimmung mit den Bedienungsanleitung vorgehen.
  • Page 41: Fehlerbehebung

    Stellen Sie sicher, dass die Beinlaschen des Gurts keine Falten im Beinbereich, wenn er im Gurt sitzt. aufweisen. Das Anlegen des Gurts fällt schwer Verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle in Übereinstimmung (beispielsweise beim Drehen). mit der entsprechenden Bedienungsanleitung. • Bringen Sie den Pflegebedürftigen im Bett oder auf dem Boden in eine bessere Sitzposition.
  • Page 42: Technische Daten

    Technische Daten Allgemein Sichere Arbeitslast (SWL) = max. Gewicht des Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 35. Pflegebedürftigen 2 Jahre* Lebensdauer – Empfohlene Nutzungsdauer * Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 31. Lagerbeständigkeit – maximale Lagerungsdauer 5 Jahre des neuen, noch verpackten Produkts Modell und Typ Siehe „Gurtauswahl“...
  • Page 43: Etikett Am Gurt

    Etikett am Gurt Pflege- und Waschsymbole Faserzusammensetzung Polyester Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) Polyurethan Nicht bleichen Artikelnummer Artikelnummer mit -X bezieht sich Nicht im Trockner trocknen XXXXXX-X auf die Gurtgröße. Wenn die Artikelnummer ohne Größe Trocknen im Trockner am Ende angegeben wird, bedeutet XXXXXXX dies, dass der Gurt eine Einheitsgröße Nicht bügeln...
  • Page 44: Avant-Propos

    à la suite de toute modification non autorisée de ses produits. Support après-vente Pour toute question, s’adresser au représentant Arjo local. Les informations de contact sont indiquées à la fin de ce mode d’emploi. Définitions utilisées dans ce mode d’emploi AVERTISSEMENT Signification : Avertissement de sécurité.
  • Page 45: Utilisation Prévue

    à clips : réduite dont tout le corps nécessite d’être soutenu • MAA4020M : 125 kg (275 lb). durant le transfert. Il convient d’utiliser le bon type et la bonne dimension Le harnais pédiatrique à clips ne doit être utilisé que de harnais après avoir effectué...
  • Page 46: Consignes De Sécurité

    Consignes de sécurité AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Pour prévenir toute blessure, veiller Pour éviter tout risque de blessure, conserver à ne jamais laisser le patient sans surveillance. cet équipement à l’abri de la lumière solaire et des rayons UV. L’exposition au soleil AVERTISSEMENT ou aux rayons UV peut fragiliser le matériau.
  • Page 47: Désignation Des Pièces

    REMARQUE • trous dans le tissu • souillures sur le tissu Arjo recommande d’écrire le nom du patient • si les clips sont abîmés sur l’étiquette de consignes d’entretien • si l’étiquette est illisible ou abîmée. du harnais afin d’éviter toute contamination AVERTISSEMENT croisée entre différents patients.
  • Page 48: Sélection De La Taille De Harnais

    être prises en compte de sélectionner la plus petite. (Voir Fig. 2 ) lors de la sélection de la bonne taille d’un harnais Arjo. Détermination de la taille sans mètre 1. Si possible, le patient doit être en position assise.
  • Page 49: Combinaisons Autorisées

    Par exemple, le lève-personne/berceau mobile Maxi Twin Compact a une CMA de 160 kg (352 lb) et le harnais MAA4020M, une CMA de 125 kg (275 lb). Cela implique que le harnais a la CMA la plus basse. Par conséquent, le patient ne doit pas peser plus que la CMA la plus faible.
  • Page 50: Mise En Place Du Harnais

    6. Faire tourner le patient en bloc. (Utiliser la technique (Voir Fig. 8 ) locale). Si cette technique est impossible, utiliser AVERTISSEMENT un drap/tube de transfert Arjo pour placer le harnais. Se reporter au mode d’emploi du drap/tube de transfert Pour éviter tout risque de chute du patient, correspondant.
  • Page 51: Sur Le Sol (31 Étapes)

    Si nécessaire, utiliser un drap/tube et que le patient est confortablement installé dans de transfert Arjo pour placer le harnais sous le patient. le harnais. En cas d’ajustement nécessaire, abaisser Se reporter au mode d’emploi du drap/tube de transfert le patient et s’assurer que le poids du patient est bien...
  • Page 52 AVERTISSEMENT locale) (Voir Fig. 13 ) Si un déplacement en bloc Pour éviter de blesser le patient, faire est impossible, utiliser un drap/tube de transfert Arjo bien attention lors de l’abaissement pour poser le harnais. Se reporter au mode d’emploi ou de l’ajustement du berceau.
  • Page 53: Retrait Du Harnais

    Si un déplacement en bloc est impossible, (Voir Fig. 20 ). utiliser un drap/tube de transfert Arjo pour retirer 11. Se placer devant le patient et le pencher vers l’avant. le harnais. Se reporter au mode d’emploi du drap/ 12.
  • Page 54: Nettoyage Et Désinfection

    Nettoyage et désinfection Instructions de nettoyage (5 étapes) AVERTISSEMENT 1. Détacher le harnais du verticalisateur. Pour éviter tout risque de contamination 2. Avant le lavage, fermer les attaches. croisée, toujours suivre les consignes 3. Laver le harnais en machine à 70 °C (158 °F). de désinfection du présent mode d’emploi.
  • Page 55: Dépistage Des Anomalies

    Le harnais est difficile à poser (pendant Utiliser un drap/tube de transfert Arjo conformément un déplacement en bloc, par exemple). aux consignes du mode d’emploi correspondant. • Redresser le patient dans le lit ou sur le sol.
  • Page 56: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Généralités Capacité maximale admissible (CMA) = poids Voir « Combinaisons autorisées », page 49. maximal du patient Durée de vie utile – Période d’utilisation 2 ans* recommandée * Voir « Durée de vie prévue », page 45. Durée de vie – Période maximale de stockage 5 ans d’un produit nouveau et non déballé...
  • Page 57: Étiquette Sur Le Harnais

    Étiquette sur le harnais Symboles d’entretien et de lavage Contenu de la fibre Polyester Lavage en machine à 70 °C (158 °F) Polyuréthane Chloration interdite Réf. article Ne pas essorer La référence contenant -X désigne XXXXXX-X la dimension du harnais. Essorage Si le numéro d’article est indiqué...
  • Page 58: Premessa

    Arjo. Premessa Grazie per aver acquistato un prodotto Arjo! Leggere attentamente le presenti Istruzioni per l’uso (IFU)! Arjo non potrà essere ritenuta responsabile per eventuali incidenti e mancate prestazioni dovuti a modifiche non autorizzate dei propri prodotti.
  • Page 59: Uso Previsto

    • MAA4020M: 125 kg (275 lb). un sostegno totale del corpo durante i trasferimenti. Bisogna valutare attentamente quale sia il tipo Il corsetto pediatrico a clip deve essere utilizzato...
  • Page 60: Istruzioni Di Sicurezza

    Istruzioni di sicurezza AVVERTENZA AVVERTENZA Per evitare lesioni, accertarsi che il paziente Per evitare lesioni, tenere il prodotto al riparo non sia mai lasciato da solo. da luce solare/raggi UV. L’esposizione alla luce diretta del sole o ai raggi UV può indebolire AVVERTENZA il materiale.
  • Page 61: Denominazione Delle Componenti

    • clip danneggiate NOTA • etichetta illeggibile o danneggiata Arjo raccomanda di scrivere il nome del paziente AVVERTENZA sull’etichetta di assistenza del corsetto per evitare Al fine di prevenire la contaminazione crociata, la contaminazione crociata tra pazienti. attenersi sempre alle istruzioni di disinfezione riportate nelle presenti Istruzioni per l’uso (IFU).
  • Page 62: Selezione Della Taglia Del Corsetto

    (posizione B) (vedere Fig. 1 ). (opzionale) 4. L’area colorata sul metro a livello della parte superiore Il metro Arjo è un accessorio di misurazione da intendersi della testa del paziente indica la taglia di corsetto a titolo di riferimento approssimativo. Occorre necessaria.
  • Page 63: Combinazioni Consentite

    Ad esempio, il sollevapazienti/la barra di sollevamento Maxi Twin Compact ha un Carico di Lavoro Sicuro (SWL) di 160 kg (352 lb) e il corsetto MAA4020M di 125 kg (275 lb). Ciò significa che il corsetto ha il Carico di Lavoro Sicuro (SWL) più...
  • Page 64: Applicazione Del Corsetto

    6. Ruotare il paziente. Usare la tecnica opportuna. Se non AVVERTENZA è possibile la pronosupinazione, utilizzare un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per posizionare il corsetto. Per evitare la caduta del paziente, controllare Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso (IFU) del...
  • Page 65: A Terra (31 Punti)

    Se necessario, utilizzare un telo/tubo ad alto 15. Accertarsi che tutte le clip siano fissate saldamente scorrimento Arjo per posizionare il corsetto sotto e che il paziente stia comodo nel corsetto. Nel caso al paziente. Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso in cui siano necessarie regolazioni, abbassare (IFU) del telo/tubo ad alto scorrimento in questione.
  • Page 66 Per evitare lesioni al paziente, prestare la pronosupinazione, utilizzare un telo/tubo ad alto particolare attenzione quando si abbassa scorrimento Arjo per posizionare il corsetto. Fare o si regola la barra di sollevamento. riferimento alle Istruzioni per l’uso (IFU) del telo/ tubo ad alto scorrimento in questione.
  • Page 67: Rimozione Del Corsetto

    Se non è possibile la pronosupinazione, utilizzare 12. Estrarre il corsetto. un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per rimuovere 13. Piegare indietro il paziente in una posizione comoda il corsetto. Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso e sicura.
  • Page 68: Pulizia E Disinfezione

    Pulizia e disinfezione Istruzioni per la pulizia (5 punti) AVVERTENZA 1. Sganciare il corsetto dal sollevapazienti. Al fine di prevenire la contaminazione crociata, 2. Prima del lavaggio chiudere le fibbie. attenersi sempre alle istruzioni di disinfezione 3. Lavare il corsetto in lavatrice a una temperatura riportate nelle presenti Istruzioni per l’uso (IFU).
  • Page 69: Risoluzione Dei Problemi

    è seduto nel corsetto. del corsetto. Il corsetto è difficile da applicare Utilizzare un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo attenendosi (ad esempio durante la pronosupinazione). alle indicazioni delle Istruzioni per l’uso (IFU). • Collocare il paziente in una posizione più seduta nel letto o a terra.
  • Page 70: Specifiche Tecniche

    Specifiche tecniche Caratteristiche generali Carico di lavoro sicuro (SWL) = Peso massimo paziente Vedere “Combinazioni consentite” a pagina 63. 2 anni* Durata utile - Periodo raccomandato di utilizzo * Consultare “Durata utile prevista” a pagina 59. Durata di conservazione - Periodo massimo di conservazione del prodotto nuovo nella 5 anni confezione integra...
  • Page 71: Etichetta Sul Corsetto

    Etichetta sul corsetto Simboli per la cura e il lavaggio Fibre contenute Poliestere Lavabile in lavatrice a 70 °C (158 °F) Poliuretano Non è consentito lo sbiancamento Codice articolo Alla fine del codice, -X si riferisce Non asciugare in asciugatrice XXXXXX-X alla taglia del corsetto.
  • Page 72: Voorwoord

    Arjo is niet verantwoordelijk voor ongevallen, incidenten of onvoldoende prestaties van hulpmiddelen ten gevolge van ongeoorloofde wijzigingen aan haar hulpmiddelen, producten en accessoires. Klantenservice Neem voor meer informatie contact op met Arjo. De contactgegevens zijn te vinden op de laatste pagina van deze gebruiksaanwijzing. Definities in deze gebruiksaanwijzing WAARSCHUWING Betekent: Veiligheidswaarschuwing.
  • Page 73: Beoogd Gebruik

    • MAA4020M: 125 kg (275 lb). lichaamsondersteuning nodig hebben. Na vaststelling van de lichaamsomvang, conditie en soort De tilband met clipbevestiging voor kinderen mag...
  • Page 74: Veiligheidsinstructies

    Veiligheidsinstructies WAARSCHUWING WAARSCHUWING Om letsel te voorkomen, mag u de zorgvrager Stel het hulpmiddel niet bloot aan zonlicht/uv- nooit alleen achterlaten. straling, om letsel te voorkomen. Het materiaal kan verzwakken bij blootstelling aan zonlicht/ WAARSCHUWING uv-straling. Beoordeel de zorgvrager altijd voor gebruik, Veiligheidspraktijken om letsel te voorkomen.
  • Page 75: Onderdelen

    5. Zorg dat u een reddingsplan hebt opgesteld voor Zie “Onderdelen” op pagina 75. Gebruik de tilband noodgevallen die de zorgvrager betreffen. NIET als er een onderdeel ontbreekt of beschadigd is. 6. Neem voor vragen contact op met Arjo voor Controleer op ondersteuning. •...
  • Page 76: Tilbandmaat Selecteren

    (4 stappen) (accessoire) 4. De gekleurde zone op het meetlint dat zich ter hoogte Het Arjo-meetlint is een meetaccessoire dat enkel bedoeld van de kruin van de zorgvrager bevindt, geeft de vereiste is als richtlijn, om de maat bij benadering te bepalen.
  • Page 77: Toegestane Combinaties

    De tilbelasting van de tilband is 125 kg. Houd altijd de laagste veilige tilbelasting (SWL) van het totale systeem aan. De lift / het tiljuk Maxi Twin Compact heeft bijvoorbeeld een SWL van 160 kg (352 lb), terwijl de MAA4020M tilband een SWL van 125 kg (275 lb) heeft.
  • Page 78: De Tilband Aanbrengen

    (Zie Fig. 8 ) plaatse gebruikelijke techniek.) Als rollen niet mogelijk is, WAARSCHUWING gebruik dan een glijlaken/glijrol van Arjo om de tilband te plaatsen. Zie de gebruiksaanwijzing van het betreffende Om te voorkomen dat de zorgvrager valt, moet glijlaken / de betreffende glijrol.
  • Page 79: Op De Vloer (31 Stappen)

    Gebruik zo nodig een glijlaken/ Wanneer er nog iets moet worden bijgesteld, laat glijrol van Arjo om de tilband onder de zorgvrager de zorgvrager dan zakken en zorg ervoor dat het gewicht te plaatsen. Zie de gebruiksaanwijzing van het betreffende van de zorgvrager volledig wordt ondersteund door glijlaken/de betreffende glijrol.
  • Page 80 (Zie Fig. 13 ) Als rollen in een achteroverhellende stand. niet mogelijk is, gebruik dan een glijlaken/glijrol van Arjo 20. Plaats de beenslips onder de benen van de zorgvrager. om de tilband te plaatsen. Zie de gebruiksaanwijzing van Zorg ervoor dat de beenslips niet gedraaid zijn.
  • Page 81: Tilband Verwijderen

    Als rollen niet 12. Trek de tilband weg. mogelijk is, gebruik dan een glijlaken/glijrol van Arjo 13. Laat de zorgvrager weer naar achteren leunen om de tilband te verwijderen. Zie de gebruiksaanwijzing in een comfortabele en veilige positie.
  • Page 82: Reinigen En Desinfecteren

    Reinigen en desinfecteren Reinigingsinstructie (5 stappen) WAARSCHUWING 1. Maak de tilband los van de tillift. Desinfecteer altijd volgens de instructies 2. Sluit de gespen voordat u gaat wassen. voor desinfectie in deze gebruiksaanwijzing 3. Was de tilband in de wasmachine op 70 °C (158 °F). om kruisbesmetting te vermijden.
  • Page 83: Problemen Oplossen

    De tilband is lastig aan te brengen Gebruik een glijlaken/glijrol van Arjo overeenkomstig (bv. bij gebruik van de roltechniek). de instructies in de betreffende gebruiksaanwijzing. • Plaats de zorgvrager in een meer zittende houding in het bed of op de vloer.
  • Page 84: Technische Specificaties

    Technische specificaties Algemeen Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) = Zie “Toegestane combinaties” op pagina 77. maximale gewicht van de zorgvrager 2 jaar* Levensduur – aanbevolen gebruiksduur * Raadpleeg “Verwachte levensduur” op pagina 73. Houdbaarheid – maximale bewaartijd voor nieuw 5 jaar product zonder verpakking Model en type...
  • Page 85: Etiket Op De Tilband

    Etiket op de tilband Was- en onderhoudssymbolen Vezelgehalte Polyester Machinewasbaar op 70 °C (158 °F) Polyurethaan Bleken niet toegestaan Artikelnummer Artikelnummer met -X verwijst Drogen in wasdroger niet toegestaan XXXXXX-X naar de tilbandmaat. Als er achter het artikelnummer geen Drogen in wasdroger maatindicatie staat vermeld, betekent dit XXXXXXX dat de tilband een universele maat heeft.
  • Page 86 Intentionally left blank...
  • Page 87 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
  • Page 88 At Arjo, we are committed to improving the everyday lives of people affected by reduced mobility and age-related health challenges. With products and solutions that ensure ergonomic patient handling, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the effective prevention of pressure ulcers and venous thromboembolism, we help professionals across care environments to continually raise the standard of safe and dignified care.

Table of Contents