Arjo MAA1150 Instructions For Use Manual

Arjo MAA1150 Instructions For Use Manual

Stretcher slings
Table of Contents
  • 汉语

    • 客户支持
    • 本使用说明书 (Ifu) 中的定义
    • 患者/被照护人评估
    • 既定用途
    • 预计使用寿命
    • 严重事件
    • 安全规范
    • 安全说明
    • 使用准备
    • 初次使用前 (6 个步骤
    • 每次使用前 (7 个步骤
    • 每次使用后
    • 部件名称
    • 允许组合
    • 安全承重 (Swl)
    • 转运/如厕
    • 选择吊兜
    • 在床上 (21 个步骤
    • 应用吊兜
    • 拆除环扣 (2 个步骤
    • 连接和拆除环扣
    • 连接环扣 (5 个步骤
    • 在地板上 (28 个步骤
    • 在床上 (11 个步骤
    • 拆除吊兜
    • 一次性吊兜 - 请勿清洗
    • 清洁和消毒
    • 清洁用化学品
    • 清洁说明 (4 步
    • 保养与防护性维护
    • 保养和维护
    • 弄脏或沾污以及患者之间互用时
    • 每次使用前后
    • 技术规格
    • 故障排除
    • 吊兜上的标牌
  • Deutsch

    • Erläuterungen in dieser Bedienungsanleitung
    • Kundendienst
    • Vorwort
    • Beurteilung des Patienten/Bewohners
    • Erwartete Lebensdauer
    • Verwendungszweck
    • Schwerwiegender Vorfall
    • Sicherheitsmaßnahmen
    • Sicherheitsvorschriften
    • Komponentenbezeichnungen
    • Nach jeder Verwendung
    • Vor der Ersten Verwendung (6 Schritte)
    • Vor jeder Verwendung (Sieben Schritte)
    • Vorbereitungen
    • Baden
    • Gurtauswahl
    • Sichere Arbeitslast (SWL)
    • Transfer/Transport/Toilettengang
    • Zulässige Kombinationen
    • Anlegen des Gurts
    • Befestigen der Schlaufen (5 Schritte)
    • Befestigen und Abnehmen der Schlaufen
    • IM Bett (21 Schritte)
    • Nehmen Sie die Schlaufen Ab (2 Schritte)
    • Auf dem Boden (28 Schritte)
    • Abnehmen des Gurts
    • IM Bett (11 Schritte)
    • Desinfektion
    • Einweg-Gurt - nicht Waschen
    • Reinigung und Desinfektion
    • Reinigungsanweisungen (4 Schritte)
    • Reinigungsmittel
    • Bei Schmutz, Flecken und vor der Verwendung für einen Neuen Patienten/Bewohner
    • Lagerung
    • Pflege und Vorbeugende Wartung
    • Service und Wartung
    • Vor und nach jeder Verwendung
    • Fehlerbehebung
    • Technische Daten
    • Etikett am Gurt
  • Français

    • Avant-Propos
    • Définitions Utilisées Dans Ce Mode D'emploi
    • Support Après-Vente
    • Durée de Vie Prévue
    • Utilisation Prévue
    • Évaluation des Patients/Résidents
    • Conseils de Sécurité
    • Consignes de Sécurité
    • Incident Grave
    • Après Chaque Utilisation
    • Avant Chaque Utilisation (7 Étapes)
    • Avant la Première Utilisation (6 Étapes)
    • Désignation des Pièces
    • Préparatifs
    • Capacité Maximale Admissible (CMA)
    • Combinaisons Autorisées
    • Prendre un Bain
    • Sélection des Harnais
    • Transfert/Déplacement/Toilettes
    • Au Lit (21 Étapes)
    • Détacher les Boucles (2 Étapes)
    • Fixation et Détachement des Boucles
    • Fixer les Boucles (5 Étapes)
    • Mise en Place du Harnais
    • Sur le Sol (28 Étapes)
    • Au Lit (11 Étapes)
    • Retrait du Harnais
    • Agents de Nettoyage
    • Désinfection
    • Harnais Jetable - NE PAS Laver
    • Nettoyage et Désinfection
    • Nettoyage/Désinfection (4 Étapes)
    • Avant et après Chaque Utilisation
    • En cas de Souillure, de Tache et entre Deux Patients
    • Entretien et Maintenance Préventive
    • Inspection et Entretien
    • Rangement
    • Caractéristiques Techniques
    • Dépistage des Anomalies
    • Étiquette Sur le Harnais
  • Italiano

    • Assistenza Clienti
    • Premessa
    • Durata Utile Prevista
    • L'uso (IFU)
    • Uso Previsto
    • Valutazione del Paziente/Degente
    • Incidente Grave
    • Istruzioni DI Sicurezza
    • Misure DI Sicurezza
    • Denominazione Delle Componenti
    • Dopo Ogni Utilizzo
    • Predisposizioni Per L'utilizzo
    • Prima DI Ciascun Utilizzo (7 Punti)
    • Procedura DI Primo Utilizzo (6 Passaggi)
    • Bagno in Vasca
    • Carico DI Lavoro Sicuro (SWL)
    • Combinazioni Consentite
    • Selezione del Corsetto
    • Trasferimento/Trasporto/Igiene Personale
    • A Letto (21 Punti)
    • Aggancio E Sgancio Dell'asola
    • Applicazione del Corsetto
    • Attacco Delle Asole (5 Punti)
    • Distacco Delle Asole (2 Punti)
    • Sul Pavimento (28 Punti)
    • A Letto (11 Punti)
    • Rimozione del Corsetto
    • Corsetto Monouso - NON Lavare
    • Disinfezione
    • Istruzioni Per la Pulizia (4 Punti)
    • Prodotti Chimici Per la Pulizia
    • Pulizia E Disinfezione
    • Assistenza E Manutenzione
    • Assistenza E Manutenzione Preventiva
    • Conservazione
    • Prima E Dopo Ogni Utilizzo
    • Se Sporco, Macchiato E Condiviso Tra Pazienti
    • Risoluzione Dei Problemi
    • Specifiche Tecniche
    • Etichetta Sul Corsetto
  • Dutch

    • Definities in Deze Gebruiksaanwijzing
    • Klantenservice
    • Voorwoord
    • Beoogd Gebruik
    • Beoordeling Van de Zorgvrager
    • Verwachte Levensduur
    • Ernstig Incident
    • Veiligheidsinstructies
    • Veiligheidspraktijken
    • Na Elk Gebruik
    • Onderdelen
    • Voorbereiding
    • Vóór Elk Gebruik (7 Stappen)
    • Vóór Het Eerste Gebruik (6 Stappen)
    • Baden
    • Tilbandselectie
    • Toegestane Combinaties
    • Transfers/Transport/Toiletopening
    • Veilige Tilbelasting (SWL - Safe Working Load)
    • De Lussen Bevestigen (5 Stappen)
    • De Lussen Losmaken (2 Stappen)
    • De Tilband Aanbrengen
    • In Bed (21 Stappen)
    • Lussen Bevestigen & Losmaken
    • Op de Vloer (28 Stappen)
    • In Bed (11 Stappen)
    • Tilband Verwijderen
    • Desinfectie
    • Disposable Tilband - NIET Wassen
    • Reinigen en Desinfecteren
    • Reinigingschemicaliën
    • Reinigingsinstructie (4 Stappen)
    • Bij Verontreinigingen en Tussen Zorgvragers Door
    • Onderhoudsinstructies
    • Opslag
    • Service en Onderhoud
    • Voor en Na Elk Gebruik
    • Problemen Oplossen
    • Technische Specificaties
    • Etiket Op de Tilband

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

INSTRUCTIONS FOR USE
Stretcher Slings
EN · ZH · DE · FR · IT · NL
使用说明书 · Bedienungsanleitung · Mode d'emploi · Istruzioni per l'uso · Gebruiksaanwijzing
04.SS.00-INT1_7
04.SS.00-INT1_7
10/2022
10/2022
• •

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the MAA1150 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Arjo MAA1150

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Stretcher Slings EN · ZH · DE · FR · IT · NL 使用说明书 · Bedienungsanleitung · Mode d’emploi · Istruzioni per l’uso · Gebruiksaanwijzing 04.SS.00-INT1_7 04.SS.00-INT1_7 10/2022 10/2022 • •...
  • Page 2: Table Of Contents

    ® and ™ are trademarks belonging to the Arjo group of companies. © Arjo 2022. As our policy is one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice. The content of this publication may not be copied either whole or in part without the consent of Arjo. Foreword Thank you for purchasing Arjo equipment.
  • Page 3: Intended Use

    Safe Working Load (SWL) for Disposable  The Stretcher sling should be used together stretcher sling: with Arjo lift devices and Arjo stretcher frames • MFA5000: 272 kg (600 lbs). in accordance with the Allowed Combinations The right type and size of slings should be used specified in the Instruction for Use (IFU).
  • Page 4: Safety Instructions

    Safety Instructions WARNING WARNING To avoid injury, make sure that the patient is not left unattended at any time. To avoid injury, never let the patient smoke when using the sling. The sling can catch on fire. WARNING To avoid injury, never wash a disposable WARNING sling.
  • Page 5: Parts Designation

    NOTE To prevent cross-contamination, always follow the disinfection instructions in this Arjo recommends the name of the patient is IFU. written on the sling care label to avoid cross contamination between patients. 4. Check that the sling is clean. If the sling is not clean see”Cleaning and Disinfection”...
  • Page 6: Sling Selection

    Transfer/Transport/Toileting Article Safe Working Product Description Size number Load MAA1151 272 kg (600 lbs) Loop stretcher sling L (1610 mm), XL (1650 mm) Loop stretcher sling – commode MAA1150 272 kg (600 lbs) L (1610 mm), XL (1650 mm) aperture MFA5000 272 kg (600 lbs) Disposable loop stretcher sling One size (1740 mm) Bathing Article Safe Working Product Description Size...
  • Page 7: Loop Attachment & Detachment

    5. Log roll the patient. (Use local technique.) If log To avoid injury, make sure the patient’s roll is not possible, use an Arjo sliding sheet/tube arms are placed inside of the sling. for placing the sling. See respective Sliding sheet/ tube IFU Continue with the steps on the next page.
  • Page 8: On Floor (28 Steps)

    15. If medical condition permits, raise the patient’s 5. Log roll the patient. (Use local technique.) If log head for better comfort by using a different loop roll is not possible, use an Arjo sliding sheet/tube length. for placing the sling. See respective Sliding sheet/ 16.
  • Page 9 10. Return the patient to his/her back. 20. Slightly lift the patient to create tension in the 11. Make sure that the: (See Fig. 10 ) sling. (See Fig. 12 ) • sling is centred and flat without creases, WARNING •...
  • Page 10: Removing The Sling

    7. Log roll the patient. (Use local technique.) If log To avoid injury to the patient, pay close roll is not possible, use an Arjo sliding sheet/tube attention when lowering or adjusting the for placing the sling. See respective Sliding sheet/ spreader bar.
  • Page 11: Cleaning And Disinfection

    Cleaning and Disinfection 4. Do NOT WARNING • wash with rough surfaces or sharp objects To prevent cross-contamination, always • use any mechanical pressure, pressing or rolling follow the disinfection instructions in this • use bleach IFU. • use gas sterilization •...
  • Page 12: Care And Preventive Maintenance

    Care and Preventive Maintenance When Soiled, Stained and Between WARNING Patients To avoid injury to both patient and caregiver, never modify the equipment or Clean/Disinfect, all slings except the disposable slings use incompatible parts. The caregiver should make sure that the sling is Before and After Every Use cleaned according to “Cleaning and Disinfection”...
  • Page 13: Troubleshooting

    Troubleshooting Problem Action • Make sure that both shoulder loops are attached at the right length. The patient is not positioned correctly in • Make sure the straps are not twisted. the sling. • Make sure the patient is positioned on the inside of the sling.
  • Page 14: Label On The Sling

    Manufacturing date and year Located on the outside of the sling. Manufacturer name and address UK Symbol explanation This section is only applicable to United Kingdom (UK) market when UK marking is applied to the  Arjo medical device labelling. UK marking indicating conformity with UK Medical Devices  Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended) UK Responsible Person & UK Importer: Arjo (UK) Ltd, ArjoHuntleigh House, Houghton Regis. LU5 5XF Is the appointed UK Responsible Person as defined in UK Medical Devices Regulations 2002  (SI 2002 No 618, as amended). For Northern Ireland (NI) CE marking will still apply until further amendment to applicable regulations.
  • Page 15: 客户支持

    吊兜上的标牌 .............27 连接和拆除环扣 ..........20 警告 为避免受到伤害, 在使用产品前, 必须阅读本使用说明书以及产品随附的文档。 请务必阅读本 使用说明书。 设计政策和版权 带 ® 与 ™ 的标志是 Arjo 企业集团的商标。 © Arjo 2022. 我们的宗旨是不断进行改进, 因此我们保留更改设计的权利, 恕不另行通知。 未经 Arjo 同意, 不得全部或部分复制本出版 物中的内容。 前言 感谢您购买 Arjo 设备。 请通读本 使用说明书 (IFU) ! Arjo 对任何因未经授权改动产品而导致的意外、 事故或性能丧失均不承担任何责任。...
  • Page 16: 既定用途

    既定用途 担架式吊兜专为转运处于仰卧位的患者/被照护人 担架式吊兜的安全承重 (SWL): 而设计。 此产品适用于对行动能力受限的患者/被照 • MAA1151、 MAA1150、 MAA1152: 护人进行辅助侧向转运。 应按照本使用说明书 (IFU)  272 kg (600 lbs) 中指定的允许组合, 将担架式吊兜与 Arjo 移位机和 一次性担架式吊兜的安全承重 (SWL): Arjo 担架吊架配合使用。 • MFA5000: 272 kg (600 lbs) 产品 MAA1152 采用网状材料制成, 还适用于沐浴。 正确评估每名患者/被照护人的体型、 状况和移位环 境类型后, 应使用类型和规格适合的吊兜。 一次性担架式吊兜适合在经过培训的护理人员的监 如果患者/被照护人不满足这些条件, 应使用其他设 督下, 一边使用患者/被照护人转运移位机, 一边对 备/系统产品。 行动能力受限的患者/被照护人进行辅助侧向转运。 预计使用寿命 一次性担架式吊兜只能在有限期限内使用, 由于其...
  • Page 17: 安全说明

    安全说明 警告 警告 为避免人身伤害, 应始终有专人看护患者。 为避免人身伤害, 切勿在使用吊兜时让患者吸烟。 吊兜会导致火灾。 警告 警告 为避免人身伤害, 切勿清洗一次性吊兜。 一次性吊 兜仅限 “一名患者使用” 。 为避免人身伤害, 请避免阳光/紫外光照射到设 备。 暴露于阳光/紫外光会降低材料强度。 警告 安全规范 当患者变得烦躁不安时, 随时停止转运/运送并 为避免人身伤害, 应在使用前始终对患者状况进 • 安全地放低患者。 行评估。 痉挛患者可以吊升, 但应特别注意支托患者的 • 双腿。 警告 严重事件 为避免人身伤害, 仅应短期存储设备。 如果存储时 间超过 IFU 中规定的时间, 则会导致材料断裂和 如果发生与该医疗器械相关并影响用户或患者的严...
  • Page 18: 部件名称

    2. 仔细阅读本 IFU。 • 断线 3. 检查吊兜是否干净。 • 裂口 4. 在指定位置妥善存放 IFU, 以便随时取阅。 • 破洞 5. 确保制定好抢救计划以防患者出现紧急情况。 • 布料染污 6. 有关任何问题, 请联系您当地的 Arjo 代表以寻求 • 连接环扣损坏 支持。 • 标牌无法辨认或损坏 注意 • 警告 Arjo 建议将患者姓名标注在吊兜保养标牌上, 避 为了防止交叉感染, 必须始终遵守本 IFU 中的消 免患者之间交叉感染。...
  • Page 19: 选择吊兜

    通过测量患者的头部和脚部来选择 担架式吊兜 。 确保选择适合的规格以避免患者脚部从吊兜上垂落。 转运/如厕 料号 安全承重 产品说明 规格 环扣担架式吊兜 L ( 1610 毫米) , XL ( 1650 毫米) MAA1151 272 kg (600 lbs) 带如厕孔的环扣担架式吊兜 L ( 1610 毫米) , XL ( 1650 毫米) MAA1150 272 kg (600 lbs) 一次性环扣担架式吊兜 一种尺寸 (1740 毫米) MFA5000 272 kg (600 lbs) 淋浴 料号 安全承重 产品说明 规格 带如厕孔的沐浴用环扣担架式...
  • Page 20: 连接和拆除环扣

    如果使用担架式如厕吊兜, 则确保如厕孔的 警告 • 位置正确 警告 为避免侧翻过程中出现人身伤害, 确保有另一位 护理员在场和/或在另一侧使用床栏。 为避免人身伤害, 确保患者手臂放在吊兜内。 5. 将患者侧翻。 ( 使用当地技术。 ) 如果无法侧翻, 请 使用 Arjo 床单式移位易/套管放置吊兜。 请参阅 继续执行下一页的步骤。 相关 床单式移位易/套管 IFU。 6. 将折叠的吊兜放在患者侧部上方。 7. 向下折叠吊兜顶部并塞到患者身下。 如果使用 担架式如厕吊兜, 则确保如厕孔的位置正确。 (请见图 4 ) 图 1 图 2 图...
  • Page 21: 在地板上 (28 个步骤

    用铲式担架。 请参阅 铲式担架 IFU。 14. 最后从头部开始连接剩余的环扣。 当环扣交叉 2. 将枕头放在患者头下。 ( 请见图 8 ) 时, 确保连接长度相同的所有环扣。 3. 确保将患者置于移位机易于操作的区域。 需要 15. 如果医疗环境允许, 可使用不同的环扣长度抬高 时, 使用 Arjo 床单式移位易/套管移动患者。 请参 患者头部以让其更舒适。 阅相关 床单式移位易/套管 IFU。 16. 轻轻提升患者以便吊兜拉紧。 ( 请见图 7 ) 4. 沿中线纵向折叠吊兜, 外部朝外。 吊兜标牌位于 警告...
  • Page 22 10. 将患者恢复为仰卧体位。 注意 11. 确保: ( 请见图 10 ) 使用更短的环扣长度以减少吊兜摆动。 吊兜居中、 平直且无褶皱。 • 吊兜的头端覆盖患者头部; 18. 最后从头部开始连接剩余的环扣。 当环交叉时, • 吊兜部位未在患者下方扭曲; 以及 确保连接长度相同的所有环扣。 • 如果使用担架式如厕吊兜, 则确保如厕孔的 19. 如果医疗环境允许, 可使用不同的环长度抬高患 • 位置正确 者头部以让其更舒适。 警告 20. 轻轻提升患者以便吊兜拉紧。 ( 请见图 12 ) 警告 为避免人身伤害, 确保患者手臂放在吊兜内。 为避免患者坠落,...
  • Page 23: 拆除吊兜

    1. 将患者置于病床上方。 ( 请见图 13 ) 为避免侧翻过程中出现人身伤害, 确保有另一位 2. 应用床制动并在可能时将床高调整到符合人体 护理员在场和/或在另一侧使用床栏。 工程学的位置。 7. 将患者侧翻。 ( 使用当地技术。 ) 如果无法侧翻, 请 3. 确保床处于水平位置。 警告 使用 Arjo 床单式移位易/套管放置吊兜。 请参阅 相关 床单式移位易/套管 IFU。 为避免伤害患者, 在降低或调整吊架时要格外 8. 将吊兜塞入患者身下。 当心。 9. 将患者侧翻到另一侧, 然后拆除吊兜。 10. 将患者恢复为仰卧体位。 4. 将患者降至床上。...
  • Page 24: 清洁和消毒

    清洁和消毒 警告 4. 不可 使用表面粗糙或尖锐的工具进行清洗 • 为了防止交叉感染, 必须始终遵守本 IFU 中的消 在清洗和干燥过程中使用任何机械压力、 • 毒说明。 漂白 • 使用气体灭菌 警告 • 使用高压灭菌器 • 为避免材料损坏和人身伤害, 请按照本 IFU 进行 干洗 • 清洁和消毒。 蒸汽 • 熨烫 • 不得使用其它化学品。 • 一次性吊兜 – 请勿清洗 • 切勿用氯进行清洁。 • 氯将会损坏材料表面。 一次性吊兜仅限一名患者使用。...
  • Page 25: 保养与防护性维护

    保养与防护性维护 弄脏或沾污以及患者之间互用时 警告 清洁/消毒一次性吊兜以外的所有吊兜 为避免伤害患者和护理人员, 切勿改装设备或使 当吊兜变脏或玷污以及患者之间互用时, 护理人员 用不兼容的部件。 应确保按照 第 24 页的 “清洁和消毒” 对吊兜进行 每次使用前后 清洁。 一次性吊兜 目视检查所有外露部件 不得清洗或消毒。 请勿擦拭、 消毒或弄脏一次性吊 护理人员应在每次使用前后都检查吊兜。 应检查完 兜。 如果已对一次洗吊兜进行了任何此类处理, 则应 整吊兜, 查看是否存在以下所列的异常情况。 如果发 将其丢弃。 现任何异常, 则立即更换吊兜。 磨损 贮存 • 松散缝合 不用时, 应将吊兜存储在远离阳光直射且不会承受 • 裂口...
  • Page 26: 故障排除

    故障排除 故障 措施 • 确保两个肩带连接环扣以正确的长度连接。 • 确保吊带未扭结。 患者在吊兜中的体位不正确。 • 确保患者位于吊兜内。 外部带有供参考的标牌。 • 确保患者位于吊兜中央。 • 确保布料上没有褶皱。 患者在使用吊兜时感觉不适。 • 确保两个肩带连接环扣以正确的长度连接。 仅按照 第 19 页的 “允许组合” 一节中所述的组合方式 很难将吊兜与移位机组合使用。 使用吊兜。 患者在吊兜中的位置应该更向后靠或更向上。 使用连接环扣的长度调整患者位置。 患者希望颈部有更多支撑。 在位于吊兜中的患者颈后放一个枕头。 对于 MFA5000: 一次性担架式吊兜变脏、 被染 将一次性吊兜丢弃并更换一个新吊兜。 污或变湿。 对于 MFA5000: “ 不可洗涤” 标牌损坏或缺失, 将一次性吊兜丢弃并更换一个新吊兜。...
  • Page 27: 吊兜上的标牌

    吊兜上的标牌 保养和洗涤标志 环状标志 70°C (158°F) 机洗 使用环扣吊架 不可漂白 不可滚转干燥 商品编号 烘干 带有 -X 的商品编号指吊兜规格 不适用于一次性吊兜 XXXXXX-X 如果商品编号末尾未注明尺寸字 不可熨烫 母, 则表示吊兜为一号 XXXXXXX 请勿清洗一次性吊兜 纤维成分 仅适用于一次性吊兜 聚酯 不可干洗 聚氨酯 聚丙烯 证书/标记 其他符号 CE 标志表明符合欧洲共同体的统一立法 安全承重 (SWL) 表示该产品是符合欧盟医疗器械法规 2017/745 的医疗器械 患者姓名标志 设备唯一标识符 一位患者多次使用 一次性吊兜标志 记录标志 “不可洗涤” 标志。 位于吊兜外部 使用前阅读...
  • Page 28: Vorwort

    Design-Richtlinie und Urheberrecht ® und ™ sind Marken der Arjo Unternehmensgruppe. © Arjo 2022. Da kontinuierliche Verbesserung unser Firmengrundsatz ist, behalten wir uns das Recht vor, Designs ohne vorherige Ankündigung zu verändern. Der Nachdruck dieser Schrift, auch auszugsweise, ist ohne die Genehmigung von Arjo verboten. Vorwort Wir danken Ihnen, dass Sie sich für ein Arjo-Gerät entschieden haben. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung gründlich durch!
  • Page 29: Verwendungszweck

    MFA5000: 272 kg (600 lbs) Bewegungsfähigkeit vorgesehen. Der Liegegurt sollte Der richtige Gurttyp und die richtige Gurtgröße sind zusammen mit den Hebegeräten von Arjo und den unter Berücksichtigung der Größe und des Zustands Liegendaufhängungen von Arjo unter Einhaltung der des Patienten/Bewohners sowie der Hebesituation in der Bedienungsanleitung aufgeführten zulässigen...
  • Page 30: Sicherheitsvorschriften

    Sicherheitsvorschriften WARNUNG WARNUNG Lassen Sie den Patienten/Bewohner Um Verletzungen zu vermeiden, lassen zu keiner Zeit unbeaufsichtigt, Sie den Patienten/Bewohner niemals um Verletzungen oder Stürze während der Verwendung des Gurts o. ä. zu vermeiden. rauchen. Der Gurt kann Feuer fangen. WARNUNG WARNUNG Um Verletzungen vorzubeugen, darf ein Halten Sie die Ausstattung von Sonnen-...
  • Page 31: Komponentenbezeichnungen

    5. Stellen Sie sicher, dass Sie einen Rettungsplan für einen • gerissene Fäden möglichen Patienten-/Bewohner-Notfall haben. • Risse 6. Setzen Sie sich bei Fragen mit Ihrem zuständigen • Löcher Arjo-Mitarbeiter in Verbindung. • verschmutztes Material • beschädigte Schlaufen HINWEIS • unleserliches oder beschädigtes Etikett Arjo empfiehlt, den Namen des Patienten/...
  • Page 32: Gurtauswahl

    Um zu verhindern, dass die Füße des Patienten/Bewohners aus dem Gurt fallen, stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Größe auswählen. Transfer/Transport/Toilettengang Sichere Artikelnummer Produktbeschreibung Abmessungen Arbeitslast (SAL) MAA1151 272 kg (600 lbs) Schlaufenliegegurt L (1610 mm), XL (1650 mm) Schlaufenliegegurt – MAA1150 272 kg (600 lbs) L (1610 mm), XL (1650 mm) Pflegeöffnung MFA5000 272 kg (600 lbs) Einweg-Schlaufenliegegurt Einheitsgröße (1740 mm) Baden Sichere Artikelnummer Produktbeschreibung Abmessungen Arbeitslast (SAL) Schlaufenliegegurt zum Baden –...
  • Page 33: Befestigen Und Abnehmen Der Schlaufen

    Arbeitstechniken an.) Wenn ein Drehen des Pflegebedürftigen nicht möglich ist, verwenden Sie eine Um Verletzungen zu vermeiden, stellen Arjo-Gleitmatte/Rolle zur Platzierung des Gurts. Beachten Sie sicher, dass sich der Arm des Patienten/ Sie hierzu die entsprechende Bedienungsanleitung der Bewohners innerhalb des Gurts befindet.
  • Page 34: Auf Dem Boden (28 Schritte)

    Arbeitstechniken an.) Wenn ein Drehen des Pflegebedürftigen nicht möglich ist, verwenden Sie eine Um den Patienten/Bewohner vor Stürzen Arjo-Gleitmatte/Rolle zur Platzierung des Gurts. Beachten zu schützen, müssen Sie darauf achten, Sie hierzu die entsprechende Bedienungsanleitung dass die Befestigungselemente des Gurts der Gleitmatte/Rolle.
  • Page 35 10. Bringen Sie den Patienten/Bewohner wieder TIPPS in die Rückenlage. 11. Stellen Sie sicher, dass: (Siehe Abb. 10 ) Verwenden Sie die kürzeren Schlaufenlängen, • der Gurt mittig und flach ohne Falten verläuft, damit der Gurt weniger schwingt. • das Kopfende des Gurts den Kopfbereich des 18.
  • Page 36: Abnehmen Des Gurts

    Sie beim Senken oder des Pflegebedürftigen nicht möglich ist, verwenden Anpassen der Aufhängung vorsichtig. Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle zur Platzierung 4. Senken Sie den Pflegebedürftigen auf das Bett ab. des Gurts. Beachten Sie hierzu die entsprechende 5. Nehmen Sie den Gurt ab. Überzeugen Sie sich davon, Bedienungsanleitung der Gleitmatte/Rolle dass alle Befestigungsbänder gelöst sind.
  • Page 37: Reinigung Und Desinfektion

    Reinigung und Desinfektion 4. KEINE WARNUNG • zusammen mit rauen Oberflächen oder spitzen Gegenständen waschen, Um eine Infektionsübertragung • mechanischen Druck ausüben (Mangeln oder zu verhindern, müssen Sie immer nach Bügelpressen), den Desinfektionsanweisungen in dieser • bleichen, Bedienungsanleitung vorgehen. • Gassterilisation anwenden, •...
  • Page 38: Pflege Und Vorbeugende Wartung

    Pflege und vorbeugende Wartung Bei Schmutz, Flecken WARNUNG und vor der Verwendung für einen Um Verletzungen von Patienten/Bewohnern neuen Patienten/Bewohner und Pflegekräften zu vermeiden, darf das Gerät nicht verändert oder Reinigen/Desinfizieren –Alle Gurte außer mit nicht kompatiblen Komponenten Einweg-Gurte) verwendet werden. Die Pflegekraft muss sicherstellen, dass der Gurt bei Schmutz, Flecken und vor der Verwendung für einen neuen Patienten/ Vor und nach jeder Verwendung...
  • Page 39: Fehlerbehebung

    Fehlerbehebung Problem Maßnahme • Vergewissern Sie sich, dass beide Schulterschlaufen in der richtigen Länge befestigt sind. • Stellen Sie sicher, dass die Befestigungsbänder nicht verdreht sind. Der Patient/Bewohner ist nicht richtig • Vergewissern Sie sich, dass sich der Patient/ im Gurt positioniert. Bewohner innerhalb des Gurts befindet. ...
  • Page 40: Etikett Am Gurt

    Etikett am Gurt Pflege- und Waschsymbole Symbol für Schlaufe Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) Eine Aufhängung mit Schlaufen verwenden Nicht bleichen Nicht im Trockner trocknen Artikelnummer Artikelnummer mit -X bezieht  Trocknen im Trockner XXXXXX-X sich auf die Gurtgröße Gilt nicht für Einweg-Gurte Wenn die Artikelnummer ohne Nicht bügeln Größe am Ende angegeben wird, XXXXXXX bedeutet dies, dass der Gurt...
  • Page 41: Avant-Propos

    Il est obligatoire de lire le mode d'emploi. Politique conceptuelle et droits d'auteur ® et ™ sont des marques commerciales appartenant au groupe de sociétés Arjo. © Arjo 2022. Comme nous adoptons une politique d'amélioration continue, nous nous réservons le droit d'apporter des modifications à nos modèles sans notification préalable. Il est interdit de copier, dans son intégralité ...
  • Page 42: Utilisation Prévue

    Utilisation prévue Le harnais civière a été spécifiquement conçu pour  Capacité maximale admissible (CMA) du harnais  transférer un patient/résident en position allongée. civière : Ce produit est destiné à faciliter le transfert latéral  • MAA1151, MAA1150, MAA1152 : 272 kg de patients/résidents à mobilité réduite. Le harnais  (600 lb). civière doit être utilisé avec des dispositifs de levage  Capacité maximale admissible (CMA) du harnais  Arjo et des cadres de civières Arjo conformément  civière jetable : aux combinaisons autorisées spécifiées dans le  • MFA5000 : 272 kg (600 lb). présent mode d’emploi. Il convient d’utiliser le bon type et la bonne dimension Le produit MAA1152 en toile maillée est également...
  • Page 43: Consignes De Sécurité

    Consignes de sécurité AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Pour prévenir toute blessure, veiller à ne Pour éviter tout risque de blessure, ne jamais jamais laisser le patient sans surveillance. autoriser le patient à fumer lors de l'utilisation du harnais. Le harnais peut prendre feu au contact d'une flamme.
  • Page 44: Désignation Des Pièces

    5. Prévoyez un plan de secours prêt à être utilisé en cas • déchirures d’urgence pour un patient. • trous dans le tissu 6. Pour toute question, s’adresser au représentant Arjo • souillures sur le tissu local pour obtenir une assistance. • boucles abîmées REMARQUE •...
  • Page 45: Sélection Des Harnais

    éviter que les pieds du patient ne dépassent du harnais. Transfert/Déplacement/Toilettes Capacité Numéro maximale Description du produit Dimensions d'article admissible MAA1151 272 KG (600 LB) Harnais civière à boucles L (1 610 mm), XL (1 650 mm) Harnais civière à boucles –  MAA1150 272 KG (600 LB) L (1 610 mm), XL (1 650 mm) ouverture pour siège toilette MFA5000 272 KG (600 LB) Harnais civière à boucles jetable Taille unique (1 740 mm) Prendre un bain Capacité Numéro maximale Description du produit Dimensions...
  • Page 46: Fixation Et Détachement Des Boucles

    5. Faire tourner le patient en bloc. (Utiliser la technique AVERTISSEMENT locale). Si cette technique est impossible, utiliser un drap/tube de transfert Arjo pour placer le harnais. Se Pour éviter tout risque de blessure, veiller reporter au mode d'emploi du drap/tube de transfert à...
  • Page 47: Sur Le Sol (28 Étapes)

    Veiller à attacher Si nécessaire, déplacer le patient à l'aide d’un drap/ chaque boucle à la même longueur de boucle que celle tube de transfert Arjo. Se reporter au mode d'emploi d'en face. du drap/tube de transfert correspondant.
  • Page 48 10. Replacer le patient sur le dos. CONSEILS 11. S'assurer que : (Voir Fig. 10 ) Utiliser les longueurs de boucles courtes  • le harnais est centré et complètement défroissé, pour réduire le balancement du harnais. • la zone de soutien de la tête du harnais s'étend bien sous la tête du patient, 18.
  • Page 49: Retrait Du Harnais

    Pour éviter de blesser le patient, faire bien locale). Si cette technique est impossible, utiliser un attention lors de l'abaissement ou drap/tube de transfert Arjo pour placer le harnais. de l'ajustement du berceau. Se reporter au mode d'emploi du drap/tube de transfert correspondant.
  • Page 50: Nettoyage Et Désinfection

    Nettoyage et désinfection 4. NE PAS AVERTISSEMENT • laver avec des objets pointus ou à surface rugueuse Pour éviter tout risque de contamination • utiliser une pression mécanique, de pressoirs croisée, toujours suivre les consignes de ou de rouleaux désinfection du présent mode d'emploi. •...
  • Page 51: Entretien Et Maintenance Préventive

    Entretien et maintenance préventive En cas de souillure, de tache et entre AVERTISSEMENT deux patients Pour éviter toute blessure d'un patient ou du personnel soignant, ne jamais modifier Nettoyer/désinfecter tous les harnais sauf les l'équipement et ne pas utiliser d'éléments harnais jetables incompatibles.
  • Page 52: Dépistage Des Anomalies

    Dépistage des anomalies Problème Action • S'assurer que les boucles des deux épaules sont attachées à la bonne longueur. • S'assurer que les sangles ne sont pas torsadées. Le patient n'est pas positionné correctement • S'assurer que le patient est positionné sur la face dans le harnais.
  • Page 53: Étiquette Sur Le Harnais

    Étiquette sur le harnais Symboles d'entretien et de lavage Symbole pour les boucles Lavage en machine à 70 °C (158 °F) Utiliser un berceau à boucles Chloration interdite Ne pas essorer Réf. article La référence contenant -X désigne  Essorage XXXXXX-X la dimension du harnais Ne s’applique pas aux harnais jetables Si le numéro d'article est indiqué Repassage interdit sans mention de la taille à la fin, ...
  • Page 54: Premessa

    (IFU)! Arjo non potrà essere ritenuta responsabile per eventuali incidenti e mancate prestazioni dovuti a modifiche  non autorizzate dei propri prodotti. Assistenza Clienti Contattare il rappresentante Arjo di zona per ulteriori informazioni. Le informazioni sui contatti si trovano alla fine delle presenti Istruzioni per l'uso (IFU). Definizioni utilizzate nelle presenti Istruzioni per l'uso (IFU) AVVERTENZA Significato: avvertenza di sicurezza. La mancata comprensione e osservanza di questa avvertenza può...
  • Page 55: L'uso (Ifu)

    Il corsetto barella deve essere • MFA5000: 272 kg (600 lb). utilizzato con i dispositivi di sollevamento Arjo e Bisogna valutare attentamente quale sia il tipo le barre per barelle Arjo secondo le combinazioni e la misura corretta di corsetto a seconda della consentite indicate nelle presenti Istruzioni per l’uso...
  • Page 56: Istruzioni Di Sicurezza

    Istruzioni di sicurezza AVVERTENZA AVVERTENZA Per evitare lesioni, accertarsi che il paziente Per evitare lesioni, non permettere al paziente non sia mai lasciato da solo. di fumare durante l'uso del corsetto. Il corsetto può prendere fuoco. AVVERTENZA AVVERTENZA Per evitare lesioni, non lavare mai un corsetto monouso.
  • Page 57: Denominazione Delle Componenti

    Arjo di zona per ricevere assistenza. AVVERTENZA NOTA Arjo raccomanda di scrivere il nome del paziente Al fine di prevenire contaminazione crociata, attenersi sempre alle istruzioni di disinfezione sull'etichetta di assistenza del corsetto per evitare riportate nelle presenti Istruzioni per contaminazione crociata tra pazienti.
  • Page 58: Selezione Del Corsetto

    Carico di Lavoro Codice Descrizione del prodotto Dimensioni Sicuro (SWL) MAA1151 272 kg (600 lb) Corsetto barella ad asola L (1610 mm), XL (1650 mm) Corsetto barella ad asola - MAA1150 272 kg (600 lb) L (1610 mm), XL (1650 mm) apertura per comoda MFA5000 272 kg (600 lb) Corsetto barella ad asola monouso Taglia unica (1740 mm) Bagno in vasca Carico di Lavoro...
  • Page 59: Aggancio E Sgancio Dell'asola

    5. Ruotare il paziente. Usare la tecnica opportuna. Se non AVVERTENZA è possibile la pronosupinazione, utilizzare un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per posizionare il corsetto. Per evitare lesioni, accertarsi che le braccia Fare riferimento alle Istruzioni per l'uso (IFU) del telo/ del paziente siano all'interno del corsetto.
  • Page 60: Sul Pavimento (28 Punti)

    Per evitare la caduta del paziente, controllare è possibile la pronosupinazione, utilizzare un telo/tubo sempre che gli attacchi del corsetto siano ad alto scorrimento Arjo per posizionare il corsetto. saldamente fissati prima e durante il processo Fare riferimento alle Istruzioni per l'uso (IFU) del telo/ di sollevamento.
  • Page 61 9. Estrarre la parte rimanente del corsetto da sotto SUGGERIMENTI il corpo del paziente. Tenere più corte le lunghezze degli anelli 10. Riposizionare il paziente sulla schiena. per una minore oscillazione del corsetto. 11. Accertarsi che: (vedere Fig. 10 ) •...
  • Page 62: Rimozione Del Corsetto

    Per evitare lesioni al paziente, prestare è possibile la pronosupinazione, utilizzare un telo/tubo particolare attenzione quando si abbassa ad alto scorrimento Arjo per posizionare il corsetto. o si regola la barra di sollevamento. Fare riferimento alle Istruzioni per l'uso (IFU) del telo/ tubo ad alto scorrimento in questione.
  • Page 63: Pulizia E Disinfezione

    Pulizia e disinfezione 4. NON AVVERTENZA • lavare con superfici ruvide o oggetti taglienti; Al fine di prevenire contaminazione crociata, • applicare alcuna pressione meccanica, ad esempio attenersi sempre alle istruzioni di disinfezione premendo o strizzando riportate nelle presenti Istruzioni per l'uso •...
  • Page 64: Assistenza E Manutenzione Preventiva

    Assistenza e manutenzione preventiva Se sporco, macchiato e condiviso AVVERTENZA tra pazienti Al fine di evitare lesioni al paziente Pulire/disinfettare tutti i corsetti eccetto quelli e all'assistente, non modificare per nessun monouso) motivo l'attrezzatura e utilizzare solo componenti compatibili. L'assistente deve accertarsi che il corsetto venga pulito secondo “Pulizia e disinfezione”...
  • Page 65: Risoluzione Dei Problemi

    Risoluzione dei problemi Problema Intervento • Accertarsi che entrambi gli anelli della spalla siano fissati  alla lunghezza corretta. Il paziente non è posizionato nel corsetto  • Accertarsi che le cinghie non siano attorcigliate. in modo corretto. • Accertarsi che il paziente sia posizionato all'interno del corsetto. L'esterno presenta un'etichetta di riferimento. • Accertarsi che il paziente sia centrato nel corsetto. •...
  • Page 66: Etichetta Sul Corsetto

    Etichetta sul corsetto Simboli per la cura e il lavaggio Simbolo dell'anello Lavabile in lavatrice a 70 °C (158 °F) Usare una barra di sollevamento  ad anello Non è consentito lo sbiancamento Non asciugare in asciugatrice Codice articolo RIF. Alla fine del codice, -X si riferisce  Asciugare in asciugatrice XXXXXX-X alla taglia del corsetto Non si applica ai corsetti monouso Se il codice è riportato senza  Non stirare la lettera della taglia alla fine, ...
  • Page 67: Voorwoord

    ® en ™ zijn handelsmerken van de Arjo-bedrijvengroep. © Arjo 2022. Omdat ons beleid voortdurend in ontwikkeling is, behouden wij ons het recht voor om ontwerpen zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Het is zonder de toestemming van Arjo niet toegestaan de inhoud van deze publicatie geheel of gedeeltelijk te kopiëren.
  • Page 68: Beoogd Gebruik

    Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) voor  Gebruik de tilband voor liggend tillen in combinatie disposable tilband voor liggend tillen: met Arjo tilliften en een Arjo juk voor liggend tillen, in • MFA5000: 272 kg (600 lbs). overeenstemming met de toegestane combinaties Na vaststelling van de lichaamsomvang, conditie die in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld.
  • Page 69: Veiligheidsinstructies

    Veiligheidsinstructies WAARSCHUWING WAARSCHUWING Om letsel te voorkomen, mag u de zorgvrager Sta een zorgvrager nooit toe om te roken nooit alleen achterlaten. terwijl hij/zij gebruikmaakt van de tilband, om letsel te voorkomen. De tilband kan vlam vatten. WAARSCHUWING Was een disposable tilband nooit, om letsel te WAARSCHUWING voorkomen.
  • Page 70: Onderdelen

    5. Zorg dat u een reddingsplan hebt opgesteld voor • vervuilde stof, noodgevallen die de zorgvrager betreffen. • beschadigde lussen, 6. Neem voor vragen contact op met Arjo voor • onleesbaar of beschadigd etiket. ondersteuning. WAARSCHUWING OPMERKING Desinfecteer altijd volgens de instructies voor...
  • Page 71: Tilbandselectie

    Transfers/transport/toiletopening Veilige Artikelnummer Productomschrijving Afmetingen tilbelasting MAA1151 272 kg (600 lbs) Band voor liggend tillen L (1610 mm), XL (1650 mm) Band voor liggend tillen – MAA1150 272 kg (600 lbs) L (1610 mm), XL (1650 mm) met toiletopening MFA5000 272 kg (600 lbs) Disposable band voor liggend tillen Eén maat (1740 mm) Baden Veilige Artikelnummer Productomschrijving...
  • Page 72: Lussen Bevestigen & Losmaken

    Als rollen niet toiletopening op de juiste plek zit. mogelijk is, gebruik dan een glijlaken/glijrol van Arjo WAARSCHUWING om de tilband te plaatsen. Zie de gebruiksaanwijzing van het betreffende glijlaken/de betreffende glijrol.
  • Page 73: Op De Vloer (28 Stappen)

    14. Bevestig tot slot de resterende lussen en begin bij het toegankelijk is voor de tillift. Verplaats de zorgvrager hoofdgedeelte. Zorg ervoor dat elke lus op dezelfde zo nodig met behulp van een Arjo glijlaken/glijrol. Zie de gebruiksaanwijzing van het betreffende luslengte wordt bevestigt als de tegenoverliggende lus.
  • Page 74 10. Leg de zorgvrager terug op zijn/haar rug. TIPS 11. Zorg ervoor dat: (Zie Fig. 10 ) • de tilband gecentreerd is en vlak ligt zonder Gebruik de kortere luslengtes om te zorgen vouwen; dat de tilband minder zwaait. • het hoofduiteinde van de tilband tegen het 18.
  • Page 75: Tilband Verwijderen

    7. Rol de zorgvrager op de zij (Gebruik daarvoor een ter plaatse gebruikelijke techniek.) Als rollen niet WAARSCHUWING mogelijk is, gebruik dan een glijlaken/glijrol van Arjo Wanneer u het tiljuk laat zakken of instelt, om de tilband te plaatsen. Zie de gebruiksaanwijzing dient u goed op te letten om letsel bij de van het betreffende glijlaken/de betreffende glijrol.
  • Page 76: Reinigen En Desinfecteren

    Reinigen en desinfecteren 4. Wat u NIET mag doen: WAARSCHUWING • samen wassen met andere producten met ruwe Desinfecteer altijd volgens de instructies voor oppervlakken of met scherpe voorwerpen desinfectie in deze gebruiksaanwijzing om • mechanische druk, persen of rollen kruisbesmetting te vermijden.
  • Page 77: Onderhoudsinstructies

    Onderhoudsinstructies Bij verontreinigingen en tussen WAARSCHUWING zorgvragers door Om letsel bij zorgvrager én zorgverlener te voorkomen, mag u nooit wijzigingen aan Reinigen/desinfecteren, alle tilbanden behalve de het hulpmiddel aanbrengen of incompatibele disposable tilbanden onderdelen gebruiken. De zorgverlener moet ervoor zorgen dat de tilband in geval van vuil of vlekken of bij het wisselen van Voor en na elk gebruik zorgvragers wordt gereinigd overeenkomstig “Reinigen en...
  • Page 78: Problemen Oplossen

    Problemen oplossen Probleem Actie • Zorg ervoor dat beide schouderlussen op de juiste hoogte zijn bevestigd. • Verzeker u ervan dat de riemen niet gedraaid zijn. De zorgvrager is niet juist in de tilband • Zorg ervoor dat de zorgvrager juist in de tilband is gepositioneerd.
  • Page 79: Etiket Op De Tilband

    Etiket op de tilband Was- en onderhoudssymbolen Symbool voor lus Machinewasbaar op 70 °C (158 °F) Gebruik een tiljuk voor tilbanden met lusbevestiging Bleken niet toegestaan Drogen in wasdroger niet toegestaan Artikelnummer Artikelnummer met -X verwijst naar  Drogen in wasdroger XXXXXX-X de tilbandmaat Geldt niet voor disposable tilbanden Als er achter het artikelnummer Strijken niet toegestaan geen maatindicatie staat vermeld, XXXXXXX...
  • Page 80 Intentionally left blank...
  • Page 81 Intentionally left blank...
  • Page 82 Intentionally left blank...
  • Page 83 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
  • Page 84 At Arjo, we are committed to improving the everyday lives of people affected by reduced mobility  and age-related health challenges. With products and solutions that ensure ergonomic patient handling, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the effective prevention of pressure ulcers and venous  thromboembolism, we help professionals across care environments to continually raise the standard of safe and dignified care. Everything we do, we do with people in mind. ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, Sweden www.arjo.com 04.SS.00-INT1...

This manual is also suitable for:

Maa1151Maa1152Mfa5000

Table of Contents