Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Instructions for Use
UNLOADER ONE SMARTDOSING
®
UNLOADER ONE CUSTOM
SMARTDOSING
®

Advertisement

loading

Summary of Contents for Össur UNLOADER ONE SMARTDOSING

  • Page 1 Instructions for Use UNLOADER ONE SMARTDOSING ® UNLOADER ONE CUSTOM SMARTDOSING ®...
  • Page 2 FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
  • Page 4 ENGLISH Medical Device inTended USe The device is intended for unicompartmental unloading of the knee The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional. indications for use • Mild to severe unicompartmental knee osteoarthritis • Degenerative meniscal tears •...
  • Page 5 • Height positioning: Align the center of the Hinge slightly above the middle of the patella. • Side positioning: Center of the Hinge should be at midline of leg. 2. Fasten the Buckle buttons to their color-matched Keyholes (F, G). •...
  • Page 6 note: Do not machine-wash, tumble dry, iron, bleach, or wash with fabric softener. note: Avoid contact with salt water or chlorinated water. In case of contact, rinse with fresh water and air dry. hinge • Remove foreign materials (e.g., dirt or grass) and clean using fresh water. diSPOSal The device and packaging must be disposed of in accordance with respective local or national environmental regulations.
  • Page 7 • Die Verwendung des Produkts kann das Risiko einer tiefen Venenthrombose und einer Lungenembolie erhöhen. allgemeine SicheRheiTShinWeiSe Jeder schwerwiegende Vorfall in Bezug auf das Produkt muss dem Hersteller und den zuständigen Behörden gemeldet werden. Die orthopädietechnische Fachkraft sollte den Patienten über alle in diesem Dokument genannten Aspekte informieren, die für die sichere Verwendung dieses Produkts erforderlich sind.
  • Page 8 4. Bitten Sie den Patienten, das Knie zu beugen und Fußsohlenvollkontakt zum Boden herzustellen. Drehen Sie das obere (5a) und dann das untere (5b) SmartDosing Einstellrad im Uhrzeigersinn, bis sich die Anzeigen in der Position „5“ befinden. Lassen Sie den Patienten aufstehen und ein paar Schritte gehen, um die korrekte Positionierung des Produkts und den festen Sitz der Gurte zu überprüfen.
  • Page 9 hafTUng Össur übernimmt in den folgenden Fällen keine Haftung: • Das Gerät wird nicht gemäß der Gebrauchsanweisung gewartet. • Das Gerät wird mit Bauteilen anderer Hersteller montiert. • Das Produkt wird nicht gemäß den Empfehlungen in Bezug auf Einsatzbedingungen, Anwendung oder Umgebung verwendet. FRANÇAIS Dispositif médical UTiliSaTiOn PRÉVUe...
  • Page 10 inSTRUcTiOnS de POSe Lors de l'exécution des instructions suivantes, veuillez vous référer à l'illustration d'ensemble afin de localiser les composants mentionnés dans le texte (fig. 1). Mise en place du dispositif 1. Ouvrir les boucles supérieure (A) et inférieure (B). Demander au patient de s'asseoir et d'étendre la jambe pendant l'adaptation du dispositif.
  • Page 11 Retrait du dispositif 1. Demander au patient de s'asseoir avec la jambe tendue. 2. Tourner les deux cadrans SmartDosing dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que l'indicateur soit sur la position « 0 » pour relâcher la tension sur les sangles DFS. 3.
  • Page 12 • Otras afecciones unicompartimentales de la rodilla que pueden beneficiarse de la descarga, como: – Reparación de defectos del cartílago articular – Necrosis avascular – Fractura de meseta tibial – Lesiones de la médula ósea (contusiones óseas)  No se conocen contraindicaciones. advertencias y precauciones: •...
  • Page 13 Ajuste la correa de la pantorrilla (I) a la longitud adecuada tensándola alrededor de la pantorrilla y doblándola en la pinza de cocodrilo (J) de forma que mantenga el dispositivo en una posición segura y correcta en la pierna. • Doble la rodilla del paciente a 80°. Coloque el botón amarillo de la hebilla superior en la ranura amarilla del armazón del muslo (G) y cierre la hebilla superior encajándola con la palma de la mano (fig. 4).
  • Page 14 • Dejar secar al aire. nota: No lavar a máquina, secar en secadora, planchar, usar lejía ni lavar con suavizante de ropa. nota: Evitar el contacto con agua salada o agua clorada. En caso de contacto, aclarar con agua dulce y secar al aire. articulación •...
  • Page 15 • Avere cura di non stringere eccessivamente il dispositivo. • Assicurarsi che il dispositivo si adatti correttamente per ottenere un efficace sollievo dal dolore. • L'utilizzo del dispositivo può aumentare il rischio di trombosi venosa profonda ed embolia polmonare. iSTRUZiOni geneRali SUlla SicUReZZa Qualsiasi incidente grave in relazione al dispositivo deve essere segnalato al produttore e alle autorità...
  • Page 16 4. Chiedere all'utente di piegare il ginocchio con il piede piatto sul pavimento. Ruotare il quadrante SmartDosing superiore (5a) e poi inferiore (5b) in senso orario finché gli indicatori non si trovano nella posizione "5". Far alzare l'utente e fargli muovere alcuni passi per verificare il corretto posizionamento del dispositivo e la tensione delle cinghie.
  • Page 17 SmalTimenTO Il dispositivo e la confezione devono essere smaltiti in conformità alle rispettive normative ambientali locali o nazionali. ReSPOnSabiliTÀ Össur non si assume alcuna responsabilità per quanto segue: • Dispositivo non mantenuto come indicato nelle istruzioni d'uso. • Dispositivo montato con componenti di altri produttori. •...
  • Page 18 Påsetting av enheten 1. Åpne den øvre (A) og den nedre (B) spennen. Be pasienten om å sette seg ned og strekke ut benet mens du tilpasser enheten. Forsikre deg om at de øvre (C) og nedre (D) SmartDosing -skivene er satt til ®...
  • Page 19 bRUk Rengjøring og vedlikehold Vasking av enheten med myke deler demontert gir for grundigere rengjøring. Vaskeanvisning • Vask for hånd med mildt vaskemiddel, og skyll grundig. • Lufttørk. merk: Ikke vask i maskin, tørk i tørketrommel, stryk, bruk blekemiddel eller vask med skyllemiddel. merk: Unngå...
  • Page 20 • Hvis der opstår smerter eller for stort tryk ved brug af enheden, skal patienten stoppe med at bruge enheden og kontakte sundhedspersonale. • Der skal udvises forsigtighed, så enheden ikke strammes for meget. • Sørg for, at enheden passer korrekt for at opnå effektiv smertelindring. •...
  • Page 21 • Hvis patienten kræver mere eller mindre spænding med indikatoren i positionen "5", skal længden af DFS-remmene justeres i overensstemmelse hermed. • Sigt efter en endelig indstilling af SmartDosing-drejeknap i positionen "5", da dette vil give patienten mulighed for at justere doseringen under dagligdagens aktiviteter.
  • Page 22 SVENSKA Medicinteknisk produkt aVSedd anVÄndning Enheten är avsedd för lokal (unikompartmentell avlastning) av knäet Enheten måste monteras och justeras av ortopedingenjör. användningsområde • Måttlig till svår ensidig knäartros • Degenerativa meniskrupturer • Andra ensidiga knäförhållanden som kan ha nytta av avlastning, t.ex.: –...
  • Page 23 Se till att enheten har rätt inriktning på benet (fig. 2). • Höjdpositionering: Rikta in mitten av ledstycket något ovanför mitten av knäskålen. • Sidpositionering: Ledstyckets mitt ska vara mitt på benet. 2. Fäst spännesknapparna i deras färgmatchade nyckelhål (F, G). •...
  • Page 24 Obs! Får inte maskintvättas, torktumlas, strykas, blekas eller tvättas med sköljmedel. Obs! Undvik kontakt med saltvatten eller klorerat vatten. Vid kontakt, skölj med sötvatten och lufttorka. ledstycke • Ta bort främmande material (t.ex. smuts eller gräs) och rengör med färskvatten. kaSSeRing Enheten och förpackningsmaterialet ska kasseras i enlighet med lokala eller nationella miljöbestämmelser.
  • Page 25 • Η χρήση του προϊόντος μπορεί να αυξήσει τον κίνδυνο εν τω βάθει φλεβικής θρόμβωσης και πνευμονικής εμβολής. ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Οποιοδήποτε σοβαρό συμβάν σε σχέση με το προϊόν πρέπει να αναφέρεται στον κατασκευαστή και στις αρμόδιες αρχές. Ο επαγγελματίας υγείας θα πρέπει να ενημερώσει τον ασθενή για όλες τις οδηγίες...
  • Page 26 • Προσδιορίστε τη βέλτιστη τάση του ιμάντα DFS με βάση τα σχόλια του ασθενούς σχετικά με την ανακούφιση από τον πόνο. • Εάν ο ασθενής απαιτεί περισσότερη ή λιγότερη τάση με την ένδειξη στη θέση «5», προσαρμόστε ανάλογα το μήκος των ιμάντων DFS. •...
  • Page 27 • Συναρμολόγηση του προϊόντος με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών. • Χρήση του προϊόντος εκτός συνιστώμενων συνθηκών χρήσης, εφαρμογής ή περιβάλλοντος. SUOMI Lääkinnällinen laite kÄYTTÖTaRkOiTUS Laite on tarkoitettu polven kuormituksen toispuoleiseen keventämiseen. Laitteen saa asentaa ja säätää vain terveydenhuollon ammattilainen. käyttöaiheet • Toispuoleinen nivelrikko, jonka vaikeusaste on lievästä vakavaan •...
  • Page 28 Laitteen pukeminen 1. Avaa ylä- (A) ja alasolki (B). Pyydä potilasta istumaan ja ojentamaan jalkaa laitetta asennettaessa. Varmista, että ylempi (C) ja alempi (D) SmartDosing -säätönuppi on asetettu "0"-asentoon. Pane laite ® potilaan jalalle siten, että sarana (E) tulee polven oireilevalle puolelle. Varmista, että...
  • Page 29 kÄYTTÖ Puhdistus ja hoito Laitteen pesu pehmeät osat irrotettuna mahdollistaa perusteellisemman puhdistamisen. Pesuohjeet • Pese käsin mietoa puhdistusainetta käyttämällä ja huuhtele huolellisesti. • Kuivaa ilmassa. huomautus: Älä pese pesukoneessa, älä rumpukuivaa, silitä, valkaise tai käytä huuhteluainetta. huomautus: Vältä kosketusta suolaveden tai klooratun veden kanssa. Jos laite joutuu kosketuksiin tällaisten aineiden kanssa, huuhtele se raikkaalla vedellä...
  • Page 30 • Zorg dat het hulpmiddel goed past om de kans op huidirritatie te minimaliseren. Verhoog de gebruiksduur geleidelijk naarmate de huid zich aanpast aan het hulpmiddel. Bij roodheid verkort u tijdelijk de gebruikstijd totdat de roodheid is verdwenen. • Als er pijn of overmatige druk optreedt bij het gebruik van het hulpmiddel, moet de patiënt stoppen met het gebruik van het hulpmiddel en contact opnemen met een professionele zorgverlener.
  • Page 31 3. Pas de lengte van de Dynamic Force System™ (DFS)-banden (L, M) aan. • Pas, met de knie van de patiënt volledig gestrekt, de lengte van de bovenste DFS-band (L) aan totdat deze stevig tegen het been zit en vouw deze dan in de krokodillenklem. Op dit punt moet de patiënt geen spanning of ontlasting ervaren.
  • Page 32 afVOeRen Het hulpmiddel en de verpakking moeten worden afgevoerd volgens de betreffende plaatselijke of nationale milieuvoorschriften. aanSPRakelijkheid Össur aanvaardt geen aansprakelijkheid voor het volgende: • Hulpmiddel is niet onderhouden zoals aangegeven in de gebruiksaanwijzing. • Hulpmiddel is samengesteld uit componenten van andere fabrikanten. •...
  • Page 33 aviso: Se ocorrer uma alteração ou perda de funcionalidade do dispositivo, ou se o dispositivo apresentar sinais de danos ou de desgaste que afetem as suas funções normais, o paciente deve parar a utilização do dispositivo e contactar um profissional de saúde. O dispositivo destina-se a utilização num único paciente –...
  • Page 34 • Assegurar que a almofada da cinta (N) não está enrugada e posicionada onde as correias DFS se cruzam na fossa poplítea (fig. 6).  • Cortar as cintas o suficiente para que as pinças crocodilo fiquem posicionadas longe da área poplítea. Isto reduz o volume por detrás do joelho.
  • Page 35 Wyrób musi być montowany wyłącznie przez personel medyczny. Wskazania do stosowania • Łagodna do ciężkiej jednoprzedziałowa postać choroby zwyrodnieniowej stawu kolanowego • Zmiany zwyrodnieniowe łąkotki • Inne jednoprzedziałowe schorzenia stawu kolanowego, które mogą odnieść korzyść ze zmniejszenia obciążenia, takie jak: –...
  • Page 36 • Ustawienie wysokości: wyrównać środek zawiasu nieco powyżej środka rzepki. • Pozycjonowanie boczne: środek zawiasu powinien znajdować się na linii środkowej nogi. 2. Przymocować przyciski klamry do odpowiadających im kolorem zamków kluczykowych (F, G). • Włożyć niebieski przycisk dolnej klamry do niebieskiego zamka kluczykowego w osłonie łydki (F) powyżej występu stabilizującego klamry (H) oraz zatrzasnąć...
  • Page 37 UŻYTkOWanie Pielęgnacja i czyszczenie Mycie wyrobu po wyjęciu miękkich elementów pozwala na dokładniejsze czyszczenie. instrukcja prania • Wyprać ręcznie, stosując łagodny środek piorący, i dokładnie wypłukać. • Suszyć na powietrzu. Uwaga: nie prać w pralce, nie suszyć w suszarce bębnowej, nie prasować, nie wybielać...
  • Page 38 • Objeví-li se při používání pomůcky jakákoli bolest nebo nadměrný tlak, je nutné, aby pacient přestal pomůcku používat a kontaktoval zdravotnického pracovníka. • Je třeba dbát na to, abyste zařízení příliš neutáhli. • Ujistěte se, že je pomůcka správně nastavená, aby bylo dosaženo účinné...
  • Page 39 • Vyžaduje-li pacient větší nebo menší tah, než je v poloze „5“, nastavte odpovídající délku DFS popruhů. • Snažte se o konečné nastavení tahu dynamického popruhu v poloze „5“, protože to pacientovi poskytne možnost nastavovat dávkování během aktivit při běžném použití. 5. Jakmile bude konečné usazení nastaveno, zastřihněte popruhy na vhodnou délku.
  • Page 40 TÜRKÇE Tıbbi Ürün kUllanim amaci Ürün, dizde unikompartmantal yükün azaltılması için tasarlanmıştır Ürün yalnızca bir sağlık uzmanı tarafından uygulanmalı ve ayarlanmalıdır. kullanım endikasyonları • Hafif ila şiddetli unikompartmantal diz osteoartriti • Dejeneratif menisküs yırtılmaları • Unikompartmantal yükün azaltılmasından fayda sağlayabilen diğer diz rahatsızlıkları, örneğin: –...
  • Page 41 Ürünün bacak üzerinde doğru şekilde hizalandığından emin olun (Şekil 2). • Yükseklik konumu: Menteşenin merkezini patellanın ortasının biraz yukarısına hizalayın. • Yan konum: Menteşenin merkezi bacağın orta hattında olmalıdır. 2. Toka düğmelerini renk uyumlu Anahtar Deliklerine (F, G) tutturun. • Mavi Alt Toka düğmesini, Toka Stabilite Rafının (H) üzerindeki mavi Baldır İskeleti Anahtar Deliğine (F) yerleştirin ve Alt Tokayı...
  • Page 42 kUllanim Temizlik ve bakım Ürünün yumuşak malzemeler çıkarılmış halde yıkanması, daha iyi bir temizlik sağlar. Yıkama Talimatları • Sıvı deterjan ile elde yıkayın ve iyice durulayın. • Açık havada kurutun. not: Makinede yıkamayın, kurutmayın, ütülemeyin, ağartmayın veya yumuşatıcı kullanmayın. not: Tuzlu su veya klorlu su ile temastan kaçının. Temas olması durumunda, tatlı...
  • Page 43 • Убедитесь, что изделие подогнано правильно, чтобы свести к минимуму возможность раздражения кожи. Увеличивайте время использования постепенно, по мере того, как кожа адаптируется к изделию. При появлении покраснения временно уменьшите продолжительность использования, пока оно не пройдет. • Если при использовании устройства возникает боль или чрезмерное давление, пациенту...
  • Page 44 3. Отрегулируйте длину ремней Dynamic Force System™ (DFS) (L, M). • Полностью разогнув колено пациента, отрегулируйте длину верхнего ремня DFS (L) так, чтобы он плотно прилегал к ноге, а затем зажмите его в зажиме типа крокодил. На этом этапе пациент не должен ощущать...
  • Page 45 ШАРНИР • Удалите посторонние предметы (например, грязь или траву) и промойте пресной водой. УТИЛИЗАЦИЯ Устройство и упаковка должны быть утилизированы согласно соответствующим местным или национальным экологическим нормам. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Компания Össur не несет ответственности за следующее: • Устройства, которые не обслуживались в соответствии с инструкциями...
  • Page 46 ® および下部(D)の SmartDosing ダイヤルが「 0 」の位置に設定されてい ることを確認します。 膝の患側にヒンジ(E)を付けて、デバイスを患者 の脚に置きます。 にデバイスが適切に配置されていることを確認します(図 2 ) 。 • 高さ位置決め:ヒンジの中心を膝蓋骨の中央よりわずかに上に合わせます。 • 側面の位置決め: ヒンジの中心を、脚の中心線に合わせます。 2. バックルボタンを同じ色の差し込み穴(F、G)に固定します。 • 青色の下部バックルボタンを、バックル安定シェルフ(H)上の青色の下 腿シェル差し込み穴(F)に差し込み、手のひらで締めて下部バックルを 閉じます(図 3 ) 。 下腿ストラップ(I)を緩みのないように下腿の周囲に 巻き付けてアリゲータークリップ(J)に折り込み、適切な長さに調節しま す。こうすることで、デバイスを正しい位置でしっかりと脚に固定します。 • 患者の膝を 80° に曲げます。 黄色の上部バックルボタンを黄色の大腿シェ ル差し込み穴(G)に差し込み、手のひらで締めて上部バックルを閉じま す(図 4 ) 。 大腿ストラップ(K)を緩みのないように脚の周囲に巻き付け てアリゲータークリップに折り込み、適切な長さに調節します。 3. Dynamic Force System ™(DFS)ストラップ(L、 M)の長さを調整します。 • 患者の膝を完全に伸展させた状態で、上部...
  • Page 47 免責 Össur は、以下に対して責任を負いません。 • デバイスが本取扱説明書の指示に従って保守点検されていない場合。 • デバイスが他メーカーのコンポーネントを含めて組み立てられている場 合。 • デバイスが推奨される使用条件、適用または環境以外で使用されている場 合。 中文 医疗器械 预期用途 用于骨折固定时夹持骨骼固定或支撑。 本器械必须由专业人员适配安装和调整。 适应症 • 轻度至重度单间室膝关节骨关节炎 • 退行性半月板撕裂 • 其他可能从减负中受益的单间室膝关节疾病,例如 : – 关节软骨缺损修复 – 缺血性坏死 – 胫骨平台骨折 – 骨髓病变(骨挫伤) 没有已知的禁忌症。 警告和注意事项 : • 建议对患有外周血管疾病、神经病变和敏感皮肤的患者进行定期医 疗保健专业监督。 • 确保器械佩戴正确舒适,减少皮肤刺激。随着皮肤适应器械,逐渐 增加使用时间。如果出现红肿,...
  • Page 48 • 将蓝色下带扣按钮放入带扣稳定架 ( H ) 上方的蓝色小腿壳锁孔 ( F ) 中,然后用手掌将下带扣扣合(图 3 ) 。 通过在小腿周围张紧 并折叠到鳄鱼夹 ( J ) 中,将小腿扣带 ( I ) 调整到合适的长度,从 而将器械牢固且正确地固定在腿上。 • 将患者膝盖弯曲至 80° 。 将黄色上扣按钮放入黄色大腿壳锁孔 ( G ), 然后用手掌将上扣扣合上 (图 4 ) 。 绑紧大腿, 将大腿扣带 ( K ) 调整到合适的长度 , 然后折起绑带并用鳄鱼夹固定。 3. 调整 Dynamic Force System™ ( DFS ) 扣带 ( L , M ) 的长度。 •...
  • Page 49 代理人和生产厂家信息 备案人 / 生产企业 : Össur hf . 奥索股份有限公司 备案人 / 生产企业地址 : Grjothals 1 - 5 Reykjavik 110 Iceland 备案人 / 生产企业联系方式 : +354 5151300 代理人及售后服务机构 : 奥索假肢矫形康复器材(上海)有限公司 代理人及售后服务机构地址 : 上海市徐汇区虹梅路 1801 号 B 区 201 室 代理人及售后服务机构联系方式...
  • Page 50 경고: 제품 기능의 변경이나 손실이 있는 경우, 혹은 제품 손상의 징후가 보이거나 정상적인 기능을 방해하는 마모가 발생하는 경우 환자는 제품 사용을 중단하고 의료 전문가에게 문의해야 합니다. 이 장치는 단일 환자에게 다회 사용이 가능합니다. 착용법 다음 지침에 대한 이해를 돕기 위해 언급된 구성품의 위치를 나타낸 제품...
  • Page 51 장치 제거 1. 환자에게 다리를 펴고 앉도록 요청합니다. 2. 표시기가 "0" 위치가 될 때까지 두 SmartDosing 다이얼 모두를 시계 반대 방향으로 돌려 DFS 스트랩의 장력을 해제합니다. 3. 환자의 무릎을 90°로 구부리고 하부와 상부 버클을 모두 엽니다. 4. 버클 버튼을 키홀에서 빼냅니다. 액세서리...
  • Page 52 • Koyak meniskus yang merosot • Keadaan lutut satu kompartmen lain yang mungkin mendapat manfaat daripada pemunggahan seperti: – Pembaikan kecacatan tulang rawan artikular – Nekrosis avaskular – Fraktur plateau tibia – Lesi sumsum tulang (lebam tulang)  Tiada kontraindikasi yang diketahui. amaran dan Pengawasan: •...
  • Page 53 Laraskan Tali Betis (I) pada panjang yang sesuai dengan mengetatkan sekeliling betis dan melipat ke dalam Klip Buaya (J) supaya peranti ini dapat dipasang dengan ketat dan betul pada kaki. • Bengkokkan lutut pesakit hingga 80°. Letakkan butang Kancing Atas kuning ke dalam Lubang Kunci Cangkerang Paha (G) kuning dan gunakan tapak tangan untuk menutup Kancing Atas (Raj.
  • Page 54 nota: Elakkan bersentuhan dengan air masin atau air berklorin. Sekiranya bersentuhan, bilas dengan air tawar dan keringkan dengan udara. engsel • Keluarkan bahan asing (misalnya, kotoran atau rumput) dan bersihkan dengan menggunakan air tawar. PelUPUSan Peranti dan pembungkusan mestilah dibuang mengikut peraturan alam sekitar tempatan atau kebangsaan.
  • Page 55 VŠeObecnÉ beZPeČnOSTnÉ POkYnY Všetky závažné udalosti, ku ktorým dôjde v súvislosti s touto pomôckou, je nutné hlásiť výrobcovi a príslušným orgánom. Lekár musí informovať pacienta o celom obsahu tohto dokumentu, ktorý je nevyhnutný na bezpečné používanie tejto pomôcky. Varovanie: Ak dôjde k zmene alebo strate funkčnosti pomôcky alebo ak pomôcka vykazuje známky poškodenia či opotrebovania, ktoré...
  • Page 56 • Zaistite, aby páska (N) nebola pokrčená a nebola umiestnená na mieste, kde sa pásy DFS krížia v podkolennej jamke (obr. 6). • Orežte popruhy dostatočne, aby boli aligátorove spony umiestnené mimo popliteálnu oblasť. Toto znižuje záťaž za kolenom. Odstránenie pomôcky 1.
  • Page 57 • Degeneratív meniscus szakadás • Egyéb unikompartmentális térdbetegségek, amelyekre jótékony hatással lehet a tehermentesítés, például: – Ízületi porckárosodás gyógyítása – Avaszkuláris nekrózis – Tibia plató törése – Csontvelő-elváltozások (csontzúzódások)  Nincs ismert ellenjavallat. figyelmeztetések és óvintézkedések: • Perifériás érbetegségben vagy neuropátiában szenvedő pácienseknél, valamint érzékeny bőrű...
  • Page 58 (3. ábra). Állítsa be a vádlin futó pántot (I) a megfelelő hosszúságúra; ehhez húzza meg a pántot a vádlin, majd hajtsa be a krokodilcsipeszbe (J), hogy az eszköz stabilan és megfelelő pozícióban rögzüljön a lábon. • Hajlítsa be 80°-ra a páciens térdét. Helyezze a felső csat sárga gombját a combkeret sárga nyílásába (G), majd tenyerével pattintsa be a felső...
  • Page 59 megjegyzés: Ne használjon mosógépet, szárítógépet, vasalót, fehérítőt vagy öblítőt. megjegyzés: Ügyeljen arra, hogy ne érintkezzen sós vagy klórozott vízzel! Érintkezés esetén öblítse le tiszta vízzel, majd hagyja a levegőn megszáradni. csuklópánt • Távolítsa el az idegen anyagokat (pl. szennyeződést vagy füvet), majd tisztítsa meg tiszta vízzel.
  • Page 60 • Трябва да се внимава да не се затяга прекалено силно изделието. • Уверете се, че изделието е подходящо за постигане на ефективно облекчаване на болката. • Използването на изделието може да увеличи риска от дълбока венозна тромбоза и белодробна емболия. ОБЩИ...
  • Page 61 • Ако пациентът се нуждае от повече или по-малко обтягане с дозиращата храпова система в позиция „5“, коригирайте съответно дължината на ремъците DFS. • Стремете се към окончателна настройка на диска SmartDosing в позиция „5“, тъй като това ще даде възможност на пациента да регулира...
  • Page 62 Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...

This manual is also suitable for:

Unloader one custom smartdosing