Table of Contents
  • DE | Gebrauchsanweisung
    • FR | Notice D'utilisation
    • ES | Instrucciones para el Uso
    • IT | Istruzioni Per L'uso
  • NO | Bruksanvisning
  • DA | Brugsanvisning
  • SV | Bruksanvisning
  • FI | Käyttöohjeet
  • NL | Gebruiksaanwijzing
    • PT | Instruções de Utilização

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1
SEAL-IN X SEALS

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Össur Iceross Seal-In X Seal Series

  • Page 1 Instructions for Use SEAL-IN X SEALS...
  • Page 2: Table Of Contents

    FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Οδηγίες Χρήσης NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
  • Page 3 .5in / 1.3cm 1.5in / 3.8cm TRANSFEMORAL TRANSTIBIAL 22 24 26 28 30 32 35 38 41 44 47 51 60 65...
  • Page 5: En | Instructions For Use

    ENGLISH Iceross Seal-In X Seals are referred to as the device in the following document. This document provides important information on the indications for use, fit, and handling of the device. This document is intended for a certified prosthetist and the user of the device. DEVICE DESCRIPTION The device consists of a hypobaric membrane and textile donning aid.
  • Page 6 Warning • The device should not be used by individuals with the following conditions: – Extremely short residual limb (refer to tables 1 and 2). – Extreme residual limb volume fluctuations. – Cognitive limitations hindering safe device usage. Residual limb length is measured as follows; •...
  • Page 7 Method 2 - Measurement Legend for f igure 3: X: Seal size Y: Circumference (cm) A: Tight fit B: Loose fit Measure the circumference (in centimeters) at the appropriate location, directly on the skin. Refer to the graph in Figure 3 to estimate correct device size. Examples: •...
  • Page 8 • Do NOT use creams or lotions with the device, as this will cause it to soften and expand over time, affecting its ability to be held in tension against the Iceross Seal-In X Liner. With the Iceross Seal-In X Liner and device correctly configured, simply step into the socket, expelling all air until fully engaged into the distal end (Figure 7).
  • Page 9: De | Gebrauchsanweisung

    DEUTSCH Iceross Seal-In X Seals werden im Folgenden als Produkt bezeichnet. Dieses Dokument enthält wichtige Informationen zu den Indikationen, dem Anlegen und der Handhabung des Produkts. Dieses Dokument richtet sich an zertifizierte Prothetiker und den Anwender des Produkts. BESCHREIBUNG DES PRODUKTS Das Produkt besteht aus einer Dichtlippe und einer textilen Anlegehilfe.
  • Page 10 des Produkts zu ergreifende Maßnahmen. Hinweise dieser Art dienen dem Zweck, die sichere und wirksame Nutzung des Produkts sicherzustellen und die Verletzungsgefahr für den Anwender und/oder die Gefahr eines möglichen Versagens des Produkts bei bestimmungsgemäßem Gebrauch zu minimieren. Warnung • Liegt einer der folgenden Umstände vor, darf das Produkt nicht verwendet werden: –...
  • Page 11 Methode 1 – Dichtungsringsets Die bevorzugte Methode für die Bestimmung der korrekten Produkt- Größe basiert auf der Verwendung eines Iceross Seal-In X Kit (Details siehe Katalog). 1. Ein Produkt aus dem Iceross Seal-In X Kit an geeigneter Stelle auf den Liner aufsetzen.
  • Page 12 LEITLINIEN FÜR DIE KONSTRUKTION VON SCHÄFTEN Empfohlene Materialien für Schäfte, die eine lange Nutzungsdauer des Produkts sichern: – Alle PETG-Materialien – Laminierte Schäfte – Thermoplastische Materialien mit glatter Oberfläche für den Innenschaft – EVA-Materialien für den Innenschaft Unabhängig vom Material des Schafts muss der Innenschaft luftdicht und so glatt wie möglich sein.
  • Page 13 Vorsichtsmaßnahme: Sollte das Feedback des Anwenders darauf hindeuten, dass eine oder mehrere der vorstehenden Bedingungen nicht erfüllt sind, muss der Schaft entsprechend anders angepasst oder neu gefertigt werden. Seal-In Socks Sollte es aufgrund von Schwankungen des Stumpfvolumens zu einer Beeinträchtigung des Haltevermögens kommen, empfiehlt sich die Verwendung von Iceross Seal-In Socks.
  • Page 14: Fr | Notice D'utilisation

    FRANÇAIS Dans le présent document, le terme « dispositif » fait référence aux collerettes Iceross Seal-In X . Ce document fournit des informations importantes sur les indications d’utilisation, la pose et la manipulation du dispositif. Il est destiné à être utilisé par un prothésiste certifié et par l’utilisateur du dispositif.
  • Page 15 Précaution : mise en garde appelant à une action préalable à l’utilisation du dispositif ou en cas de dysfonctionnement ou de variation des performances du dispositif. Cette mise en garde vise à garantir l’utilisation sûre et efficace du dispositif, et à protéger l’utilisateur contre un risque accru de lésion et/ou la défaillance possible du dispositif, lorsque celui-ci est utilisé...
  • Page 16 consiste à utiliser un kit Iceross Seal-In X (se reporter au catalogue pour plus d’informations). 1. Placer une collerette du dispositif du kit Iceross Seal-In X à l’endroit souhaité au-dessus du manchon, en tenant compte de la distance recommandée entre le bord inférieur de l’emboîture et l’anneau d’étanchéité...
  • Page 17 – Matériaux thermoplastiques de la paroi interne de l’emboîture à surface lisse – Matériaux de la paroi interne de l’emboîture en EVA La surface interne de l’emboîture doit être étanche à l’air et aussi lisse que possible, quel que soit le matériau qui la compose. Pour disposer d’une surface aussi lisse que possible sur le modèle positif en plâtre, il est recommandé...
  • Page 18 chaussettes Iceross Seal-In. Celles-ci doivent être placées en dessous de l’anneau d’étanchéité (figures 1A et 8). Précautions • S’il n’est pas possible de compenser correctement la variation de volume de cette manière, l’emboîture doit être refaite à des dimensions convenablement réduites. •...
  • Page 19: Es | Instrucciones Para El Uso

    ESPAÑOL En el presente documento, el término “dispositivo” hace referencia en todo momento a la membrana Iceross Seal-In X Seal en todo momento. Asimismo, en el presente documento se ofrece información importante sobre las indicaciones del uso, el ajuste y el manejo del dispositivo, y está...
  • Page 20 Precaución: una declaración de precaución que requiere medidas antes del uso del dispositivo, o en caso de un mal funcionamiento o una variación en el rendimiento del dispositivo. La intención es asegurar el uso seguro y eficaz del dispositivo, además de proteger al usuario frente a un mayor riesgo o daño y el posible fallo del dispositivo cuando se usa según lo previsto.
  • Page 21 Método 1: kits de membrana de sellado El método preferido para determinar el tamaño correcto del dispositivo es mediante un Iceross Seal-In X Kit (consulte el catálogo para obtener más información). 1. Coloque un dispositivo del Iceross Seal-In X Kit en la ubicación adecuada sobre el liner teniendo en cuenta la distancia recomendada entre el borde más bajo del encaje y la membrana más sobresaliente del dispositivo (Figura 1).
  • Page 22 – Materiales íntegros de PETG – Encajes laminados – Materiales termoplásticos en parte interna de encaje con superficie lisa – Materiales de EVA en parte interna de encaje La superficie interna del encaje debe ser hermética y lo más lisa posible, independientemente del material del encaje.
  • Page 23 consiguiente deficiencia de suspensión. Las calcetas deben colocarse por debajo de la membrana (Figuras 1A y 8). Precauciones • Si aún así, las fluctuaciones no pueden compensarse, el encaje deberá repetirse con la adecuada reducción de dimensiones. • Las calcetas Iceross Seal-In Socks nunca deben colocarse entre el Iceross Seal-In X Liner y el dispositivo (Figura 8).
  • Page 24: It | Istruzioni Per L'uso

    ITALIANO Le membrane sigillanti Iceross Seal-In X sono citate come il dispositivo nel presente documento. Il presente documento contiene informazioni importanti riguardanti le indicazioni d’uso, la vestibilità e la gestione del dispositivo. Il presente documento è rivolto a un tecnico ortopedico certificato e all’utilizzatore del dispositivo.
  • Page 25 prestazioni del dispositivo. Ha lo scopo di garantire un utilizzo efficace e sicuro del dispositivo e di proteggere l’utilizzatore da un rischio più grave e/o da un eventuale malfunzionamento del dispositivi quando viene utilizzato in un modo non previsto. Avvertimento •...
  • Page 26 1. Posizionare uno dei dispositivi del kit Iceross Seal-In X in un punto idoneo al di sopra della cuffia, tenendo presente la distanza consigliata tra il bordo inferiore dell’invasatura e il labbro di tenuta superiore (Figura 1). 2. Valutare l’eventuale deformazione del dispositivo e del moncone. Il dispositivo deve posizionarsi senza comprimere in modo eccessivo (Figura 2).
  • Page 27 – Materiali termoplastici con superficie liscia per l’interno dell’invasatura – Materiali in EVA per l’interno dell’invasatura La superficie interna dell’invasatura deve essere ermetica e il più liscia possibile, indipendentemente dal materiale di cui è composta. Per ottenere una superficie il più liscia possibile sul modello positivo in gesso, si consiglia di usare abrasivi sottili per la finitura finale, seguiti dall’applicazione di spray al silicone.
  • Page 28 della sospensione che ne consegue. Le calze dovrebbero essere indossate sotto il labbro di tenuta (Figure 1A e 8). Precauzioni • In caso di impossibilità di compensazione delle oscillazioni di volume con questo sistema, l’invasatura dovrà essere rifabbricata con dimensioni opportunamente ridotte. •...
  • Page 29: No | Bruksanvisning

    NORSK Iceross Seal-In X Seals omtales som enheten i det følgende dokumentet. Dette dokumentet inneholder viktig informasjon om indikasjoner for bruk, tilpasning og håndtering av enheten. Dette dokumentet er beregnet for en sertifisert ortopediingeniør og brukeren av enheten. ENHETSBESKRIVELSE Enheten består av en hypobarisk membran og tekstilpåtakningshjelpemiddel.
  • Page 30 Advarsel • Enheten skal ikke brukes av personer med følgende tilstander: – Ekstremt kort stump (se tabell 1 og 2). – Ekstreme volumsvingninger i stump. – Kognitive begrensninger som hindrer sikker bruk av enheten. Stumplengde måles på følgende måte: • Transtibial: Fra midt på patellasenen til distal ende. •...
  • Page 31 Metode 2 – Måling Forklaring for f igur 3: X: Tetningsstørrelse Y: Omkrets (cm) A: Stram passform B: Løs passform Mål omkretsen (i centimeter) på riktig sted, direkte på huden. Se grafen i figur 3 for å bestemme riktig enhetsstørrelse. Eksempler: •...
  • Page 32 holdes spent mot Iceross Seal-In X Liner. Med Iceross Seal-In X Liner og enheten riktig konfigurert går du ganske enkelt inn i hylsen og utstøter all luft inntil den sitter helt inne i den distale enden (f igur 7). Hylsepassform Oppnåelse av den tilsiktede funksjonaliteten til Iceross Seal-In System avhenger av passformen til den harde hylsen.
  • Page 33: Da | Brugsanvisning

    DANSK Iceross Seal-In X Seals omtales som enheden i det følgende dokument. Dette dokument indeholder vigtige oplysninger om indikationer for brug, pasform og håndtering af enheden. Dette dokument er beregnet til en certificeret ortopædisk bandagist og brugeren af enheden. BESKRIVELSE AF ENHEDEN Denne enhed består af en hypobarisk membran og et tekstilpåtagningshjælpemiddel.
  • Page 34 Advarsel • Enheden må ikke anvendes af personer med følgende tilstande: – Meget kort stump (se tabel 1 og 2). – Store volumenudsving i stumpen. – Kognitive begrænsninger, der hindrer sikker brug af enheden. Stumplængde måles på følgende måde: • Transtibial: fra midten af patellasenen til den distale ende af amputationsstumpen.
  • Page 35 en anden størrelse eller eventuelt flytte enheden, så der opnås korrekt spænd. Metode 2 – Måling Billedtekst til f igur 3: X: Tætningsstørrelse Y: Omkreds (cm) A: Stram pasform B: Løs pasform Mål omkredsen (i centimeter) af det relevante sted, direkte på huden. Se grafen i figur 3 for at bedømme den korrekte enhedsstørrelse.
  • Page 36 Påtagning af protesehylsteret Forsigtighedsregler • Du må IKKE bruge alkoholspray, da det vil nedbryde enhedens lavfriktionsbelægning og gøre det vanskeligt at påføre protesehylsteret korrekt. Det vil også reducere enhedens funktionalitet. • Du må IKKE bruge cremer eller lotion sammen med enheden, da dette vil blødgøre og udvide den med tiden, så...
  • Page 37 NB: Du må IKKE bruge sæbe eller andre rensemidler på enheden. Kontrol Forsigtighedsregel: Enheden skal ALTID kontrolleres for huller, andre skader og slitage. Brugeren rådes til straks at kontakte behandleren, hvis der er tydelige skader, da det kan gå ud over enhedens effektive virkning. GARANTI Össur tilbyder en 6 måneders (fra fakturadatoen) begrænset garanti på...
  • Page 38: Sv | Bruksanvisning

    SVENSKA Iceross Seal-In X Seals kallas i efterföljande dokumentation för produkten. Det här dokumentet innehåller viktig information för användning, inpassning och hantering av produkten. Detta dokument är avsett att användas av en certifierad ortopedinjengör och av patienten. PRODUKTSPECIFIKATION Produkten består av en tätningsring med undertryck och en övre textilbelaggd del som underlättar påtagning.
  • Page 39 Varning • Produkten ska inte användas av personer med följande tillstånd: – Extremt kort amputations stump (se tabell 1 och 2). – Extremt fluktuerande volym av amputationsstumpen. – Kognitiva begränsningar som hindrar säker användning av produkten. Amputationsstumpens längd mäts på följande sätt: •...
  • Page 40 3. Om produkten inte sitter korrekt på lämplig plats, välj en annan storlek eller flytta produkten om det är lämpligt, tills du uppnår önskat resultat. Metod 2 – Mätning Förklaring till bild 3: X: Storlek på tätning Y: Omkrets (cm) A: Åtsittande passform B: Lös passform Mät omkretsen (i centimeter) på...
  • Page 41 Påtagning av hylsan Försiktighetsåtgärder • Använd INTE alkoholspray eftersom lågfriktionsbeläggningen då bryts ned och det blir svårt att ta på sig hylsan korrekt, vilket minskar produktens funktion. • Använd INTE krämer eller lotioner tillsammans med produkten, eftersom detta gör att den blir mjukare och expanderar med tiden, vilket påverkar dess förmåga att upprätthålla spänningen mot Iceross Seal-In X Liner.
  • Page 42 upp, vilket skulle kunna påverka tätningsegenskaperna och produktens hygienen över tid. OBS! Använd INTE tvål eller några andra rengöringsmedel på produkten. Inspektion Försiktighetsåtgärd: Du bör ALLTID kontrollera produkten så att den inte har några hål, annan skada eller är sliten. Användarna bör omedelbart kontakta sin läkare eller ortopedingenjör vid uppenbar skada, eftersom det kan äventyra produktens funktion.
  • Page 43: Fi | Käyttöohjeet

    SUOMI Iceross Seal-In X Seals -tiivisteisiin viitataan tässä asiakirjassa laitteena. Tämä asiakirja antaa tärkeää tietoa laitteen käyttökohteesta, sovituksesta ja käsittelystä. Tämä asiakirja on tarkoitettu apuvälineteknikon ja laitteen käyttäjän käyttöön. LAITTEEN KUVAUS Laite rakentuu hypobaarisesta kalvosta ja kankaisesta pukemista avustavasta osasta. Ainutlaatuinen kitkaa vähentävä pinnoite helpottaa proteesiholkin pukemista ja riisumista ilman liukasteaineiden käyttöä.
  • Page 44 Varoitus • Laitetta ei tule käyttää, jos henkilöllä on jokin seuraavista: – erittäin lyhyt tynkä (katso tyngän vähimmäispituus taulukoista 1 ja 2). – tyngän suuria tilavuusvaihteluita – kognitiivisia rajoitteita, joiden vuoksi käyttäjä ei pysty käyttämään laitetta turvallisesti Tyngän pituus mitataan seuraavasti: •...
  • Page 45 2. Arvioi laitteen ja tyngän epämuotoisuus. Laitteen tulee istua tiukasti paikoillaan ilman liiallista puristusta (kuva 2). 3. Jos laite ei istu kunnolla valitussa kohdassa, vaihda laitteen kokoa tai siirrä laite uuteen kohtaan asianmukaisen jännitteisyyden saavuttamiseksi. Menetelmä 2 – mittaaminen Mittaa asianmukaisen kohdan ympärysmitta (senttimetreinä) suoraan iholta. Arvioi laitteen oikea koko kuvan 3 kaavion avulla.
  • Page 46 • ÄLÄ käytä laitteen kanssa rasvoja tai voiteita, sillä ne pehmentävät ja venyttävät sitä ajan mittaan, jolloin se ei enää pysy jännittyneenä Iceross Seal-In X Linerin päällä. Kun Iceross Seal-In X Liner ja laite on määritetty oikein, astu holkkiin aina pohjaan asti, jolloin kaikki distaalipäähän kertynyt ilma poistuu (kuva 7).
  • Page 47 ΕΛΛΗΝΙΚΆ Οι διατάξεις στεγανοποίησης Iceross Seal-In X Seals αναφέρονται ως «η συσκευή» στο ακόλουθο έγγραφο. Το παρόν έγγραφο παρέχει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τις ενδείξεις για τη χρήση, την εφαρμογή και τον χειρισμό της συσκευής. Το παρόν έγγραφο προορίζεται για χρήση από πιστοποιημένο...
  • Page 48 Προφύλαξη: Μια προειδοποιητική δήλωση που χρήζει ανάληψης ενεργειών πριν από τη χρήση της συσκευής ή σε περίπτωση δυσλειτουργίας ή αλλαγής της απόδοσης της συσκευής. Προορίζεται για τη διασφάλιση της ασφαλούς και αποτελεσματικής χρήσης της συσκευής και την προστασία του χρήστη από...
  • Page 49 Μέθοδος 1 – Κιτ Δακτυλίων Στεγανοποίησης Ο προτιμώμενη μέθοδος προσδιορισμού του σωστού μεγέθους της συσκευής είναι η χρήση ενός Iceross Seal-In X Kit (για περαιτέρω λεπτομέρειες, ανατρέξτε στον κατάλογο). 1. Τοποθετήστε μια συσκευή από το Iceross Seal-In X Kit στην κατάλληλη θέση...
  • Page 50 ΚΑΤΕΥΘΥΝΤΗΡΙΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ ΘΗΚΗΣ Προκειμένου να διασφαλιστεί η μακροχρόνια λειτουργία της συσκευής, συνιστώνται για τη θήκη τα εξής υλικά: – Όλα τα υλικά PETG – Θήκες με επίστρωση – Θερμοπλαστικά υλικά εσωτερικής θήκης με λεία επιφάνεια – Υλικά EVA εσωτερικής θήκης Η...
  • Page 51 Προφύλαξη: Εάν οι απαντήσεις υποδεικνύουν ότι δεν ικανοποιείται οποιαδήποτε από τις παραπάνω προϋποθέσεις, η θήκη θα πρέπει να προσαρμοστεί ή να κατασκευαστεί ξανά με τον κατάλληλο τρόπο. Κάλτσες Seal-In Socks Οι χρήστες που αντιλαμβάνονται διακυμάνσεις όγκου του υπολειπόμενου άκρου με αποτέλεσμα τη μειωμένη ανάρτηση, συνιστάται να χρησιμοποιούν κάλτσες...
  • Page 52 NEDERLANDS Iceross Seal-In X Seals worden in de rest van dit document het hulpmiddel genoemd. Dit document biedt belangrijke informatie over de gebruiksindicaties, de pasvorm en het gebruik van het hulpmiddel. Dit document is bedoeld voor gebruik door een gecertificeerde prothesemaker en de gebruiker van het hulpmiddel.
  • Page 53 veilig en effectief wordt gebruikt en om de gebruiker te beschermen tegen extra risico´s of letsel en/of mogelijk niet goed werken van het hulpmiddel wanneer het wordt gebruikt zoals de bedoeling is. Waarschuwing: • Het hulpmiddel mag niet worden gebruikt door mensen waarop het volgende van toepassing is: –...
  • Page 54 1. Plaats een hulpmiddel uit de Iceross Seal-In X Kit op de juiste positie boven op de liner, rekening houdend met de aanbevolen afstand tussen de onderste rand van de koker en de bovenste afdichtingslip (Figuur 1). 2. Controleer op vervorming bij het hulpmiddel en het restledemaat. Het hulpmiddel moet stevig vastzitten zonder overmatige compressie (Figuur 2).
  • Page 55 Het binnenoppervlak van de koker moet luchtdicht en zo glad mogelijk zijn, ongeacht het kokermateriaal. Voor een zo glad mogelijk oppervlak van het gipsen positief model raden we aan om fijn schuurpapier te gebruiken voor de laatste gladmaking, gevolgd door een siliconenspray. Door gebruik van zacht/glad materiaal voor de voering van de koker blijft de aansluiting van het hulpmiddel langer goed.
  • Page 56 Let op: • Als de volumeschommelingen niet afdoende kunnen worden opgevangen op deze manier, moeten de afmetingen van de koker worden aangepast. • De Iceross Seal-In Socks mogen nooit tussen de Iceross Seal-In X Liner en het hulpmiddel worden geplaatst (Figuur 8). DAGELIJKS ONDERHOUD Opmerking: de gebruiker moet dagelijks de gezondheid van het restledemaat en de huid controleren om er zeker van te zijn dat het veilig...
  • Page 57 PORTUGUÊS Os selos Iceross Seal-In X Seals são referidos como o dispositivo no documento seguinte. Este documento fornece informações importantes sobre as indicações de utilização, encaixe e manuseio do dispositivo. Este documento destina-se a um ortoprotésico certificado e ao utilizador do dispositivo.
  • Page 58 Precaução: uma nota de advertência que requer uma ação antecipada em relação à utilização prevista ou no caso de funcionamento indevido ou alteração no desempenho do dispositivo. Destina-se a assegurar uma utilização segura e eficaz do dispositivo, bem como para proteger o utilizador contra um risco mais elevado de lesão e/ou possível falha do dispositivo, quando utilizado conforme previsto.
  • Page 59 Método 1 – Kits de anéis de selagem O método preferencial para determinação do tamanho correto do dispositivo é a utilização de um Iceross Seal-In X Kit (consulte o catálogo para obter mais detalhes). 1. Coloque um dispositivo do Iceross Seal-In X Kit na posição apropriada por cima do revestimento, tendo em conta a distância recomendada entre a extremidade inferior da meia e o lábio superior da selagem (Figura 1).
  • Page 60 DIRETRIZES DE CONSTRUÇÃO DA MEIA Materiais recomendados para a meia para garantir uma função a longo prazo do dispositivo: – Todos os materiais PETG – Meias laminadas – Materiais da meia termoplástica interior com superfície lisa – Materiais da meia interior em EVA A superfície interior da meia deve ser estanque e tão lisa quanto possível, independentemente do material da meia.
  • Page 61 Meias Seal-In Os utilizadores que sentirem flutuações de volume do membro residual e resultante suspensão comprometida são aconselhados a usar Iceross Seal-In Socks. Estas devem ser colocadas abaixo do lábio de selagem (Figuras 1A e 8). Precauções • Se não for possível compensar adequadamente a flutuação de volume desta forma, a meia terá...
  • Page 62 POLSKI Pierścienie uszczelniające Iceross Seal-In X Seals są w niniejszym dokumencie określane mianem produktu. Niniejszy dokument zawiera ważne informacje dotyczące wskazań do stosowania, dopasowania i obsługi produktu. Jest on przeznaczony dla dyplomowanych protetyków i użytkowników produktu. OPIS PRODUKTU Produkt składa się z membrany wytwarzającej podciśnienie i dzianiny ułatwiającej zakładanie.
  • Page 63 Zalecenie: Przestroga opisująca wymagane działanie, jakie należy podjąć przed rozpoczęciem użytkowania produktu lub w przypadku jego awarii bądź zmiany sposobu działania. Celem jest zapewnienie bezpiecznego i efektywnego użytkowania produktu oraz ochrona użytkownika przed zwiększonym ryzykiem urazu i/lub uszkodzenia wyrobu pod warunkiem użytkowania go zgodnie z przeznaczeniem.
  • Page 64 Metoda 1 — Zestawy pierścieni uszczelniających Seal Ring Kit Preferowana metoda określania prawidłowego rozmiaru produktu polega na użyciu zestawu pierścieni uszczelniających Iceross Seal-In X Kit (więcej informacji można znaleźć w katalogu). 1. Umieścić produkt z zestawu Iceross Seal-In X Kit w odpowiednim miejscu na leju, uwzględniając zalecaną...
  • Page 65 Wewnętrzna powierzchnia leja protezowego nie może przepuszczać powietrza i musi być maksymalnie gładka — niezależnie od materiału leja. Aby osiągnąć możliwie najgładszą powierzchnię pozytywu gipsowego, zaleca się użycie delikatnych materiałów ściernych do ostatecznego wygładzenia, a następnie spreju silikonowego. Użycie miękkiego/gładkiego materiału wyściełającego lej protezowy przedłuży uszczelniające działanie produktu.
  • Page 66 Zalecenia • Jeśli ten sposób nie pozwoli na wystarczającą kompensację zmian objętości kikuta, lej protezowy należy przerobić do odpowiednio zmniejszonych wymiarów. • Nie wolno umieszczać pończoch Iceross Seal-In Socks między lejem silikonowym Iceross Seal-In X Liner a produktem (rys. 8). CODZIENNA PIELĘGNACJA Uwaga: Kikut należy kontrolować...
  • Page 67 ČEŠTINA Těsnicí manžety Icecross Seal-In X Seals jsou v následujícím dokumentu označovány jako zařízení. Tento dokument poskytuje důležité informace o indikacích k použití, úpravě a manipulaci se zařízením. Tento dokument je určen k použití certifikovanými protetiky a uživateli zařízení. POPIS ZAŘÍZENÍ Zařízení sestává z hypobarické membrány a textilní části usnadňující nasazování.
  • Page 68 a k ochraně uživatele před větším rizikem poškození a/nebo možného selhání zařízení v případě zamýšleného použití. Varování • Zařízení se nesmí používat za následujících podmínek: – extrémně krátký amputační pahýl (minimální délku pahýlu naleznete v tabulkách 1 a 2), – extrémní změny objemu amputačního pahýlu, –...
  • Page 69 2. Vyzkoušejte různé možnosti deformace zařízení a amputačního pahýlu. Zařízení musí být bezpečně umístěné na místě bez nadměrné komprese (obrázek 2). 3. Pokud zařízení nelze správně usadit na vhodném místě, zvolte jinou velikost nebo v případě, že je to vyžadováno, upravte polohu s cílem dosáhnout správného napětí.
  • Page 70 Použití měkkého/hladkého materiálu výstelky lůžka prodlouží těsnicí funkci zařízení. Vytěsňovací ventil s uvolňovací funkcí, např. z řady Icelock 500, je zásadní pro správné fungování zavěšení zařízení. Ventil lůžka musí být uložen co nejdistálněji, pod spodním okrajem těsnění zařízení. Nasazení protetického lůžka Bezpečnostní opatření •...
  • Page 71 KAŽDODENNÍ PÉČE Poznámka: Uživatel musí denně kontrolovat amputační pahýl a ověřit, že je stav kůže / zdravotní stav končetiny uspokojivý a další použití zařízení je bezpečné. Čištění Silikonovou část zařízení opláchněte každý den vodou a pomocí netřepivého hadříku ji osušte. Tímto způsobem zabráníte hromadění nečistot a jiných zbytků, které...
  • Page 72: Nl | Gebruiksaanwijzing

    TÜRKÇE Iceross Seal-In X Seal aşağıdaki belgede cihaz olarak anılmaktadır. Bu belge cihazın kullanım endikasyonları, uyumu ve kullanılması ile ilgili önemli bilgiler sağlamaktadır. Bu belge, sertifikalı bir prostetist ve cihazın kullanıcısı tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. CIHAZIN TANIMI Cihaz, hipobarik bir membran ve giymeye yardımcı tekstil ürününü içerir. Benzersiz sürtünme önleyici kaplama, protez soketinin, kaydırıcı...
  • Page 73 kullanıcıyı daha büyük zarar ve/veya cihazın arıza riskine karşı koruma amacını taşır. Uyarı • Cihazın, aşağıdaki sağlık durumu olan kişiler tarafından kullanılmaması gerekmektedir: – Çok kısa rezidüel uzuv (tablo 1 ve 2‘ye bakın). – Rezidüel uzuvda meydana gelen aşırı hacim dalgalanmaları. –...
  • Page 74 3. Cihazın uygun konuma yerleşmemesi durumunda, uygun sıkılık derecesinin elde edilmesi için başka bir numara seçin veya uygunsa yeniden yerleştirin. Yöntem 2 - Ölçüm Şekil 3 açıklaması: X: Conta boyutu Y: Çevre (cm) A: Sıkı oturma B: Gevşek oturma Uygun yerin çevresini (santimetre olarak) doğrudan cilt üzerinden ölçün. Doğru cihaz numarasını...
  • Page 75 Soketin Giyilmesi Önlemler: • Düşük sürtünmeli kaplamanın bozulmasına neden olup soketin doğru bir şekilde giyilmesini güçleştirebileceğinden ve cihazın işlevselliğini düşürebileceğinden, alkollü sprey KULLANMAYIN. • Cihazın yumuşamasına ve zamanla genişlemesine neden olup Iceross Seal-In X Liner üzerinde çekilerek tutulmasını etkileyeceğinden, cihazla birlikte krem veya losyon KULLANMAYIN.
  • Page 76 Önemli Not: Cihazı temizlemek için sabun veya başka herhangi bir temizlik maddesi KULLANMAYIN. İnceleme Önlem: Cihazda, delik, başka herhangi bir hasar veya aşınma olup olmadığı HER ZAMAN kontrol edilmelidir. Cihazda belirgin bir hasar varsa, bu durum cihazın etkinliğine zarar verebileceğinden, kullanıcıların derhal cihazı...
  • Page 77 РУССКИЙ Iceross Seal-In X Seals далее по тексту документа именуется «устройство». Данный документ содержит важную информацию по показаниям к применению, подгонке и эксплуатации устройства. Этот документ предназначен для сертифицированных протезистов и пользователей устройства. ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА Данное устройство состоит из гипобарической мембраны и текстильного приспособления...
  • Page 78 Предостережение. Предупреждение о необходимости выполнения определенных действий перед использованием устройства или в случае его неправильной работы либо изменения работы. Предназначено для обеспечения безопасного и эффективного использования устройства и защиты пользователя от повышенного риска причинения вреда и (или) возможной неисправности устройства при применении по назначению. Предупреждение...
  • Page 79 Для определения правильного размера устройства можно воспользоваться одним из следующих методов. Метод 1. Наборы уплотнительных колец Рекомендуемый способ определения правильного размера устройства — при помощи набора Iceross Seal-In X Kit (подробнее см. в каталоге). 1. Разместите устройство из набора Iceross Seal-In X Kit в нужном месте...
  • Page 80 – любые ПЭТГ-материалы; – ламинированные гильзы; – гильзы с внутренней частью из термопластичных материалов с гладкой поверхностью; – ЭВА-материалы внутренней части гильзы. Независимо от материала гильзы ее внутренняя поверхность должна быть герметичной и как можно более гладкой. Для достижения максимальной гладкости позитивной гипсовой модели рекомендуется...
  • Page 81 Seal-In Socks В случае ухудшения крепления протеза из-за колебаний объема культи рекомендуется надевать носки Iceross Seal-In Socks. Носки должны располагаться под уплотнительной кромкой (рис. 1A и 8). Предостережения • Если этого недостаточно для компенсации колебаний объема, гильзу необходимо уменьшить соответствующим образом. •...
  • Page 82 日本語 本書では、 これ以降 Iceross Seal-In X Seals をデバイスと呼びます。本書には、 デバイスの使用、適合、取り扱いに関する重要な情報が記載されています。 本書は、認定済み義肢装具士およびデバイスのユーザーの使用を想定してい ます。 製品説明 このデバイスは、低密度メンブレンと布製着用補助具からなります。独自の 摩擦防止コーティングにより、潤滑剤を使用することなく義足ソケットを簡 単に着脱できます。Iceross Seal-In X Liner を着用した上からデバイスを正し い位置で装着すると、デバイスがライナーの表面にあるシリコンバンドとの 間の張力によって保持され、義足ソケットの内側の面に密着します。これに よって遠位真空室が生まれ、それが義足内の断端に確実な懸垂をもたらしま す。 このデバイスには 3 つのタイプがあります。 • Iceross Seal-In X Grip • Iceross Seal-In X Volume • Iceross Seal-In X Classic 使用適応...
  • Page 83 警告 • 以下の状態にある方は、このデバイスを使用しないでください。 – 断端が非常に短い(表 1 および表 2 を参照) 。 – 断端の容量に極端な変動がある。 – デバイスの安全な使用を妨げるほどの認知上の問題がある。 断端長の測定方法は次のとおりです。 • 下腿:膝蓋腱の中央部から遠位端まで。 • 大腿:会陰から遠位端まで(下垂組織を含む) 。 最小断端長については、次のように定義します。 表1 表2 下腿 大腿 ライナーサ 最小長 (cm) ライナーサ 最小長 (cm) イズ イズ 16-23,5 23,5-28 25-30 30-34 32-36 36-40 注意 • 機能に変化や低下が生じた場合、ユーザーは直ちにデバイスの使用を中止...
  • Page 84 方法 2 - 測定 図 3 の凡例: X: シールサイズ Y: 周径 (cm) A: ぴったりとしたフィッティング B: 緩いフィッティング 適切な位置の周径を皮膚の上から直接測定します(単位は cm) 。 図 3 のグラフを参照して適切なデバイスのサイズを特定します。 例: • 周径が 40 cm の場合、 対応するデバイスのサイズは 44 または 47 となります。 • 周径が 26 cm の場合、 対応するデバイスのサイズは 28 または 30 となります。 着用 1. このデバイスは清潔に保ち、使用前に必ず汚れを拭き取ってください。 必要に応じて、水で十分洗い流し、糸くずの出ない布でよく拭いてくだ...
  • Page 85 • デバイスにクリームやローションなどの潤滑剤を " 塗らないでください "。 時間とともにデバイスが柔らかくなって広がり、Iceross Seal-In X Liner との間の張力によって位置を保持する力が低下します。 Iceross Seal-In X Liner とデバイスを正しく準備したら、ソケットを着用し、 遠位端に完全に密着するまで空気を完全に抜きます(図 7) 。 ソケットの適合 Iceross Seal-In System が本来の機能を果たすかどうかは、ハードソケットの 適合によって決まります。懸垂、制御、快適さを実現するには、ソケットが 適切に設計されている必要があります。 ソケットの適合を確認するときには、以下のチェックリストを使用してくだ さい。 • ユーザーが潤滑剤を使用せず容易にソケットを着用できる。 • デバイスのリップとソケットの内壁が完全に密着している。 • ユーザーが義足に体重をかけたときにエアポケットが生じない。 • 近位部の適合が良好である。 • ソケット内でピストニングが発生しない。 • 義足の牽引時に目に見える動きがない。 • 回旋安定性が良好である。 • 最大限に動かしても遠位真空が損なわれない。...
  • Page 86 中文 下文中爱思诺 Seal - In X Seals 被称作装置。本文为您提供了装置的 适应症、装配以及操作方面的重要信息。本文适用于持证假肢技师和 该装置的用户。 装置描述 该装置由负压膜和织物穿戴辅助构成。独特的减摩剂涂层使穿戴和脱 下假肢接受腔更为轻松,无需润滑剂辅助。在将该装置正确置于已戴 上的爱思诺 Seal - In X Liner 后,它将抵住硅胶套外表面上的硅带, 保持张紧,然后压缩在假肢接受腔的内表面。这建立了能够以可靠方 式将残肢悬吊在假肢中的远端真空腔。 本装置有 3 种型号可用 : • 爱思诺 Seal - In X Grip •...
  • Page 87 – 残肢容积大量波动。 – 具有妨碍安全装置使用的认知限制。 残肢长度的测量方式如下 : • 小腿截肢 : 从髌韧带中部到远端。 • 大腿截肢 : 从会阴部到远端,软组织向下悬吊。 最短残肢长度的定义如下 ; 表 1 表 2 小腿截肢 大腿截肢 硅胶套尺寸 最短长 硅胶套尺寸 最短长 度 (cm) 度 (cm) 16-23,5 23,5-28 25-30 30-34 32-36 36-40 预防措施 • 如有功能性变化或损失,用户应立即停用装置并与其技师联系。 这可能是装置损坏或残肢发生变化造成的。 • 本装置应与合适的爱思诺 Seal - In X Liner 配套使用。 测量尺寸...
  • Page 88 示例 : • 周长 40 cm ,对应的装置尺寸为 44 或 47 。 • 周长 26 cm ,对应的装置尺寸为 28 或 30 。 穿戴 1. 在使用前必须清洁装置,使之没有一点灰尘。请在必要时用清水 冲洗干净,并用不脱毛的软布擦干。 2. 使用装置的织物端穿戴,并调整到预定的位置(图 4 和 5 ) 。 预防措施 : • 不得将装置的硅胶部分伸展到接近接受腔边缘的位置(图 6 ) 。 • 装置必须与爱思诺 Seal - In Liner 的硅胶带对齐才能达到最佳的 密封效果(图 6 )...
  • Page 89 • 接受腔中没有任何活塞运动。 • 在穿上假肢时未见到任何移动。 • 旋转稳定性良好。 • 在不影响远端真空状况的条件下能够实现完全的动作。 预防措施 : 如果反馈指示未满足以上任何条件,则将需要相应调整或 重新制作接受腔。 Seal - In Socks 如果用户残肢量波动并进而影响到悬吊,则建议使用爱思诺 Seal - In Socks 。这些袜应置于密封沿下(图 1A & 8 ) 。 预防措施 • 如果此方法不足以抵偿波动量,则需要重新制作接受腔以贴服缩 小后的尺寸。 • 请勿将爱思诺 Seal - In Socks 置于爱思诺 Seal - In Liner 和装置 之间(图 8 )...
  • Page 90 한국말 이 문서에서는 Iceross Seal-In X Seals를 장치라고 지칭합니다. 이 문서는 제품의 사용, 착용 및 취급 방법에 대한 중요한 정보를 제공합니다. 이 문서는 공인된 전문 의지·보조기 기사 및 장치의 사용자를 위한 것입니다. 장치 설명 본 장치는 저압 막 및 직물 착용 보조기로 구성됩니다. 독자적인 마찰 방지...
  • Page 91 효과적인 사용을 보장하고 의도한 목적대로 사용할 때 장치 사용에 따른 위험 및/또는 가능한 고장에 대해 사용자를 보호하기 위한 것입니다. 경고 • 다음과 같은 상태의 개인은 본 장치를 사용하지 않는 것이 좋습니다. – 잔존 사지가 매우 짧은 상태(표 1 및 2 참조). –...
  • Page 92 3. 해당 부위에 장치가 맞지 않는 경우, 다른 크기를 선택하거나 적절한 경우 위치를 옮겨서 적절히 장력을 맞춥니다. 방법 2 - 측정 그림 3의 기호 표시: X: 씰 크기 Y: 둘레(cm) A: 꽉 조이게 맞을 때 B: 느슨하게 맞을 때 피부에 직접 대고 원하는 부위의 둘레(센티미터)를 측정합니다. 올바른...
  • Page 93 소켓 착용 주의 사항 • 알코올 스프레이를 사용하지 마십시오. 그러할 경우 장치의 저마찰 코팅이 분해되고 소켓의 올바른 착용이 어렵게 되며 장치의 기능이 저하됩니다. • 절대로 본 장치에 크림 또는 로션을 사용하지 마십시오. 그러할 경우 시간이 흐르면서 장치가 물러지고 늘어나게 되며 이에 따라 Iceross Seal-In X Liner의...
  • Page 94 검사 주의 사항: 항상 장치가 구멍이 났거나, 손상되거나, 찢어지지 않았는지 확인해야 합니다. 손상이 눈에 띄는 경우 사용자는 진료의에게 즉시 연락을 취해서 그로 인해 장치 효과가 손상될 수 있는지 확인해야 합니다. 보증 Össur는 본 장치에 대하여 6개월(송장일로부터) 제한 보증을 제공합니다.
  • Page 95 EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components.
  • Page 96: Pt | Instruções De Utilização

    αμέσως να χρησιμοποιεί το προϊόν και να συμβουλευτεί τον κλινικό ειδικό του. Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή. Είναι προϊόν μίας χρήσης και δεν θα πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του παρόντος...
  • Page 97 Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...

Table of Contents