Table of Contents
  • Table of Contents
  • Gebrauchsanweisung
  • Istruzioni Per L'uso
  • Instrucciones de Uso
  • Manual de Utilização
  • Gebruiksaanwijzing
  • Bruksanvisning
  • Brugsanvisning
  • Käyttöohje
  • Návod K Použití
  • Instrucţiuni de Utilizare
  • Upute Za Uporabu
  • Navodila Za Uporabo
  • Инструкция За Употреба
  • Οδηγίες Χρήσης
  • Руководство По Применению
  • 取扱説明書
  • 使用说明书
  • 사용 설명서

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 14

Quick Links

F21 Maverick Xtreme AT
F22 Maverick Comfort AT
Gebrauchsanweisung ................................................................
Instructions for use .................................................................... 13
Instructions d'utilisation ............................................................. 22
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 31
Instrucciones de uso ................................................................. 40
Manual de utilização .................................................................. 49
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 58
Bruksanvisning ......................................................................... 67
Brugsanvisning ......................................................................... 75
Bruksanvisning ......................................................................... 83
Käyttöohje ................................................................................ 92
Instrukcja użytkowania ............................................................... 100
Használati utasítás .................................................................... 109
Návod k použití ......................................................................... 118
Instrucţiuni de utilizare ............................................................... 126
Upute za uporabu ..................................................................... 135
Navodila za uporabo .................................................................. 143
Návod na používanie .................................................................. 152
Инструкция за употреба ........................................................... 160
Kullanma talimatı ....................................................................... 169
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 177
Руководство по применению .................................................... 187
取扱説明書 ............................................................................... 196
使用说明书 ............................................................................... 204
사용 설명서 .............................................................................. 211
5

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock Maverick Xtreme AT

  • Page 1: Table Of Contents

    F21 Maverick Xtreme AT F22 Maverick Comfort AT Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............13 Instructions d'utilisation ............. 22 Istruzioni per l’uso ..............31 Instrucciones de uso ..............40 Manual de utilização ..............49 Gebruiksaanwijzing ..............58 Bruksanvisning ................. 67 Brugsanvisning .................
  • Page 2 ISO 10328 - P n - m kg*) *) Body mass limit not to be exceeded! Stiffness Weight (kg) Label text ISO 10328-P3-59-kg ISO 10328-P3-68-kg ISO 10328-P4-77-kg ISO 10328-P5-88-kg ISO 10328-P5-100-kg ISO 10328-P5-116-kg ISO 10328-P6-130-kg ISO 10328-P7-147-kg ISO 10328-P8-166-kg...
  • Page 4 Heel wegde position (distance to the end of the spring) Size of the foot (cm) Distance (mm) 23 to 25 26 to 28 29 to 30...
  • Page 5 ► Bewahren Sie dieses Dokument auf. 1.1 Konstruktion und Funktion Dieses Dokument gilt für folgende Produkte: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT Der Prothesenfuß verfügt über Federelemente aus Glasfaser. Die Fersen­ steifigkeit kann durch Fersenkeile erhöht werden.
  • Page 6 Basis von Körpergewicht und Mobilitätsgrad, die mit unserer MOBIS Klassifizierungsinformation identifi­ zierbar sind, und die über passende modulare Verbindungselemente verfü­ gen. Maverick Xtreme AT Das Produkt wird für Mobilitätsgrad 3 (uneingeschränkter Au­ ßenbereichsgeher) und Mobilitätsgrad 4 (uneingeschränkter Au­ m°...
  • Page 7 2.3 Umgebungsbedingungen Lagerung und Transport Temperaturbereich –20 °C bis +60 °C, relative Luftfeuchtigkeit 20 % bis 90 %, keine mechanischen Vibrationen oder Stöße Zulässige Umgebungsbedingungen Temperaturbereich: –10 °C bis +45 °C Chemikalien/Flüssigkeiten: Süßwasser, Salzwasser, Schweiß, Urin, Seifenlauge, Chlorwasser Feuchtigkeit: Untertauchen: maximal 1 h in 3 m Tiefe, relative Luftfeuchtigkeit: keine Beschränkungen Feststoffe: Staub, gelegentlicher Kontakt mit Sand Reinigen Sie das Produkt nach Kontakt mit Feuchtigkeit/Chemikalien/Fest­...
  • Page 8: Gebrauchsanweisung

    ► Halten Sie das Einsatzgebiet des Produkts ein und setzen Sie es keiner Überbeanspruchung aus (siehe Seite 6). ► Verwenden Sie das Produkt nicht über die geprüfte Lebensdauer hin­ aus, um Verletzungsgefahr und Produktschäden zu verhindern. ► Verwenden Sie das Produkt nur für einen Patienten, um Verletzungsge­ fahr und Produktschäden zu verhindern.
  • Page 9 Menge Benennung Kennzeichen Prothesenfuß – Schutzsocke (schwarz) S0-NPS-200* Fersenkeil-Set KIT-00-114* Weiteres Zubehör/Ersatzteile (nicht im Lieferumfang) Benennung Kennzeichen Fußhülle (ohne Kappe) FTC-3A-1* Fußhülle mit Sandalenzehe (ohne Kappe) FTC-2A-1* Werkzeug zum Wechsel der Fußhuelle ACC-00-10300-00 Schutzsocke (weiß) S0-NPS-100* 5 Gebrauchsfähigkeit herstellen VORSICHT Fehlerhafter Aufbau, Montage oder Einstellung Verletzungen durch falsch montierte oder eingestellte sowie beschädigte Prothesenkomponenten...
  • Page 10 ► Die Fußhülle aufziehen oder entfernen, wie in der Gebrauchsanweisung der Fußhülle beschrieben. 5.1.2 Grundaufbau Grundaufbau TT Ablauf des Grundaufbaus Benötigte Materialien: Goniometer 662M4, Absatzhöhenmessgerät 743S12, 50:50 Lehre 743A80, Aufbaugerät (z. B. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 oder PROS.A. Assembly 743A200) Die Prothesenkomponenten gemäß der folgenden Angaben im Aufbaugerät montieren und ausrichten: Dorsalflexion/Plantarflexion: Den Prothesenfuß...
  • Page 11 Ferse zu weich Symptome Lösungsmöglichkeiten • Zu schneller vollflächiger Bodenkon­ • Prothesenschaft relativ zum Fuß nach takt vorne schieben • Vorfuß fühlt sich zu steif an • Fersenkeil verwenden • Knie geht in Hyperextension Ferse zu hart Symptome Lösungsmöglichkeiten • Schnelle Knieflexion, geringe Stabilität •...
  • Page 12 Definitive Montage 1) Das Klebeband vom Fersenkeil entfernen. Dazu kann ein Lappen mit Aceton verwendet werden. 2) Die Kontaktfläche auf dem Prothesenfuß mit Schleifpapier etwas aufrau­ en. Den Schleifstaub entfernen. 3) Den Fersenkeil mit Cyanacrylatkleber auf den Prothesenfuß kleben. 6 Reinigung Zulässiges Reinigungsmittel: pH-neutrale Seife (z. B.
  • Page 13 9.2 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte. Die CE-Konformitätserklärung kann auf der Website des Herstellers heruntergeladen werden. 10 Technische Daten F21 Maverick Xtreme AT Größen [cm] Absatzhöhe [mm] Einbauhöhe [mm] Durchschnittliches Gewicht mit Fußhülle [g] Max.
  • Page 14 ► Please keep this document for your records. 1.1 Construction and Function This document applies to the following products: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT The prosthetic foot has fibreglass spring elements. The heel stiffness can be increased with heel wedges.
  • Page 15 Maverick Xtreme AT The product is recommended for mobility grade 3 (unrestricted outdoor walker) and mobility grade 4 (unrestricted outdoor walk­ m° er with particularly high demands). Maverick Comfort AT The product is recommended for mobility grade 2 (restricted outdoor walker) and mobility grade 3 (unrestricted outdoor walk­...
  • Page 16 Unallowable environmental conditions Solids: Highly hygroscopic particles (e.g. talcum), continuous contact with sand Chemicals/liquids: Acids, continuous use in liquid media 2.4 Lifetime Prosthetic foot Depending on the patient's activity level, the maximum lifetime of the product is 3 years. Footshell, protective sock The product is a wear part, which means it is subject to normal wear and tear.
  • Page 17: Instructions For Use

    NOTICE! Risk of product damage and limited functionality ► Check the product for damage and readiness for use prior to each use. ► Do not use the product if its functionality is restricted. Take suitable measures (e.g. cleaning, repair, replacement, inspection by the manu­ facturer or a specialist workshop).
  • Page 18 NOTICE Grinding the prosthetic foot or footshell Premature wear resulting from damage to the product ► Do not grind the prosthetic foot or footshell. 5.1 Alignment INFORMATION There is a plastic protector on the product's pyramid. It protects the con­ necting section from scratches during the alignment and fitting of the pros­...
  • Page 19 TF bench alignment ► Observe the information in the prosthetic knee joint instructions for use. 5.1.3 Static Alignment • Ottobock recommends checking the alignment of the prosthesis using the L.A.S.A.R. Posture and adapting it as needed. 5.1.4 Dynamic Trial Fitting • Adapt the alignment of the prosthesis in the frontal plane and the sagittal plane (e.g. by making angle or slide adjustments) to ensure an optimum gait pattern.
  • Page 20 Prosthetic foot too soft • Very pronounced deformation of the forefoot at high activity levels 5.1.4.1 Optimising the heel characteristics The behaviour of the prosthetic foot at heel strike and during heel contact in the mid-stance phase can be adapted with the placement of a heel wedge. The heel wedge is attached with adhesive tape for testing.
  • Page 21 The product meets the requirements of Regulation (EU) 2017/745 on medic­ al devices. The CE declaration of conformity can be downloaded from the manufacturer's website. 10 Technical data F21 Maverick Xtreme AT Sizes [cm] Heel height [mm] Build height [mm] Average weight with footshell [g] Max.
  • Page 22 ► Conservez ce document. 1.1 Conception et fonctionnement Ce document s’applique aux produits suivants : F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT Le pied prothétique comprend des Spring Elements en fibres de verre. La ri­ gidité du talon peut être augmentée avec des cales de talon.
  • Page 23 à l’aide de notre information sur la classifi­ cation MOBIS et disposant de connecteurs modulaires adaptés. Maverick Xtreme AT Le produit est recommandé pour le niveau de mobilité 3 (mar­ cheur illimité en extérieur) et le niveau de mobilité 4 (marcheur m°...
  • Page 24 Rigidité de la lame en fonction du poids et du niveau d’activité du patient Poids du patient [kg] Faible Normale Élevée 131 à 147 – 148 à 166 – – 2.3 Conditions d’environnement Entreposage et transport Plage de températures –20 °C à +60 °C, humidité relative 20 % à 90 %, aucune vi­ bration mécanique ou choc Conditions d’environnement autorisées Plage de températures : –10 °C à...
  • Page 25 3.2 Consignes générales de sécurité PRUDENCE ! Risque de blessure et risque de détérioration du produit ► Respecter les combinaisons possibles/exclues qui sont indiquées dans les notices d’utilisation des produits. ► Respecter le domaine d’application du produit et ne pas l’exposer à une sollicitation excessive (consulter la page 23).
  • Page 26 Signes de modification ou de perte de fonctionnalité détectés lors de l’utilisation Une réduction de l’amortissement (p. ex. résistance de l’avant-pied réduite ou modification du comportement de déroulement) ou une délamination de la lame sont des signes vous alertant d’une perte de fonctionnalité. Des bruits inhabituels peuvent indiquer une perte de fonctionnalité.
  • Page 27 5.1 Alignement INFORMATION Une protection en plastique est posée sur la pyramide du produit. Elle pro­ tège la zone du raccord contre les rayures pendant l’alignement et l’essayage de la prothèse. ► Enlevez la protection avant que le patient ne quitte l’atelier/la zone d’essayage.
  • Page 28 5.1.4 Essai dynamique • Ajustez l’alignement de la prothèse dans le plan frontal et le plan sagittal (p. ex. modification de l’angle ou décalage) afin d’assurer un déroule­ ment optimal du pas. Appareillages TT : veillez à un mouvement physiologique du genou •...
  • Page 29 5.1.4.1 Optimisation des caractéristiques du talon Le comportement du pied prothétique lors de la pose du talon et du contact du talon au cours de la phase d’appui intermédiaire peut être ajusté. Pour cela, installer une cale de talon. La cale de talon est fixée avec une bande adhésive pour l’essayage.
  • Page 30 Ce produit répond aux exigences du Règlement (UE) 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux. La déclaration de conformité CE peut être téléchargée sur le site Internet du fabricant. 10 Caractéristiques techniques F21 Maverick Xtreme AT Tailles [cm] Hauteur de talon [mm] Hauteur de montage [mm]...
  • Page 31 F22 Maverick Comfort AT Tailles [cm] Hauteur de talon [mm] Hauteur de montage [mm] Poids moyen avec enveloppe de pied [g] Poids max. du patient [kg] Niveau de mobilité 2, 3 Italiano 1 Descrizione del prodotto INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2021-05-25 ►...
  • Page 32 MOBIS, e sono dotati di elementi di collegamento modulari adeguati. Maverick Xtreme AT Il prodotto è consigliato per il grado di mobilità 3 (pazienti con capacità motorie illimitate in ambienti esterni) e per il grado di m°...
  • Page 33 Rigidità della molla in funzione del peso corporeo e del livello di attività Peso corporeo [kg] Basso Normale Alto da 60 a 68 da 69 a 77 da 78 a 88 da 89 a 100 da 101 a 116 da 117 a 130 da 131 a 147 –...
  • Page 34 3 Sicurezza 3.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni. CAUTELA Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici. AVVISO 3.2 Indicazioni generali per la sicurezza CAUTELA! Pericolo di lesioni e di danni al prodotto ► Rispettare le possibilità/le esclusioni di abbinamento contenute nelle istruzioni per l'uso dei prodotti.
  • Page 35: Istruzioni Per L'uso

    ► Non utilizzare il prodotto se è danneggiato o in uno stato che può dare adito a dubbi. Prendere provvedimenti adeguati (p. es. pulizia, riparazio­ ne, sostituzione, controllo da parte del fabbricante o di un'officina spe­ cializzata) Segni di cambiamento o perdita di funzionalità durante l'utilizzo Un'azione elastica ridotta (ad es.
  • Page 36 5.1 Allineamento INFORMAZIONE Una protezione di plastica è collocata sulla piramide di registrazione del prodotto. Protegge contro eventuali graffiature la zona intorno all'attacco durante l'allineamento e la prova della protesi. ► Rimuovere la protezione prima che il paziente lasci l'officina/la zona di prova.
  • Page 37 Allineamento base TF ► Osservare le indicazioni contenute nelle istruzioni per l'uso del ginoc­ chio protesico. 5.1.3 Allineamento statico • Ottobock consiglia di controllare l'allineamento della protesi con l'ausilio dello strumento L.A.S.A.R. Posture ed eventualmente correggerlo. 5.1.4 Prova dinamica • Adattare l'allineamento della protesi sul piano frontale e sagittale (p. es. modificando o spostando l'angolazione) in modo da assicurare un rollo­...
  • Page 38 Piede protesico troppo morbido Sintomi Possibili soluzioni • Rumore di scatto quando il piede viene • Scegliere un piede protesico con una appoggiato inizialmente al suolo. maggiore rigidità • Forte deformazione dell'avampiede in caso di attività elevata 5.1.4.1 Miglioramento delle caratteristiche del tallone È...
  • Page 39 Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dal Regolamento (UE) 2017/745 relativo ai dispositivi medici. La dichiarazione di conformità CE può essere scaricata sul sito Internet del fabbricante. 10 Dati tecnici F21 Maverick Xtreme AT Misure [cm] Altezza tacco [mm] Altezza di montaggio [mm] Peso medio con rivestimento co­...
  • Page 40 F22 Maverick Comfort AT Misure [cm] Altezza tacco [mm] Altezza di montaggio [mm] Peso medio con rivestimento co­ smetico [g] Peso corporeo max. [kg] Grado di mobilità 2, 3 Español 1 Descripción del producto INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2021-05-25 ►...
  • Page 41 MOBIS, y que dispongan de elementos de conexión modulares apro­ piados. Maverick Xtreme AT El producto se recomienda para el grado de movilidad 3 (usua­ rios sin limitaciones en espacios exteriores) y el grado de movili­...
  • Page 42 Rigidez del resorte en función del peso corporal y del grado de actividad Peso corporal [kg] Bajo Normal Alto 44 a 52 53 a 59 60 a 68 69 a 77 78 a 88 89 a 100 101 a 116 117 a 130 131 a 147 –...
  • Page 43 Funda de pie, calcetín protector El producto es una pieza de desgaste susceptible a sufrir un deterioro nor­ mal. 3 Seguridad 3.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesio­ PRECAUCIÓN nes. Advertencias sobre posibles daños técnicos. AVISO 3.2 Indicaciones generales de seguridad ¡PRECAUCIÓN!
  • Page 44: Instrucciones De Uso

    ► No exponga el producto a condiciones ambientales no permitidas. ► Compruebe que el producto no presente daños después haber estado expuesto a condiciones ambientales no permitidas. ► No utilice el producto si está dañado o si su estado fuera dudoso. Tome las medidas pertinentes (p. ej., limpieza, reparación, sustitución o envío del producto al fabricante o a un taller especializado para su revisión).
  • Page 45 5.1 Alineamiento INFORMACIÓN En el núcleo de ajuste del producto se encuentra un protector de plástico. Este protege la zona de conexión de los arañazos durante el alineamiento y la prueba de la prótesis. ► Retire el protector antes de que el paciente se marche del taller/la zona de prueba.
  • Page 46 Alineamiento básico TF ► Tenga en cuenta las indicaciones incluidas en las instrucciones de uso de la articulación de rodilla protésica. 5.1.3 Alineamiento estático • Ottobock recomienda controlar y, de ser necesario, adaptar el alinea­ miento de la prótesis empleando el L.A.S.A.R. Posture. 5.1.4 Prueba dinámica •...
  • Page 47 Pie protésico demasiado rígido Escaso movimiento de flexión plantar del pie protésico al caminar a poca ve­ locidad (contacto pleno con el suelo prolongado) Pie protésico demasiado flexible Síntomas Posibles soluciones • Ruido de clic al iniciar la pisada • Seleccionar un pie protésico más rígi­ •...
  • Page 48 El producto cumple las exigencias del Reglamento de Productos Sanitarios UE 2017/745. La declaración de conformidad de la CE puede descargarse en el sitio web del fabricante. 10 Datos técnicos F21 Maverick Xtreme AT Tamaños [cm] Altura del tacón [mm] Altura de montaje [mm]...
  • Page 49 F21 Maverick Xtreme AT Tamaños [cm] Peso corporal máx. [kg] Grado de movilidad 3, 4 F22 Maverick Comfort AT Tamaños [cm] Altura del tacón [mm] Altura de montaje [mm] Peso medio con funda de pie [g] Peso corporal máx. [kg]...
  • Page 50 ção MOBIS, e que dispõem de elementos de conexão modulares corres­ pondentes. Maverick Xtreme AT O produto é recomendado para os graus de mobilidade 3 (usuá­ rios sem limitações de deslocamento em exteriores) e 4 (usuári­...
  • Page 51 A tabela abaixo contém a rigidez de mola apropriada do pé protético confor­ me o peso corporal e atividade do paciente. Rigidez da mola em função do peso corporal e nível de atividade Peso corporal [kg] Pouco Normal Alto 44 a 52 53 a 59 60 a 68 69 a 77...
  • Page 52 Capa de pé, meia de proteção Este produto é uma peça sujeita ao desgaste normal pelo uso. 3 Segurança 3.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões. CUIDADO Aviso sobre potenciais danos técnicos. INDICAÇÃO 3.2 Indicações gerais de segurança CUIDADO! Risco de lesões e de danos ao produto...
  • Page 53 ► Não utilize o produto, se ele estiver danificado ou em condições duvido­ sas. Tome as medidas adequadas: (por ex., limpeza, reparo, substitui­ ção, revisão pelo fabricante ou por uma oficina especializada) Sinais de alterações ou perda de funcionamento durante o uso Uma redução do efeito elástico (p. ex., resistência reduzida do antepé...
  • Page 54: Manual De Utilização

    5.1 Alinhamento INFORMAÇÃO Existe uma proteção de plástico junto ao núcleo de ajuste do produto. Ela protege a área de conexão de riscos durante o alinhamento e a prova da prótese. ► Remova a proteção antes de o paciente deixar a área da oficina/o local de prova.
  • Page 55 5.1.4 Prova dinâmica • Adaptar o alinhamento da prótese nos planos frontal e sagital (p. ex., mediante alterações de ângulo ou deslocamentos), de forma a assegu­ rar uma marcha ideal. Protetizações TT: atentar para um movimento fisiológico do joelho • após o apoio do calcanhar durante a resposta à carga nos planos sagital e frontal.
  • Page 56 colocação de um calço de calcanhar. O calço de calcanhar é fixado com fita adesiva a título de prova. Na montagem definitiva, ele é colado ao pé protéti­ Prova 1) Utilizar a fita adesiva no lado inferior do calço de calcanhar. 2) Colocar o calço de calcanhar na posição recomendada sobre a mola base (Dummybild_klein2).
  • Page 57 Este produto preenche os requisitos do Regulamento (UE) 2017/745 sobre dispositivos médicos. A declaração de conformidade CE pode ser baixada no website do fabricante. 10 Dados técnicos F21 Maverick Xtreme AT Tamanhos [cm] Altura do salto [mm] Altura de montagem [mm] Peso médio com capa de pé...
  • Page 58 ► Bewaar dit document. 1.1 Constructie en functie Dit document geldt voor de volgende producten: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT De prothesevoet heeft veerelementen uit glasvezel. De stijfheid van de hiel kan met een hielwig worden verhoogd.
  • Page 59 MOBIS classifi­ catie-informatie en beschikken over de passende modulaire verbindingsele­ menten. Maverick Xtreme AT Het product wordt aanbevolen voor mobiliteitsgraad 3 (personen die zich onbeperkt buitenshuis kunnen verplaatsen) en mobili­ m°...
  • Page 60 2.3 Omgevingscondities Opslag en transport Temperatuurgebied –20 °C tot +60 °C, relatieve luchtvochtigheid 20% tot 90%, geen mechanische trillingen of schokken Toegestane omgevingscondities Temperatuurgebied: –10 °C tot +45 °C Chemicaliën/vloeistoffen: zoet water, zout water, transpiratievocht, urine, zeepsop, chloorwater Vocht: onderdompelen: maximaal 1 u op 3 m diepte, relatieve luchtvochtigheid: geen beperkingen Vaste stoffen: stof, sporadisch contact met zand Reinig het product nadat dit in contact is geweest met vocht/chemicaliën/vas­...
  • Page 61 ► Neem combinatiemogelijkheden/combinatieaansluitingen gebruiksaanwijzingen van de producten in acht. ► Houdt u zich aan het toepassingsgebied van het product en stel het niet bloot aan overbelasting (zie pagina 59). ► Gebruik het product niet langer dan de gecontroleerde levensduur, om gevaar voor letsel en schade aan het product te voorkomen. ►...
  • Page 62: Gebruiksaanwijzing

    4 Inhoud van de levering Aantal Omschrijving Artikelnummer Gebruiksaanwijzing – Prothesevoet – Beschermsok (zwart) S0-NPS-200* Hielwiggenset KIT-00-114* Meer accessoires/vervangende onderdelen (niet standaard meegeleverd) Omschrijving Artikelnummer Voetovertrek (zonder kap) FTC-3A-1* Voetovertrek met sandaaltenen (zonder kap) FTC-2A-1* Gereedschap voor het wisselen van de voetover­ ACC-00-10300-00 trek Beschermsok (wit)
  • Page 63 5.1.1 Voetovertrek aanbrengen/verwijderen INFORMATIE ► Trek de beschermsok over de prothesevoet om geluidsontwikkeling in de voetovertrek te voorkomen. ► Gebruik de prothesevoet altijd met voetovertrek. ► Breng de voetovertrek aan en verwijder de voetovertrek zoals beschre­ ven in de gebruiksaanwijzing van de voetovertrek. 5.1.2 Basisopbouw Basisopbouw TT Schematisch overzicht van de basisopbouw...
  • Page 64 TT-prothesen: zorg voor een fysiologische beweging van de knie in het • sagittale en frontale vlak bij het overbrengen van het gewicht na het neerzetten van de hiel. Een beweging van het kniegewricht naar mediaal moet worden vermeden. Als het kniegewricht in de eerste helft van de standfase naar mediaal beweegt, breng de prothesevoet dan verder naar mediaal.
  • Page 65 Passen 1) Gebruik tape op de onderkant van de hielwig. 2) Plaats de hielwig op de aanbevolen positie op de basisveer (Dummybild_klein2). 3) Stel de gewenste stijfheid in door het verstellen van de hielwig (anterior=harder, posterior=zachter). Definitieve montage 1) Verwijder de tape van de hielwig. Daarvoor kan een doekje met aceton worden gebruikt.
  • Page 66 Het product voldoet aan de eisen van richtlijn (EU) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen. De CE-conformiteitsverklaring kan op de website van de fabrikant gedownload worden. 10 Technische gegevens F21 Maverick Xtreme AT Maten [cm] Hakhoogte [mm] Inbouwhoogte [mm] Gemiddeld gewicht met voetover­...
  • Page 67 ► Spara det här dokumentet. 1.1 Konstruktion och funktion Detta dokument gäller för följande produkter: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT Protesfoten innehåller fjädrande element av glasfiber. Hälens styvhet kan ö­ kas med hälkilar.
  • Page 68 Våra komponenter fungerar bäst när de kombineras med lämpliga delar som valts ut på grundval av kroppsvikt och mobilitetsgrad, som går att identifiera med vår klassificeringsinformation (MOBIS), och som är utrustade med lämpliga modulanslutningsdelar. Maverick Xtreme AT Produkten rekommenderas för mobilitetsgrad 3 (obegränsad ut­ omhusbrukare) och mobilitetsgrad 4 (obegränsad utomhusbru­ m°...
  • Page 69 2.3 Omgivningsförhållanden Förvaring och transport Temperaturområde -20 °C till +60 °C, relativ luftfuktighet 20 % till 90 %, inga meka­ niska vibrationer eller stötar Tillåtna omgivningsförhållanden Temperaturområde: -10 °C till +45 °C Kemikalier/vätskor: sötvatten, saltvatten, svett, urin, tvålvatten, klorvatten Fukt: nedsänkning i vatten: max. 1 h på 3 m djup. Relativ luftfuktighet: inga begräns­ ningar Fasta ämnen: damm, tillfällig kontakt med sand Rengör produkten om den har kommit i kontakt med fukt/kemikalier/fasta äm­...
  • Page 70: Bruksanvisning

    ► Fortsätt inte använda produkten när livslängden har passerats för att för­ hindra fara för person- eller produktskador. ► Använd endast produkten till en brukare för att förhindra fara för person- eller produktskador. ► Arbeta försiktigt med produkten så att den inte skadas mekaniskt. ►...
  • Page 71 Ytterligare tillbehör/reservdelar (ingår ej i leveransen) Benämning Artikelnummer Fotkosmetik med sandaltå (utan kappa) FTC-2A-1* Verktyg för att byta fotkosmetik ACC-00-10300-00 Skyddsstrumpa (vit) S0-NPS-100* 5 Göra klart för användning OBSERVERA Felaktig inriktning, montering eller inställning Risk för skador till följd av proteskomponenter som skadats eller som är fel­ aktigt monterade eller inställda ►...
  • Page 72 5.1.2 Grundinriktning Grundinriktning TT Procedur för grundinriktning Material som behövs: Goniometer 662M4, verktyg för mätning av klackhöjd 743S12, 50:50-schablon 743A80, inriktningsapparat (t. ex.L.A.S.A.R. Assembly 743L200 eller PROS.A. Assembly 743A200) Montera och rikta in proteskomponenterna i inriktningsapparaten enligt följande in­ struktioner: Dorsalflexion/plantarflexion: Ställ in protesfoten efter skons klackhöjd.  ...
  • Page 73 Häl för hård • Snabb knäflexion, låg stabilitet • Skjut proteshylsan bakåt i förhållande till foten • För snabb övergång från hälisättning till tåfrånskjut • Minska hälens styvhet (flytta eller ta bort hälkilen) • Låg upplevd energiåterföring För styv protesfot Symtom Möjliga lösningar •...
  • Page 74 9.2 CE-överensstämmelse Produkten uppfyller kraven enligt EU-förordning 2017/745 om medicinteknis­ ka produkter. CE-försäkran om överensstämmelse kan laddas ned från till­ verkarens webbplats. 10 Tekniska uppgifter F21 Maverick Xtreme AT Storlek [cm] Klackhöjd [mm] Inbyggnadshöjd [mm] Genomsnittlig vikt med fotkosme­ tik [g]...
  • Page 75 ► Opbevar dette dokument til senere brug. 1.1 Konstruktion og funktion Dette dokument gælder for følgende produkter: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT Protesefoden har fjederelementer af glasfiber. Hælens stivhed kan forøges med hælkiler.
  • Page 76 MOBIS klassifikationsinformation, og som har passende modulære forbindelseselementer. Maverick Xtreme AT Produktet anbefales til mobilitetsgrad 3 (ubegrænset gang uden­ for) og mobilitetsgrad 4 (ubegrænset gang udenfor med særligt m°...
  • Page 77 Fjederstivhed afhængig af kropsvægt og aktivitetsniveau Kropsvægt [kg] Normal Høj 44 til 52 53 til 59 60 til 68 69 til 77 78 til 88 89 til 100 101 til 116 117 til 130 131 til 147 – 148 til 166 –...
  • Page 78 3 Sikkerhed 3.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for ulykke og personskade. FORSIGTIG Advarsel om mulige tekniske skader. BEMÆRK 3.2 Generelle sikkerhedsanvisninger FORSIGTIG! Risiko for tilskadekomst og produktskader ► Vær opmærksom på kombinationsmulighederne/kombinationsudelukkel­ ser i brugsanvisningerne til produkterne. ► Overhold produktets anvendelsesområde og overbelast ikke produktet (se side 76).
  • Page 79: Brugsanvisning

    ► Benyt ikke produktet, hvis det er beskadiget eller er i en tvivlsom tilstand. Sørg efter behov for egnede foranstaltninger (f.eks. rengøring, repara­ tion, udskiftning, kontrol hos fabrikanten eller et autoriseret bandageri) Tegn på funktionsændringer eller -svigt under brug Reduceret fjedereffekt, (f.eks. mindre modstand i forfoden eller ændret afrul­ ning) eller løsning af lamineringen på...
  • Page 80 5.1 Opbygning INFORMATION Der befinder sig en afdækning på produktets justeringskerne. Denne be­ skytter tilslutningsområdet mod ridser under opbygningen og prøvningen af protesen. ► Fjern afdækningen, inden patienten forlader værksteds-/prøveområdet. 5.1.1 Påsætning/fjernelse af fodkosmetikken INFORMATION ► Træk beskyttelsessokken over protesefoden for at undgå støj i fodkos­ metikken.
  • Page 81 TT-behandlinger: Sørg for en fysiologisk knæbevægelse i sagittal- og • frontalplanet efter hælisæt ved overtagelse af last. Undgå en bevægelse af knæleddet i medial retning. Hvis knæleddet bevæger sig i medial ret­ ning i den første halvdel af standfasen, skal protesefoden forskydes i me­ dial retning.
  • Page 82 Afprøvning 1) Anvend tapen på undersiden af hælkilen. 2) Placér hælkilen på anbefalede position på basisfjederen (Dummybild_klein2). 3) Indstil den ønskede stivhed ved at flytte hælkilen (anterior=hårdere, posterior=blødere). Endelig montering 1) Fjern tapen fra hælkilen. Dertil kan der anvendes en klud med acetone. 2) Gør kontaktfladen på...
  • Page 83 9.2 CE-overensstemmelse Produktet opfylder kravene i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr. CE-overensstemmelseserklæringen kan downloades på fabrikantens hjemmeside. 10 Tekniske data F21 Maverick Xtreme AT Størrelser [cm] Hælhøjde [mm] Monteringshøjde [mm] Gennemsnitlig vægt med fodkos­ metik [g] Maks.
  • Page 84 ► Ta vare på dette dokumentet. 1.1 Konstruksjon og funksjon Dette dokumentet gjelder for følgende produkter: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT Protesefoten har fjærelementer av glassfiber. Hælens stivhet kan økes med hælkiler.
  • Page 85 MOBIS-klassifiseringsinformasjon, og som har passen­ de modulære forbindelseselementer. Maverick Xtreme AT Produktet anbefales ved mobilitetsgrad 3 (uinnskrenket gåevne utendørs) og mobilitetsgrad 4 (uinnskrenket gåevne utendørs m°...
  • Page 86 Tillatte miljøbetingelser Fuktighet: Neddykking maksimalt 1 t på 3 m dyp, relativ luftfuktighet: ingen begrens­ ninger Faste stoffer: støv, av og til kontakt med sand Rengjør produktet etter kontakt med fuktighet/kjemikalier/faste stoffer for å unngå økt slitasje og skader (se side 90). Ikke tillatte miljøbetingelser Faste stoffer: svært hygroskopiske partikler (f.eks. talkum), langvarig kontakt med sand Kjemikalier/væsker: syrer, langvarig bruk i flytende medier...
  • Page 87 ► Ikke bruk produktet hvis dets funksjon er innskrenket. Iverksett egnede tiltak (f.eks. rengjøring, reparasjon, utskiftning, kontroll utført av produ­ senten eller fagverksted) LES DETTE! Fare for produktskader og funksjonsinnskrenkninger ► Kontroller produktet for brukbarhet før hver bruk. ► Ikke bruk produktet hvis dets funksjon er innskrenket. Iverksett egnede tiltak (f.eks. rengjøring, reparasjon, utskiftning, kontroll utført av produ­...
  • Page 88 5 Klargjøring til bruk FORSIKTIG Feilaktig oppbygging, montering eller innstilling Personskader på grunn av feilmonterte eller -innstilte og skadde protese­ komponenter ► Følg anvisningene for oppbygging, montering og innstilling. LES DETTE Sliping av protesefot eller fotkosmetikk Tidlig slitasje grunnet skade på produktet ►...
  • Page 89 Grunnoppbygging Adduksjon/Abduksjon: Still inn protesehylsens vinkel i frontalplanet.     Fleksjon/ekstensjon: Still inn protesehylsens vinkel i sagittalplanet.     Lineær forskyvning av protesehylsen: Forskyv protesehylsen slik at lodd­     linjen forløper langs den fremre kanten til adapteren på protesefoten (se fig. 1).
  • Page 90 Protesefot for stiv Lite avrullende bevegelse på protesefo­ ten ved lav ganghastighet (lang kontakt med hele flaten på bakken) Protesefot for myk Symptomer Mulige løsninger • Klikkelyd idet foten settes ned. • Velg en protesefot med høyere stivhet • Veldig sterk deformasjon av forfoten ved høy aktivitet 5.1.4.1 Optimalisere hælkarakteristikk Ved å...
  • Page 91 9.2 CE-samsvar Produktet oppfyller kravene i forordning (EU) 2017/745 om medisinsk utstyr. CE-samsvarserklæringen kan lastes ned fra nettsiden til produsenten. 10 Tekniske data F21 Maverick Xtreme AT Størrelser [cm] Hælhøyde [mm] Monteringshøyde [mm] Gjennomsnittlig vekt med fotkos­ metikk [g] Maks.
  • Page 92 ► Säilytä tämä asiakirja. 1.1 Rakenne ja toiminta Tämä asiakirja koskee seuraavia tuotteita: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT Proteesin jalkaterässä on lasikuidusta valmistetut jousielementit. Kantapään jäykkyyttä voi lisätä kantakiilalla.
  • Page 93 Komponenttimme toimivat optimaalisesti, jos se yhdistetään sopivien kompo­ nenttien kanssa, valittuina kehon painon ja aktiivisuustason perusteella, jotka ovat tunnistettavissa meidän MOBIS-luokitustiedoillamme, ja käytettävissä sopivilla modulaarisilla liitososilla. Maverick Xtreme AT Tuotetta suositellaan käytettäväksi aktiivisuustasolla 3 (rajoitta­ mattomasti ulkona liikkuja) ja aktiivisuustasolla 4 (rajoittamatto­ m°...
  • Page 94 Jousen jäykkyys ruumiinpainon ja aktiivisuustason mukaan Ruumiinpaino [kg] Vähäinen Normaali Korkea 117 - 130 131 - 147 – 148 - 166 – – 2.3 Ympäristöolosuhteet Varastointi ja kuljetus Lämpötila-alue –20 °C ... +60 °C, suhteellinen ilmankosteus 20 % – 90 %, ei mekaa­ nista tärinää tai iskuja Sallitut ympäristöolosuhteet Lämpötila-alue: –10 °C ...
  • Page 95 3.2 Yleiset turvaohjeet HUOMIO! Loukkaantumisvaara ja tuotteen vaurioitumisvaara ► Noudata lisäksi tuotteiden käyttöohjeissa mainittuja yhdistelymahdolli­ suuksia/yhdistelykieltoja. ► Noudata tuotteen käyttötarkoitusta ja varmista, ettei tuotteeseen kohdistu ylikuormitusta (katso sivu 93). ► Älä käytä tuotetta tarkastettua käyttöikää kauemmin, koska se voi johtaa loukkaantumisvaaraan ja tuotteen vaurioitumiseen. ►...
  • Page 96: Käyttöohje

    4 Toimituspaketti Määrä Nimi Koodi Käyttöohje – Proteesin jalkaterä – Suojaava sukka (musta) S0-NPS-200* Kantakiilasarja KIT-00-114* Muut varaosat/lisävarusteet (eivät sisälly toimitukseen) Nimi Koodi Jalan kosmetiikka (ilman kärkeä) FTC-3A-1* Jalan kosmetiikka ja sandaalivarvas (ilman kärkeä) FTC-2A-1* Työkalu jalan kosmetiikan vaihtamiseen ACC-00-10300-00 Suojaava sukka (valkoinen) S0-NPS-100* 5 Saattaminen käyttökuntoon...
  • Page 97 ► Vedä jalan kosmetiikka päälle tai poista se käyttöohjeessa kuvatulla taval­ 5.1.2 Perusasennus Perusasennus TT Perusasennuksen vaiheet Tarvittavat materiaalit: goniometri 662M4, kannan korkeuden mittauslaite 743S12, 50:50-mittatulkki 743A80, asennuslaite (esim. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 tai PROS.A. Assembly 743A200) Asenna ja kohdista proteesikomponentit asennuslaitteessa seuraavien ohjeiden mukaan: Dorsaalifleksio/plantaarifleksio: säädä...
  • Page 98 Kantapää liian pehmeä • Jalkaterä tuntuu liian jäykältä • Käytä kantakiilaa • Polvi siirtyy hyperekstensioon Kantapää liian kova Oireet Ratkaisumahdollisuudet • Polven nopea fleksio, vähäinen tuke­ • Siirrä proteesin holkkia suhteessa jal­ vuus kaan taaksepäin • Siirtymä kantaiskusta varvastyöntöön • Vähennä kantapään jäykkyyttä (siirrä liian nopea kantakiilaa tai poista se) •...
  • Page 99 6 Puhdistus Sallittu puhdistusaine: pH-neutraali saippua (esim. Derma Clean > 453H10) 1) HUOMAUTUS! Tuotevaurioiden välttämiseksi käytä vain sallittuja puhdistusaineta. Puhdista tuote puhtaalla makealla vedellä ja pH-neutraalilla saippualla. 2) Mikäli olemassa: Puhdista jalan ääriviivat veden valumiseksi hammasti­ kulla liasta ja huuhtele. 3) Huuhtele saippuajäämät puhtaalla makealla vedellä.
  • Page 100 9.2 CE-yhdenmukaisuus Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun eurooppalaisen asetuksen (EU) 2017/745 vaatimusten mukainen. CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksen voi ladata valmistajan verkkosivuilta. 10 Tekniset tiedot F21 Maverick Xtreme AT Koot [cm] Kannan korkeus [mm] Asennuskorkeus [mm] Keskimääräinen paino jalan kos­ metiikan kanssa [g] Suurin sallittu ruumiinpaino [kg]...
  • Page 101 1.1 Konstrukcja i funkcja Niniejszy dokument dotyczy następującyh produktów: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT Stopa protezowa posiada elementy sprężyste wykonane z włókna szklanego. Sztywność pięty można zwiększyć za pomocą klinów piętowych. 1.2 Możliwości zestawień Omawanie komponenty protezowe są kompatybilne z systemem modularnym Ottobock.
  • Page 102 Maverick Xtreme AT Produkt jest zalecany dla stopnia mobilności 3 (osoba poruszają­ ca się na zewnątrz bez ograniczeń) i stopnia mobilności 4 (oso­ m° ba poruszająca się na zewnątrz bez ograniczeń o wyjątkowo wysokich wymaganiach). Maverick Comfort AT Omawiany produkt jest zalecany dla stopnia mobilności 2 (osoba poruszająca się...
  • Page 103 Niedozwolone warunki otoczenia Materiały stałe: cząsteczki wodochłonne (np. talk), stały kontakt z piaskiem Chemikalia/wilgoć: kwasy, stałe zastosowanie w mediach płynnych 2.4 Okres użytkowania Stopa protezowa W zależności od poziomu aktywności pacjenta, maksymalny okres użytkowa­ nia produktu wynosi 3 lata. Pokrycie stopy, skarpetka ochronna Omawiany produkt jest częścią...
  • Page 104 WSKAZÓWKA! Niebezpieczeństwo uszkodzenia produktu i ograniczenia funkcjonal­ ności ► Przed każdym zastosowaniem należy sprawdzić produkt pod kątem przy­ datności do użycia i uszkodzeń. ► Nie należy używać produktu, jeśli jego działanie jest ograniczone. Należy podjąć właściwe kroki (np.  wyczyszczenie, naprawa, wymiana, kontrola przez producenta lub wykwalifikowany serwis, itp.) ►...
  • Page 105 5 Uzyskanie zdolności użytkowej PRZESTROGA Błędne osiowanie, montaż lub ustawienie Urazy wskutek błędnego montażu lub ustawienia jak i uszkodzonych kom­ ponentów protezowych ► Należy zwrócić uwagę na wskazówki odnośnie osiowania, montażu i ustawienia. NOTYFIKACJA Szlifowanie stopy protezowej lub pokrycia stopy Przedwczesne zużycie wskutek uszkodzenia produktu ►...
  • Page 106 Przebieg montażu podstawy Zgięcie grzbietowe/podeszwowe: Stopę protezy ustawić na wysokość     obcasa w bucie. (Stopa protezowa została zaprojektowana do butów z obca­ sem o wysokości 10 mm) Przywiedzenie/odwodzenie: Ustawić kąt leja protezy w płaszczyźnie czoło­     wej. Zgięcie/wyprostowanie: Ustawić kąt leja protezy w płaszczyźnie strzałko­  ...
  • Page 107 Pięta za twarda • Szybkie zginanie przegubu kolanowe­ • Przesunąć lej protezy do tyłu względem go, niewielka stabilność stopy • Zbyt szybkie przechodzenie od podpar­ • Zmniejszyć sztywność pięty (przesunąć cia pięty do fazy odrywania dużego pal­ lub wyjąć klin piętowy) ca od podłoża •...
  • Page 108 6 Czyszczenie Dopuszczony środek czyszczący: Mydło o neutralnym pH (np. Derma > Clean 453H10) 1) NOTYFIKACJA! Stosować tylko dopuszczone środki czyszczące, aby uniknąć uszkodzeń produktu. Produkt czyścić czystą, słodką wodą i mydłem o neutralnym pH. 2) O ile jest: Wykałaczką usunąć zabrudzenia osiadłe na linii odpływu wody i spłukać.
  • Page 109 Produkt jest zgodny z wymogami rozporządzenia (UE) 2017/745 w sprawie wyrobów medycznych. Deklarację zgodności CE można pobrać ze strony internetowej producenta. 10 Dane techniczne F21 Maverick Xtreme AT Rozmiary [cm] Wysokość obcasa [mm] Wysokość montażowa [mm] Średni ciężar z pokryciem stopy Maks.
  • Page 110 MOBIS osztályozó információinkkal azonosítható módon a testsúly és a mobilitási fok alapján választottak ki, és amelyek hozzáillő mo­ duláris összekötő elemekkel rendelkeznek. Maverick Xtreme AT A termék a 3. mobilitási fok (korlátlan kültéri járás) és a 4. mobili­ tási fok (különösen magas igényű kültéri járás) számára ajánlott.
  • Page 111 Maverick Comfort AT A terméket a 2-es mobilitási fokozat (korlátozott kültéri használat) és a 3-as mobilitási fokozat (korlátlan kültéri használat) számára m° javasoljuk. A következő táblázat a protézislábnak a beteg testsúlyához és aktivitásához igazodó rugómerevséget ismerteti. Rugómerevség a testsúly és az aktivitási szint függvényében Testsúly [kg] Csekély Normál...
  • Page 112 2.4 Élettartam Protézisláb A termék élettartama a beteg aktivitási fokától függően maximum 3 év. Lábborítás, védőzokni A termék egy kopóalkatrész, amely szokásos mértékű elhasználódásnak van kitéve. 3 Biztonság 3.1 A figyelmeztető jelzések jelentése Figyelmeztetés esetleges balesetekre és sérü­ VIGYÁZAT lési veszélyekre. Figyelmeztetés esetleges műszaki hibákra.
  • Page 113 ► Minden használat előtt ellenőrizze a termék használhatóságát és sértet­ lenségét. ► Ne használja a terméket, ha annak korlátozott a használhatósága. Tegye meg a megfelelő intézkedéseket (pl. tisztítás, javítás, csere, ellenőrzés a gyártó által vagy szakműhelyben, stb.) ► A terméket ne tegye ki nem megengedett környezeti hatásoknak. ►...
  • Page 114 MEGJEGYZÉS Csiszolja meg a protézislábat vagy lábborítást. Idő előtti elkopás a termék sérülése miatt ► Ne csiszolja meg a protézislábat vagy a lábborítást. 5.1 Felépítés INFORMÁCIÓ Egy műanyag védőelem található a termék szabályozó adapterén. Ez védi a protézis felépítése és felpróbálása közben a csatlakozási tartományt a kar­ colásoktól.
  • Page 115 Alapfelépítés, TF ► Vegye figyelembe a térdízület használati utasításának adatait. 5.1.3 Statikus felépítés • Az Ottobock a protézis felépítésének ellenőrzését és szükség szerinti be­ igazítását a L.A.S.A.R. Posture segítségével javasolja. 5.1.4 Dinamikus felpróbálás • Igazítsa a protézist a testsíkba és a mellső síkba (pl. a szögállás megvál­ toztatásával vagy eltolásával) úgy, hogy biztosított legyen az optimális lé­...
  • Page 116 Túl puha protézis láb • Az elülső lábfej nagyon erős deformáci­ ója nagy aktivitás során 5.1.4.1 Sarokkarakterisztika optimalizálása A protézis láb viselkedése a sarokütéskor és a sarokérintkezéskor középső támaszfázisban egy sarokék behelyezésével állítható be. Próbához a sarokék ragasztószalaggal rögzíthető. A végleges felszereléshez ragassza össze a protézis lábbal.
  • Page 117 A termék megfelel az Európai Parlament és a Tanács (EU) orvostechnikai eszközökről szóló 2017/745 rendelete követelményeinek. A CE megfelelősé­ gi nyilatkozat letölthető a gyártó weboldaláról. 10 Műszaki adatok F21 Maverick Xtreme AT Méretek [cm] Sarokmagasság [mm] Beszerelési magasság [mm] Átlagos súly lábburokkal [g] Legnagyobb testsúly [kg]...
  • Page 118 ► Tento dokument uschovejte. 1.1 Konstrukce a funkce Tento dokument platí pro následující produkty: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT Protézové chodidlo je vybaveno pružinovými elementy ze skelného vlákna. Tuhost paty lze zvýšit použitím patních klínů.
  • Page 119 MOBIS, a které disponují odpovídajícími modulárními spojovacími elementy. Maverick Xtreme AT Produkt je doporučený pro stupeň aktivity 3 (neomezená chůze v exteriéru) a stupeň aktivity 4 (neomezená chůze v exteriéru s mi­...
  • Page 120 2.3 Okolní podmínky Skladování a doprava Teplotní rozsah –20 °C bis +60 °C, relativní vlhkost vzduchu 20 % až 90 %, žádné mechanické vibrace nebo rázy Přípustné okolní podmínky Teplotní rozsah: –10 °C až +45 °C Chemikálie/kapaliny: sladká voda, slaná voda, pot, moč, mýdlový roztok, chlorovaná voda Vlhkost: potápění: maximálně...
  • Page 121: Návod K Použití

    ► Nepoužívejte produkt déle než po dobu provozní životnosti, aby se zabrá­ nilo riziku poranění a škodám způsobeným produktem. ► Používejte produkt pouze pro jednoho pacienta, aby se zabránilo riziku poranění a škodám způsobeným produktem. ► Pracujte s produktem opatrně, aby nedošlo k jeho mechanickému poško­ zení.
  • Page 122 Další příslušenství/náhradní díly (nejsou součástí dodávky) Název Kód zboží Kosmetický kryt chodidla (bez podložky na chodi­ FTC-3A-1* dlo) Kosmetický kryt chodidla se sandálovou špičkou FTC-2A-1* (bez podložky na chodidlo) Nástroj pro výměnu kosmetického krytu chodidla ACC-00-10300-00 Ochranná punčoška (bílá) S0-NPS-100* 5 Příprava k použití...
  • Page 123 5.1.2 Základní stavba +Základní stavba TT Průběh základní stavby Potřebné materiály: úhloměr 662M4, přístroj k měření výšky podpatku 743S12, měr­ ka 50:50 743A80, stavěcí přístroj (např. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 nebo PROS.A. Assembly 743A200) Proveďte montáž a vyrovnání protézových komponentů ve stavěcím přístroji podle ná­ sledujících údajů: Dorzální/plantární...
  • Page 124 Pata je příliš tvrdá Symptomy Možnosti řešení • Rychlá flexe kolene, malá stabilita • Posuňte pahýlové lůžko vůči chodidlu dozadu • Přechod od dopadu paty k odrazu špičky je příliš rychlý • Snižte tuhost paty (přesuňte nebo ode­ jměte patní klín) •...
  • Page 125 6 Čištění Přípustný čisticí prostředek: mýdlo s neutrálním pH (např. Derma Cle­ > an 453H10) 1) UPOZORNĚNÍ! Používejte pouze schválené čisticí prostředky, aby se zabránilo poškození produktu. Produkt očistěte čistou vodou z vodovodu a mýdlem s neutrálním pH. 2) Pokud jsou k dispozici: Kontury pro odvod vody zbavte párátkem od nečistot a propláchněte.
  • Page 126 10 Technické údaje F21 Maverick Xtreme AT Velikosti [cm] Výška podpatku [mm] Stavební výška [mm] Průměrná hmotnost s kosmetic­ kým krytem chodidla [g] Max. tělesná hmotnost [kg] Stupeň aktivity 3, 4 F22 Maverick Comfort AT Velikosti [cm] Výška podpatku [mm] Stavební výška [mm] Průměrná...
  • Page 127 MOBIS şi care dispun de elementele de legătură modulare adecvate. Maverick Xtreme AT Produsul este recomandat pentru pacienţi cu gradul de mobilita­ te 3 (potenţial nerestricţionat la deplasare în spaţiul exterior) şi m°...
  • Page 128 Maverick Comfort AT Produsul este recomandat pentru pacienţi cu gradul de mobilita­ te 2 (potenţial restricţionat la deplasare în spaţiul exterior) şi gra­ m° dul de mobilitate 3 (potenţial nerestricţionat la deplasare în spaţi­ ul exterior). Tabelul următor conţine rigiditatea adecvată a elementului arc al labei prote­ tice ce se potriveşte greutăţii corporale şi activităţii pacientului.
  • Page 129 2.4 Durata de viaţă funcţională Laba protetică Durata de viaţă funcţională a produsului este maxim 3 ani, în funcţie de gra­ dul de activitate al pacientului. Înveliş cosmetic al labei protetice, ciorap de protecţie Produsul constituie o componentă de uzură supusă unei uzuri obişnuite. 3 Siguranţa 3.1 Legendă...
  • Page 130: Instrucţiuni De Utilizare

    ► Nu utilizaţi produsul dacă funcţionarea sa este limitată. Luaţi măsurile corespunzătoare (de ex. curăţare, reparare, înlocuire, controlul de către producător sau un atelier de specialitate) ► Nu expuneţi produsul la condiţii de mediu nepermise. ► Dacă produsul a fost expus la condiţii de mediu nepermise, verificaţi pro­ dusul pentru identificarea de deteriorări.
  • Page 131 ► Nu şlefuiţi laba protetică sau învelişul cosmetic al labei protetice. 5.1 Alinierea INFORMAŢIE La miezul de ajustare al produsului se găseşte o apărătoare din plastic. Aceasta protejează de zgârieturi zona de racord în timpul alinierii şi testării protezei. ► Îndepărtaţi apărătoarea înainte ca pacientul să părăsească zona atelie­ rului / de testare.
  • Page 132 Alinierea structurii de bază TF ► Respectaţi indicaţiile din instrucţiunile de utilizare a articulaţiei protetice de genunchi. 5.1.3 Alinierea statică • Ottobock recomandă controlul şi dacă este necesar adaptarea asam­ blării protezei cu ajutorul L.A.S.A.R. Posture. 5.1.4 Proba dinamică • Adaptarea montării protezei în nivelul frontal şi în nivelul sagital (de ex. prin modificarea unghiului sau deplasare prin împingere), pentru a asi­...
  • Page 133 Laba protetică este prea moale Simptome Posibilități de soluționare • Zgomot de clic la începutul pășirii. • Selectați o rigiditate mai mare a cupei protetice • Deformare foarte puternică a antepicio­ rului în cazul activității intense 5.1.4.1 Optimizare caracteristici călcâi Comportamentul labei protetice la așezarea călcâiului pe sol și la contactul călcâiului în faza mijlocie de ședere în picioare poate fi modificat prin intro­...
  • Page 134 Produsul îndeplinește cerințele stipulate în Regulamentul (UE) 2017/745 pri­ vind dispozitivele medicale. Declarația de conformitate CE poate fi descăr­ cată de pe pagina web a producătorului. 10 Date tehnice F21 Maverick Xtreme AT Mărimi [cm] Înălțimea tocului [mm] Înălțimea de montare [mm] Greutatea medie cu înveliș...
  • Page 135 ► Sačuvajte ovaj dokument. 1.1 Konstrukcija i funkcija Ovaj dokument vrijedi za sljedeće proizvode: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT Protetsko stopalo ima elastične elemente od staklenih vlakana. Krutost pete može se povećati klinovima za petu.
  • Page 136 MOBIS, te ako su opremljene odgovarajućim modularnim spojnim elementi­ Maverick Xtreme AT Proizvod se preporučuje za stupanj mobilnosti 3 (osobe koje se neograničeno mogu kretati na otvorenom) i stupanj mobilnosti 4 m°...
  • Page 137 Krutost opruge ovisno o tjelesnoj težini i razini aktivnosti Tjelesna težina [kg] niska normalna visoka 44 do 52 53 do 59 60 do 68 69 do 77 78 do 88 89 do 100 101 do 116 117 do 130 131 do 147 –...
  • Page 138 3 Sigurnost 3.1 Značenje simbola upozorenja Upozorenje na moguće opasnosti od nezgoda i ozljeda. OPREZ Upozorenje na moguća tehnička oštećenja. NAPOMENA 3.2 Opće sigurnosne napomene OPREZ! Opasnost od ozljeda i opasnost od oštećenja proizvoda ► Pridržavajte se mogućnosti kombiniranja / nedopuštenih kombinacija u uputama za uporabu proizvoda.
  • Page 139: Upute Za Uporabu

    ► Ne rabite proizvod ako je oštećen ili u sumnjivom stanju. Poduzmite prik­ ladne mjere: (npr. čišćenje, popravak, zamjenu, kontrolu proizvođača ili u specijaliziranoj radionici) Znakovi promjena ili gubitka funkcije pri uporabi Smanjena elastičnost (npr. smanjeni otpor prednjeg dijela stopala ili promije­ njeno kretanje stopala) ili delaminacija opruge znakovi su gubitka funkcije.
  • Page 140 5.1 Konstrukcija INFORMACIJA Štitnik od plastike nalazi se na jezgri za ugađanje proizvoda. Štiti područje priključivanja od ogrebotina tijekom poravnavanja i probe proteze. ► Štitnik uklonite prije nego što pacijent napusti radionicu / prostor za probu. 5.1.1 Navlačenje/uklanjanje navlake za stopalo INFORMACIJA ►...
  • Page 141 5.1.4 Dinamička proba • Prilagodite poravnanje proteze u frontalnoj i sagitalnoj ravnini (npr. pro­ mjenom kuta ili guranjem) kako biste osigurali optimalno odvijanje kora­ TT-opskrba: pri preuzimanju opterećenja nakon nagaza na petu obratite • pažnju na fiziološki pomak koljena u sagitalnoj i frontalnoj razini. Izbjega­ vajte pomak zgloba koljena prema medijalno.
  • Page 142 Proba 1) Ljepljivu vrpcu rabite na donjoj strani klina za petu. 2) Klin za petu postavite na preporučeni položaj na osnovnoj opruzi (Dummybild_klein2). 3) Željenu krutost namjestite pomicanjem klina za petu (anteriorno = tvrđe, posteriorno = mekše). Konačna montaža 1) Ljepljivu vrpcu uklonite s klina za petu. Za to se može upotrijebiti krpa namočena acetonom.
  • Page 143 9.2 Izjava o sukladnosti za CE oznaku Proizvod ispunjava zahtjeve Uredbe (EU) 2017/745 o medicinskim proizvodi­ ma. CE izjava o sukladnosti može se preuzeti s proizvođačeve mrežne strani­ 10 Tehnički podatci F21 Maverick Xtreme AT Duljine [cm] Visina potpetice [mm] Visina ugradnje [mm] Prosječna težina s navlakom za...
  • Page 144 ► Shranite ta dokument. 1.1 Sestava in funkcija Ta dokument velja za naslednje izdelke: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Mave­ rick Comfort AT Protezno stopalo ima vzmetne elemente iz karbona. Togost pete je mogoče povečati s petno zagozdo.
  • Page 145 MOBIS, ki imajo primerne modu­ larne povezovalne elemente. Maverick Xtreme AT Izdelek je priporočen za stopnjo mobilnosti 3 (neomejena hoja na prostem) in stopnjo mobilnosti 4 (neomejena hoja na prostem s m° posebnimi zahtevami). Maverick Comfort AT Izdelek je priporočen za stopnjo mobilnosti 2 (omejena hoja na...
  • Page 146 Neprimerni pogoji okolice Trdne snovi: močno higroskopski delci (npr. smukec), trajni stik s peskom Kemikalije/tekočine: kisline, trajna uporaba v tekočih medijih 2.4 Življenjska doba Protezno stopalo Življenjska doba izdelka je glede na stopnjo aktivnosti bolnika maksimalno 3 leta. Estetska proteza, zaščitna nogavica Izdelek je obrabni del, za katerega je značilna običajna obraba.
  • Page 147: Navodila Za Uporabo

    Nevarnost škode na izdelku in omejitev delovanja ► Izdelek pred vsako uporabo preglejte, ali je primeren za uporabo in ni poškodovan. ► Izdelka ne uporabljajte, če je njegovo delovanje omejeno. Zagotovite ustrezne ukrepe (npr . čiščenje, popravilo, zamenjavo, preverjanje s strani proizvajalca ali strokovne službe) ►...
  • Page 148 OBVESTILO Brušenje proteznega stopala ali estetske proteze stopala Predčasna obraba zaradi poškodbe izdelka ► Proteznega stopala in estetske proteze stopala ne brusite. 5.1 Zgradba INFORMACIJA Zaščita iz umetne mase se nahaja na nastavitvenem jedru izdelka. Pri­ ključno območje med sestavljanjem in pomerjanjem proteze ščiti pred pra­ skami.
  • Page 149 Osnovno sestavljanje TF ► Upoštevajte napotke v navodilih za uporabo proteznega kolena. 5.1.3 Statično sestavljanje • Ottobock priporoča, da sestavljanje proteze preverite z uporabo naprave L.A.S.A.R. Posture in jo po potrebi prilagodite. 5.1.4 Dinamično pomerjanje • Sestavo proteze prilagodite v sprednjem delu in sagitalnem delu (npr. s spreminjanjem kotov ali premikanjem), da boste zagotovili optimalen ra­...
  • Page 150 5.1.4.1 Optimiranje karakteristike pete Vedenje proteznega stopala pri stopanju na peto in pri stiku s peto med sre­ dnjo fazo stanja lahko prilagodite z namestitvijo petne zagozde. Petno za­ gozdo se začasno pritrdi z lepilnim trakom. Pri dokončni montaži se zlepi s proteznim stopalom.
  • Page 151 9.2 Skladnost CE Izdelek izpolnjuje zahteve Uredbe (EU) 2017/745 o medicinskih pripomoč­ kih. Izjavo o skladnosti CE je mogoče prenesti na spletni strani proizvajalca. 10 Tehnični podatki F21 Maverick Xtreme AT Velikosti [cm] Višina pete [mm] Vgradna višina [mm] Povprečna teža z estetsko pro­...
  • Page 152 úradu vo vašej krajine. ► Uschovajte tento dokument. 1.1 Konštrukcia a funkcia Tento dokument platí pre nasledujúce výrobky: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT Protéza chodidla disponuje pružiacimi prvkami zo sklolaminátu. Tuhosť päty je možné zvýšiť klinmi päty.
  • Page 153 MOBIS a ktoré dispo­ nujú patričnými modulárnymi spojovacími prvkami. Maverick Xtreme AT Výrobok sa odporúča pre stupeň mobility 3 (neobmedzený cho­ dec v exteriéri) a stupeň mobility 4 (neobmedzený chodec s mi­...
  • Page 154 2.3 Podmienky okolia Skladovanie a preprava Teplotný rozsah –20 °C až +60 °C, relatívna vlhkosť vzduchu 20 % až 90 %, žiadne mechanické vibrácie ani nárazy Povolené podmienky okolia Teplotný rozsah: –10 °C až +45 °C Chemikálie/kvapaliny: sladká voda, slaná voda, pot, moč, mydlový lúh, chlórová vo­ Vlhkosť: ponorenie: maximálne 1 h v hĺbke 3 m, relatívna vlhkosť...
  • Page 155 ► Výrobok nepoužívajte po uplynutí odskúšanej doby životnosti, aby sa za­ bránilo nebezpečenstvu poranenia a poškodeniam výrobku. ► Výrobok používajte iba pre jedného pacienta, aby sa zabránilo nebezpe­ čenstvu poranenia a poškodeniam výrobku. ► S výrobkom zaobchádzajte opatrne, aby ste zabránili mechanickým po­ škodeniam.
  • Page 156 Ďalšie príslušenstvo/náhradné diely (nie sú v rozsahu dodávky) Názov Označenie Vonkajší diel chodidla (bez uzáveru) FTC-3A-1* Vonkajší diel chodidla so sandálovými prstami (bez FTC-2A-1* uzáveru) Náradie na výmenu vonkajšieho dielu chodidla ACC-00-10300-00 Ochranná ponožka (biela) S0-NPS-100* 5 Sprevádzkovanie POZOR Chybná stavba, montáž alebo nastavenie Poranenia v dôsledku nesprávne namontovaných, nastavených, ako aj po­...
  • Page 157 5.1.2 Základná stavba Základná stavba TT Priebeh základnej stavby Potrebné materiály: goniometer 662M4, prístroj na meranie výšky opätku 743S12, 50:50 meradlo 743A80, nastavovacie zariadenie (napr. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 alebo PROS.A. Assembly 743A200) Namontujte a vyrovnajte komponenty protézy podľa nasledujúcich údajov v nastavova­ com zariadení: Dorzálna flexia/plantárna flexia: nastavte protézu chodidla na výšku opät­...
  • Page 158 Päta príliš tvrdá Symptómy Možnosti riešenia • Rýchla flexia kolena, nízka stabilita • Posuňte násadu protézy dozadu vo vzťahu ku chodidlu • Prechod z došľapu k odrazu je príliš rýchly • Znížte tuhosť päty (posuňte alebo odo­ berte klin päty) •...
  • Page 159 6 Čistenie Prípustný čistiaci prostriedok: mydlo s neutrálnym pH (napr. Derma > Clean 453H10) 1) UPOZORNENIE! Aby ste zabránili poškodeniu výrobku, používajte iba prípustné čistiace prostriedky. Výrobok očistite čistou sladkou vodou a mydlom s neutrálnym pH. 2) Ak je k dispozícii: kontúry na odtok vody zbavte špáradlom nečistôt a vypláchnite ich.
  • Page 160 за влошаване на здравословното състояние. ► Запазете този документ. 1.1 Конструкция и функция Този документ важи за следните продукти: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT Протезното стъпало има пружинни елементи от фибростъкло. Твърдостта на петата може да се увеличи с помощта на опори за пета.
  • Page 161 дящи компоненти, избрани на база телесно тегло и степен на подвижно­ ст, които могат да се идентифицират с нашата информация за класифиц­ иране MOBIS и разполагат с подходящи модулни свързващи елементи. Maverick Xtreme AT Продуктът се препоръчва за степен на подвижност 3 (на па­ циенти, придвижващи се неограничено във външни простра­...
  • Page 162 Maverick Comfort AT Продуктът се препоръчва за степен на подвижност 2 (на па­ циенти, придвижващи се огранчено във външни простра­ m° нства) и степен на подвижност 3 (на пациенти, придвижващи се неограничено във външни пространства). Таблицата по-долу съдържа подходящата твърдост на пружината за про­ тезното...
  • Page 163 2.4 Срок на експлоатация Протезно стъпало Срокът на експлоатация на продукта е максимум 3 години в зависимост от степента на активност на пациента. Обвивка за стъпало, защитен чорап Продуктът е износваща се част, която подлежи на обичайната амортиз­ ация. 3 Безопасност 3.1 Значение...
  • Page 164: Инструкция За Употреба

    ► Проверявайте продукта за годност и повреди преди всяко използв­ ане. ► Не използвайте продукта, ако функцията му е намалена. Вземете по­ дходящи мерки (напр. почистване, ремонт, замяна, проверка от пр­ оизводителя или специализиран сервиз). ► Не излагайте продукта на недопустими условия на околната среда. ►...
  • Page 165 5 Подготовка за употреба ВНИМАНИЕ Неправилна центровка, монтаж или настройка Наранявания поради неправилно монтирани, настроени или повред­ ени компоненти на протезата ► Спазвайте указанията за центровка, монтаж и настройка. УКАЗАНИЕ Шлифоване на протезно стъпало или обвивка за стъпало Преждевременно износване поради увреждане на продукта ►...
  • Page 166 Ход на статичната центровка Дорзална флексия/плантарна флексия: Нагласете протезното стъпа­     ло на височината на петата на обувката. (Протезното стъпало е конструи­ рано за обувки с 10 мм височина на петата.) Аддукция/абдукция: Нагласете ъгъла на гилзата на протезата във фро­  ...
  • Page 167 Петата е прекалено твърда Симптоми Възможни решения • Бърза флексия на коляното, ниска • Изместете гилзата на протезата наз­ стабилност ад спрямо стъпалото • Преходът от стъпване на пета към • Намалете твърдостта на петата (чрез оттласкване на пръсти е твърде бърз изместване...
  • Page 168 6 Почистване Разрешен почистващ препарат: сапун с неутрално pH (напр. > Derma Clean 453H10) 1) УКАЗАНИЕ! Използвайте само разрешените почистващи преп­ арати, за да избегнете повреда на продукта. Почистете продукта с чиста сладка вода и сапун с неутрално pH. 2) При наличие: Контури за оттичане на вода се почистват с клечка за зъби...
  • Page 169 ► Ürünle ilgili ciddi durumları, özellikle de sağlık durumunun kötüleşmesi ile ilgili olarak üreticinize ve ülkenizdeki yetkili makamlara bildirin. ► Bu dokümanı saklayın. 1.1 Konstrüksiyon ve Fonksiyon Bu doküman aşağıdaki ürünler için geçerlidir: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT...
  • Page 170 ışırlar, özellikle de MOBIS sınıflandırma bilgilerimiz üzerinden tanımlanmış vücut ağırlığı ve mobilite derecesine ve ayrıca uygun modüler bağlantı ele­ manlarına sahip bileşenler ise. Maverick Xtreme AT Ürün mobilite derecesi 3 (sınırsız dış alan yürümesi) ve mobilite derecesi 4 (yüksek taleplere sahip sınırsız dış mekan yürümesi m°...
  • Page 171 Maverick Comfort AT Bu ürün, mobilite derecesi 2 (dış mekanlarda sınırlı yürüyen ) ve mobilite derecesi 3 ( mekanlarda sınırsız yürüyenler) için öneril­ m° mektedir. Aşağıdaki tabela hastanın vücut ağırlığı ve aktivitesine uyumlu bir şekilde protez ayak için uygun yay sertliğini içermektedir. Vücut ağırlığı...
  • Page 172 2.4 Kullanım ömrü Protez ayak Ürünün kullanım ömrü hastanın derecesine bağlı olarak maksimum 3 yıldır. Ayak kılıfı, koruma çorabı Ürün normal şartlar altında kullanıldığında aşınabilen bir parçadır. 3 Güvenlik 3.1 Uyarı sembollerinin anlamı Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarı. DİKKAT Olası...
  • Page 173 ► Ürünü uygun olmayan çevre koşullarına maruz bırakmayın. ► Ürün uygun olmayan çevre koşullarına maruz kalmışsa, hasar durumunu kontrol edin. ► Ürün hasarlı veya şüpheli bir durumda ise ürünü kullanmayın. Uygun önlemlerin alınmasını sağlayın (örn.  üretici veya yetkili atölye tarafından temizleme, onarım, değiştirme, kontrol) Kullanım esnasında fonksiyon değişikliklerine veya kaybına dair işaretler...
  • Page 174 5.1 Yapı BİLGİ Plastikten bir koruma ürünün ayar çekirdeğinde bulunmaktadır. Böylece bağlantı bölgesi protezin yapılmasında ve provasında çizilmeye karşı koru­ nur. ► Hasta atölyeyi/prova bölgesini terk etmeden önce korumasını çıkarınız. 5.1.1 Ayak kılıfının giyilmesi/çıkartılması BİLGİ ► Ayak kılıfındaki sesleri önlemek için koruma çorabını protez ayak üzeri­ ne çekiniz.
  • Page 175 5.1.4 Dinamik prova • Optimum adım atmayı sağlamak için protezin kurulumu frontal düzeyde ve sagital düzeyde uyarlanmalıdır (örn . açı değiştirme veya kaydırma ile). TT uygulamaları: Topuk basmasından sonra yük aktarmasında sagital • ve frontal düzeyde fizyolojik diz hareketine dikkat edilmelidir. Diz eklemi­ nin bir medial hareketi önlenmelidir.
  • Page 176 Prova 1) Yapışkan bant, topuk kamasının alt tarafında kullanılmalıdır. 2) Topuk kamasını temel yay üzerinde tavsiye edilen konuma konumlandırın (Dummybild_klein2). 3) İstenilen esnekliği topuk kamasının yerini değiştirerek ayarlayın (anterior=daha sert, posterior=daha yumuşak). Kesin montaj 1) Topuk kamasındaki yapışkan bant çıkarılmalıdır. Bunun için asetonlu bir bez kullanılabilir.
  • Page 177 9.2 CE-Uygunluk açıklaması Ürün, medikal ürünlerle ilgili 2017/745 sayılı yönetmeliğin (AB) taleplerini karşılar. CE uygunluk açıklaması üreticinin web sitesinden indirilebilir. 10 Teknik veriler F21 Maverick Xtreme AT Ebatlar [cm] Topuk yüksekliği [mm] Montaj yüksekliği [mm] Ayak kılıfı [g] ile ortalama ağırlık Maks.
  • Page 178 ► Ενημερώνετε τον κατασκευαστή και τον αρμόδιο φορέα της χώρας σας για κάθε σοβαρό συμβάν σε σχέση με το προϊόν, ιδίως σε πε­ ρίπτωση επιδείνωσης της κατάστασης της υγείας. ► Φυλάξτε το παρόν έγγραφο. 1.1 Κατασκευή και λειτουργία Το παρόν έγγραφο ισχύει για τα ακόλουθα προϊόντα: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT Το...
  • Page 179 νόμησης MOBIS της εταιρείας μας και διαθέτουν αντίστοιχα δομοστοιχειω­ τά συνδετικά στοιχεία. Maverick Xtreme AT Το προϊόν συνιστάται για το βαθμό κινητικότητας 3 (άτομα με απεριόριστη κίνηση σε εξωτερικούς χώρους) και το βαθμό κινη­ m° τικότητας 4 (άτομα με απεριόριστη κίνηση σε εξωτερικούς χώ­...
  • Page 180 Επιτρεπόμενες περιβαλλοντικές συνθήκες Υγρασία: εμβύθιση: το πολύ 1 ώρα σε βάθος 3 m, σχετική υγρασία: χωρίς περιορι­ σμούς Στερεές ύλες: σκόνη, περιστασιακή επαφή με άμμο Καθαρίζετε το προϊόν μετά από επαφή με υγρασία/ χημικές ουσίες/ στερεές ύλες, για να αποφύγετε την αυξημένη φθορά και ζημιές (βλ. σελίδα 185). Ακατάλληλες...
  • Page 181: Οδηγίες Χρήσης

    ► Να χειρίζεστε το προϊόν με προσοχή, για να αποφύγετε τις μηχανικές καταπονήσεις. ► Ελέγχετε το προϊόν ως προς τη λειτουργία και τη δυνατότητα χρήσης του, αν υποψιάζεστε ότι φέρει ζημιές. ► Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν παρουσιάζει περιορισμένη λειτουργι­ κότητα.
  • Page 182 Άλλος πρόσθετος εξοπλισμός/ ανταλλακτικά (δεν περιλαμβάνονται στη συ­ σκευασία) Περιγραφή Κωδικός Περίβλημα πέλματος (χωρίς τάπα) FTC-3A-1* Περίβλημα πέλματος με κενό μεταξύ μεγάλου και FTC-2A-1* δεύτερου δακτύλου (χωρίς τάπα) Εργαλείο για αλλαγή περιβλήματος πέλματος ACC-00-10300-00 Προστατευτική κάλτσα (λευκή) S0-NPS-100* 5 Εξασφάλιση λειτουργικότητας ΠΡΟΣΟΧΗ...
  • Page 183 5.1.2 Βασική ευθυγράμμιση Βασική ευθυγράμμιση για πρόθεση κνήμης Διαδικασία βασικής ευθυγράμμισης Απαιτούμενα υλικά: γωνιόμετρο 662M4, συσκευή μέτρησης ύψους τακουνιού 743S12, όργανο μέτρησης 50:50 743A80, συσκευή ευθυγράμμισης (π.χ. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 ή PROS.A. Assembly 743A200) Συναρμολογήστε και διευθετήστε τα προθετικά εξαρτήματα στη συσκευή ευθυγράμμι­ σης...
  • Page 184 Πολύ μαλακή πτέρνα Συμπτώματα Εφικτές λύσεις • Πολύ γρήγορη πλήρης επαφή με το • Σπρώξτε την προθετική θήκη προς τα έδαφος εμπρός σε σχέση με το πέλμα • Ο χρήστης νιώθει το μπροστινό τμήμα • Χρησιμοποιήστε σφήνα πτέρνας του πέλματος πολύ σκληρό •...
  • Page 185 3) Ρυθμίστε τον επιθυμητό βαθμό σκληρότητας μετατοπίζοντας τη σφήνα πτέρνας (μπροστά = πιο σκληρό, πίσω = πιο μαλακό). Οριστική συναρμολόγηση 1) Βγάλτε την κολλητική ταινία από τη σφήνα πτέρνας. Για τον σκοπό αυ­ τό, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πανί με ασετόν. 2) Τραχύνετε...
  • Page 186 Το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις του κανονισμού (ΕΕ) 2017/745 για τα ια­ τροτεχνολογικά προϊόντα. Η δήλωση πιστότητας ΕΚ είναι διαθέσιμη για λήψη στον ιστότοπο του κατασκευαστή. 10 Τεχνικά στοιχεία F21 Maverick Xtreme AT Μεγέθη [cm] Ύψος τακουνιού [mm] Ύψος συναρμολόγησης [mm] Μέσο...
  • Page 187 Русский 1 Описание изделия ИНФОРМАЦИЯ Дата последней актуализации: 2021-05-25 ► Перед использованием изделия следует внимательно прочесть дан­ ный документ и соблюдать указания по технике безопасности. ► Проведите пользователю инструктаж на предмет безопасного поль­ зования. ► Если у вас возникли проблемы или вопросы касательно изделия, обращайтесь...
  • Page 188 подходящими, выбранными на основе массы тела и уровня активности, компонентами, определяемыми с помощью нашей классификационной системы MOBIS и имеющими соответствующие модульные соединитель­ ные элементы. Maverick Xtreme AT Изделие рекомендовано для пациентов с 3-м (с неограничен­ ными возможностями передвижения во внешнем мире) и 4-м m°...
  • Page 189 2.3 Условия применения изделия Хранение и транспортировка Температурный диапазон от –20 °C до +60 °C, относительная влажность воздуха от 20 % до 90 %, без механических вибраций и ударов Допустимые условия применения изделия Температурный диапазон: от –10 °C до +45 °C Химикаты/жидкости: пресная и морская вода, пот, моча, мыльной раствор, хло­ рированная...
  • Page 190 Опасность травмирования и опасность повреждения изделия ► Соблюдать также возможности сочетания и запрещенные комбина­ ции, приведенные в руководствах по применению соответствующих изделий. ► Соблюдать область применения изделия и не подвергать его чрез­ мерным нагрузкам (см. стр. 188). ► С целью предотвращения опасности травмирования и повреждения изделия...
  • Page 191: Руководство По Применению

    Признаки изменения или утраты функций при эксплуатации Снижение амортизации (например, снижение сопротивления переднего отдела стопы или изменение характеристик переката) либо расщепление пружины являются явными признаками утраты функций. Необычные шу­ мы могут свидетельствовать о потере функциональности. 4 Объем поставки Количе­ Наименование Идентификатор...
  • Page 192 5.1 Сборка ИНФОРМАЦИЯ На юстировочной пирамидке изделия установлен пластиковый протек­ тор. Он защищает место соединение от царапин во время сборки и примерки протеза. ► Протектор следует снять перед тем как пациент покинет мастер­ скую/примерочную. 5.1.1 Надевание/снимание оболочки стопы ИНФОРМАЦИЯ ► Во избежание шумов в оболочке стопы следует натянуть на стопу защитный...
  • Page 193 Базовая сборка для трансфеморальных протезов (TF) ► Соблюдать указания руководства по применению коленного шарни­ ра. 5.1.3 Статическая сборка • Компания Ottobock рекомендует контролировать сборку протеза с помощью аппарата L.A.S.A.R. Posture, а при необходимости – выпол­ нять подгонку. 5.1.4 Динамическая примерка • Для обеспечения оптимального процесса шагания при сборке следу­ ет...
  • Page 194 Модуль стопы слишком жесткий • Незначительное движение переката • Выбрать модуль стопы с более низ­ модуля стопы при низкой скорости кой степенью жесткости ходьбы (длительный контакт с опор­ ной поверхностью по всей площади) Модуль стопы слишком мягкий Симптомы Возможности решений •...
  • Page 195 2) При наличии: для смывания воды при помощи зубочистки освобо­ дить контуры от загрязнений и промыть. 3) Для удаления остатков мыла прополоскать в чистой, пресной воде. При этом оболочку стопы прополаскивать до тех пор, пока не будут удалены все загрязнения. 4) Изделие...
  • Page 196 Макс. вес тела [кг] Уровень активности 2, 3 日本語 1 製品概要 備考 最終更新日: 2021-05-25 ► 本製品の使用前に本書をよくお読みになり、安全注意事項をご確認く ださい。 ► 装着者には、本製品の安全な取り扱い方法やお手入れ方法を説明して ください。 ► 製品に関するご質問がある場合、また問題が発生した場合は製造元ま でご連絡ください。 ► 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化などは、すべ て製造元(裏表紙の連絡先を参照)そしてお住まいの国の規制当局に 報告してください。 ► 本書は控えとして保管してください。 1.1 構造および機能 本書は以下の製品が対象です:F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT 義肢足部にはSpring Elementを使用しています。ヒールウェッジを使って踵 の剛性を高くすることができます。...
  • Page 197 100まで 130まで 足部サイズ (cm) 29から 31まで 構成パーツの重量制限 (kg) ≥125 ≥150 2 使用目的 2.1 使用目的 本製品は下肢のみにご使用ください。 2.2 適用範囲 当社パーツは、MOBIS(モービス)のクラス分けによるモビリティーグ レードと体重に応じて、適切なモジュラー式コネクターが備えられた適切な パーツと組み合わせた場合に、最適に作動します。 Maverick Xtreme AT 本製品は、モビリティグレード 3(移動距離に制限のない屋外 歩行が可能な方)、ならびに 4(移動距離に制限のない屋外歩 m° 行が可能な方で、機能的な要求の高い方)に適しています。 Maverick Comfort AT モビリティグレード 2(移動距離に制限があるものの、屋外歩 行が可能な方)またはモビリティグレード 3(移動距離に制限 m° のない屋外歩行が可能な方)に適しています。 以下の表に、装着者の体重と活動性に適した義肢足部の剛性を示していま す。 体重と活動レベルに応じたばね剛性 体重 (kg) 低い...
  • Page 198 体重と活動レベルに応じたばね剛性 体重 (kg) 低い 普通 高い 53から59 60から68 69から77 78から88 89から100 101から116 117から130 131から147 – 148から166 – – 2.3 環境条件 保管および輸送 温度範囲:–20 °Cから+60 °C、相対湿度:20 %から90 %、振動または衝撃を受けな いようにしてください 使用可能な環境条件 温度範囲:–10 °Cから+45 °C 化学物質/液体:真水、塩水、汗、尿、石けん水、塩素水 湿気:水浸:水深 3 m に最長 1 時間、相対湿度:制限なし 固形物:埃、まれに砂と接触 製品が湿気や化学物資に触れた場合や、上記の固形物が内部に侵入した際は、摩耗や 故障を防ぐために手入れを行なってください(203 ページ参照)。 使用できない環境条件 固形物:高吸湿性の粒子(タルカムパウダーなど)、継続的に砂と接触  化学物質/液体:酸、液体内での継続的な使用 2.4 製品寿命 義肢足部 患者の活動レベルにより異なりますが、製品の耐用年数は最長で3年です。 フットシェル、保護ソックス...
  • Page 199 3.2 安全に関する注意事項 注意 装着者の負傷、製品破損の危険 ► 本製品の取扱説明書に記載されている可能な組み合わせ、禁止されてい る組み合わせに注意してください。 ► 本製品に認められている使用範囲を遵守し、過度の負荷をかけないでく ださい。 (197 ページ参照)。 ► 負傷や製品破損の危険があるため、製品寿命を超過した製品は使用しな いでください。 ► 負傷や製品破損の危険があるため、本製品は1人の患者にのみ使用して ください。 ► 構造的な破損を回避するためにも、製品の取り扱いには十分ご注意くだ さい。 ► 製品に破損があることが疑われる場合は、正しく機能するか、使用でき る状態であるかを確認してください。 ► 正常な機能性が確認できない場合、製品は使用しないでください。 適 切に対応してください(製造元や専門の医療用品会社によるクリーニン グ、修理、交換、検査など)。  注記 製品の破損および機能性の低下の危険 ► 使用前に必ず、製品に破損がないこと、使用準備が整っていることを確 認してください。 ► 正常な機能性が確認できない場合、製品は使用しないでください。 適 切に対応してください(製造元や専門の医療用品会社によるクリーニン グ、修理、交換、検査など)。  ► 禁止されている環境下に製品を放置、使用しないでください。 ►...
  • Page 200: 取扱説明書

    使用中の機能異変・機能喪失の兆候について 機能喪失の兆候としては、ヒールのクッション性の減少(例えば、前足部の 支持性の減少または踏返しの動きの変化など)またはカーボンスプリングの 離層が挙げられます。 異常音は機能喪失の兆候であることがあります。 4 納品時のパッケージ内容 数量 名称 製造番号 取扱説明書 – 義肢足部 – 保護ソックス(黒) S0-NPS-200* ヒールウェッジセット KIT-00-114* 追加付属品/交換部品(納品内容には含まれていません) 名称 製造番号 フットシェル(キャップを除く) FTC-3A-1* つま先がサンダル状のフットシェル(キャップを FTC-2A-1* 除く) フットシェル変更のためのツール ACC-00-10300-00 保護ソックス(白) S0-NPS-100* 5 製品使用前の準備 注意 不適切なアライメントや組み立て、調整による危険 不適切な取り付けや調整が原因で、装着者が負傷したり義肢パーツが破損 するおそれがあります。 ► アライメント、組み立て、調整方法については本説明書の指示に 従ってください。 注記 義肢足部またはフットシェルの研磨 製品の損傷による早期摩耗の危険性...
  • Page 201 ► 患者が医療用品会社や試着室を離れて使用を開始する際にはプロテク ターを外してください。 5.1.1 フットシェルの取り付と取り外し 備考 ► 義肢足部に保護ソックスを着用して、フットシェル内に異音が発生し ないようにしてください。 ► 必ずフットシェルを装着してから義肢足部をご使用ください。 ► フットシェルの取扱説明書に記載のとおりにフットシェルの着脱を 行ってください。 5.1.2 ベンチアライメント 下腿義肢のベンチアライメント ベンチアライメントの方法 必要な道具: 662M4 ゴニオメーター、743S12 差高計測器、743A80 50:50 ゲージ、ア ライメント治具(743L200 L.A.S.A.R. アッセンブリまたは 743A200 PROS.A. アッセンブ リなど)  以下の手順に従ってアラインメント冶具内で義肢パーツの組み立ておよび調整を行い ます: 背屈/底屈: 義肢足部を靴の差高に合わせて調整します。(この義肢足部は差     高が10 ㎜の靴を想定して設計されています。) 内転/外転: 義肢ソケットの角度を前額面で調整します。     屈曲/伸展: 義肢ソケットの角度を矢状面で調整します。...
  • Page 202 • 装着状態での動きの確認、歩行練習後、プラスティック製プロテク ターをピラミッドから取り外します。 ヒールが柔らかすぎる 症状 可能な措置 • 足全面の接地が速すぎる • 義肢ソケットを足に対して前にずらし • 前足の感触が硬すぎる ます • 膝過伸展が発生する • ヒールウェッジを使用します ヒールが硬すぎる 症状 可能な措置 • 膝の屈曲が速い、安定性が低い • 義肢ソケットを足に対して後ろにずら • 踵接地から踵離地までが速すぎる します • エネルギーリターンの感触が弱い • ヒール剛性を下げます(ヒール ウェッジをずらすか外します) 義肢足部が硬すぎる 症状 可能な措置 • 低速歩行時の義肢足部の踏み返し動作 • 剛性の低い義肢足部を選択します が小さい(足全面の接地が長い) 義肢足部が柔らかすぎる...
  • Page 203 3) シアノアクリレート接着剤を使用して、ヒールウェッジを義肢足部に接 着します。 6 お手入れ方法 > 使用可能な洗剤:中性洗剤(日本では453H10 Derma Cleanなどの取扱い がございませんので、通常の低刺激性洗剤をご使用ください。) 1) 注記! 製品の破損を防ぐために、使用可能な洗剤のみをご使用くださ い。 中性洗剤ときれいな水で製品のお手入れを行ってください。 2) 該当する場合: 爪楊枝で水切りの輪郭の汚れを取り除き、すすぎます。 3) きれいな水ですすぎ、中性洗剤を洗い流してください。このとき、汚れ が完全に取り除かれるまでフットシェルをすすいでください。 4) 柔らかい布で拭きます。 5) 水分が残らないよう、自然乾燥させてください。 7 メンテナンス ► 義肢パーツは、使用開始から 30 日後に目視点検および機能試験を実施し てください。 ► 通常の定期点検を行う際には、義肢各部の消耗具合も調べてください。 ► 6か月毎に目に見える破損がないか点検してください。必要に応じて追 加の検査を予約をしてください(活動量の多い使用者など)。  8 廃棄 一部の地域では、本製品を分別せずに通常の家庭ゴミと一緒に処分すること はできません。不適切な廃棄は健康および環境に害を及ぼすことがありま す。返却、廃棄、回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。...
  • Page 204 サイズ (cm) 差高 (mm) 全体高さ(mm) フットシェルを含めた平均重量 (g) 体重制限(kg) モビリティグレード 2、3 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期:2021-05-25 ► 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 就产品的安全使用给予用户指导。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 ► 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事件, 特别是健康状况恶化。 ► 请妥善保存本文档。 1.1 设计构造和功能 本文档适用于下列产品:F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT 假脚配有玻璃纤维制成的弹簧元件。足跟刚度可以通过足跟楔垫增大。 1.2 组合方式 此类假肢组件同奥托博克模块式假肢系统兼容。针对提供兼容模块式连接件的 其他制造商,使用其组件情况下的功能性未经测试。...
  • Page 205 足长 [cm] 自 29 起 最大 31 结构件的允许重量 [kg] ≥125 ≥150 2 正确使用 2.1 使用目的 该产品仅可用于下肢假肢的外接式配置。 2.2 应用范围 我们的组件在与合适组件组合使用的情况下实现最佳的工作方式,匹配组件的 选择根据体重和运动等级,其中运动等级通过我们的MOBIS分类信息加以鉴 别,匹配组件须带有合适的模块式连接件。 Maverick Xtreme AT 该产品推荐用于运动等级 3(不受限户外步行者)和运动等级  4(具有特别高要求的不受限户外步行者)。 m° Maverick Comfort AT 该产品推荐用于运动等级 2(受限户外步行者)和运动等级 3(不 受限户外步行者)。 m° 根据患者体重和运动程度,在下表中列出了假脚合适的弹簧刚度。 取决于体重和运动程度的弹簧刚度 体重 [kg] 小 普通 大...
  • Page 206 取决于体重和运动程度的弹簧刚度 体重 [kg] 小 普通 大 101 至 116 117 至 130 131 至 147 – 148 至 166 – – 2.3 环境条件 储存和运输 温度范围 –20 °C 至 +60 °C,相对空气湿度 20 % 至 90 %,无机械振动或碰撞 允许的环境条件 温度范围: –10 °C 至 +45 °C 化学物质/液体:淡水、咸水、汗液、尿液、皂液、氯水 防潮保护:浸入水中:最长1 小时,3 m水深,相对湿度:无限制 颗粒物质:粉尘、偶尔与沙粒接触 产品同水分/化学物质/颗粒物质接触后请将其清洁,以避免磨损加剧(见第 210 页)。 不允许的环境条件...
  • Page 207: 使用说明书

    ► 在超出经测试的使用寿命后,不得使用产品,以免造成受伤危险和产品损 坏。 ► 产品仅限一名患者使用,以免造成受伤危险和产品损坏。 ► 请谨慎处理产品,以免出现机械损坏。 ► 如果怀疑出现损坏,请检查产品功能,查看其是否能够继续使用。 ► 当产品功能受限时,切勿使用产品。请采取适当的措施(例如:清洁、维 修、更换、交由制造商或专业车间检查) 注意! 产品损坏和功能受限的危险 ► 每次使用前请检查产品的可用性和损坏情况。 ► 当产品功能受限时,切勿使用产品。请采取适当的措施(例如:清洁、维 修、更换、交由制造商或专业车间检查) ► 切勿将产品置于不允许的环境条件下。 ► 如果产品曾被置于不允许的环境条件下,请检查其损坏情况。 ► 当产品受损或状况不确定时,切勿使用产品。请采取适当的措施(例 如:清洁、维修、更换、交由制造商或专业车间检查) 使用时出现功能变化或丧失的征兆 减震效果降低(例如前足阻力减小或足部翻卷特性改变)或者弹簧的压层开裂 是功能丧失的明显征兆。异常噪音也可能是功能丧失的征兆。 4 供货范围 数量 名称 标识 使用说明书 – 假脚 – 保护袜(黑色) S0-NPS-200* 足跟楔垫套件...
  • Page 208 ► 应务必注意对线、组装和设置须知。 注意 假脚或足套的打磨 由于产品损坏造成过早磨损 ► 请勿打磨假脚或足套。 5.1 对线 信息 塑料保护装置位于产品的可调四棱台上。其用于在假肢的对线和试戴过程中 保护接头部位免受刮擦。 ► 在患者离开工作室/试戴区域之前,请去除保护装置。 5.1.1 套上/ 取下足套 信息 ► 将保护袜套在假脚上,以避免足套内发出噪音。 ► 使用假脚时应始终佩戴足套。 ► 按照足套使用说明书中的描述,套上或取下足套。 5.1.2 工作台对线 工作台对线 TT 工作台对线过程 所需材料:测角仪 662M4、鞋跟高度计 743S12、50:50 量规 743A80、对线仪(例如  L.A.S.A.R. Assembly 743L200 或者 PROS.A. Assembly 743A200) 按以下描述在对线仪中安装并对齐假肢组件: 背屈/跖屈:将假脚调至鞋跟高度。(假脚为跟高...
  • Page 209 • TT 配置:在足跟着地后的负荷接受过程中,注意矢状面和额状面中的膝 关节运动符合生理学特性。避免膝关节向内侧的运动。如果膝关节在站立 期的前一半出现向内侧的运动,应向内侧推移假脚。如果在站立期的后一 半出现向内侧的运动,则应减少假脚的外旋。 • 在结束动态试戴和行走练习后,请从可调四棱台上移除塑料保护装置。 足跟太软 症状 解决办法 • 过快的全脚面接触地面 • 将假肢接受腔相对于足部前移 • 前脚掌感觉太僵硬 • 使用足跟楔垫 • 膝关节过伸 足跟太硬 症状 解决办法 • 快速的膝关节屈曲、稳定性差 • 将假肢接受腔相对于足部后移 • 从足跟着地过渡到脚趾推离的过程过快 • 减小足跟刚度(移动或取下足跟楔垫) • 感受到的能量回馈小 假脚太僵硬 症状 解决办法 • 在低行走速度时(较长时间的全脚面接 • 选择刚度更小的假脚 触地面)假脚的翻卷运动小...
  • Page 210 ► 请每隔 6 个月检查一次产品是否有可见的损坏。如有需要(例如:针对运 动量大或体重较重的用户),需要另行商定检修日期。 8 废弃处理 本产品不得随意与未分类的生活垃圾一起进行废弃处理。废弃处理不当可能会 损害环境和人体健康。请遵守您所在国家主管当局有关回收和废弃处理流程的 说明。 9 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 9.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制 造商不承担法律责任。 9.2 CE符合性 本产品符合欧盟医疗产品法规 2017/745 的要求。CE 符合性声明可在制造商网 站上下载。 10 技术数据 F21 Maverick Xtreme AT 尺寸 [cm] 跟高 [mm] 安装高度 [mm] 带足套的平均重量 [g] 最大体重 [kg] 运动等级 3,4...
  • Page 211 제조사와 해당 국가의 관할 관청에 신고하십시오. ► 이 문서를 잘 보관하십시오. 1.1 구조 및 기능 이 문서가 적용되는 제품: F21 Maverick Xtreme AT, F22 Maverick Comfort AT 의족 발에는 유리 섬유 소재의 스프링 요소가 있습니다. 힐 웨지를 사용하여 힐 강성을 높일 수 있습니다.
  • Page 212 당사의 구성요소는 체중과 활동성 등급을 기초로 선택하여 당사의 MOBIS 분류 정보로 식별 가능하고 적합한 모듈식 커넥터를 구비하고 있는 적당한 구성요소와 조합될 때 가장 잘 작동합니다. Maverick Xtreme AT 이 제품은 활동성 등급 3(실외 활동이 제한되지 않는 보행자)과 활동성 등급 4(특히 높은 수준의 실외 활동이 제한되지 않는...
  • Page 213 2.3 주변 조건 운송과 보관 온도 범위 –20 °C ~ +60 °C, 상대 습도 20 % ~ 90 %, 기계적인 진동이나 충격 없음 허용된 주변 조건 온도 범위: –10 °C ~ +45 °C 화학물질/수분: 담수, 소금물, 땀, 소변, 비눗물, 염소수 수분: 침수: 3 m 깊이에서 최소 1 시간, 상대 습도: 제한 없음 고형분: 먼지, 때로는...
  • Page 214: 사용 설명서

    ► 손상이 의심되는 경우 제품의 기능 및 사용 가능성을 점검하십시오. ► 기능이 제한된 경우 제품을 계속 사용하지 마십시오. 필요한 경우에는 적합한 조치를 취하십시오(예 : 제조사 또는 전문업체에서 청소, 수리, 교환 및 점검 등). 주의 사항! 제품 손상과 기능 제한 위험 ► 사용하기 전에 항상 제품에 손상과 사용 가능성을 검사하십시오. ►...
  • Page 215 ► 장착, 조립 및 설정 지침에 유의하십시오. 주의 사항 풋쉘이나 의족의 연삭 제품의 손상으로 인한 조기 마모 ► 의족이나 풋쉘을 연마하지 마십시오. 5.1 장착 정보 플라스틱 소재의 보호장치가 제품의 조정 코어에 있습니다. 이 보호장치는 의족을 장착해서 시착용해보는 동안 연결 부분에 흠집이 생기지 않도록 보호합니다.
  • Page 216 TF 기본 장착 ► 의지 무릎 관절용 사용 설명서의 표시사항에 유의하십시오. 5.1.3 정역학적 장착 • 오토복에서는 L.A.S.A.R. 자세 시스템을 사용하여 의지 구조를 점검하고 필요하면 조정할 것을 권장합니다. 5.1.4 시험 보행 • 최적의 보행이 보장되도록 관상면과 시상면(예: 각도 변경 또는 이동을 통해)에서 의지의 장착을 조정하십시오. •...
  • Page 217 테스트 1) 힐 웨지 아래쪽에 접착 테이프를 사용합니다. 2) 힐 웨지를 베이스 스프링의 권장 위치에 배치합니다(Dummybild_klein2). 3) 힐 웨지를 이동하여 원하는 강성으로 조정합니다(전방=더 단단함, 후방=더 부드러움). 최종 조립 1) 힐 웨지에서 접착 테이프를 제거합니다. 이를 위해 아세톤에 적신 천을 사용할 수 있습니다. 2) 의족...
  • Page 218 9.2 CE 적합성 본 제품은 의료기기에 관한 규정(EU) 2017/745의 요구 사항을 충족합니다. CE 적합성 선언서는 제조사의 웹 사이트에서 다운로드할 수 있습니다. 10 기술 데이터 F21 Maverick Xtreme AT 사이즈 [cm] 뒤꿈치 높이 [mm] 장착 높이 [mm] 풋쉘을 포함한 평균 중량 [g] 최대...
  • Page 220 Advena Limited Tower Business Centre, 2nd Flr., Tower Street, BKR 4013 Malta Otto Bock HealthCare LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, UT 84120 · USA T +1 800 328 4058 · F +1 800 655 4963...

This manual is also suitable for:

Maverick comfort atF21F22F21 maverick xtreme atF22 maverick comfort at

Table of Contents