Download Print this page
Otto Bock 757L35 Instructions For Use Manual

Otto Bock 757L35 Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for 757L35:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 12

Quick Links

757L35
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) .........................................
3
Instructions for use (qualified personnel) ...................................... 11
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .................. 38
Manual de utilização (Pessoal técnico) ........................................ 47
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ................................................ 55
Bruksanvisning (Fackpersonal) ................................................... 64
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .................................... 72
Bruksanvisning (Fagpersonell) ................................................... 80
Návod na používanie (Odborný personál) ..................................... 89
Kullanma talimatı (Uzman personel) ............................................. 97
Οδηγίες χρήσης (Τεχνικό προσωπικό) ......................................... 105
Руководство по применению (Квалифицированный персонал) ... 114
取扱説明書 (有資格担当者) ........................................................ 124

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 757L35 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Otto Bock 757L35

  • Page 1: Table Of Contents

    757L35 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ......... Instructions for use (qualified personnel) ........11 Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ......20 Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ..... 29 Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ....38 Manual de utilização (Pessoal técnico) ........47 Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..........
  • Page 3 Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2020-12-02 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten Sie die Sicherheitshinweise. ► Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein. ► Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt ha­ ben oder Probleme auftreten.
  • Page 4 verwendet werden. 3.3 Kontraindikationen • Alle Bedingungen, die den Angaben im Kapitel „Sicherheit“ und "Be­ stimmungsgemäße Verwendung" widersprechen oder darüber hinaus­ gehen. 3.4 Qualifikation Die Versorgung eines Patienten mit dem Produkt darf nur von Orthopädie­ technikern vorgenommen werden. 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungs­...
  • Page 5 WARNUNG Verwendung von beschädigtem Netzteil, Adapterstecker oder Lade­ gerät Stromschlag durch Berührung freiliegender, spannungsführender Teile. ► Öffnen Sie Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät nicht. ► Setzen Sie Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät keinen extremen Belastungen aus. ► Ersetzen Sie sofort beschädigte Netzteile, Adapterstecker oder Lade­ geräte.
  • Page 6 HINWEIS Betrieb im Bereich starker magnetischer und elektrischer Störquel­ len (z.B. Diebstahlsicherungssysteme, Metalldetektoren) Keine einwandfreie Ladefunktion infolge Fehlfunktion. ► Vermeiden Sie den Betrieb in der Nähe von sichtbaren oder verborge­ nen Diebstahlsicherungssystemen im Eingangs- / Ausgangsbereich von Geschäften, Metalldetektoren / Bodyscannern für Personen (z.B. im Flughafenbereich) oder anderen starken magnetischen und elektri­...
  • Page 7: Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)

    • DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,35m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,22m • Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigege­ ben sind): 0,22m 5 Lieferumfang • 1 St. 757L35 MyoCharge Integral • 1 St. Netzteil 757L16* • 1 St. Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) 6 Gebrauchsfähigkeit herstellen 1) Länderspezifischen Steckeradapter auf das Netzteil aufschieben, bis...
  • Page 8 7 Handhabung Für den alltäglichen Gebrauch der Prothese durch den Patienten wird tägli­ ches Laden empfohlen. ► Den Ladestecker an die Ladebuchse anlegen und einschnappen lassen (siehe Abb. 3). → Die LED 1 leuchtet blau (siehe Abb. 4, Pfeil) und der Pieper ertönt. →...
  • Page 9 Marken, kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeich­ nung frei von Rechten Dritter ist. 8.3 CE-Konformität Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren europäischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro-...
  • Page 10 10 Anhänge 10.1 Angewandte Symbole Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll ent­ sorgt werden. Eine nicht den Bestimmungen Ihres Landes ent­ sprechende Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken. Bitte beachten Sie die Hinweise der für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammel­...
  • Page 11 Ladegerät Erklärung LEDs leuchten blau Akku ist vollständig geladen, Akku 100% geladen 10.2.2 Warn-/Fehlersignale Fehler beim Laden des Produkts Ladegerät Erklärung/Abhilfe LED leuchtet/blinkt rot Ladestecker nicht einwandfrei an der Ladebuchse angelegt • Ladestecker abziehen und nochmals an­ legen Kontaktverschmutzung bei Ladestecker oder Ladebuchse •...
  • Page 12 These instructions for use provide you with important information on the use, adaptation and handling of the product. Only put the product into use in accordance with the information contained in the accompanying documents supplied. 2 Product description 2.1 Function The product is intended for charging the batteries integrated in the socket.
  • Page 13 4.2 Structure of the safety instructions WARNING The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instructions. Consequences are presented as follows if more than one consequence is possible: >...
  • Page 14 NOTICE Penetration of dirt and humidity into the product Lack of proper charging functionality due to malfunction. ► Ensure that neither solid particles nor liquids can penetrate into the product. NOTICE Mechanical stress on the power supply/battery charger Lack of proper charging functionality due to malfunction. ►...
  • Page 15 • Mobile phone GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0.7 m • DECT cordless phones incl. base station: 0.35 m • WiFi (routers, access points …): 0.22 m • Bluetooth devices (third-party products not approved by Ottobock): 0.22 m 5 Scope of delivery • 1 pc. 757L35 MyoCharge Integral...
  • Page 16: Instructions For Use (Qualified Personnel)

    • 1 pc. 757L16* power supply • 1 pc. Instructions for use (qualified personnel) 6 Preparing the product for use 1) Slide the country-specific plug adapter onto the power supply until it locks into place (see fig. 1). 2) Connect the round plug of the power supply to the receptacle on the battery charger so that the plug locks into place.
  • Page 17 8.3 CE conformity Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with European requirements for medical devices. The product meets the requirements of the RoHS Directive 2011/65/EU on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic devices.
  • Page 18 -5 °C/+23 °F to +45 °C/+113 °F Max. 95% relative humidity, non- condensing Charging the battery +5 °C/+41 °F to +40 °C/+104 °F Max. 85%relative humidity, non- condensing General Reference number 757L35 Product service life 5 years Max. charging current 1 A Max. charging voltage 10 V Battery charger operating voltage 12 V Power supply operating voltage 100 V - 240 V...
  • Page 19 Medical device 10.2 Operating states/error signals 10.2.1 Status signals Battery charge level Battery charger Description The blue LED lights up Power supply and battery charger opera­ tional LEDs light up/4 blue LEDs Battery is charging flash LEDs light up/3 blue LEDs Battery is charging, battery 25% charged flash LEDs light up/2 blue LEDs...
  • Page 20 Français 1 Avant-propos INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2020-12-02 ► Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit ainsi que respecter les consignes de sécurité. ► Apprenez à l’utilisateur comment utiliser son produit en toute sécurité. ►...
  • Page 21 3.2 Conditions d’utilisation Le produit a été conçu pour des activités de la vie quotidienne et ne doit pas être utilisé pour des activités inhabituelles telles que des sports extrêmes (escalade libre, parapente, etc.). 3.3 Contre-indications • Toutes les conditions qui sont contraires aux indications figurant aux chapitres « Sécurité »...
  • Page 22 4.3 Consignes générales de sécurité AVERTISSEMENT Non-respect des consignes de sécurité Dommages corporels/matériels dus à l’utilisation du produit dans certaines situations. ► Respectez les consignes de sécurité et mesures mentionnées dans ce document. AVERTISSEMENT Utilisation d’un bloc d’alimentation, d’un adaptateur de prise ou d’un chargeur endommagés Décharge électrique due au contact de pièces nues sous tension.
  • Page 23 AVIS Sollicitation mécanique du bloc d’alimentation/chargeur La charge ne peut pas être effectuée correctement à la suite d’un dysfonc­ tionnement. ► Protégez le bloc d’alimentation/chargeur des vibrations mécaniques ou des chocs. ► Avant chaque utilisation, vérifiez que le bloc d’alimentation/chargeur ne présente aucun dommage visible.
  • Page 24 AVIS Changements ou modifications apporté(e)s de son propre chef au chargeur La charge ne peut pas être effectuée correctement à la suite d’un dysfonc­ tionnement. ► Les changements et modifications doivent être effectués uniquement par du personnel spécialisé agréé par Ottobock. AVIS Utilisation du produit avec des contacts sales ou endommagés La charge ne peut pas être effectuée correctement.
  • Page 25: Instructions D'utilisation (Personnel Spécialisé)

    • WLAN (routeurs, points d’accès…) : 0,22 m • Appareils Bluetooth (produits d’autres marques non autorisés par Ottobock) : 0,22 m 5 Contenu de la livraison • 1 MyoCharge Integral 757L35 • 1x bloc d’alimentation 757L16* • 1x instructions d’utilisation (personnel spécialisé) 6 Mise en service du produit 1) Placez un adaptateur de fiche spécifique au pays d’utilisation sur le bloc...
  • Page 26 8.3 Conformité CE Le soussigné, Otto Bock Healthcare Products GmbH, déclare que le pré­ sent produit est conforme aux prescriptions européennes applicables aux dispositifs médicaux. Le produit est conforme aux exigences applicables de la directive 2011/65/UE relative à...
  • Page 27 Charge de l’accumulateur de +5 °C/+41 °F à +40 °C/+104 °F Humidité relative de l’air de 85 % max., sans condensation Généralités Référence 757L35 Durée de vie du produit 5 ans Courant de charge max. 1 A Tension de charge max. 10 V Tension de service du chargeur 12 V...
  • Page 28 Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables Numéro de lot (PPPP YYYY WW) PPPP - Usine YYYY - Année de fabrication WW - Semaine de fabrication Fabricant Dispositif médical 10.2 États de fonctionnement / signaux de défaut 10.2.1 Signaux d’état État de charge de l’accumulateur Chargeur Explication...
  • Page 29 10.2.2 Signaux d’avertissement/de défaut Défaut survenu pendant la charge du produit Chargeur Explication/solution La DEL est allumée/clignote Le connecteur de charge n’est pas placé en rouge correctement sur la prise chargeur • Retirez le connecteur de charge et re­ mettez-le en place Les contacts du connecteur de charge ou de la prise chargeur sont encrassés •...
  • Page 30 Mettere in funzione il prodotto soltanto in base alle informazioni contenute nei documenti di accompagnamento forniti. 2 Descrizione del prodotto 2.1 Funzionamento Il prodotto serve per caricare le batterie integrate nell'invasatura. La carica avviene applicando il connettore di carica alla presa di carica, sul lato esterno dell'invasatura.
  • Page 31 4.2 Struttura delle indicazioni per la sicurezza AVVERTENZA Il titolo indica la fonte e/o il tipo di pericolo L'introduzione descrive le conseguenze in caso di mancata osservanza del­ le indicazioni per la sicurezza. In caso di molteplici conseguenze, esse so­ no contraddistinte come segue: >...
  • Page 32 ► Osservare assolutamente le condizioni d'impiego e le istruzioni per la sicurezza prescritte dal costruttore del dispositivo impiantato. AVVISO Penetrazione di sporcizia e umidità nel prodotto La funzione di ricarica non sarà perfetta a seguito di un malfunzionamento. ► Accertarsi che particelle solide o liquidi non penetrino all'interno del prodotto.
  • Page 33 ► Evitare il contatto del connettore di carica con carte di credito, dischet­ ti, audiocassette e videocassette. AVVISO Variazioni o modifiche apportate al caricabatteria di propria iniziati­ La funzione di ricarica non sarà perfetta a seguito di un malfunzionamento. ► Far eseguire variazioni e modifiche esclusivamente da personale tecni­ co autorizzato Ottobock.
  • Page 34: Istruzioni Per L'uso (Personale Tecnico Specializzato)

    5 Fornitura • 1 757L35 MyoCharge Integral • 1 alimentatore 757L16* • 1 libretto d'istruzioni per l'uso (personale tecnico specializzato) 6 Preparazione all'uso 1) Spingere l'adattatore del connettore, specifico per il paese di utilizzo, sull'alimentatore sino a bloccarlo in sede (v. fig. 1).
  • Page 35 8.3 Conformità CE Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle norme europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose in apparecchiature elettriche ed elettroniche.
  • Page 36 Condizioni ambientali Carica della batteria +5 °C/+41 °F ... +40 °C/+104 °F Umidità relativa: max. 85%, senza condensa Informazioni generali Codice 757L35 Durata del prodotto 5 anni Corrente di carica max. 1 A Tensione di carica max. 10 V Tensione di esercizio caricabatteria 12 V Tensione di esercizio alimentatore 100 V - 240 V...
  • Page 37 10.2 Stati operativi / Segnali di errore 10.2.1 Segnali di stato Stato di carica della batteria Caricabatteria Spiegazione LED illuminato in blu Alimentatore e caricabatteria pronti per l'uso LED illuminati/4 LED lam­ Batteria in carica peggiano in blu LED illuminati/3 LED lam­ Batteria in carica, 25% di carica peggiano in blu LED illuminati/2 LED lam­...
  • Page 38 Español 1 Introducción INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2020-12-02 ► Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto, y respete las indicaciones de seguridad. ► Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma segura. ►...
  • Page 39 3.2 Condiciones de aplicación El producto ha sido diseñado para realizar actividades cotidianas y no para realizar actividades extraordinarias como, por ejemplo, deportes extremos (escalada libre, parapente, etc.). 3.3 Contraindicaciones • Cualquier situación que contradiga o exceda las indicaciones compren­ didas en los capítulos "Seguridad"...
  • Page 40 ► Siga las advertencias de seguridad y las precauciones indicadas en este documento adjunto. ADVERTENCIA Uso de fuente de alimentación, enchufe del adaptador o cargador dañados Calambre debido al contacto con piezas descubiertas conectadas. ► No abra la fuente de alimentación ni el enchufe del adaptador ni el car­ gador.
  • Page 41 AVISO Uso en las proximidades de fuentes de interferencias magnéticas o eléctricas intensas (p. ej., sistemas antirrobo, detectores de metales) Función de carga defectuosa debida a fallos en el funcionamiento. ► Evite usar el producto en las proximidades de sistemas antirrobo visi­ bles u ocultos en las zonas de entrada/salida de comercios, de detec­...
  • Page 42 • Wi-Fi (router, puntos de acceso,…): 0,22 m • Aparatos con Bluetooth (productos de terceros no autorizados por Ottobock): 0,22 m 5 Componentes incluidos en el suministro • 1 MyoCharge Integral 757L35 • 1 fuente de alimentación 757L16* • 1 ejemplar de las instrucciones de uso (personal técnico) 6 Preparación para el uso...
  • Page 43 7 Manejo Se recomienda cargar la batería todos los días para que el paciente pueda usar la prótesis a diario. ► Encaje el conector de carga en la toma de alimentación (véase fig. 3). → El LED 1 se ilumina en azul (véase fig. 4, flecha), y suena una señal acústica.
  • Page 44 8.3 Conformidad CE Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el pro­ ducto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios.
  • Page 45 Información general Tensión de servicio de la fuente de alimentación Frecuencia de servicio de la fuente 50 Hz - 60 Hz de alimentación 10 Anexos 10.1 Símbolos utilizados En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura doméstica. Deshacerse de este producto sin tener en cuenta las disposiciones vigentes de su país en materia de eliminación de residuos podrá...
  • Page 46 10.2 Estados de funcionamiento / señales de error 10.2.1 Señales de estado Nivel de carga de la batería Cargador Explicación El LED se ilumina de color La fuente de alimentación y el cargador es­ azul tán listos para funcionar Los LED se iluminan/4 LED La batería se está...
  • Page 47 Português 1 Prefácio INFORMAÇÃO Data da última atualização: 2020-12-02 ► Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto e observe as indicações de segurança. ► Instrua o usuário sobre a utilização segura do produto. ► Se tiver dúvidas sobre o produto ou caso surjam problemas, dirija-se ao fabricante.
  • Page 48 3.3 Contraindicações • Todos os requisitos que contradizem ou ultrapassam as indicações nos capítulos "Segurança" e "Indicações de uso". 3.4 Qualificação O tratamento de um paciente com o produto só pode ser realizado por téc­ nicos ortopédicos. 4 Segurança 4.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões gra­...
  • Page 49 ADVERTÊNCIA Utilização de um transformador, adaptador ou carregador danifica­ Choque elétrico causado por contato com peças expostas, condutoras de tensão elétrica. ► Não abrir o transformador, adaptador ou carregador. ► Não expor o transformador, adaptador ou carregador a forças extre­ mas.
  • Page 50 INDICAÇÃO Operação em área de fontes de forte interferência elétrica e magné­ tica (p. ex., sistemas antifurto, detectores de metal) Nenhuma função de carregamento adequada devido a uma falha do funci­ onamento. ► Evite a operação na proximidade de sistemas antifurto visíveis ou ocul­ tos na entrada/saída de lojas, detectores de metais/scanners corporais para pessoas (p.
  • Page 51: Manual De Utilização (Pessoal Técnico)

    • WLAN (roteadores, Access Points,…): 0,22m • Dispositivos Bluetooth (produtos de terceiros que não foram aprova­ dos pela Ottobock): 0,22m 5 Material fornecido • 1 MyoCharge Integral 757L35 • 1 transformador 757L16* • 1 manual de utilização (pessoal técnico) 6 Estabelecer a operacionalidade 1) Encaixar o adaptador de plugues específico de país no transformador...
  • Page 52 7 Manuseio Para o uso diário da prótese pelo paciente, é recomendável recarregá-la to­ dos os dias. ► Inserir o plugue de carga na tomada de carga e deixar engatar (veja a fig. 3). → O LED 1 acende em azul (veja a fig. 4, seta) e o bip soa. →...
  • Page 53 8.3 Conformidade CE A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis.
  • Page 54 10 Anexos 10.1 Símbolos utilizados Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo doméstico não seletivo. Uma eliminação contrária às respec­ tivas disposições nacionais pode ter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Favor observar as indicações dos ór­ gãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução e coleta.
  • Page 55 Carregador Explicação LEDs acesos em azul Bateria está completamente carregada, ba­ teria com 100% de carga 10.2.2 Sinais de aviso/erro Erro durante o carregamento do produto Carregador Explicação/Solução LED aceso/intermitente em O plugue de carga não foi inserido cor­ vermelho retamente na tomada de carga •...
  • Page 56 Deze gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het gebruik van dit product, het instellen ervan en de omgang ermee. Neem het product uitsluitend in gebruik zoals aangegeven in de begeleiden­ de documenten. 2 Productbeschrijving 2.1 Functie Het product is bedoeld voor het laden van de in de koker geïntegreerde accu.
  • Page 57 Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisi­ VOORZICHTIG co's. Waarschuwing voor mogelijke technische schade. LET OP 4.2 Opbouw van de veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING In de kop wordt de bron en/of de aard van het gevaar vermeld De inleiding beschrijft de gevolgen van niet-naleving van het veiligheids­ voorschrift.
  • Page 58 WAARSCHUWING Gebruik van het product in de buurt van actieve geïmplanteerde sys­ temen Storing van de actieve implanteerbare systemen (bijv. pacemakers, defibril­ lators, enz.) als gevolg van door het product gegenereerde elektromagneti­ sche straling. ► Let op dat u bij gebruik van het product in de directe nabijheid van actieve implanteerbare systemen de minimale afstanden in acht neemt die worden voorgeschreven door de implantaatfabrikant.
  • Page 59 LET OP Verkeerd onderhoud van het product Beschadiging van het product door gebruik van verkeerde reinigingsmid­ delen. ► Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep. LET OP Contact van de laadstekker met magnetische gegevensdragers Wissen van de gegevensdrager. ►...
  • Page 60 • wifi (routers, access points,…): 0,22 m • Bluetooth-apparaten (producten van andere aanbieders die niet door Ottobock zijn goedgekeurd): 0,22 m 5 Inhoud van de levering • 1 st. MyoCharge Integral 757L35 • 1 st. netvoeding 757L16* • 1 st. gebruiksaanwijzing (vakspecialist) 6 Gebruiksklaar maken 1) Schuif de landspecifieke stekkeradapter zover op de netvoeding, dat de adapter vastklikt (zie afb. 1).
  • Page 61 8.3 CE-conformiteit Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product vol­ doet aan de van toepassing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulp­ middelen.
  • Page 62 -5 °C/+23 °F tot +45 °C/+113 °F Max. 95% relatieve luchtvochtig­ heid, niet condenserend Laden van de accu +5 °C/+41 °F tot +40 °C/+104 °F Max. 85% relatieve luchtvochtig­ heid, niet condenserend Algemeen Artikelnummer 757L35 Levensduur van het product 5 jaar Max. laadstroom 1 A Max. laadspanning 10 V Bedrijfsspanning acculader 12 V Bedrijfsspanning voeding 100 V - 240 V...
  • Page 63 heid. Neem de aanwijzingen van de in uw land bevoegde instan­ tie voor terugname- en inzamelprocedures in acht. Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselij­ ke Europese richtlijnen Partijnummer (PPPP YYYY WW) PPPP - Fabriek YYYY – fabricagejaar WW – fabricageweek Fabrikant Medisch hulpmiddel 10.2 Operationele status/foutsignalen...
  • Page 64 10.2.2 Waarschuwings-/foutsignalen Fouten/storingen bij het laden van het product Acculader Toelichting/oplossing Led licht op/knippert rood Laadstekker niet goed aangesloten op de laadbus • Trek de laadstekker los en plaats hem nogmaals Contacten van de laadstekker of de laadbus zijn vuil •...
  • Page 65 2 Produktbeskrivning 2.1 Funktion Produkten används för att ladda batteriet som finns inbyggt i hylsan. Laddningen sker genom att laddningskontakten placeras på laddningsdosan på hylsans utsida. Med hjälp av en integrerad magnet fixeras laddningskon­ takten till laddningsdosan. Den speciella konturen på laddningsdosan och laddningskontakten garanterar en snabb och tillförlitlig positionering av kom­...
  • Page 66 4.2 Uppbyggnad och säkerhetsanvisningar VARNING Rubriken betecknar källan och/eller typen av fara Inledningen beskriver följderna om säkerhetsanvisningen inte följs. Om det skulle finnas flera följder markeras de enligt följande: > t.ex. Följd 1 om faran inte beaktas > t.ex. Följd 2 om faran inte beaktas ►...
  • Page 67 ANVISNING Inträngning av smuts och fukt i produkten Felaktig laddningsfunktion på grund av funktionsstörning. ► Se till att varken fasta föremål eller vätskor kan tränga in i produkten. ANVISNING Mekanisk belastning av nätdelen/batteriladdaren Felaktig laddningsfunktion på grund av funktionsstörning. ► Utsätt inte nätdelen/batteriladdaren för mekaniska vibrationer eller stö­ tar.
  • Page 68: Bruksanvisning (Fackpersonal)

    • Trådlösa DECT-telefoner inkl. basstation: 0,35 m • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,22 m • Bluetooth-enheter (produkter från andra tillverkare som inte godkänts av Ottobock): 0,22 m 5 I leveransen • 1 st. 757L35 MyoCharge Integral • 1st nätdel 757L16* • 1 st. bruksanvisning (fackpersonal)
  • Page 69 6 Göra klart för användning 1) Skjut på adapterkontakten som fungerar i ditt land på nätdelen tills den snäpper fast (se bild 1). 2) Sätt i nätdelens runda kontakt i uttaget på batteriladdaren så att kontak­ ten snäpper fast. INFORMATION: Kontrollera att polerna är vända åt rätt håll (styrklack).
  • Page 70 Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta doku­ ment kan omfattas av tredje parts rättigheter. 8.3 CE-överensstämmelse Härmed försäkrar Otto Bock Healthcare Products GmbH att produkten lever upp till tillämpliga europeiska bestämmelser för medicintekniska produkter. Produkten uppfyller kraven i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begränsning av användning av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning.
  • Page 71 10 Bilagor 10.1 Symboler som används Den här produkten får inte kastas var som helst med osorterade hushållssopor. En avfallshantering som inte motsvarar bestäm­ melserna som gäller i ditt land kan ha en skadlig inverkan på mil­ jö och hälsa. Följ de anvisningar som gäller för avfallshantering och återvinning från ansvarig myndighet i respektive land.
  • Page 72 Batteriladdare Förklaring Lysdioder lyser blått Batteriet är fulladdat, laddningsnivå 100 % 10.2.2 Varnings-/felsignaler Fel vid laddning av produkten Batteriladdare Förklaring/åtgärd Lysdiod lyser/blinkar rött Laddningskontakten har inte anslutits på rätt sätt till laddningsdosan • Dra loss laddningskontakten och anslut den igen Kontakten hindras av smuts mellan laddningskontakt och laddningsdosa •...
  • Page 73 Tag kun produktet i drift i overensstemmelse med informationerne i de med­ leverede følgedokumenter. 2 Produktbeskrivelse 2.1 Funktion Produktet er beregnet til opladning af det i hylstret integrerede batteri. Opladningen sker ved at tilslutte ladestikket til ladebøsningen på hylstrets yderside. Ladestikket fikseres på ladebøsningen ved hjælp af en integreret magnet.
  • Page 74 4.2 Opbygning af sikkerhedsanvisningerne ADVARSEL Overskriften angiver kilden og/eller risikotypen Indledningen beskriver følgevirkningerne ved tilsidesættelse af sikkerheds­ anvisningerne. Såfremt der er flere følgevirkninger, fremhæves disse som følger: > f.eks.: Følge 1 ved tilsidesættelse af risikoen > f.eks.: Følge 2 ved tilsidesættelse af risikoen ►...
  • Page 75 ► Sørg for, når produktet anvendes i umiddelbar nærhed af aktive, im­ planterede systemer, at de af implantat-producenten påkrævede mini­ mumsafstande overholdes. ► Sørg ydermere for, at anvendelsesbetingelserne og sikkerhedsanvis­ ningerne, som producenten foreskriver, overholdes. BEMÆRK Indtrængen af snavs og fugt i produktet Ingen fejlfri ladefunktion grundet fejlfunktion.
  • Page 76 • mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • DECT-trådløse telefoner inkl. basisstation: 0,35 m • WLAN (router, Access Points,…): 0,22 m • Bluetooth-apparater (fremmede produkter, som ikke er frigivet af Ottobock): 0,22 m 5 Leveringsomfang • 1 stk. 757L35 MyoCharge Integral...
  • Page 77: Brugsanvisning (Faguddannet Personale)

    • 1 stk. strømforsyningsenhed 757L16* • 1 stk. brugsanvisning (faguddannet personale) 6 Indretning til brug 1) National stikadapter sættes på strømforsyningsenheden, indtil den går i indgreb (se ill. 1). 2) Strømforsyningens runde stik stikkes i ladeapparatets bøsning, indtil det går i indgreb. INFORMATION: Sørg for korrekt polaritet (styretap). Udøv ingen kraftanvendelse, når ledningsstikket sættes på...
  • Page 78 8.3 CE-overensstemmelse Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i overensstemmelse med de gældende europæiske krav til medicinsk udstyr. Produktet opfylder kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrænsning af anvendelse af visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr.
  • Page 79 Generelt Identifikation 757L35 Produktets levetid 5 år maks. ladestrøm 1 A maks. ladespænding 10 V Driftsspænding ladeapparat 12 V Driftsspænding strømforsyningsen­ 100 V - 240 V Forsyningsenhedens driftsfrekvens 50 Hz - 60 Hz 10 Bilag 10.1 Anvendte symboler Dette produkt må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaf­ fald i alle lande. Bortskaffelse, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i dit land, kan skade miljøet og helbredet.
  • Page 80 10.2 Driftstilstande / fejlsignaler 10.2.1 Statussignaler Batteriets ladetilstand Ladeapparat Forklaring LED'en lyser blåt Strømforsyningsenheden og ladeapparatet er driftsklare LED'erne lyser/4 LED'er Batteriet oplades blinker blåt LED'erne lyser/3 LED'er Batteriet oplades, batteriet er 25 % opladet blinker blåt LED'erne lyser/2 LED'er Batteriet oplades, batteriet er 50 % opladet blinker blåt LED'erne lyser/1 LED blin­...
  • Page 81 ► Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar produktet i bruk, og vær oppmerksom på sikkerhetsanvisningene. ► Instruer brukeren i sikker bruk av produktet. ► Henvend deg til produsenten hvis du har spørsmål om produktet eller det oppstår problemer. ►...
  • Page 82 4 Sikkerhet 4.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulig fare for alvorlige ulykker og personska­ ADVARSEL der. Advarsel mot mulige ulykker og personskader. FORSIKTIG Advarsel om mulige tekniske skader. LES DETTE 4.2 Sikkerhetsanvisningenes struktur ADVARSEL Overskriften betegner farens kilde og/eller type Innledningen beskriver følgene ved ikke å...
  • Page 83 ADVARSEL Bruk av produktet i nærheten av aktive, implanterte systemer De aktive, implanterbare systemene (f.eks. pacemaker, defibrillator, osv.) kan forstyrres av elektromagnetisk stråling som genereres av produktet. ► Pass på at anbefalte minsteavstander overholdes hvis produktet brukes i umiddelbar nærhet av aktive, implanterbare systemer. ►...
  • Page 84 LES DETTE Kontakt mellom ladepluggen og magnetiske datamedier Fare for sletting av datamediet. ► Legg aldri ladepluggen på kredittkort, disketter, audio- og videokasset­ ter. LES DETTE Endringer eller modifikasjoner på laderen som bruker har utført på egen hånd Fare for innskrenket ladefunksjon grunnet feilfunksjon. ►...
  • Page 85 • DECT trådløse telefoner inkl. basestasjon: 0,35 m • WLAN (routere, aksesspunkter,…): 0,22 m • Bluetooth-enheter (tredjepartsprodukter som ikke er godkjent av Ottobock): 0,22 m 5 Leveringsomfang • 1 stk. 757L35 MyoCharge Integral • 1 stk. nettadapter 757L16* • 1 stk. bruksanvisning (fagfolk) 6 Klargjøring til bruk 1) Sett det nasjonale støpselet på...
  • Page 86 8.3 CE-samsvar Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i samsvar med gjeldende europeiske krav til medisinske produkter. Produktet oppfyller kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrensning i bruken av visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk utstyr.
  • Page 87 -5 °C/+23 °F til +45 °C/+113 °F maks. 95 % relativ luftfuktighet, ikke-kondenserende Lading av batteriet +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F, maks. 85 % relativ luftfuktighet, ikke-kondenserende Generelt Merking 757L35 Produktets levetid 5 år Maks. ladestrøm 1 A Maks. ladespenning 10 V Driftsspenning for lader 12 V Driftsspenning for nettadapter 100 V–240 V...
  • Page 88 Medisinsk produkt 10.2 Driftstilstander / feilsignaler 10.2.1 Statussignaler Batteriets ladestatus Lader Forklaring LED lyser blått Nettadapter og lader klare til bruk LED-er lyser/4 LED-er blin­ Batteriet lades ker blått LED-er lyser/3 LED-er blin­ Batteriet lades, batteriet er 25 % ladet ker blått LED-er lyser/2 LED-er blin­...
  • Page 89 Slovaško 1 Úvod INFORMÁCIA Dátum poslednej aktualizácie: 2020-12-02 ► Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte tento dokument a dodržte bezpečnostné upozornenia. ► Používateľa zaučte do bezpečného zaobchádzania s výrobkom. ► Obráťte sa na výrobcu, ak máte otázky k výrobku alebo ak sa vyskytnú problémy.
  • Page 90 3.3 Kontraindikácie • Všetky podmienky, ktoré odporujú alebo idú nad rámec údajov uvedený­ ch v kapitole „Bezpečnosť“ a „Použitie v súlade s určením“. 3.4 Kvalifikácia Vybavenie pacienta výrobkom smie vykonávať iba ortopedický technik. 4 Bezpečnosť 4.1 Význam varovných symbolov Varovanie pred možnými závažnými nebezpečenstvami ne­ VAROVANIE hôd a poranení.
  • Page 91 VAROVANIE Použitie poškodeného sieťového zdroja, adaptérovej zástrčky alebo nabíjačky Zásah elektrickým prúdom v dôsledku kontaktu s voľne ležiacimi dielmi pod napätím ► Neotvárajte sieťový zdroj, adaptérovú zástrčku ani nabíjačku. ► Sieťový zdroj, adaptérovú zástrčku ani nabíjačku nevystavujte extrém­ nym zaťaženiam. ►...
  • Page 92 UPOZORNENIE Prevádzka v oblasti silných magnetických a elektrických zdrojov ru­ šenia (napr. zabezpečovacie systémy proti krádeži, detektory kovov) Nerealizuje sa bezchybná funkcia nabíjania v dôsledku chybnej funkcie. ► Zabráňte prevádzke v blízkosti viditeľných alebo skrytých zabezpečova­ cích systémov proti krádeži vo vstupnej/výstupnej oblasti obchodov, de­ tektorov kovov/telových skenerov osôb (napr.
  • Page 93 • WLAN (router, prístupové body,…): 0,22 m • Prístroje Bluetooth (cudzie výrobky, ktoré nie sú schválené spoločnos­ ťou Ottobock): 0,22 m 5 Rozsah dodávky • 1 ks 757L35 MyoCharge Integral • 1 ks sieťový zdroj 757L16* • 1 ks návod na použitie (odborný personál) 6 Sprevádzkovanie...
  • Page 94 Z toho, že chýba explicitné označenie značkami použitými v tomto dokumen­ te nie je možné usudzovať, že takéto označenie je oslobodené od práv tretích strán. 8.3 Zhoda s CE Otto Bock Healthcare Products GmbH týmto vyhlasuje, že výrobok zodpove­ dá uplatniteľným európskym nariadeniam pre zdravotnícke pomôcky.
  • Page 95 -5 °C/+23 °F až +45 °C/+113 °F Max. relatívna vlhkosť vzduchu 95 %, nekondenzujúca Nabíjanie akumulátora +5 °C/+41 °F až +40 °C/+104 °F Max. relatívna vlhkosť vzduchu 85%, nekondenzujúca Všeobecne Označenie 757L35 Životnosť výrobku 5 roky Max. nabíjací prúd 1 A Max. nabíjacie napätie 10 V Prevádzkové napätie nabíjačky 12 V Prevádzkové napätie sieťového zdro­...
  • Page 96 10 Prílohy 10.1 Použité symboly Tento výrobok sa nesmie likvidovať bežne s netriedeným domo­ vým odpadom. Likvidácia, ktorá nezodpovedá nariadeniam vašej krajiny, môže mať škodlivý vplyv na životné prostredie a zdravie. Dodržiavajte, prosím, upozornenia kompetentných úradov vo va­ šej krajine o spôsobe vrátenia a zberu. Vyhlásenie o zhode podľa použitých európskych smerníc Číslo šarže (PPPP YYYY WW) PPPP - závod...
  • Page 97 Nabíjačka Vysvetlenie LED diódy svietia namodro Akumulátor je úplne nabitý, akumulátor na­ bitý na 100 % 10.2.2 Výstražné signály/signály chýb Chyby pri nabíjaní výrobku Nabíjačka Vysvetlenie/náprava LED dióda svieti/bliká načer­ Nabíjací konektor nesprávne priložený k veno nabíjacej zásuvke • Nabíjací konektor vytiahnite a ešte raz priložte Znečistené...
  • Page 98 2 Ürün açıklaması 2.1 Fonksiyon Ürün sokete entegre edilmiş olan akümülatörün şarjı için kullanılmaktadır. Şarj işlemi şarj soketinin soket dış tarafındaki şarj kovanına takılması ile ger­ çekleşir. Entegre mıknatıs sayesinde şarj soketi şarj kovanında sabitlenir. Şarj kovanının ve şarj soketinin özel konturu her iki bileşenin birbirine hızlı ve güvenli bir şekilde konumlanmasını...
  • Page 99 4.2 Güvenlik bilgilerinin yapısı UYARI Başlık, tehlikenin kaynağını ve/veya türünü tanımlar Giriş bölümü, güvenlik bilgilerine uyulmaması durumunun doğuracağı sonuçları tanımlar. Çok sayıda sonucun doğabilmesi durumunda, bu sonuçlar aşağıdaki gibi belirtilir: > Örn.: Tehlikenin dikkate alınmaması durumunda sonuç 1 > Örn.: Tehlikenin dikkate alınmaması durumunda sonuç 2 ►...
  • Page 100 DUYURU Ürüne kir ve nem girişi Yanlış fonksiyon nedeniyle düzgün şarj fonksiyonu mevcut değil. ► Ürünün içine hem sıvı hem de katı parçaların girmemesine dikkat edi­ niz. DUYURU Adaptörün/şarj cihazının mekanik yüklenmesi Yanlış fonksiyon nedeniyle düzgün şarj fonksiyonu mevcut değil. ►...
  • Page 101 • Mobil telefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • DECT telsiz telefonlar ayrıca baz istasyonu: 0,35m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,22m • Bluetooth cihazlar (Ottobock tarafından izin verilmeyen yabancı ürün­ ler): 0,22m 5 Teslimat kapsamı • 1 adet 757L35 MyoCharge Integral • 1 Ad. adaptör 757L16*...
  • Page 102 • 1 ad. kullanma kılavuzu (uzman personel) 6 Kullanıma hazırlama 1) Ülkeye uygun soket adaptörü birbirine geçene kadar itilmelidir (bkz. Şek. 1). 2) Adaptörün yuvarlak soketi şarj cihazı üzerindeki kovana, soket yerine otu­ racak şekilde takılmalıdır BİLGİ: Kutupların (anahtar) doğru olduğuna dikkat edilmelidir. Kablonun soketi şarj cihazına zorlayarak takılmamalıdır (bkz.
  • Page 103 Bu belgede kullanılan markaların açık ve net şekilde özelliklerinin belirtilme­ mesi sonucunda isim hakkının serbest olduğu anlaşılmamalıdır. 8.3 CE-Uygunluk açıklaması Otto Bock Healthcare Products GmbH, ürünün Avrupa'daki medikal ürün yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan eder. Bu ürün, RoHS 2011/65/EU yönergesi uyarınca, elektrikli ve elektronik cihazlarda tehlikeli maddelerin kullanımı...
  • Page 104 Genel Şarj cihazı işletme gerilimi 12 V Şebeke cihazı işletme gerilimi 100 V - 240 V Şebeke cihazı çalışma frekansı 50 Hz - 60 Hz 10 Ekler 10.1 Kullanılan semboller Bu ürün her yerde ayrıştırılmamış evsel çöplerle birlikte imha edi­ lemez. Ülkenizin imha kurallarına uygun olmayan imha işlemleri sonucunda çevre ve sağlık açısından zararlı...
  • Page 105 Şarj cihazı Açıklama LED'ler yanıyor/2 LED mavi Akü şarj ediliyor, akü %50 şarj oldu yanıp sönüyor LED'ler yanıyor/1 LED mavi Akü şarj ediliyor, akü %75 şarj oldu yanıyor LED'ler mavi yanıyor Akü tamamen şarj edildi, akü %100 şarj oldu 10.2.2 Uyarı/hata sinyalleri Ürünün şarj edilmesinde hata Şarj cihazı...
  • Page 106 Αυτές οι οδηγίες χρήσης περιέχουν σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη χρήση, τη ρύθμιση και το χειρισμό του προϊόντος. Θέτετε το προϊόν σε λειτουργία μόνο σύμφωνα με τις πληροφορίες που πε­ ριλαμβάνονται στο παρεχόμενο συνοδευτικό έγγραφο. 2 Περιγραφή προϊόντος 2.1 Λειτουργία Το...
  • Page 107 4 Ασφάλεια 4.1 Επεξήγηση προειδοποιητικών συμβόλων Προειδοποίηση για πιθανούς σοβαρούς κινδύνους ατυ­ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ χήματος και τραυματισμού. Προειδοποίηση για πιθανούς κινδύνους ατυχήματος και ΠΡΟΣΟΧΗ τραυματισμού. Προειδοποίηση για πιθανή πρόκληση τεχνικών ζημιών. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ 4.2 Διατύπωση των υποδείξεων ασφαλείας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ο τίτλος υποδεικνύει την πηγή και/ή το είδος του κινδύνου. Η...
  • Page 108 ► Αντικαταστήστε αμέσως τροφοδοτικά, προσαρμογείς πρίζας ή φορτι­ στές που έχουν υποστεί ζημιές. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Χειρισμός του προϊόντος κοντά σε ενεργά, εμφυτευμένα συστήματα Παρεμβολές σε ενεργά, εμφυτεύσιμα συστήματα (π.χ. καρδιακός βηματο­ δότης, απινιδωτής κ.λπ.) εξαιτίας της παραγόμενης ηλεκτρομαγνητικής ακτινοβολίας του προϊόντος. ►...
  • Page 109 ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ακατάλληλη φροντίδα του προϊόντος Πρόκληση ζημιών στο προϊόν λόγω χρήσης ακατάλληλων καθαριστικών. ► Καθαρίζετε το προϊόν αποκλειστικά με ένα υγρό πανί και ήπιο σα­ πούνι. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Επαφή του βύσματος φόρτισης με μαγνητικά μέσα Διαγραφή του μέσου αποθήκευσης δεδομένων. ► Μην αφήνετε το βύσμα φόρτισης πάνω σε πιστωτικές κάρτες, δι­ σκέτες, κασέτες...
  • Page 110 • WLAN (router, access points κ.λπ.): 0,22m • συσκευές Bluetooth (προϊόντα άλλων κατασκευαστών χωρίς έγκριση από την Ottobock): 0,22m 5 Περιεχόμενο συσκευασίας • 1 τμχ. MyoCharge Integral 757L35 • 1 τμχ. τροφοδοτικό 757L16* • 1 τμχ. οδηγίες χρήσης (τεχνικό προσωπικό) 6 Εξασφάλιση λειτουργικότητας...
  • Page 111 Κατά τη διάρκεια της φόρτισης, η τρέχουσα κατάσταση φόρτισης της μπα­ ταρίας (Σήματα κατάστασης) υποδεικνύεται με συνεχόμενο άναμμα των λυ­ χνιών LED στο φορτιστή (βλ. εικ. 5). Μετά από επιτυχημένη φόρτιση μπορείτε να αφαιρέσετε το βύσμα. Αν το βύσμα φόρτισης παραμείνει τοποθετημένο, η φόρτιση συνεχίζεται σε κα­ τάσταση...
  • Page 112 8.3 Συμμόρφωση CE Η Otto Bock Healthcare Products GmbH δηλώνει με το παρόν ότι το προϊόν πληροί τις ισχύουσες ευρωπαϊκές προδιαγραφές για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα. Το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις της οδηγίας 2011/65/ΕΕ για τον περιορι­ σμό της χρήσης ορισμένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικό και ηλεκτρονι­...
  • Page 113 10 Παραρτήματα 10.1 Χρησιμοποιούμενα σύμβολα Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται οπουδήποτε σε χώ­ ρους γενικής συλλογής οικιακών απορριμμάτων. Όταν δεν τη­ ρούνται οι αντίστοιχοι εθνικοί κανονισμοί, η απόρριψη μπορεί να έχει δυσμενείς επιπτώσεις στο περιβάλλον και την υγεία. Λάβε­ τε...
  • Page 114 Φορτιστής Επεξήγηση Οι λυχνίες LED ανάβουν/ 2 λυχνίες LED αναβοσβήνουν με μπλε χρώμα. Οι λυχνίες LED ανάβουν/ 1 Η μπαταρία φορτίζεται, μπαταρία φορτι­ λυχνία LED αναβοσβήνει με σμένη κατά 75%. μπλε χρώμα. Οι λυχνίες LED ανάβουν με Μπαταρία πλήρως φορτισμένη, μπαταρία μπλε...
  • Page 115 ► Если у вас возникли проблемы или вопросы касательно изделия, обращайтесь к производителю. ► О каждом серьезном происшествии, связанном с изделием, в част­ ности об ухудшении состояния здоровья, сообщайте производите­ лю и компетентным органам вашей страны. ► Храните данный документ. Далее...
  • Page 116 3.3 Противопоказания • Любые условия, которые противоречат или отличаются от указаний, приведенных в разделах "Безопасность", "Использование" или "Ис­ пользование по назначению". 3.4 Требуемая квалификация Протезирование с использованием изделия может производиться толь­ ко техниками-протезистами. 4 Безопасность 4.1 Значение предупреждающих символов Предупреждения о возможной опасности возникнове­ ОСТОРОЖНО...
  • Page 117 ОСТОРОЖНО Применение поврежденного блока питания, переходника или за­ рядного устройства Поражение электрическим током при касании открытых частей, находя­ щихся под напряжением. ► Не открывайте блок питания, переходник или зарядное устройство. ► Не подвергайте блок питания, переходник или зарядное устройство чрезмерным нагрузкам. ►...
  • Page 118 УВЕДОМЛЕНИЕ Эксплуатация в зонах с источниками сильных магнитных и элек­ трических помех (например, противокражные системы в магази­ нах, металлодетекторы) Неправильное функционирование зарядки вследствие нарушений в ра­ боте. ► Избегайте применения устройства вблизи от видимых и скрытых противокражных систем, расположенных на входах/выходах магази­ нов, металлодетекторов/сканеров...
  • Page 119 • WLAN (маршрутизаторы, точки доступа, …): 0,22 м • Устройства с поддержкой Bluetooth (изделия других фирм, кото­ рые не имеют допуска Ottobock): 0,22 м 5 Объем поставки • 1 шт. 757L35 MyoCharge Integral • 1 шт. блок питания 757L16* • 1 шт. руководство по применению (для персонала)
  • Page 120 6 Приведение в состояние готовности к эксплуатации 1) Переходники, предусмотренные для определенных стран, следует устанавливать на блок питания так, чтобы они прочно зафиксирова­ лись. (см. рис. 1). 2) Круглый штекер блока питания вставить в гнездо на зарядном устройстве так, чтобы он прочно зафиксировался. ИНФОРМАЦИЯ: Учитывайте...
  • Page 121 менте товарных знаков не позволяет делать заключения о том, что назва­ ние свободно от прав третьих лиц. 8.3 Соответствие стандартам ЕС Настоящим компания Otto Bock Healthcare Products GmbH заявляет, что изделие соответствует европейским требованиям к изделиям медицин­ ского назначения. Данное изделие отвечает требованиям Директивы RoHS 2011/65/ЕС об...
  • Page 122 макс. 95 %, без конденсации вла­ ги Зарядка аккумулятора +5 °C/+41 °F – +40 °C/+104 °F Относительная влажность воздуха макс. 85 %, без конденсации вла­ ги Общая информация Артикул 757L35 Срок службы изделия 5 лет Макс. зарядный ток 1 A Макс. зарядное напряжение 10 В Рабочее напряжение зарядного 12 В...
  • Page 123 Номер партии (PPPP YYYY WW) PPPP — завод YYYY — год изготовления WW — неделя изготовления Производитель Медицинское изделие 10.2 Рабочие состояния / сигналы неисправностей 10.2.1 Сигналы состояния системы Степень заряженности аккумулятора Зарядное устройство Пояснения Светодиод горит синим Блок питания и зарядное устройство гото­ цветом...
  • Page 124 Зарядное устройство Пояснения/способы устранения Светодиод горит/мигает Загрязнение контактов на зарядном красным цветом штекере или зарядном гнезде • Очистить контакты обеих деталей с помощью ватной палочки и нейтраль­ ного мыльного раствора Аккумулятор находится в области не­ допустимых температур • Разместить аккумулятор в области до­ пустимых...
  • Page 125 ンセントと充電プラグは特殊な形をしているため、安定した位置で素早くお 互いを固定できます。 充電中には充電器の LED が連続して点灯して、現在のバッテリー充電レベ ルをお知らせします(充電器のステータス信号)。 3 使用目的 3.1 使用目的 本製品はバッテリーの充電のみにご使用ください。 3.2 使用条件 本製品は日常生活における活動のために開発されていますので、激しい運動 (フリークライミングやパラグライディングなど)には使用しないでくださ い。 3.3 禁忌 • 「安全」および「適応」のセクションに記載されている内容と矛盾する またはその範囲を超えているるすべての条件。 3.4 取扱技術者の条件 本製品の患者への装着は、義肢装具士のみが行なってください。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。 警告 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 警告 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明 しています。1つ以上の危険性が考えられる場合には、次のように記載し ています。...
  • Page 126 4.3 安全に関する注意事項 警告 安全に関する注記に従わない場合の危険性 特定の状況で製品を使用すると、装着者が負傷したり製品が破損したりす るおそれがあります。 ► 本説明書の安全に関する注記と取扱方法に従ってください。 警告 故障した電源・ACアダプター・充電器などを使用した場合に発生する危険 性 電流に触れて感電するおそれがあります。 ► 電源や充電器などを分解しないでください。 ► 極端に負荷のかかる環境にさらさないでください。 ► 故障した電源・ACアダプター・充電器などはただちに取り替えてくだ さい。 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで本製品を操作することによる危険性 製品の電磁放射により、ペースメーカーや除細動器などの作動中の植込み 型医療機器との干渉が起こるおそれがあります。 ► 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で本製品を使用する場合、医療機 器の製造業者が規定した最小距離を保つよう注意してください。 ► 植込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注 意事項をよく確認してください。 注記 製品の汚れや湿度により発生する危険性 故障して正常に充電できないおそれがあります。 ► 粒子や液体が製品の中に入り込まないよう充分に注意してください。 注記 充電器とACアダプター(以下、充電器)への衝撃により発生する危険性 故障して正常に充電できないおそれがあります。 ► 充電器に振動や衝撃を与えないでください。 ► 製品を使用する前には、充電器に目に見える損傷がないことを確認し てください。...
  • Page 127 注記 強力な磁気や電磁干渉の発生源(防犯装置や金属探知機など)の近くで操 作することより発生する危険性 故障して正常に充電できないおそれがあります。 ► 店舗の出入り口にある防犯装置、空港などの金属探知機やボディス キャナー、強力な磁気や電磁干渉の発生源(高電圧線、トランス ミッター、変電所、CT装置、MRI装置など)の近くで製品を操作しな いでください。 注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が損傷するおそれがあります。 ► 製品の洗浄には、湿らせた布と中性洗剤洗浄だけを使用してくださ い。 注記 充電プラグに磁気データ媒体を接触させることによる危険性 データが消えるおそれがあります。 ► クレジットカードやフロッピーディスク、オーディオやビデオカ セットなどの上に充電プラグを置かないでください。 注記 独自に充電器の修理や改造を行った場合に発生する危険性 故障して正常に充電できないおそれがあります。 ► 修理や分解は、オットーボック社の有資格者のみが行うことができま す。 注記 汚れた、または、破損した端子で製品を使用することで発生する危険性 正常に充電できないおそれがあります。 ► 端子は、グリースなどの付着がなく、清潔な状態にしてください。 ► 綿棒と中性洗剤液を使用して、定期的に端子の清掃を行ってくださ い。 ► 鋭利な物体で端子を破損しないよう注意してください。 注記 許容範囲外での製品の使用による危険 故障して正常に充電できないおそれがあります。...
  • Page 128: 取扱説明書 (有資格担当者)

    • 携帯電話 GSM 850/GSM 900:0.99 m • 携帯電話 GSM 1800/GSM 1900/UMTS:0.7 m • DECTコードレス電話(基地局含む):0.35 m • WiFi(ルーター、アクセスポイントなど):0.22 m • ブルートゥース機器(オットーボック社が承認していない他社製 品):0.22 m 5 納品時のパッケージ内容 • 1 個 757L35 マイオチャージャー • 1個 757L16* ACアダプター • 1 冊 取扱説明書 (有資格担当者) 6 製品使用前の準備 1) 各国のプラグ形状に対応したプラグを選んで電源に取り付けてください (画像参照 1)。 2) 電源用プラグを充電器にしっかり差してください。...
  • Page 129 続したままにすると細流充電に切り替わります。これによりバッテリーや充 電器が損傷を受けることはありません。 備考 充電プラグはいつでも抜くことができます。充電が不完全でもバッテ リー寿命が短くなることはありません。 備考 充電プラグが充電コンセントに接続されている間は、義肢を使用すること ができません。充電中は義肢の電源を切ってください。 8 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 8.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 8.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に 帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有 者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、 第三者が自由にその商標を使用することは認められません。 8.3 CE整合性 Otto Bock Healthcare Products GmbHは本製品が、欧州医療機器指令に準拠し ていることを宣言いたします。 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する欧州議会および 理事会の指令2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。 規制および要件に関する全文は以下のアドレスからご覧いただけま す:http://www.ottobock.com/conformityttp://www.ottobock.com/conformity...
  • Page 130 85%まで 配送(包装の有無に関わらず) -20 °C/-4 °Fから+60 °C/+140 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大 90%まで 操作 -5 °C/+23 °Fから+45 °C/+113 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大 95%まで 充電式バッテリーの充電 +5 °C/+41 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大 85%まで 概要 製品番号 757L35 製品の耐用年数 5 年 最大充電電流 1 A 最大充電電圧 10 V 充電器の動作電圧 12 V AC アダプターの動作電圧 100 V から 240 V AC アダプターの動作周波数 50 Hz から 60 Hz 10 追加情報 10.1 本取扱説明書で使用している記号 本製品は、通常の家庭ゴミと一緒に処分することはできませ...
  • Page 131 YYYY – 製造された年 WW – 製造された週 製造元 医療機器 10.2 動作状況/エラー信号 10.2.1 充電器のステータス信号 バッテリー充電状況 充電器 説明 LEDが青く点灯 ACアダプターおよび充電器は使用可能で す。 LEDが青色に点灯/4つの バッテリー充電中 LEDが青く点滅 LEDが青色に点灯/3つの バッテリー充電中、25%充電済み LEDが青く点滅 LEDが青色に点灯/2つの バッテリー充電中、50%充電済み LEDが青く点滅 LEDが青色に点灯/1つの バッテリー充電中、75%充電済み LEDが青く点滅 LEDが青く点灯 バッテリー完全充電、100%充電済み 10.2.2 警告/エラー信号 充電中のエラー信号 充電器 説明/対処法 LEDが点灯/赤く点滅 充電プラグが正しく充電コンセントに接続 されていません。 •...
  • Page 132 充電器 説明/対処法 • バッテリーを許容温度の範囲内で使用 してください(テクニカル データ)。 すると、自動的に充電が再開されま す。...
  • Page 136 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...