Table of Contents
  • Table of Contents
  • Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)
  • Axoncharge Integral 757L500
  • Instructions D'utilisation (Personnel Spécialisé)
  • Istruzioni Per L'uso (Personale Tecnico Specializzato)
  • Instrucciones de Uso (Personal Técnico Especializado)
  • Manual de Utilização (Pessoal Técnico)
  • Gebruiksaanwijzing (Vakmensen)
  • Bruksanvisning (Fackpersonal)
  • Brugsanvisning (Faguddannet Personale)
  • Bruksanvisning (Fagpersonell)
  • Käyttöohje (Ammattihenkilöstö)
  • Návod K Použití (Odborný Personál)
  • Руководство По Применению (Квалифицированный Персонал)
  • 取扱説明書 (有資格担当者)

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 10

Quick Links

Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................
Návod k použití (Odborný personál) .................................................................................
取扱説明書 (有資格担当者) ..............................................................................................
3
10
16
23
30
37
44
51
58
65
71
78
85
92

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the AxonCharge Integral and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Otto Bock AxonCharge Integral

  • Page 1: Table Of Contents

    AxonCharge Integral 757L500 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................
  • Page 3 Betrieb. 2 Produktbeschreibung 2.1 Funktion Das AxonCharge Integral 757L500 dient zum Laden des AxonEnergy Integral 757B501 des Ottobock Axon-Bus Prothesensystems. Das Laden erfolgt automatisch nach dem Anlegen des Ladesteckers an der Ladebuchse des Axon-Bus Prothesensystems. Mittels integriertem Magnet wird der Ladestecker an der Ladebuch­...
  • Page 4 Warnung vor möglichen technischen Schäden. HINWEIS 4.2 Aufbau der Sicherheitshinweise WARNUNG Die Überschrift bezeichnet die Quelle und/oder die Art der Gefahr Die Einleitung beschreibt die Folgen bei Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises. Sollte es mehrere Folgen geben, werden diese wie folgt ausgezeichnet: >...
  • Page 5 HINWEIS Betrieb im Bereich starker magnetischer und elektrischer Störquellen (z.B. Diebstahlsi­ cherungssysteme, Metalldetektoren) Keine einwandfreie Ladefunktion infolge Fehlfunktion. Vermeiden Sie den Betrieb in der Nähe von sichtbaren oder verborgenen Diebstahlsiche­ ► rungssystemen im Eingangs- / Ausgangsbereich von Geschäften, Metalldetektoren / Bodys­ cannern für Personen (z.B.
  • Page 6: Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)

    • DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,35m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,22m • Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,22m 5 Lieferumfang • 1 St. AxonCharge Integral 757L500 • 1 St. AxonCharge AC-Adapter 757L500-1 • 1 St. AxonCharge Adapter 757S500=EU •...
  • Page 7 Ladegerät Ladezustand Akku 100% geladen Nach erfolgter Ladung kann der Ladestecker abgezogen werden. Bleibt der Ladestecker ange­ legt, wird auf Erhaltungsladung umgeschaltet. Eine Schädigung von Akku oder Ladegerät ist aus­ geschlossen. INFORMATION Der Ladestecker kann jederzeit abgezogen werden. Teilladungen haben keinen schädlichen Einfluss auf die Lebensdauer des Akkus (kein Memory Effekt).
  • Page 8 Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 9.3 CE-Konformität Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren euro­ päischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
  • Page 9 Umgebungsbedingungen Laden des Akkus +5 °C/+41 °F bis +40 °C/+104 °F max. 85% relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Allgemein Kennzeichen 757L500 Lebensdauer des Produkts 5 Jahre max. Ladestrom 1,5 A max. Ausgangsspannung 14 V Betriebsspannung Ladegerät 12 V Betriebsspannung Netzgerät 100 V - 240 V Betriebsfrequenz Netzgerät 50 Hz - 60 Hz 11 Anhänge 11.1 Angewandte Symbole Hersteller...
  • Page 10 2 Product description 2.1 Function The AxonCharge Integral 757L500 is designed to charge the AxonEnergy Integral or 757B501 in the Ottobock Axon-Bus prosthetic system. Charging is performed automatically after the charging plug has been connected to the charging receptacle of the Axon-Bus prosthetic system.
  • Page 11 4.2 Structure of the safety instructions WARNING The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc­ tions. Consequences are presented as follows if more than one consequence is possible: >...
  • Page 12 NOTICE Operating near sources of strong magnetic or electrical interference (e.g. theft preven­ tion systems, metal detectors) Lack of proper charging functionality due to malfunction. Avoid operating in the vicinity of visible or concealed theft prevention systems at the ► entrance/exit of shops, metal detectors/body scanners for persons (e.g.
  • Page 13: Instructions For Use (Qualified Personnel)

    • DECT cordless phones incl. base station: 0.35 m • WiFi (routers, access points …): 0.22 m • Bluetooth devices (third-party products not approved by Ottobock): 0.22 m 5 Scope of delivery • 1 pc. 757L500 AxonCharge Integral • 1 pc. 757L500-1 AxonCharge AC adapter • 1 pc. 757S500=EU AxonCharge adapter •...
  • Page 14 Battery charger Battery charge level Battery 100% charged Once charging is complete the charging plug can be disconnected. If the charging plug remains connected the battery charger will switch to trickle charging. This will not damage the battery or the battery charger. INFORMATION The charging plug may be disconnected at any time.
  • Page 15 9.3 CE conformity Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with European requirements for medical devices. The product meets the requirements of the RoHS Directive 2011/65/EU on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic devices.
  • Page 16 General information Reference number 757L500 Product lifetime 5 years Max. charging current 1.5 A Max. output voltage 14 V Battery charger operating voltage 12 V Power supply operating voltage 100 V–240 V Power supply operating frequency 50 Hz–60 Hz 11 Appendices 11.1 Symbols Used Manufacturer Lot number (PPPP YYYY WW) PPPP –...
  • Page 17 2 Description du produit 2.1 Fonction L'AxonCharge Integral 757L500 permet de charger les AxonEnergy Integral 757B500 et 757B501 du système de prothèse Axon-Bus d'Ottobock. La charge commence automatiquement dès le branchement de la prise du chargeur sur la prise femelle du système de prothèse Axon-Bus.
  • Page 18 > par ex. : conséquence 1 si le risque n’a pas été pris en compte > par ex. : conséquence 2 si le risque n’a pas été pris en compte Ce symbole désigne les activités/actions à observer/appliquer afin d’écarter le risque. ► 4.3 Consignes générales de sécurité...
  • Page 19 Évitez d’utiliser le produit à proximité de systèmes antivol visibles ou cachés dans la zone ► d’entrée et de sortie des magasins, de détecteurs de métaux / scanners corporels (par ex. dans les aéroports) ou d’autres sources d’interférences magnétiques et électriques impor­ tantes (par ex.
  • Page 20: Axoncharge Integral 757L500

    5 Contenu de la livraison • 1 x AxonCharge Integral 757L500 • 1 x adaptateur AxonCharge CA 757L500-1 • 1 x adaptateur AxonCharge 757S500=EU • 1 x adaptateur AxonCharge 757S500=US • 1x instructions d’utilisation (personnel spécialisé) 6 Mise en service du produit 1) Emboîtez un adaptateur de fiche spécifique au pays d’utilisation sur le bloc d’alimentation...
  • Page 21 8 Dépannage 8.1 Dysfonctionnement La prise mâle du chargeur est branchée, mais le chargement ne se lance pas. Vérifiez les causes suivantes : Chargeur Cause Solution La prise mâle du Débranchez et rebranchez la prise mâle du char­ chargeur n'est pas geur correctement rac­...
  • Page 22 9.3 Conformité CE Le soussigné, Otto Bock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme aux prescriptions européennes applicables aux dispositifs médicaux. Le produit est conforme aux exigences applicables de la directive 2011/65/UE relative à la limita­...
  • Page 23 Généralités Fréquence de service du bloc d’alimentation 50 Hz - 60 Hz 11 Annexes 11.1 Symboles utilisés Fabricant Numéro de lot (PPPP YYYY WW) PPPP - Usine YYYY - Année de fabrication WW - Semaine de fabrication Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères non triées.
  • Page 24 2 Descrizione del prodotto 2.1 Funzionamento L'AxonCharge Integral 757L500 serve per la carica dell'AxonEnergy Integral 757B500 o 757B501 del sistema protesico Axon Bus di Ottobock. La carica avviene automaticamente dopo che il connettore di carica è stato inserito nella presa di carica del sistema protesico Axon Bus.
  • Page 25 4.3 Indicazioni generali per la sicurezza AVVERTENZA Mancato rispetto delle indicazioni per la sicurezza Danni a cose e persone a seguito dell'utilizzo del prodotto in determinate situazioni. Attenersi alle indicazioni per la sicurezza e alle misure riportate in questo documento di ac­ ►...
  • Page 26: Istruzioni Per L'uso (Personale Tecnico Specializzato)

    • telefoni DECT cordless incl. stazione base: 0,35 m • WLAN (router, access point,…): 0,22 m • dispositivi Bluetooth (prodotti di altri produttori non approvati da Ottobock): 0,22 m 5 Fornitura • 1 AxonCharge Integral 757L500 • 1 adattatore AC AxonCharge 757L500-1 • 1 adattatore AxonCharge 757S500=EU •...
  • Page 27 2) Inserire il connettore tondo dell'alimentatore nella presa del caricabatteria fino a quando il connettore non si blocca in posizione (v. fig. 2). INFORMAZIONE: Controllare che la polarità sia corretta (nasetto di guida). Inserire senza forzare il connettore del cavo nel caricabatteria (v. fig. 3). 3) Collegare l'alimentatore alla presa di corrente.
  • Page 28 Caricabatteria Causa Rimedio Il connettore di ca­ Estrarre il connettore e inserirlo nuovamente rica non è inserito correttamente nella boccola di carica I contatti del con­ Pulire i contatti elettrici dei due componenti con un nettore o della cotton fioc e una soluzione di acqua e sapone deli­ boccola di carica cato sono sporchi...
  • Page 29 9.3 Conformità CE Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle nor­ me europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose in apparecchiature elettriche ed elettroniche.
  • Page 30 2 Descripción del producto 2.1 Función El AxonCharge Integral 757L500 sirve para cargar el AxonEnergy Integral 757B500 ó 757B501 del sistema protésico Axon-Bus de Ottobock. La carga se realiza de forma automática tras insertar el conector de carga en la toma de alimenta­...
  • Page 31 carga permite unir ambos componentes de forma rápida y fiable. Los diodos luminosos informan sobre la disposición del cargador y sobre el nivel de carga actual de la batería. 3 Uso previsto 3.1 Uso previsto El producto debe utilizarse exclusivamente para cargar baterías. 3.2 Condiciones de aplicación El producto ha sido desarrollado para actividades cotidianas y puede utilizarse para cargar próte­...
  • Page 32 No someta a esfuerzos extremos la fuente de alimentación ni el enchufe del adaptador ni el ► cargador. Sustituya de inmediato cualquier fuente de alimentación, enchufe del adaptador o cargador ► dañados. ADVERTENCIA Utilizar el producto cerca de sistemas implantados activos Alteración de los sistemas implantables activos (p.
  • Page 33: Instrucciones De Uso (Personal Técnico Especializado)

    • Teléfono inalámbrico DECT, incluida la base: 0,35 m • Wi-Fi (router, puntos de acceso,…): 0,22 m • Aparatos con Bluetooth (productos de terceros no autorizados por Ottobock): 0,22 m 5 Componentes incluidos en el suministro • 1 AxonCharge Integral 757L500 • 1 adaptador AxonCharge AC 757L500-1 • 1 adaptador AxonCharge 757S500=EU •...
  • Page 34 7 Manejo 7.1 Inicio del proceso de carga 1) Conecte el bloque de alimentación al enchufe. 2) El LED 6 (fig. 5, pos. 6) se ilumina en verde. INFORMACIÓN: Si el LED 6 (fig. 5, pos. 6) parpadea en rojo, el cargador o el bloque de alimentación están averiados.
  • Page 35 Cargador Causa Remedio El contacto del co­ Limpie los contactos de ambos componentes con nector de carga o un bastoncillo y agua y jabón suave de la toma de ali­ mentación está su­ La batería o el car­ Extraiga el conector de carga y espere a que la ba­ gador se encuen­...
  • Page 36 9.3 Conformidad CE Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios. El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos.
  • Page 37 11 Anexos 11.1 Símbolos utilizados Fabricante Número de lote (PPPP YYYY WW) PPPP - Fábrica YYYY - Año de fabricación WW - Semana de fabricación Declaración de conformidad conforme a las directivas europeas aplicables En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura do­ méstica.
  • Page 38 2 Descrição do produto 2.1 Função O AxonCharge Integral 757L500 se destina ao carregamento do AxonEnergy Integral 757B500 e 757B501 do sistema de prótese Axon-Bus da Ottobock. O carregamento é realizado automaticamente após a colocação do plugue de carga na tomada de carga do sistema de prótese Axon-Bus.
  • Page 39 Observe as indicações de segurança e as respectivas precauções especificadas neste do­ ► cumento anexo. ADVERTÊNCIA Utilização de um transformador, adaptador ou carregador danificado Choque elétrico causado por contato com peças expostas, condutoras de tensão elétrica. Não abrir o transformador, adaptador ou carregador. ►...
  • Page 40: Manual De Utilização (Pessoal Técnico)

    • WLAN (roteadores, Access Points,…): 0,22m • Dispositivos Bluetooth (produtos de terceiros que não foram aprovados pela Ottobock): 0,22m 5 Material fornecido • 1 unid. AxonCharge Integral 757L500 • 1 adaptador AC AxonCharge 757L500-1 • 1 adaptador AxonCharge 757S500=EU •...
  • Page 41 2) Inserir o conector redondo do transformador na tomada do carregador até encaixá-lo. (veja a fig. 2) INFORMAÇÃO: Observar a polaridade correta (bico de guia). Não inserir o conector do cabo com força no carregador (veja a fig. 3). 3) Inserir o transformador na tomada. 7 Manuseio 7.1 Iniciar o processo de carga 1) Inserir o transformador na tomada.
  • Page 42 Carregador Causa Resolução O plugue de carga Retirar o plugue de carga e inserir novamente não foi inserido corretamente na tomada de carga Sujeira nos conta­ Limpar os contactos dos dois componentes com tos do plugue de um cotonete e sabão suave carga ou tomada de carga A bateria ou o car­...
  • Page 43 9.3 Conformidade CE A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis. O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS 2011/65/UE para a restrição do uso de de­...
  • Page 44 11 Anexos 11.1 Símbolos utilizados Fabricante Número de lote (PPPP YYYY WW) PPPP - Fábrica YYYY - Ano de fabricação WW - Semana de fabricação Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo doméstico não seletivo.
  • Page 45 2 Productbeschrijving 2.1 Functie De AxonCharge Integral 757L500 is bedoeld voor het laden van de AxonEnergy Integral 757B500 of de 757B501 van het Ottobock Axon-Bus-prothesesysteem. Het laden vindt automatisch plaats na het aanbrengen van de laadstekker aan de laadbus van het Axon-Bus-prothesesysteem.
  • Page 46 Neem de in dit begeleidende document vermelde veiligheidsvoorschriften en voorzorgsmaat­ ► regelen in acht. WAARSCHUWING Gebruik van een beschadigde netvoeding, adapterstekker of acculader Elektrische schok door aanraking van vrijliggende, spanningvoerende delen. Open de netvoeding, adapterstekker of acculader niet. ► Stel de netvoeding, adapterstekker en acculader niet bloot aan extreme belasting. ►...
  • Page 47: Gebruiksaanwijzing (Vakmensen)

    • wifi (routers, access points,…): 0,22 m • Bluetooth-apparaten (producten van andere aanbieders die niet door Ottobock zijn goed­ gekeurd): 0,22 m 5 Inhoud van de levering • 1 st. AxonCharge Integral 757L500 • 1 st. AxonCharge AC-adapter 757L500-1 • 1 st. AxonCharge adapter 757S500=EU •...
  • Page 48 2) Steek de ronde stekker van de netvoeding zo ver in de bus van de acculader, dat de stekker vastklikt. (zie afb. 2) INFORMATIE: Let op dat u de polen niet verwisselt (geleidenokje). Oefen bij het aan­ sluiten van de kabelstekker op de acculader niet te veel kracht uit (zie afb. 3). 3) Steek de netvoeding in het stopcontact.
  • Page 49 Acculader Oorzaak Oplossing De laadstekker is Trek de laadstekker los en bevestig hem opnieuw. niet goed aange­ sloten op de laad­ bus. Contacten van de Reinig de contacten van beide componenten met laadstekker of de een wattenstaafje en een milde zeepoplossing. laadbus zijn vuil.
  • Page 50 9.3 CE-conformiteit Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product voldoet aan de van toe­ passing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulpmiddelen. Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur.
  • Page 51 11 Bijlagen 11.1 Gebruikte symbolen Fabrikant Partijnummer (PPPP YYYY WW) PPPP - Fabriek YYYY – fabricagejaar WW – fabricageweek Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselijke Europese richt­ lijnen Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel­ dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid.
  • Page 52 2 Produktbeskrivning 2.1 Funktion AxonCharge Integral 757L500 är avsedd för uppladdning av AxonEnergy Integral 757B500 och 757B501 för Axon-Bus-protessystemet från Ottobock. Uppladdningen startar automatiskt efter att laddningskontakten anslutits till laddningsanslutning­ en på Axon-Bus-protessystemet. Med hjälp av en integrerad magnet fixeras laddningskontakten till laddningsanslutningen.
  • Page 53 Följ säkerhetsanvisningarna och vidta de försiktighetsåtgärder som anges i detta medföljan­ ► de dokument. VARNING Användning av skadade nätdelar, adapterkontakter eller batteriladdare Elektriska stötar vid kontakt med frilagda, spänningsförande delar. Öppna inte nätdelar, adapterkontakter eller batteriladdare. ► Utsätt inte nätdelar, adapterkontakter eller batteriladdare för extrema belastningar. ►...
  • Page 54: Bruksanvisning (Fackpersonal)

    • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,22 m • Bluetooth-enheter (produkter från andra tillverkare som inte godkänts av Ottobock): 0,22 m 5 I leveransen • 1 st. AxonCharge Integral 757L500 • 1 st. AxonCharge AC-adapter 757L500-1 • 1 st. AxonCharge-adapter 757S500=EU •...
  • Page 55 2) Sätt i den runda kontakten på nätaggregatet i uttaget på laddaren så att kontakten snäpper fast. (se bild 2) INFORMATION: Kontrollera att polerna är vända åt rätt håll (styrklack). Använd inte våld när du sätter i kabelns stickkontakt i laddaren (se bild 3). 3) Anslut nätaggregatet till ett vägguttag.
  • Page 56 Batteriladdare Orsak Åtgärd laddningsanslut­ ningen Kontaktnedsmuts­ Rengör kontakterna på båda komponenterna med ning på laddnings­ en bomullstops och en mild tvållösning kontakten eller laddningsanslut­ ningen Temperaturen i Dra loss laddningskontakten och låt batteriet eller batteriet eller bat­ batteriladdaren värmas upp eller svalna teriladdaren är ut­...
  • Page 57 Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta dokument kan omfattas av tredje parts rättigheter. 9.3 CE-överensstämmelse Härmed försäkrar Otto Bock Healthcare Products GmbH att produkten lever upp till tillämpliga europeiska bestämmelser för medicintekniska produkter. Produkten uppfyller kraven i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begränsning av användning av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning.
  • Page 58 2 Produktbeskrivelse 2.1 Funktion AxonCharge Integral 757L500 er beregnet til opladning af AxonEnergy Integral 757B500 eller 757B501 i Otto Bock Axon-Bus-protesesystem. Opladning sker automatisk efter tilslutning af ladestikket til ladebøsningen på Axon-Bus-protese­ systemet. Ved hjælp af en integreret magnet fikseres ladestikket på ladebøsningen. Ladebøsnin­...
  • Page 59 3 Formålsbestemt anvendelse 3.1 Anvendelsesformål Produktet må udelukkende anvendes til at oplade batterier. 3.2 Anvendelsesbetingelser Produktet er udviklet til hverdagsaktiviteter og kan anvendes til opladning af proteseforsyninger i en eller begge sider af den øvre ekstremitet. 3.3 Kontraindikationer • Alle betingelser, som er i strid med eller ligger ud over de oplysninger, der er anført i kapitler­ ne „Sikkerhed“...
  • Page 60 ADVARSEL Anvendelse af produktet i nærheden af aktive, implanterede systemer Funktionssvigt af aktive implanterede systemer (f.eks. pacemaker, defibrillator, osv.) som følge af elektromagnetisk stråling fra produktet. Sørg for, når produktet anvendes i umiddelbar nærhed af aktive, implanterede systemer, at ► de af implantat-producenten påkrævede minimumsafstande overholdes.
  • Page 61: Brugsanvisning (Faguddannet Personale)

    • DECT-trådløse telefoner inkl. basisstation: 0,35 m • WLAN (router, Access Points,…): 0,22 m • Bluetooth-apparater (fremmede produkter, som ikke er frigivet af Ottobock): 0,22 m 5 Leveringsomfang • 1 stk. AxonCharge Integral 757L500 • 1 stk. AxonCharge AC-adapter 757L500-1 • 1 stk. AxonCharge adapter 757S500=EU •...
  • Page 62 → Opladningen forberedes. 5) LED 2 - 5 lyser (ill. 5, pos. 2 - 5). → Opladningen startes. 7.2 Visning af ladetilstand Batteriets aktuelle ladetilstand vises ved hjælp af LED-løbelys (ill. 5, pos. 2-5). LED-visning: LED lyser LED blinker LED lyser ikke Ladeapparat Ladetilstand Batteri tomt...
  • Page 63 9.3 CE-overensstemmelse Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i overensstemmelse med de gældende europæiske krav til medicinsk udstyr. Produktet opfylder kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrænsning af anvendelse af visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr.
  • Page 64 10 Tekniske data Omgivelsesbetingelser Opbevaring (med og uden emballage) +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F maks. 85 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Transport (med og uden emballage) -20 °C/-4 °F til +60 °C/+140 °F maks. 90 % relativ luftfugtighed, ikke konden­ serende Drift -5 °C/+23 °F til +45 °C/+113 °F maks. 95 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Opladning af batteriet +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F...
  • Page 65 Produktet skal bare tas i bruk i henhold til opplysningene i de vedlagte følgedokumentene. 2 Produktbeskrivelse 2.1 Funksjon AxonCharge Integral 757L500 brukes til lading av AxonEnergy Integral 757B500 eller 757B501 til Ottobock Axon-Bus-protesesystemet. Ladingen skjer automatisk etter at ladestøpselet settes inn i ladebasen på Axon-Bus-protesesyste­...
  • Page 66 4 Sikkerhet 4.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulig fare for alvorlige ulykker og personskader. ADVARSEL Advarsel mot mulige ulykker og personskader. FORSIKTIG Advarsel om mulige tekniske skader. LES DETTE 4.2 Sikkerhetsanvisningenes struktur ADVARSEL Overskriften betegner farens kilde og/eller type Innledningen beskriver følgene ved ikke å overholde sikkerhetsanvisningene. Dersom det finnes flere følger, vil de angis slik: >...
  • Page 67 Ikke utsett nettadapteren/laderen for mekaniske vibrasjoner eller støt. ► Kontroller nettadapteren/laderen for synlige skader før hver bruk. ► LES DETTE Bruk i et område med sterke magnetiske og elektriske støykilder (f.eks. tyverisikrings­ systemer, metalldetektorer) Fare for at ladingen ikke fungerer riktig som følge av feilfunksjon. Unngå...
  • Page 68: Bruksanvisning (Fagpersonell)

    • DECT trådløse telefoner inkl. basestasjon: 0,35 m • WLAN (routere, aksesspunkter,…): 0,22 m • Bluetooth-enheter (tredjepartsprodukter som ikke er godkjent av Ottobock): 0,22 m 5 Leveringsomfang • 1 stk. AxonCharge Integral 757L500 • 1 stk. AxonCharge AC-adapter 757L500-1 • 1 stk. AxonCharge adapter 757S500=EU •...
  • Page 69 Lader Ladetilstand Batteri 100 % ladet Etter fullført lading kan ladestøpselet trekkes ut. Om ladestøpselet blir stående i, vil det omkobles til vedlikeholdslading. Skade på batteriet eller laderen er utelukket. INFORMASJON Ladestøpselet kan når som helst trekkes ut. Delvis lading har ingen skadelig virkning på leveti­ den til batteriet (ingen minneeffekt).
  • Page 70 9.3 CE-samsvar Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i samsvar med gjeldende europeiske krav til medisinske produkter. Produktet oppfyller kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrensning i bruken av visse farli­...
  • Page 71 Generelt Merking 757L500 Produktets levetid 5 år Maks. ladestrøm 1,5 A Maks. utgangsspenning 14 V Driftsspenning for lader 12 V Driftsspenning for nettadapter 100 V - 240 V Driftsfrekvens nettadapter 50 Hz - 60 Hz 11 Vedlegg 11.1 Benyttede symboler Produsent Batchnummer (PPPP YYYY WW) PPPP - fabrikk YYYY –...
  • Page 72 Ota tuote käyttöön vain sen mukana toimitetuissa saateasiakirjoissa annettujen tietojen mukaisesti. 2 Tuotteen kuvaus 2.1 Toiminta AxonCharge Integral 757L500 on tarkoitettu käytettäväksi Ottobock Axon-Bus-proteesijärjestel­ män tuotteen AxonEnergy Integral 757B500 tai 757B501 lataamiseen. Lataaminen tapahtuu automaattisesti sen jälkeen kun latauspistoke on liitetty Axon-Bus-proteesi­...
  • Page 73 4.3 Yleiset turvaohjeet VAROITUS Turvaohjeiden noudattamatta jättäminen Henkilö-/esinevahingot, jotka johtuvat tuotteen käytöstä tietyissä tilanteissa. Huomioi tähän saateasiakirjaan sisältyvät turvaohjeet ja siinä ilmoitetut varotoimet. ► VAROITUS Vaurioituneen verkkolaitteen, adapterin pistokkeen tai laturin käyttö Sähköisku johtuen paljaina olevien, jännitteisten osien koskettamisesta. Älä avaa verkkolaitetta, adapterin pistoketta tai laturia. ►...
  • Page 74: Käyttöohje (Ammattihenkilöstö)

    • Langattomat DECT-puhelimet tukiasema mukaan lukien: 0,35 m • WLAN (reititin, liittymät…): 0,22 m • Bluetooth-laitteet (muiden valmistajien tuotteet, joita Ottobock ei ole hyväksynyt): 0,22 m 5 Toimituspaketti • 1 AxonCharge Integral 757L500 • 1 AxonCharge AC-adapteri 757L500-1 • 1 AxonCharge AC-adapteri 757S500=EU •...
  • Page 75 2) Liitä verkkolaitteen pyöreä pistoke laturin koskettimeen, kunnes pistoke lukittuu paikalleen. (katso Kuva 2) TIEDOT: Kiinnitä huomiota oikeaan napaisuuteen (ohjausnokka). Älä liitä kaapelin pistoketta laturiin väkivalloin (katso Kuva 3). 3) Liitä verkkolaite pistorasiaan. 7 Käsittely 7.1 Lataamisen käynnistäminen 1) Liitä verkkolaite pistorasiaan. 2) LED 6 (kuva 5, kohta 6) palaa vihreänä.
  • Page 76 Laturi Korjauskeino tomasti latauskos­ kettimelle Koskettimien Puhdista molempien komponenttien koskettimet likaantuminen vanupuikolla ja miedolla saippualiuoksella latauspistokkeella tai latauskosketti­ mella Akku tai laturi on Vedä latauspistoke irti, anna akun tai laturin läm­ kielletyllä metä tai jäähtyä lämpötila-alueella 8.2 Diagnoosi- ja huoltonäytöt LED-merkkivalo 1 (Kuva 5, kohta 1) ja LED-merkkivalo 6 (Kuva 5, kohta 6) on tarkoitettu diagnoosi- ja huoltonäyttöä...
  • Page 77 9.3 CE-yhdenmukaisuus Otto Bock Healthcare Products GmbH vakuuttaa täten, että tuote on sovellettavien lääkinnällisiä laitteita koskevien eurooppalaisten määräysten mukainen. Tuote on tiettyjen vaarallisten aineiden käytön rajoittamisesta sähkö- ja elektroniikkalaitteissa anne­...
  • Page 78 11 Liitteet 11.1 Käytetyt symbolit Valmistaja Eränumero (PPPP YYYY WW) PPPP - tehdas YYYY - valmistusvuosi WW - valmistusviikko Vaatimustenmukaisuusvakuutus sovellettavien eurooppalaisten direktiivien mukai­ sesti Tätä tuotetta ei saa hävittää kaikkialla lajittelemattomien kotitalousjätteiden muka­ na. Jos hävität jätteet vastoin omassa maassasi vallitsevia määräyksiä, sillä voi olla haitallisia vaikutuksia ympäristölle ja terveydelle.
  • Page 79 2 Popis produktu 2.1 Funkce AxonCharge Integral 757L500 slouží k nabíjení AxonEnergy Integral 757B500 resp. 757B501 pro­ tézového systému Ottobock Axon-Bus. Nabíjení se spustí automaticky po přiložení nabíjecího konektoru k nabíjecí zdířce protézového systému Axon Bus. Pomocí zabudovaného magnetu se zafixuje nabíjecí konektor k nabíjecí zdířce.
  • Page 80 VAROVÁNÍ Používání poškozeného napájecího zdroje, konektoru adaptéru nebo nabíječky Nebezpečí úrazu elektrickým proudem při dotyku otevřených částí vedoucích napětí. ► Nerozebírejte napájecí zdroj, konektor adaptéru ani nabíječku. Nevystavujte napájecí zdroj, konektor adaptéru ani nabíječku extrémnímu zatížení. ► Poškozený napájecí zdroj, konektor adaptéru nebo nabíječku ihned vyměňte. ►...
  • Page 81: Návod K Použití (Odborný Personál)

    • bezdrátové telefony DECT vč. základní stanice: 0,35m • WLAN (routery, přístupové body,…): 0,22m • zařízení s Bluetooth (cizí produkty, které nejsou schváleny společností Ottobock): 0,22m 5 Rozsah dodávky • 1 ks AxonCharge Integral 757L500 • 1 ks AxonCharge AC adaptér 757L500-1 • 1 ks AxonCharge adaptér 757S500=EU •...
  • Page 82 7 Manipulace 7.1 Zahájení nabíjení 1) Připojte síťový napájecí zdroj do zásuvky. 2) LED 6 (obr. 5, poz. 6) svítí zeleně. INFORMACE: Pokud LED 6 (obr. 5, poz. 6) bliká červeně, jsou nabíječka nebo síťový napájecí zdroj vadné. Obraťte se na servis Ottobock. 3) Připojte konektor nabíjení...
  • Page 83 Nabíječka Příčina Náprava Zašpinění kontaktů Očistěte kontakty obou komponentů pomocí tyčin­ u nabíjecího ko­ ky s vatou a jemného mýdlového roztoku nektoru nebo nabí­ jecí zdířky Akumulátor nebo Vytáhněte nabíjecí konektor nebo nechte nabíječku nabíječka jsou v zahřát nebo vychladnout nepřípustném tep­...
  • Page 84 že se na dané označení nevztahují žádná práva třetích stran. 9.3 CE shoda Společnost Otto Bock Healthcare Products GmbH tímto prohlašuje, že produkt odpovídá přísluš­ ným evropským předpisům pro zdravotnické prostředky. Produkt splňuje požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 2011/65/ES upravující...
  • Page 85 Вводите изделие в эксплуатацию только согласно информации в поставляемой в комплекте документации. 2 Описание изделия 2.1 Функция AxonCharge Integral 757L500 предназначен для зарядки AxonEnergy Integral 757B501 протез­ ной системы Ottobock Axon-Bus. Зарядка осуществляется автоматически после приложения зарядного штекера к зарядному гнезду протезной системы Axon-Bus. С помощью встроенного магнита зарядный штекер...
  • Page 86 3 Использование по назначению 3.1 Назначение Изделие следует применять исключительно для зарядки аккумуляторов. 3.2 Условия использования Изделие разработано для ежедневной деятельности и может использоваться для зарядки одно- и двусторонних протезов для верхних конечностей. 3.3 Противопоказания • Любые условия, которые противоречат или отличаются от указаний, приведенных в раз­ делах...
  • Page 87 Не открывайте блок питания, переходник или зарядное устройство. ► Не подвергайте блок питания, переходник или зарядное устройство чрезмерным на­ ► грузкам. Немедленно проводите замену блока питания, переходника или зарядного устройства в ► случае их повреждения. ОСТОРОЖНО Эксплуатация изделия рядом с активными имплантированными системами Нарушение...
  • Page 88: Руководство По Применению (Квалифицированный Персонал)

    • WLAN (маршрутизаторы, точки доступа, …): 0,22 м • Устройства с поддержкой Bluetooth (изделия других фирм, которые не имеют допуска Ottobock): 0,22 м 5 Объем поставки • 1 шт. AxonCharge Integral 757L500 • 1 шт. сетевой адаптер переменного тока AxonCharge 757L500-1 • 1 шт. адаптер AxonCharge 757S500=EU •...
  • Page 89 2) Круглый штекер блока питания вставить в гнездо на зарядном устройстве так, чтобы он прочно зафиксировался. (см. рис. 2) ИНФОРМАЦИЯ: Учитывать правильную полярность (ориентирующий паз). Ка­ бельный штекер устанавливать в зарядное устройство без применения излишней силы (см. рис. 3). 3) Вставить блок питания в штепсельный разъем. 7 Способ...
  • Page 90 8 Устранение неисправностей 8.1 Неисправность Если после наложения зарядного штекера зарядка не осуществляется, необходимо прове­ рить следующие причины: Зарядное устрой­ Причина Устранение неисправности ство Зарядный штекер Снять и снова подключить зарядный штекер неправильно на­ ложен на заряд­ ное гнездо Загрязнение кон­ Очистить...
  • Page 91 ков не позволяет делать заключения о том, что название свободно от прав третьих лиц. 9.3 Соответствие стандартам ЕС Настоящим компания Otto Bock Healthcare Products GmbH заявляет, что изделие соответ­ ствует европейским требованиям к изделиям медицинского назначения. Данное изделие отвечает требованиям Директивы RoHS 2011/65/ЕС об ограничении ис­...
  • Page 92 Общая информация Идентификатор 757L500 Срок службы изделия 5 лет Макс. зарядный ток 1,5 А Макс. напряжение на выходе 14 В Рабочее напряжение зарядного устройства 12 В Рабочее напряжение блока питания 100 В – 240 В Рабочая частота блока питания 50 Гц – 60 Гц 11 Приложения 11.1 Применяемые символы Производитель...
  • Page 93 装着者には、本製品の安全な取り扱い方法やお手入れ方法を説明してください。 ► 製品に関するご質問がある場合、また問題が発生した場合は製造元までご連絡ください。 ► 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化などは、すべて製造元(裏表紙の連 ► 絡先を参照)そしてお住まいの国の規制当局に報告してください。 本書は控えとして保管してください。 ► 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。 2 製品概要 2.1 機能 757L500 アクソンチャージャーは、オットーボック アクソン-バス義肢システム用のバッテ リーであるアクソンバッテリー(757B501)を充電するための充電器です。 充電プラグをアクソン-バス義肢システムの充電コンセントに接続すると自動的に充電が開始され ます。内蔵のマグネットで充電プラグを充電コンセントに固定します。充電コンセントと充電プ ラグは特殊は形をしているため、安定した位置で素早く固定することができます。LED により充 電器の準備状態や現在のバッテリー充電レベルが分かります。 3 使用目的 3.1 使用目的 本製品はバッテリーの充電のみにご使用ください。 3.2 使用条件 本製品は日常生活における活動のために開発されていますので、激しい運動(フリークライミン グやパラグライディングなど)には使用しないでください。 3.3 禁忌 • 「安全」および「適応」のセクションに記載されている内容と矛盾するまたはその範囲を超 えているるすべての条件。 3.4 取扱技術者の条件 本製品の患者への装着は、義肢装具士のみが行なってください。...
  • Page 94 4.3 安全に関する注意事項 警告 安全に関する注記に従わない場合の危険性 特定の状況で製品を使用すると、装着者が負傷したり製品が破損したりするおそれがありま す。 本説明書の安全に関する注記と取扱方法に従ってください。 ► 警告 故障した電源・ACアダプター・充電器などを使用した場合に発生する危険性 電流に触れて感電するおそれがあります。 電源や充電器などを分解しないでください。 ► 極端に負荷のかかる環境にさらさないでください。 ► 故障した電源・ACアダプター・充電器などはただちに取り替えてください。 ► 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで本製品を操作することによる危険性 製品の電磁放射により、ペースメーカーや除細動器などの作動中の植込み型医療機器との干渉 が起こるおそれがあります。 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で本製品を使用する場合、医療機器の製造業者が規定し ► た最小距離を保つよう注意してください。 植込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認して ► ください。 注記 製品の汚れや湿度により発生する危険性 故障して正常に充電できないおそれがあります。 粒子や液体が製品の中に入り込まないよう充分に注意してください。 ► 注記 充電器とACアダプター(以下、充電器)への衝撃により発生する危険性 故障して正常に充電できないおそれがあります。 充電器に振動や衝撃を与えないでください。 ► 製品を使用する前には、充電器に目に見える損傷がないことを確認してください。 ► 注記 強力な磁気や電磁干渉の発生源(防犯装置や金属探知機など)の近くで操作することより発生...
  • Page 95: 取扱説明書 (有資格担当者)

    • 携帯電話 GSM 850/GSM 900:0.99 m • 携帯電話 GSM 1800/GSM 1900/UMTS:0.7 m • DECTコードレス電話(基地局含む):0.35 m • WiFi(ルーター、アクセスポイントなど):0.22 m • ブルートゥース機器(オットーボック社が承認していない他社製品):0.22 m 5 納品時のパッケージ内容 • 1 個 757L500 AxonCharge Integral • 1個 757L500-1 AxonChargeACアダプター • 1個 757S500=EU AxonChargeアダプター • 1個 757S500=US AxonChargeアダプター...
  • Page 96 2) 丸い電源用プラグを充電器の受け口にカチっとロックされるまでしっかりはめてください。 (画像参照 2) 備考: 極性が正しいかどうか確認してください(ガイドラグ)。プラグが充電器に接続する際 には無理に力を加えないでください(画像参照 3)。 3) ACアダプターを壁コンセントに差し込みます。 7 取扱方法 7.1 充電の開始 1) ACアダプターを壁コンセントに差し込みます。 2) LED 6(図 5、6)が緑色に点灯します。 備考: LED 6(図 5、6)が赤色に点滅する場合、充電器またはACアダプターが故障していま す。Ottobockサービスにご連絡ください。 3) 充電プラグを充電器コンセントに接続し、カチッと音がするまで差し込みます(図4)。 4) LED 6(図 5、6)が緑色に点滅を始め、ビープ音が鳴ります。 → 充電の準備が整えられています。 5) LED 2から 5 が点灯します(図 5、2~5)。 → 充電が開始します。 7.2 充電状態の表示 連続して点灯する により、現在のバッテリー充電レベルが分かります(図...
  • Page 97 充電器 原因 対策 充電プラグが正し 充電プラグを抜いてから再度接続してください。 く充電コンセント に接続されていま せん。 充電プラグまたは 両部品の端子を綿棒と中性洗剤液で拭いてきれい 充電コンセントの にしてください。 端子が汚れていま す。 バッテリーまたは 充電プラグを抜き、バッテリーまたは充電器を温 充電器の温度が許 めるか冷やしてください。 容範囲外です。 8.2 点検・修理サイン LED 1(図 5-1)と LED 6(図 5-6)が点灯しているには場合、点検と修理を行うことが推奨され ます。充電コンセントに充電器を接続すると、アクソン-バス義肢システムのデータが交換されま す。保守や修理が必要な場合や、アクソン-バス義肢システムにエラーがある場合、インジケータ に表示されます。 充電器 考えられる原因 解決方法 エラーはありません。 アクソンーバス義肢システムの アクソンソフト 560X500でアクソ エラーです(バッテリー、アク ンーバス義肢システムのエ ソンーバスグリップパーツな ラーメッセージを確認してくださ...
  • Page 98 9.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 9.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 9.3 CE整合性 Otto Bock Healthcare Products GmbHは本製品が、欧州医療機器指令に準拠していることを宣言い たします。 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する欧州議会および理事会の指令 2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。 規制および要件に関する全文は以下のアドレスからご覧いただけま す:http://www.ottobock.com/conformityttp://www.ottobock.com/conformity 10 テクニカル データ 環境条件 保管(包装の有無に関わらず) +5 °C/+41 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大85%まで 配送(包装の有無に関わらず) -20 °C/-4 °Fから+60 °C/+140 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大90%まで 操作 -5 °C/+23 °Fから+45 °C/+113 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大95%まで 充電式バッテリーの充電 +5 °C/+41 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大85%まで...
  • Page 99 YYYY – 製造された年 WW – 製造された週 該当する欧州指令に準拠しています。 本製品は、通常の家庭ゴミと一緒に処分することはできません。お住まいの地域 の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に有害な影響を及ぼすおそれがあり ます。廃棄や回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 医療機器 11.2 用語集 「Axon(アクソン)」は、Adaptive exchange of neuroplacement data(ニューロプレースメント データの適応型置換)を意味します。殻構造義手分野におけるオットーボック社の革新的技術で あるアクソン-バスは、航空・自動車産業で開発された安全性に関するバスシステムをもとにした データ伝達システムです。従来のシステムと比較して電磁障害を受けにくくなっており、装着者 の安全性と信頼性が高められています。...
  • Page 100 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...

This manual is also suitable for:

757l500

Table of Contents