Xylem LOWARA Sekamatik 3MK2 Owner's Installation, Operation And Maintenance Manual
Xylem LOWARA Sekamatik 3MK2 Owner's Installation, Operation And Maintenance Manual

Xylem LOWARA Sekamatik 3MK2 Owner's Installation, Operation And Maintenance Manual

Table of Contents
  • Français

    • Déclaration de Conformité
    • Informations Générales
    • Avant-Propos
    • Copyright
    • Garantie
    • Utilisation Appropriée
    • Termes Techniques
    • Consignes de Sécurité et Informations Techniques
    • Directives de Référence et Certification CE
    • Sécurité
    • Sécurité Générale
    • Personnel Utilisateur
    • Travaux Électriques
    • Dispositifs de Sécurité et de Contrôle
    • Fluides Pompés
    • Pression Acoustique
    • Procédure D'utilisation
    • Application
    • Description Générale
    • Structure
    • Types D'utilisation
    • Emballage, Transport et Stockage
    • Livraison
    • Stockage
    • Transport
    • Généralités
    • Installation
    • Installation et Mise en Service
    • Retour au Fournisseur
    • Mise en Service
    • Modes de Mise en Marche
    • Protection du Moteur
    • Système Électrique
    • Travaux de Préparation
    • Entretien
    • Généralités
    • Intervalles D'entretien
    • Travaux D'entretien
    • Arrêt
    • Arrêt Définitif / Stockage
    • Arrêt Temporaire
    • Redémarrage après une Période de Stockage Prolongée
    • Résolution des Problèmes
  • Deutsch

    • Allgemeines
    • Konformitätserklärung
    • Bestimmungsgemäße Verwendung
    • Garantie
    • Urheberschutz
    • Vorwort
    • Fachbegriffe
    • Allgemeine Sicherheitshinweise
    • Anweisungen und Sicherheitshinweise
    • Sicherheit
    • Verwendete Richtlinien und CE-Kennzeichnung
    • Bedienpersonal
    • Elektrische Arbeiten
    • Verhalten während des Betriebs
    • Fördermedien
    • Schalldruck
    • Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen
    • Allgemeine Beschreibung
    • Aufbau
    • Einsatzarten
    • Verwendung
    • Lagerung
    • Lieferung
    • Transport
    • Verpackung, Transport und Lagerung
    • Allgemein
    • Aufstellung und Inbetriebnahme
    • Installation
    • Rücklieferung
    • Einschaltarten
    • Elektrik
    • Inbetriebnahme
    • Motorschutz
    • Vorbereitende Arbeiten
    • Allgemein
    • Wartung
    • Wartungsarbeiten
    • Wartungstermine
    • Außerbetriebnahme
    • Endgültige Außerbetriebnahme/ Einlagerung
    • Vorübergehende Außerbetriebnahme
    • Wiederinbetriebnahme nach Längerer Einlagerung
    • Fehlersuche
  • Русский

    • Декларация О Соответствии
    • Общая Информация
    • Авторское Право
    • Гарантия
    • Надлежащее Применение
    • Предисловие
    • Технические Термины
    • Инструкции И Сведения По Безопасности
    • Меры Безопасности
    • Используемые Руководящие Указания И Сертификация СЕ
    • Общие Правила Техники Безопасности
    • Эксплуатационный Персонал
    • Электротехнические Работы
    • Предохранительные Устройства И Устройства Управления
    • Эксплуатационная Процедура
    • Звуковое Давление
    • Прокачиваемые Жидкости
    • Конструкция
    • Общее Описание
    • По Области Применения
    • Типы Применения
    • Доставка
    • Транспортировка
    • Упаковка, Транспортировка И Хранение
    • Хранение
    • Возврат Поставщику
    • Монтаж
    • Монтаж И Запуск
    • Общие Сведения
    • Запуск
    • Подготовительные Работы
    • Электрическая Система
    • Защита Электродвигателя
    • Общие Сведения
    • Техническое Обслуживание
    • Типы Включения
    • Задачи По Техническому Обслуживанию
    • Периодичность Технического Обслуживания
    • Временное Выключение
    • Выключение
    • Долговременное Выключение/Хранение
    • Повторный Запуск В Работу После Длительного Хранения
    • Устранение Неисправностей

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Sekamatik
3MK2-10MK3-12MK4
en
Installation, Operation and
Maintenance Manual .......................... 2
de
Installations-, Betriebs- und
Wartungshandbuch .......................... 36
fi
Asennus-, käyttö- ja huolto-opas ...... 70 it
nl
Handleiding voor installatie, bediening
en onderhoud ................................. 104
no
Installasjons-, drifts- og
vedlikeholdshåndbok ...................... 138
Montavimo, eksploatavimo ir priežiūros
lt
vadovas .......................................... 172
cs
Návod k instalaci, provozu a
údržbě ............................................ 205
Ръководство за монтаж,
bg
експлоатация и поддръжка .......... 239
Priručnik za instalaciju, rad i
hr
održavanje ..................................... 274
Εγχειρίδιο Εγκατάστασης, Λειτουργίας
el
και Συντήρησης .............................. 308
Manuel d'installation, d'exploitation
fr
et de maintenance ......................... 19
sv
Installations-, drift- och
underhållsanvisning ...................... 53
Manuale di installazione, uso e
manutenzione ................................ 87
da
Installations-, betjenings- og
vedligeholdelsesvejledning .......... 121
Uzstādīšanas, ekspluatācijas un
lv
apkopes rokasgrāmata ................ 155
Instrukcja montażu, prowadzenia
pl
ruchu i utrzymania ....................... 188
Beszerelés, működtetés és
hu
karbantartás kézikönyve .............. 222
Priročnik za namestitev, upoabo in
sl
vzdrževanje ................................. 257
Instalacija, rad i održavanje
sr
Priručnik ....................................... 291
Руководство по установке,
ru
эксплуатации и техническому
обслуживанию ............................ 325
Cod. 001075076 rev. C ed. 01/2018

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the LOWARA Sekamatik 3MK2 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Xylem LOWARA Sekamatik 3MK2

  • Page 1 Sekamatik 3MK2-10MK3-12MK4 Manuel d’installation, d’exploitation Installation, Operation and Maintenance Manual ......2 et de maintenance ......19 Installations-, Betriebs- und Installations-, drift- och Wartungshandbuch ......36 underhållsanvisning ...... 53 Asennus-, käyttö- ja huolto-opas ..70 it Manuale di installazione, uso e manutenzione ........
  • Page 2: Table Of Contents

    Contents Contents Page General Information 1.1. Declaration of Conformity 1.2. Preface 1.3. Proper use 1.4. Copyright 1.5. Warranty 1.6. Technical terms 2. Safety 2.1. Instructions and safety information 2.2. Guidelines used and CE-certification 2.3. General safety 2.4. Operating personal 2.5. Electrical work 2.6.
  • Page 3: General Information

    1.1. Declaration of Conformity Translation of the Original Operation Manual EC Declaration of Conformity (valid only for Xylem Service Austria GmbH aggregate supplied in its entirety, according to EC Directive on Machinery 2006/42/EC, Annex II A) The manufacturer, Xylem Service Austria GmbH...
  • Page 4: Preface

    1.2. Preface Dear Customer, Thank you for choosing one of our company’s products. You have purchased a product which has been manufactured to the latest technical standards. Read this operating and maintenance manual carefully before you first use it. This is the only way to ensure that the product is safely and economically used. The documentation contains all the necessary specifications for the product, allowing you to use it properly.
  • Page 5: Technical Terms

    1.5.4. Damage to the product Damage as well as malfunctions that endanger safety must be eliminated immediately by authorized personnel. The product should only be operated if it is in proper working order. During the agreed warranty period, the product may only be repaired by the manufacturer or an authorized service workshop! The manufacturer reserves the right to recall the damaged product to the factory for inspection! 1.5.5.
  • Page 6: Safety

    Level control The level control is designed to switch the product on or off depending on the filling level. This is made possible by installing a float switch. 2. Safety This chapter lists all the generally applicable safety instructions and technical information. Furthermore, every other chapter contains specific safety instructions and technical information.
  • Page 7: Operating Personal

    2.4. Operating personal All personnel who work on or with the product must be qualified for such work; electrical work, for example may only be carried out by a qualified electrician. The entire personnel must be of age. Operating and maintenance personnel must also work according to local accident prevention regulations. It must be ensured that personnel have read and understood the instructions in this operating and maintenance handbook.
  • Page 8: Pumped Fluids

    Caution Never operate the machine if the safety and monitoring devices have been removed or damage, or if they do not work. 2.8. Pumped fluids Each pumped fluid differs in regard to composition, corrosiveness, abrasiveness, total solid content and many other aspects.
  • Page 9: General Description

    3. General description 3.1. Application The pumps convey waste water and are used for dewatering of basements, drainage of pits, sewers and basements. The pumps are not suitable for conveying mediums with strongly abrasive components (e.g. sand, gravel, stones). Use in slurp mode is permitted. The temperature of the pumped medium may be up to 35°C, short-term up to 60°C maximum.
  • Page 10 1 Ph 3 Ph Type description Type description Serial number Serial number Impeller diameter Impeller diameter Temperature of medium Temperature of medium Immersion depth Immersion depth Weight Weight Hmax (delivery head max) Hmax (delivery head max) Hmin (delivery head min) Hmin (delivery head min) Qmax (delivery volume max) Qmax (delivery volume max)
  • Page 11: Package, Transport And Storage

    4. Package, Transport, Storage 4.1. Delivery On arrival, the delivered items must be inspected for damage and a check made that all parts are present. If any parts are damaged or missing, the transport company or the manufacturer must be informed on the day of delivery.
  • Page 12: Returning To The Supplier

     After storage longer than one year the oil of motor and, if necessary the gear have to be changed. This is also necessary if the product never had run (natural deterioration of oil). Before start-up, the filling levels (oil, cooling fluid etc.) of the individual products should be checked and topped up if required.
  • Page 13: Start-Up

    casing so that no air pockets can develop in the pump, which requires under circumstances de-aerating of the pump. Under no circumstances the float with the cable must be thrown into the medium, since correct switch is only possible with a rotational movement of the float around the mounting point of the cable. Possible consequences in the event of non-compliance are flooding (the pump does not start)/destruction of the pump due to dry run (the pump does not switch off).
  • Page 14: Preparatory Work

    After a longer downtime these points must also be checked and detected defaults must be repaired! The following points must be taken into account to avoid personal and material damage when troubleshooting machinery failures: The commissioning of the machinery must only be carried out by qualified and trained personnel in compliance with the safety regulations.
  • Page 15: Maintenance

    6. Maintenance 6.1. General The pump as well as the entire system must be inspected and maintained at regular intervals. The interval of the maintenance is determined by the manufacturer and applies for the general conditions of use. The manufacturer must be contacted in the event of aggressive and/or abrasive pumped mediums, since the interval could be shortened in these cases.
  • Page 16: Shutdown

    7. Shutdown 7.1. Temporary shutdown For this type of shutdown, the machine remains installed and is not cut off from the electricity supply. For temporary shutdown, the machine must remain completely submerged so that it is protected from frost and ice. Make sure the operating room and the pumped fluid cannot be covered by ice.
  • Page 17: Troubleshooting

    8. Troubleshooting The following points must be taken into account to avoid personal and material damage when troubleshooting machine failures:  Correct a failure only if you have qualified staff, i.e. the individual work must be carried out by trained specialist personnel, e.g. electrical work must be carried out by a qualified electrician. ...
  • Page 18 The machinery does not run smoothly and makes noises Cause Remedy The machinery runs in inadmissible operating range Check the operating data of the machinery and correct, if appropriate and/or adjust the operating conditions Pump inlet, intake strainer and/or wheel/propeller Clean suction branch, suction filter and/or congested impeller/propeller...
  • Page 19 Contenus Contenus Page Informations générales 1.1. Déclaration de conformité 1.2. Avant-propos 1.3. Utilisation appropriée 1.4. Copyright 1.5. Garantie 1.6. Termes techniques 2. Sécurité 2.1. Consignes de sécurité et informations techniques 2.2. Directives de référence et certification CE 2.3. Sécurité générale 2.4.
  • Page 20: Informations Générales

    1.1. Déclaration de Conformité Traduction de la notice original Déclaration de conformité CE (valable uniquement pour les agrégats complets, fournis par Xylem Service Austria GmbH, conformément à la Directive CE 2006/42/CE relative aux machines, Annexe II A) Le fabricant Xylem Service Austria GmbH...
  • Page 21: Avant-Propos

    1.2. Avant-propos Cher Client, Nous vous remercions pour avoir choisi l’un de nos produits. Le produit que vous avez acheté a été fabriqué selon les normes techniques les plus récentes. Lisez attentivement la présente documentation avant d’utiliser le produit pour la première fois. Ce n'est que de cette façon que son utilisation sûre et rentable peut être garantie. La présente documentation contient toutes les indications nécessaires pour vous permettre d’utiliser correctement le produit.
  • Page 22: Termes Techniques

    1.5.3. Entretien Les travaux d'entretien et d'inspection prescrits doivent être effectués régulièrement. Seul un personnel qualifié, formé et agréé peut en être chargé. Seul le fabricant et ses centres de service agréés peuvent effectuer les réparations rapides non répertoriées dans ce manuel d'utilisation et d'entretien, de même que tous les autres types de réparation.
  • Page 23: Sécurité

    Mode de fonctionnement « Siphonnage » Ce mode de fonctionnement est semblable au fonctionnement à sec. Le produit fonctionne à pleine vitesse, mais le liquide n'est pompé qu'en petites quantités. Le mode de fonctionnement Siphonnage n'est possible que sur certains modèles. Voir le chapitre «...
  • Page 24: Personnel Utilisateur

     Pour éviter l'asphyxie et l'intoxication suite à l'inhalation de gaz toxiques, s'assurer que le lieu de travail est suffisamment oxygéné.  Immédiatement après les travaux de réparation et d'entretien, tout l'équipement de sécurité et de protection doit être réinstallé et remis en fonction. ...
  • Page 25: Procédure D'utilisation

    2.6. Procédure d'utilisation Lors de l'utilisation du produit, toujours suivre les lois et réglementations locales en matière de sécurité au travail, de prévention des accidents et de manipulation des machines électriques. Afin de garantir la sécurité des pratiques de travail, le propriétaire doit présenter clairement les responsabilités du personnel. Tout le personnel est tenu de s'assurer que les réglementations sont respectées.
  • Page 26: Description Générale

    3. Description générale 3.1. Application Les pompes aspirent les eaux usées et sont utilisées pour le drainage de sous-sols, puisards, égouts et caves. Les pompes ne conviennent pas aux liquides contenant des particules très abrasives (p. ex. sable, gravier, pierre). L'utilisation en mode aspiration est autorisée.
  • Page 27 N° 1 Ph 3 Ph Désignation de type Désignation de type Numéro de série Numéro de série Diamètre de la roue Diamètre de la roue Température du liquide Température du liquide Profondeur d'immersion Profondeur d'immersion Poids Poids Hmax (hauteur de refoulement max) Hmax (hauteur de refoulement max) Hmin (hauteur de refoulement min) Hmin (hauteur de refoulement min)
  • Page 28: Emballage, Transport Et Stockage

    4. Emballage, transport et stockage 4.1. Livraison À l’arrivée, s’assurer que la livraison est complète et ne présente pas de dommages. En cas de pièces endommagées ou manquantes, en informer le transporteur ou le fabricant le jour de la livraison. Aucune réclamation faite à...
  • Page 29: Retour Au Fournisseur

     Après un stockage prolongé, le produit doit être nettoyé de toutes les impuretés, comme la poussière et les dépôts d'huile, avant la mise en service. Vérifier le bon fonctionnement des rotors et des hélices et si le revêtement ne présente pas de dommages. ...
  • Page 30 Interrupteur à flotteur automatique Lorsque le niveau d'eau monte à un niveau maximum déterminé (point de mise en marche), le flotteur met automatiquement la pompe en marche. Si le niveau d'eau a baissé à un niveau minimum déterminé (point d'arrêt) en raison du pompage, le flotteur arrête la pompe.
  • Page 31: Mise En Service

    5.3. Mise en service Ce chapitre contient toutes les instructions importantes pour le personnel opérateur pour une mise en service et une utilisation en toute sécurité de la machine. Respecter et vérifier les points suivants.  Type d'installation  Mode de fonctionnement ...
  • Page 32: Entretien

    5.7.1. Après la mise en marche Le courant nominal est brièvement dépassé lors du processus de démarrage. Après la fin de ce processus, le courant de service ne devrait pas dépasser le courant nominal. Si le moteur ne démarre pas immédiatement après la mise en marche, arrêtez-le immédiatement.
  • Page 33: Arrêt

    inspection visuelle des câbles d'alimentation ; Inspecter les câbles d'alimentation pour s'assurer de l'absence de bulles, craquelures, éraflures, sillons et/ou écrasements. Remplacer immédiatement les câbles d'alimentation endommagés. Seul le fabricant ou un atelier agréé/certifié peut remplacer les câbles. La machine doit être mise en marche uniquement après réparation des dommages dans les règles de l'art ! Inspection visuelle des passe-câbles (mousquetons) et des câbles de traction Si la machine est utilisée dans des bassins/puits, les câbles de levage/passe-câbles (mousquetons) et les câbles...
  • Page 34: Résolution Des Problèmes

    8. Résolution des problèmes Pour éviter tous dommages matériels et corporels lors du dépannage de la machine, respecter les points suivants.  Éliminez une panne uniquement si vous disposez du personnel qualifié, c.-à-d. que les différents travaux doivent être effectués par une main-d'œuvre spécialisée formée, p. ex. les travaux électriques doivent être effectués par un électricien qualifié.
  • Page 35 La machine tourne, mais les valeurs d'exploitation indiquées ne sont pas respectées Cause Solution Amenée bouchée Nettoyer la conduite d'amenée, le robinet-vanne, la pièce d'aspiration, la tubulure d'aspiration et la crépine d'aspiration Robinet-vanne fermé dans la conduite de pression Ouvrir complètement le robinet-vanne Roue/hélice bloquée ou ralentie Arrêter la machine, la sécuriser contre le redémarrage, débloquer la roue/l'hélice...
  • Page 36 Inhalt Inhalt Seite Allgemeines 1.1. Konformitätserklärung 1.2. Vorwort 1.3. Bestimmungsgemäße Verwendung 1.4. Urheberschutz 1.5. Garantie 1.6. Fachbegriffe 2. Sicherheit 2.1. Anweisungen und Sicherheitshinweise 2.2. Verwendete Richtlinien und CE-Kennzeichnung 2.3. Allgemeine Sicherheitshinweise 2.4. Bedienpersonal 2.5. Elektrische Arbeiten 2.6. Verhalten während des Betriebs 2.7.
  • Page 37: Allgemeines

    1. Allgemeines 1.1. Konformitätserklärung Originalbetriebsanleitung EG-Konformitätserklärung (nur gültig für komplette von Xylem Service Austria GmbH gelieferte Aggregate, gemäß EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG Anhang II A) Hiermit erklärt der Hersteller: Xylem Service Austria GmbH Ernst Vogel-Strasse 2 2000 Stockerau Österreich der Pumpenaggregate der Baureihe...
  • Page 38: Vorwort

    1.2. Vorwort Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Unternehmens entschieden haben. Das erworbene Produkt ist nach dem derzeitigen Stand der Technik gefertigt und geprüft. Lesen Sie sich diese Betriebsanleitung sorgfältig vor der ersten Inbetriebnahme durch. Nur so ist ein sicherer und wirtschaftlicher Einsatz des Produkts gewährleistet.
  • Page 39: Fachbegriffe

    1.5.4. Schäden am Produkt Schäden und Störungen, welche die Sicherheit gefährden, müssen sofort vom dafür ausgebildeten Personal behoben werden. Das Produkt darf nur in technisch einwandfreiem Zustand betrieben werden. Während der vereinbarten Gewährleistungszeit darf die Reparatur des Produkts nur vom Hersteller oder einer autorisierten Servicewerkstatt durchgeführt werden! Der Hersteller behält sich das Recht vor, dass beschädigte Produkt zur Ansicht ins Werk zurückzurufen.
  • Page 40: Sicherheit

    Der Schlürfbetrieb ist nur bei bestimmten Typen möglich, siehe hierfür das Kapitel „3. Allgemeine Beschreibung“. Trockenlaufschutz: Der Trockenlaufschutz ist auf eine automatische Abschaltung der Pumpe ausgerichtet, wenn die Mindestwasserbedeckung der Pumpe unterschritten wird. Dies wird durch den Einbau eines Schwimmerschalters ermöglicht.
  • Page 41: Bedienpersonal

     Die Unfallverhütungsvorschriften sowie die allgemein anerkannten Regeln der Technik sind einzuhalten. Wir weisen darauf hin, dass wir nach dem Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden haften, die durch unser Gerät verursacht werden, wenn die Hinweise und Vorschriften aus dieser Bedienungsanleitung nicht eingehalten werden.
  • Page 42: Sicherheits- Und Überwachungseinrichtungen

    Warnung vor drehenden Teilen! Die drehenden Teile können Gliedmaßen quetschen und abschneiden. Während des Betriebes nie in das Anlagenteil oder an die drehenden Teile greifen. Vor Wartungs- oder Reparaturarbeiten die Maschine abschalten und die drehenden Teile zum Stillstand kommen lassen! 2.7.
  • Page 43: Allgemeine Beschreibung

    3. Allgemeine Beschreibung 3.1. Verwendung Die Pumpen fördern verschmutztes Wasser und werden zur Kellerentwässerung, Trockenhaltung von Gruben, Schächten und Kellern eingesetzt. Die Pumpen sind nicht zum Fördern von Medien mit stark abrasiven Anteilen (z.B. Sand, Kies, Stein) geeignet. Der Einsatz im Schlürfbetrieb ist erlaubt. Die Temperatur des Fördermediums darf bis 35°C betragen, kurzfristig bis maximal 60°C.
  • Page 44 1 Ph 3 Ph Typ Bezeichnung Typ Bezeichnung Seriennummer Seriennummer Laufraddurchmesser Laufraddurchmesser Mediumtemperatur Mediumtemperatur Tauchtiefe Tauchtiefe Gewicht Gewicht Hmax (Förderhöhe max) Hmax (Förderhöhe max) Hmin (Förderhöhe min) Hmin (Förderhöhe min) Qmax (Fördermenge max) Qmax (Fördermenge max) Baujahr Baujahr Motortyp Motortyp IE-Kennzeichnung IE-Kennzeichnung Frequenz...
  • Page 45: Verpackung, Transport Und Lagerung

    4. Verpackung, Transport, Lagerung 4.1. Lieferung Nach Eingang ist die Sendung sofort auf Schäden und Vollständigkeit zu überprüfen. Bei eventuellen Mängeln muss noch am Eingangstag das Transportunternehmen bzw. der Hersteller verständigt werden, da sonst keine Ansprüche mehr geltend gemacht werden können. Eventuelle Schäden müssen auf dem Liefer- oder Frachtschein vermerkt werden.
  • Page 46: Rücklieferung

     Nach einer längeren Lagerung ist das Produkt vor Inbetriebnahme von Verunreinigungen wie z.B. Staub und Ölablagerungen zu reinigen. Laufräder und Propeller sind auf Leichtgängigkeit, Gehäusebeschichtungen sind auf Beschädigungen zu prüfen.  Wird die Maschine länger als ein Jahr gelagert, so ist das Motoröl und ggf. das Getriebeöl auszuwechseln.
  • Page 47 Automatische Schwimmerschaltung Bei Ansteigen des Wasserstandes auf ein bestimmtes Höchstniveau (Einschaltpunkt) schaltet aufschwimmende Schwimmer die Pumpe automatisch ein. Ist der Wasserstand durch das Abpumpen auf ein bestimmtes Mindestniveau (Ausschaltpunkt) gesunken, schaltet der Schwimmer die Pumpe ab. Der Schaltabstand, d.h. die Wasserstandsdifferenz zwischen Ein- und Ausschaltpunkt lässt sich individuell bestimmen.
  • Page 48: Inbetriebnahme

    5.3. Inbetriebnahmeas Kapitel beinhaltet alle wichtigen Anweisungen für das Bedienpersonal zur sicheren Inbetriebnahme und Bedienung der Maschine. Folgende Angaben müssen unbedingt eingehalten und überprüft werden:  Aufstellungsart  Betriebsart  Mindestwasserüberdeckung / Max. Eintauchtiefe Nach einer längeren Stillstandszeit sind diese Angaben ebenfalls zu prüfen und festgestellte Mängel zu beseitigen! Um Sach- und Personenschäden bei der Inbetriebnahme der Maschine zu vermeiden, sind folgende Punkte unbedingt zu beachten:...
  • Page 49: Wartung

    5.7.1. Nach dem Einschalten Der Nennstrom wird beim Anfahrvorgang kurzzeitig überschritten. Nach Beendigung dieses Vorganges sollte der Betriebsstrom den Nennstrom nicht mehr überschreiten. Läuft der Motor nach dem Einschalten nicht sofort an, muss sofort abgeschaltet werden. Vor dem erneuten Einschalten müssen die Schaltpausen laut den Technischen Daten eingehalten werden.
  • Page 50: Außerbetriebnahme

    Sichtprüfung der Stromzuführungskabel Die Stromzuführungskabel müssen auf Blasen, Risse, Kratzer, Scheuerstellen und/oder Quetschstellen untersucht werden. Beim Feststellen von Schäden muss das beschädigte Stromzuführungskabel sofort getauscht werden. Die Kabel dürfen nur vom Hersteller oder einer autorisierten bzw. zertifizierten Servicewerkstatt getauscht werden. Die Maschine darf erst wieder in Betrieb genommen werden, nachdem der Schaden fachgerecht behoben wurde! Sichtprüfung der Kabelhalter (Karabiner) und der Seile (Zugseil) Wird die Maschine in Becken/Schächten verwendet, sind die Hubseile/Kabelhalter (Karabiner) und die Seile...
  • Page 51: Fehlersuche

    8. Fehlersuche Um Sach- und Personenschäden bei der Beseitigung von Störungen an der Maschine zu vermeiden, sind folgende Punkte unbedingt zu beachten:  Beseitigen Sie eine Störung nur dann, wenn Sie über qualifiziertes Personal verfügen, d.h. die einzelnen Arbeiten sind von geschultem Fachpersonal durchzuführen, z.B. elektrische Arbeiten müssen vom Elektrofachmann durchgeführt werden.
  • Page 52 Maschine läuft unruhig und geräuschvoll Ursache Abhilfe Maschine läuft im unzulässigen Betriebsbereich Betriebsdaten der Maschine prüfen und ggf. korrigieren und/oder Betriebsverhältnisse anpassen Saugstutzen, -sieb und/oder Laufrad/Propeller Saugstutzen, -sieb und/oder Laufrad/Propeller reinigen verstopft Laufrad schwergängig Maschine abschalten, gegen Wiedereinschalten sichern, Laufrad gangbar machen Unzulässiger Gehalt an Gasen im Fördermedium Rücksprache mit dem Hersteller 2-Phasenlauf...
  • Page 53 Innehåll Innehåll Sid. Allmän information 1.1. Försäkran om överensstämmelse 1.2. Förord 1.3. Korrekt användning 1.4. Copyright 1.5. Garanti 1.6. Tekniska ord 2. Säkerhet 2.1. Anvisningar och säkerhetsinformation 2.2. Använda riktlinjer och CE-certifiering 2.3. Allmän säkerhet 2.4. Driftpersonal 2.5. Elarbete 2.6. Driftprocedur 2.7.
  • Page 54 1.1. Försäkran om överensstämmelse Översättning av bruksanvisning i original EG-försäkran om överensstämmelse (gäller enbart för enhet som i sin helhet har levererats av Xylem Service Austria GmbH enligt maskindirektiv 2006/42/EG, bilaga IIA) Tillverkaren, Xylem Service Austria GmbH Ernst Vogel-Straße 2 AT-2000 Stockerau Österrike...
  • Page 55 1.2. Förord Bästa kund, tack för att du har valt en produkt från vårt företag. Du har köpt en produkt som har tillverkats i överensstämmelse med de senaste tekniska standarderna. Läs denna drift- och underhållsanvisning innan du använder produkten. Detta är det enda sättet att säkerställa att produkten används säkert och ekonomiskt. Dokumentationen innehåller alla nödvändiga specifikationer för produkten så...
  • Page 56 1.5.4. Produktskada Skador och funktionsfel som äventyrar säkerheten ska omedelbart elimineras av auktoriserad personal. Produkten får endast användas om den är i gott driftskick. Under den avtalade garantiperioden får produkten endast repareras av tillverkaren eller en auktoriserad serviceverkstad! Tillverkaren förbehåller sig rätten att återkalla den skadade produkten till fabriken för inspektion! 1.5.5.
  • Page 57 2. Säkerhet I detta kapitel listas alla säkerhetsanvisningar och all teknisk information som ska tillämpas generellt. Dessutom innehåller övriga kapitel specifika säkerhetsanvisningar och specifik teknisk information. Alla anvisningar och all information ska läsas igenom och iakttas under de olika faserna av produktens livscykel (installation, drift, underhåll, transport o.s.v.).
  • Page 58 2.5. Elarbete Våra elprodukter fungerar med en- eller trefasström. Lokala bestämmelser ska följas. Databladet Elanslutning ska följas vid anslutningen av produkten. De tekniska specifikationerna ska följas till punkt och pricka. Om en skyddsanordning har stängt av apparaten får den inte slås på igen förrän felet har åtgärdats. Varning för elektrisk ström! Felaktigt utfört elarbete kan resultera i dödsfall! Detta arbete får endast utföras av en behörig elektriker.
  • Page 59 2.8. Pumpade vätskor Varje vätska som pumpas skiljer sig åt med avseende på sammansättning, frätverkan, slipverkan, total torrsubstanshalt och många andra aspekter. I allmänhet kan våra produkter användas för många användningsområden. För mer utförlig information, se kapitel 3, apparatens datablad och orderbekräftelsen. Kom ihåg att om densiteten, viskositeten eller den allmänna sammansättningen ändras så...
  • Page 60 3. Allmän beskrivning 3.1. Användningsområde Pumparna överför spillvatten och används för avvattning av källare, dränering av brunnar, avlopp och källare. Pumparna är inte lämpliga för överföring av medier med starkt slipande komponenter (t.ex. sand, grus, stenar). Användning i sörplande driftläge är tillåtet. Temperaturen hos det pumpade mediet kan vara upp till 35°C, kortvarigt upp till max.
  • Page 61 Enfas 3 Ph Beskrivning av typ Beskrivning av typ Serienummer Serienummer Pumphjulets diameter Pumphjulets diameter Temperatur hos medium Temperatur hos medium Nedsänkningsdjup Nedsänkningsdjup Vikt Vikt Hmax (max. uppfordringshöjd) Hmax (max. uppfordringshöjd) Hmin (min. uppfordringshöjd) Hmin (min. uppfordringshöjd) Qmax (max. uppfordringsmängd) Qmax (max.
  • Page 62 4. Emballage, transport och lagring 4.1. Leverans Kontrollera vid mottagningen att de levererade delarna inte uppvisar skador och att alla delar finns med. Om någon del är skadad eller saknas ska transportbolaget eller tillverkaren meddelas under leveransdagen. Alla anspråk som görs senare kommer att ogiltigförklaras. Skador på delar ska noteras på leverans- eller fraktsedeln. 4.2.
  • Page 63 Före idrifttagningen ska påfyllningsnivåerna (olja, kylvätska o.s.v.) för de enskilda produkterna kontrolleras. Fyll på vid behov. För specifikationer om påfyllning, se apparatens datablad. Skadade beläggningar ska repareras omedelbart. Endast en helt oskadad beläggning uppfyller kriteriet för avsedd användning! Om du följer dessa bestämmelser kan din produkt lagras under en lång tid. Tänk på att elastomerdelar och - beläggningar blir spröda av naturliga skäl.
  • Page 64 Vid användning av separata flottörbrytare för pumpens start, stopp och larm måste omkopplingsnivåerna väljas enligt beskrivningen ovan. Flottörbrytaren för larm ska koppla om ca 10 cm ovanför pumpens omkopplingspunkt, hursomhelst alltid under inloppet. Viktigt: Efter varje ändring av flottörbrytarens placering måste flottörbrytarens funktion kontrolleras med en testkörning.
  • Page 65 5.4. Förberedande arbete Apparaten har tillverkats och monterats enligt den senaste tekniken så att den fungerar pålitligt under en lång tid under normala driftförhållanden. Detta kräver hursomhelst att du följer alla krav och informationen. Mindre oljeläckage från flottörbrytarens ringformade tätningar utgör inget problem i samband med leveransen men de ska åtgärdas innan apparaten sänks ned i mediet.
  • Page 66 6. Underhåll 6.1. Allmänt Pumpen och hela systemet ska inspekteras och genomgå underhåll med regelbundna intervall. Underhållsintervallen fastställs av tillverkaren och gäller för allmänna användningsförhållanden. Kontakta tillverkaren vid användning av aggressiva och/eller slipande pumpade medier eftersom intervallet kan vara kortare i dessa fall.
  • Page 67 7. Avställning 7.1. Tillfällig avställning Vid denna typ av avställning förblir apparaten installerad och den kopplas inte från strömförsörjningen. Vid en tillfällig avställning måste apparaten förbli helt nedsänkt så att den skyddas mot frost och is. Se till att driftutrymmet och den pumpade vätskan inte kan täckas av is. Detta säkerställer att apparaten alltid är driftklar.
  • Page 68 8. Felsökning Iaktta följande punkter för att undvika person- och sakskador i samband med att fel på apparaten åtgärdas:  Åtgärda ett fel endast om du har tillgång till kvalificerad personal. Det aktuella arbetet ska utföras av upplärd specialiserad personal, d.v.s. elarbeten ska utföras av en kvalificerad elektriker. ...
  • Page 69 Apparaten kör inte felfritt och bullrar Orsak Åtgärd Apparaten kör i otillåtet driftområde Kontrollera apparatens driftdata. Justera vid behov och/eller åtgärda driftförhållandena. Pumpens inlopp, intagssilen och/eller Rengör sugledningen, sugfiltret och/eller pumphjul/propeller är belastad pumphjulet/propellern. Pumphjulet kör inte felfritt Slå från apparaten och säkra den mot återstart. Återställ pumphjulets funktion.
  • Page 70 Sisältö Sisältö Sivu Yleisiä tietoja 1.1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus 1.2. Aluksi 1.3. Oikea käyttö 1.4. Tekijänoikeudet 1.5. Takuu 1.6. Tekniset termit 2. Turvallisuus 2.1. Ohjeet ja turvallisuustiedot 2.2. Käytetyt säännöt ja EY-tyyppihyväksyntä 2.3. Yleinen turvallisuus 2.4. Käyttäjät 2.5. Sähkötyöt 2.6. Toiminta 2.7. Suoja- ja valvontalaitteet 2.8.
  • Page 71 1. Yleisiä tietoja 1.1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Alkuperäisten ohjeiden käännös EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus (koskee ainoastaan täydellisenä toimitettua Xylem Service Austria GmbH -kokonaisuutta konedirektiivin 2006/42/EY liitteen IIA mukaan) Pumppuyksikön valmistaja Xylem Service Austria GmbH Ernst Vogel-Strasse 2 AT-2000 Stockerau Itävalta vakuuttaa: 3M K2 10M K3 12M K4 että...
  • Page 72 1.2. Aluksi Hyvä asiakas, kiitos, että valitsit yhden yhtiömme tuotteista. Hankkimasi laite on valmistettu viimeisten teknisten standardien mukaisesti. Lue tämä käyttö- ja huolto-opas huolellisesti ennen laitteen ensimmäistä käyttöä. Vain siten voit taata sen turvallisen ja taloudellisen käytön. Opas sisältää kaikki tarvittavat tiedot laitteen asianmukaiseen käyttöön. Löydät siitä lisäksi tietoja, jotka auttavat tunnistamaan mahdolliset vaarat, vähentämään korjauskustannuksia ja seisokkiaikoja sekä...
  • Page 73 1.5.5. Vastuuvapautus Valmistaja vapautuu vastuusta laitteen vaurioitumisen osalta yhdessä tai useammassa seuraavista tapauksista: • tekemämme virheellinen muotoilu käyttäjän tai asiakkaan toimittamien väärien ja/tai epätäsmällisten tietojen seurauksena • paikallisten lakien ja tämän käyttö- ja huolto-oppaan turvallisuusohjeiden, määräysten ja vaatimusten noudattamatta jättäminen •...
  • Page 74 2. Turvallisuus Tässä luvussa luetellaan kaikki yleensä sovellettavat turvaohjeet ja tekniset tiedot. Lisäksi kaikissa muissa luvuissa annetaan aihekohtaiset turvaohjeet ja tekniset tiedot. Kaikkia ohjeita ja tietoja tulee noudattaa laitteen käyttöiän eri vaiheissa (asennus, käyttö, huolto, kuljetus jne.). Käyttäjän vastuulla on taata, että henkilökunta noudattaa näitä...
  • Page 75 2.5. Sähkötyöt Sähkölaitteemme toimivat yksi- tai kolmivaihevirralla. Paikallisia määräyksiä tulee noudattaa. Noudata Sähköliitäntä-luvun ohjeita suorittaessasi laitteen sähköliitäntää. Teknisiä tietoja tulee noudattaa tarkasti. Jos suojalaite on kytkenyt laitteen pois, laitetta ei voida käynnistää uudelleen ennen kuin virhe on korjattu. Varo, sähkövirtaa! Virheellisesti suoritetusta sähkötyöstä...
  • Page 76 Erilaiset pumpatut nesteet vaativat erilaisia materiaaleja ja juoksupyörän muotoja. Mitä tarkemmat tiedot annat tilauksessa, sitä tarkemmin voimme muuttaa laitettamme vastaamaan vaatimuksiasi. Jos muutat laitteen käyttötapaa ja/tai pumpatun nesteen, annamme mielellämme ohjeita. Jos vaihdat laitteella pumpattavan nesteen, noudata seuraavia ohjeita:  Jos laitteella on pumpattu viemäri- tai jätevettä, se tulee puhdistaa perusteellisesti puhtaalla tai juomavedellä...
  • Page 77 3. Yleinen kuvaus 3.1. Käyttö Pumput kuljettavat jätevettä, ja niitä käytetään vedenpoistoon kellareista sekä kaivojen, viemärien ja kellareiden kuivaukseen. Pumput eivät sovellu erittäin hankaavia hiukkasia (esim. hiekka, sora tai kivet) sisältävien väliaineiden kuljetukseen. Käyttö lappotilassa on sallittua. Pumpatun väliaineen lämpötila saa olla enintään 35°C, lyhytaikaisesti enintään 60°C. Pumpatun väliaineen tiheys saa olla enintään 1 100 kg/m ja pH-arvo 6–8.
  • Page 78 1-vaihe 3-vaihe Tyypin kuvaus Tyypin kuvaus Sarjanumero Sarjanumero Juoksupyörän halkaisija Juoksupyörän halkaisija Väliaineen lämpötila Väliaineen lämpötila Upotussyvyys Upotussyvyys Paino Paino Hmax (maks.nostokorkeus) Hmax (maks.nostokorkeus) Hmin (min.nostokorkeus) Hmin (min.nostokorkeus) Qmax (maks.virtausnopeus) Qmax (maks.virtausnopeus) Valmistusvuosi Valmistusvuosi Moottorin tyyppi Moottorin tyyppi IE-merkintä IE-merkintä Taajuus Taajuus Jännite –...
  • Page 79 4. Pakkaus, kuljetus ja varastointi 4.1. Toimitus Tarkista laitetta vastaanottaessasi, ettei siinä ole vaurioita ja että kaikki osat on toimitettu. Jos osia on vaurioitunut tai puuttuu, huolitsijalle tai valmistajalle tulee ilmoittaa niistä toimituspäivänä. Myöhemmin tehtyjä valituksia ei oteta huomioon. Osien vauriot tulee kirjata toimitusasiakirjaan tai rahtikirjaan. 4.2.
  • Page 80  Jos varastointi jatkuu yli vuoden ajan, moottorin ja tarvittaessa vaihteen öljy tulee vaihtaa. Tämä tulee tehdä myös, ellei laitetta ole käytetty koskaan (öljyn luonnollinen pilaantuminen). Yksittäisten laitteiden täyttötasot (öljy, jäähdytysneste jne.) tulee tarkistaa ennen käynnistystä. Täydennä niitä tarvittaessa. Katso laitteen teknisistä tiedoista täytettävien aineiden määritykset. Vaurioituneet pinnoitukset tulee korjata välittömästi.
  • Page 81 Jos pumpun käynnistykseen, sammutukseen ja hälytykseen käytetään erillisiä uimureita, päällekytkentätasot voidaan valita yllä selostetulla tavalla. Hälytysuimurin tulee kytkeytyä päälle noin 10 cm pumpun päällekytkentäpisteen yläpuolella, kuitenkin aina imuaukon alapuolella. Tärkeää: Aina kuin uimurin kiinnityskohtaa muutetaan, uimurikytkimen asianmukainen toiminta tulee tarkistaa testiajolla.
  • Page 82 Tarkista seuraavat kohdat:  kaapeliveto - ei silmukoita, hieman kireällä  väliaineen lämpötila ja upotussyvyys - katso laitteen tekniset tiedot  jos putkea käytetään paineputkena, se tulee huuhdella puhtaalla vedellä, etteivät epäpuhtaudet aiheuta tukoksia  märkäasennuksessa tulee puhdistaa kaivo  paine- ja imupuolen putket tulee aina puhdistaa ja kaikki luistiventtiilit avata ...
  • Page 83 6. Huolto 6.1. Yleistä Pumppu ja koko järjestelmä tulee tarkastaa ja huoltaa säännöllisin väliajoin. Valmistaja määrää huoltovälin. Se koskee normaaleja käyttöolosuhteita. Valmistajaan tulee ottaa yhteyttä, jos pumpattava väliaine on syövyttävää ja/tai hankaavaa, sillä väliä voidaan joutua lyhentämään näissä tapauksissa. Noudata seuraavia ohjeita: ...
  • Page 84 7. Käytöstä poisto 7.1. Väliaikainen käytöstä poisto Tämän tyyppisessä käytöstä poistossa laite jätetään asennetuksi eikä sen sähköä katkaista. Väliaikaisen käytöstä poiston aikana laitteen tulee jäädä täysin upotetuksi, niin että se on suojattu jäätymiseltä. Varmista, etteivät käyttötila ja pumpattu neste pääse jäätymään. Tämä...
  • Page 85 8. Vianmääritys Seuraavat kohdat tulee ottaa huomioon, jotta henkilö- ja materiaalivahingot vältetään laitteen vianmäärityksen aikana:  Kaikilla vikoja korjaavilla henkilöillä tulee olla siihen tarvittava ammattitaito. Esimerkiksi sähkötyöt saa suorittaa ainoastaan ammattitaitoinen sähköasentaja.  Estä laitteen tahaton käynnistys katkaisemalla sen sähkö. Suorita tarvittavat varotoimet. ...
  • Page 86 Laite ei käy sujuvasti ja pitää kovaa ääntä Korjaus Laite käy virheellisellä käyttöalueella. Tarkista laitteen käyttötiedot. Korjaa tarvittaessa ja/tai säädä käyttöolosuhteita. Pumpun imuaukko, imusiivilä ja/tai Puhdista imuhaara, imusuodatin ja/tai juoksupyörä/potkuri tukossa juoksupyörä/potkuri. Juoksupyörä ei toimi sujuvasti. Kytke laite pois ja varmista, ettei sitä voida käynnistää uudelleen;...
  • Page 87 Indice Indice Pag. Informazioni generali 1.1. Dichiarazione di Conformità 1.2. Prefazione 1.3. Utilizzo corretto 1.4. Copyright 1.5. Garanzia 1.6. Termini tecnici 2. Sicurezza 2.1. Istruzioni e informazioni per la sicurezza 2.2. Linee guida utilizzate e certificazione CE 2.3. Norme generali per la sicurezza 2.4.
  • Page 88 1.1. Dichiarazione di Conformità Traduzione del manuale d’uso originale Dichiarazione CE di Conformità (valida solo per gli aggregati completi, forniti da Xylem Service Austria GmbH in base alla Direttiva Macchine CE 2006/42/CE Appendice II A) Il costruttore, Xylem Service Austria GmbH...
  • Page 89 1.2. Prefazione Gentile Cliente, Grazie per aver scelto uno dei prodotti della nostra azienda. Ha acquistato un prodotto che è stato realizzato secondo i più recenti standard tecnici. Leggere attentamente il presente manuale d'uso e manutenzione prima della prima messa in funzione. Questo è l'unico modo per garantire che il prodotto sia utilizzato in modo sicuro e conveniente.
  • Page 90 1.5.4. Danni al prodotto Danni e malfunzionamenti che pregiudicano la sicurezza devono essere eliminati immediatamente dal personale autorizzato. Il prodotto deve essere messo in funzione solo se in condizioni di esercizio ottimali. Durante il periodo di garanzia concordato, la riparazione del prodotto può essere eseguita solo dal costruttore e/o da un’officina di assistenza autorizzata! Il costruttore si riserva il diritto di farsi spedire il prodotto danneggiato per prenderne visione in fabbrica! 1.5.5.
  • Page 91 “Funzionamento in risucchio” Il funzionamento in risucchio è simile alla marcia a secco. Il prodotto funziona alla massima velocità, ma vengono pompate solo piccole quantità di liquido. Il funzionamento in risucchio è possibile solo con alcuni tipi; v. il capitolo “Descrizione del prodotto”. Protezione contro la marcia a secco La protezione dalla marcia a secco deve produrre uno spegnimento automatico della pompa in caso di superamento per difetto della copertura d‘acqua minima della pompa stessa.
  • Page 92  Al fine di evitare asfissie e avvelenamenti causati da gas velenosi, assicurarsi che vi sia sufficiente ossigeno nell’area di lavoro.  Immediatamente dopo aver eseguito i lavori di riparazione o di manutenzione, tutte le apparecchiature di sicurezza e di protezione devono essere riposizionate e rimesse in funzione. ...
  • Page 93 Attenzione alle parti in rotazione! Le parti in movimento possono schiacciare e troncare gli arti. Non infilare mai le mani nell’elettropompa o nelle parti rotanti durante il funzionamento. Spegnere la macchina e attendere l’arresto delle parti in movimento prima di effettuare i lavori di manutenzione o riparazione! 2.7.
  • Page 94 3. Descrizione generale 3.1. Applicazione Le pompe convogliano acque reflue e sono impiegate per il drenaggio di scantinati, pozzi, fognature e seminterrati. Le pompe non sono adatte per trasportare fluidi con componenti fortemente abrasivi (ad es. sabbia, ghiaia, pietre). È consentito il funzionamento con risucchio. La temperatura del fluido pompato può...
  • Page 95 1 Ph 3 Ph Descrizione del tipo Descrizione del tipo Numero di serie Numero di serie Diametro girante Diametro girante Temperatura del fluido Temperatura del fluido Profondità di immersione Profondità di immersione Peso Peso Hmax (max prevalenza) Hmax (max prevalenza) Hmin (min prevalenza) Hmin (min prevalenza) Qmax (max volume)
  • Page 96 4. Imballaggio, trasporto e stoccaggio 4.1. Consegna Dopo il ricevimento della spedizione, è necessario controllare immediatamente che non vi siano danni e siano presenti tutti i componenti. Se alcune parti sono mancanti o danneggiate, la società di trasporto o il costruttore devono essere informati il giorno stesso della consegna.
  • Page 97  Se il prodotto è stato conservato per un lungo periodo di tempo, prima della messa in funzione deve essere pulito da eventuali impurità come depositi di polvere e olio. È necessario verificare il funzionamento, il rivestimento dell’alloggiamento ed eventuali danni sui rotori e sulle eliche. ...
  • Page 98 La distanza di reazione, cioè la differenza di livello dell'acqua tra il punto di attivazione e il punto di disattivazione, può essere determinata individualmente. Si prega di considerare le seguenti informazioni per un perfetto funzionamento: I supporti e la lunghezza dell'estremità mobile del cavo galleggiante devono essere regolati al livello di attivazione desiderato.
  • Page 99 Dopo un prolungato periodo di inattività, è necessario controllare anche i seguenti punti e i difetti rilevati devono essere rimossi! Per evitare danni a persone e cose durante la ricerca guasti alla macchina, è necessario tenere in considerazione i seguenti punti: La messa in servizio deve essere eseguita esclusivamente da personale qualificato e istruito nel rispetto delle norme di sicurezza.
  • Page 100  Immersione minima in acqua, controllo di livello, protezione contro il funzionamento a secco  Funzionamento regolare  Controllare le perdite, nel caso adottare le misure necessarie secondo il capitolo 'Manutenzione' 6. Manutenzione 6.1. Parte generale La pompa e l‘intero impianto devono essere controllati e sottoposti a manutenzione a intervalli regolari. L'intervallo di manutenzione è...
  • Page 101 Ispezione visiva degli accessori È necessario controllare il corretto montaggio degli accessori, come ad esempio i dispositivi di sospensione, di sollevamento ecc. Gli accessori allentati o difettosi devono essere riparati/sostituiti immediatamente. 7. Messa fuori servizio 7.1. Messa fuori servizio temporanea Con questo tipo di spegnimento la macchina rimane installata e non viene scollegata dalla rete elettrica.
  • Page 102 8. Ricerca ed eliminazione dei guasti Per evitare danni a persone e cose durante la ricerca guasti alla macchina, è necessario tenere in considerazione i seguenti punti:  Correggere un guasto solo se si dispone di personale qualificato, vale a dire che i singoli lavori devono essere eseguiti da personale specializzato e istruito allo scopo, ad es.
  • Page 103 La macchina è in funzione, i valori di funzionamento indicati non sono rispettati Causa Soluzione Pulire l’entrata, la saracinesca, l’elemento di aspirazione, Entrata ostruita il bocchettone/filtro di aspirazione Valvola a saracinesca nella tubazione di mandata Aprire la valvola a saracinesca completamente chiusa Girante/elica bloccata/rallentata Spegnere la macchina, assicurarla contro il riavvio,...
  • Page 104 Inhoud Inhoud Pagina Algemene Informatie 1.1. Verklaring van Overeenstemming 1.2. Preface 1.3. Juist gebruik 1.4. Copyright 1.5. Garantie 1.6. Technische termen 2. Veiligheid 2.1. Instructies en veiligheidsinformatie 2.2. Gebruikte richtlijnen en CE-certificering 2.3. Algemene veiligheid 2.4. Bedieningspersoneel 2.5. Elektrische installatie 2.6.
  • Page 105 1. Algemene Informatie 1.1. Verklaring van Overeenstemming Vertaling van de originele bedieningshandleiding EG-Verklaring van Overeenstemming (enkel geldig voor Xylem Service Austria GmbH geheel volledig geleverd, volgens de CE Machinerichtlijn 2006/42/EG Bijlage IIA) De fabrikant, Xylem Service Austria GmbH Ernst Vogel-Strasse 2...
  • Page 106 1.2. Voorwoord Beste klant, Hartelijk dank voor het kiezen van een van de producten van ons bedrijf. U hebt een product gekocht dat werd geproduceerd volgens de laatste technische normen. Lees de handleiding voor bediening en onderhoud zorgvuldig voordat u het voor het eerst gebruikt. Dit is de enige manier om ervoor te zorgen dat het product veilig en duurzaam wordt gebruikt.
  • Page 107 1.5.3. Onderhoud De voorgeschreven onderhouds- en inspectiewerkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd. Dit werk mag enkel worden gedaan door gekwalificeerd, opgeleid en geautoriseerd personeel. Snelle herstellingen die niet worden vermeld in deze handleiding voor bediening en onderhoud en alle soorten herstelwerkzaamheden mogen enkel worden uitgevoerd door de fabrikant en de geautoriseerde servicecentra.
  • Page 108 Bedrijfsmodus ‘S3’ (intermitterend bedrijf): Voor deze bedrijfsmodussen, na de afkorting, wordt de bedrijfscyclus en ook de duur van de cyclus weergegeven als deze afwijkt van 10 minuten. Bijvoorbeeld S3 30% betekent dat de machine 3 minuten kan werken en daarna 7 minuten moet pauzeren.
  • Page 109  Gereedschap en andere voorwerpen moeten op een hiervoor voorziene plaats worden bewaard zodat ze snel kunnen worden teruggevonden.  Er moet voor voldoende ventilatie worden gezorgd in gesloten ruimtes.  Bij het lassen of het werken met elektrische apparatuur, zorg ervoor dat er geen gevaar voor explosie is.
  • Page 110 2.6. Bedieningsprocedure Bij het bedienen van het product moet u altijd de lokaal geldende wetgeving en regelgeving voor arbeidsveiligheid, ongevallenpreventie en het gebruik van elektrische machines volgen. Om te helpen bij het verzekeren van een veilige werkpraktijk moeten de verantwoordelijkheden van de werknemers duidelijk worden uitgelegd door de eigenaar.
  • Page 111 3. Algemene beschrijving 3.1. Toepassing De pompen vervoeren afvalwater en worden gebruikt voor de ontwatering van kelders, drainage van putten, riolen en kelders. De pompen zijn niet geschikt voor het vervoeren van mediums met sterk schurende componenten (bv. zand, gravel, stenen). Het gebruik in slurpmodus is toegestaan.
  • Page 112 1 Ph 3 Ph Type beschrijving Type beschrijving Serienummer Serienummer Waaierdiameter Waaierdiameter Temperatuur van medium Temperatuur van medium Immersiediepte Immersiediepte Gewicht Gewicht Hmax (levering kop max) Hmax (levering kop max) Hmin (levering kop min) Hmin (levering kop min) Qmax (levering volume max) Qmax (levering volume max) Bouwjaar Bouwjaar...
  • Page 113 4. Verpakking, Vervoer, Opslag 4.1. Levering Bij aankomst moeten de geleverde artikelen worden geïnspecteerd op schade en er moet worden gecontroleerd dat alle onderdelen aanwezig zijn. Als er onderdelen beschadigd zijn of ontbreken, moet de vervoersmaatschappij of de fabrikant worden ingelicht op de dag van levering. Alle claims die op een latere datum worden gedaan worden als ongeldig beschouwd.
  • Page 114  Als het product voor een langere periode werd opgeslagen, moeten onzuiverheden zoals stof en olieafzettingen worden gereinigd vóór het opstarten. Rotoren en propellers moeten worden gecontroleerd op goede werking, behuizingscoating en schade.  Als de opslag langer dan een jaar was, moeten de oliemotor en, indien nodig, het drijfwerk worden gewisseld.
  • Page 115 De reactieafstand, d.i. Het verschil van het waterniveau tussen inschakel- en uitschakelpunt, kan afzonderlijk worden bepaald. Vergeet de volgende informatie niet voor een goede werking: De montagepunten en de lengte van de vrij beweegbare uiteinden van de vlotterkabel moeten worden ingesteld volgens het gewenste schakelniveau.
  • Page 116 Na een langere uitval moeten deze punten ook worden gecontroleerd en de gevonden gebreken moeten worden hersteld! De volgende punten moeten worden in acht genomen om persoonlijke en materiële schade te voorkomen bij de probleemoplossing van storingen in de machine: De inbedrijfstelling van de machine mag enkel worden uitgevoerd door gekwalificeerd en opgeleid personeel zoals voorgeschreven in de veiligheidsvoorschriften.
  • Page 117 6. Onderhoud 6.1. Algemeen De pomp en het volledige systeem moet regelmatig worden geïnspecteerd en onderhouden. De regelmaat van het onderhoud wordt bepaald door de fabrikant en geldt voor de algemene gebruiksvoorwaarden. De fabrikant moet worden gecontacteerd in het geval van aggressieve en/of schurende pompvloeistoffen omdat het interval kan worden verkort in deze gevallen.
  • Page 118 7. Uitschakeling 7.1. Tijdelijke uitschakeling Voor soort uitschakeling blijft machine geïnstalleerd wordt niet afgesloten elektriciteitsvoorziening. Voor tijdelijke uitschakeling moet de machine volledig ondergedompeld blijven zodat het beschermd is tegen vorst en ijs. Zorg ervoor dat de bedieningsruimte en de pompvloeistof niet kunnen bedekt raken door ijs.
  • Page 119 8. Lokaliseren van storingen De volgende punten moeten worden in acht genomen om persoonlijke en materiële schade te voorkomen bij de probleemoplossing van storingen in de machine:  Los een storing op enkel als u gekwalificeerd personeel hebt. Dit wil zeggen dat het individuele werk moet worden uitgevoerd door opgeleide gespecialiseerd personeel, bv.
  • Page 120 De machine draait niet vlot en maakt lawaai Oorzaak Oplossing De machine draait in een ontoelaatbaar Controleer de werkingsgegevens van de machine en pas bedrijfsbereik aan indien nodig en/of wijzig de bedrijfsomstandigheden Pompinvoer, toevoerzeef en/of wiel/propeller Reinig de zuigaansluiting, zuigfilter en/of waaier/propeller geblokkeerd Waaier draait niet vlot Schakel machine uit, beveilig tegen opnieuw starten,...
  • Page 121 Indhold Indhold Side Generelle oplysninger 1.1. Overensstemmelseserklæring 1.2. Forord 1.3. Korrekt brug 1.4. Copyright 1.5. Garanti 1.6. Tekniske termer 2. Sikkerhed 2.1. Instruktioner og sikkerhedsoplysninger 2.2. Anvendte retningslinjer og CE-certificering 2.3. Generel sikkerhed 2.4. Betjeningsperesonale 2.5. Elektrisk arbejde 2.6. Betjeningsprocedure 2.7.
  • Page 122 1. Generelle oplysninger 1.1. Overensstemmelseserklæring Oversættelse af den originale Driftsvejledning EF-overensstemmelseserklæring (gælder kun for Xylem Service Austria GmbH-aggregat leveret i sin helhed i henhold til EF Maskindirektiv 2006/42/EF Bilag IIA) Producenten, Xylem Service Austria GmbH Ernst Vogel-Strasse 2 2000 Stockerau Østrig...
  • Page 123 1.2. Forord Kære kunde, Tak fordi du valgte et af vores virksomheds produkter. Du har købt et produkt, der er fremstillet til de nyeste tekniske standarder. Læs denne betjenings- og vedligeholdelsesvejledning omhyggeligt, inden du bruger det første gang. Dette er den eneste måde at sikre, at produktet bruges sikkert og økonomisk. Dokumentationen indeholder alle de nødvendige specifikationer for produktet, så...
  • Page 124 1.5.4. Skader på produktet Skader såvel som funktionsfejl, der truer sikkerheden, skal straks afhjælpes af autoriseret personale. Produktet må kun betjenes, hvis det er i orden. I løbet af den aftalte garantiperiode må produktet kun repareres af producenten eller et autoriseret serviceværksted! Producenten forbeholder sig ret til at tilbagekalde det beskadigede produkt til fabrikken til inspektion! 1.5.5.
  • Page 125 Niveaustyring Niveaukontrollen er designet til at tænde eller slukke for produktet afhængigt af påfyldningsniveauet. Dette gøres muligt ved at installere en flydekontakt. 2. Sikkerhed Dette kapitel indeholder alle de almindeligt anvendelige sikkerhedsanvisninger og tekniske oplysninger. Desuden indeholder hvert andet kapitel specifikke sikkerhedsinstruktioner og tekniske oplysninger. Alle instruktioner og oplysninger skal overholdes og følges i de forskellige faser af produktets livscyklus (installation, drift, vedligeholdelse, transport osv.).
  • Page 126 2.4. Betjeningsperesonale Alt personale, som arbejder på eller med produktet, skal være kvalificeret til sådant arbejde. elektrisk arbejde, for eksempel må kun udføres af en autoriseret elektriker. Hele personale skal være myndige. Drifts- og vedligeholdelsespersonale skal også arbejde i henhold til lokale bestemmelser om ulykkesforebyggelse. Det skal sikres, at personalet har læst og forstået instruktionerne i denne drifts- og vedligeholdelseshåndbog.
  • Page 127 Forsigtig Betjen aldrig maskinen, hvis sikkerheds- og overvågningsenhederne er blevet fjernet eller beskadiget, eller hvis de ikke virker. 2.8. Pumpede væsker Hver pumpet væske varierer med hensyn til sammensætning, ætsning, slidstyrke, totalt-solidt-indhold og mange andre aspekter. Generelt kan vores produkter bruges til mange applikationer. For mere præcise detaljer, se kapitel 3, maskindatabladet og ordrebekræftelsen.
  • Page 128 3. Generel beskrivelse 3.1. Program Pumperne transporterer spildevand og bruges til afvanding af kældre, dræning af huller, kloakker og kældre. Pumperne er ikke egnede til transport af medier med stærkt slibende komponenter (f.eks. sand, grus, sten). Anvendelse i slurp-tilstand er tilladt. Temperaturen af det pumpede medium kan være op til 35°C, kortsigtet maksimalt 60°C.
  • Page 129 1 fase 3 fase Beskrivelse af type Beskrivelse af type Serienummer Serienummer Pumpehjul-diameter Pumpehjul-diameter Temperatur for medie Temperatur for medie Nedsænkningsdybde Nedsænkningsdybde Vægt Vægt Hmax (leverings-hoved maks) Hmax (leverings-hoved maks) Hmin (leverings-hoved min) Hmin (leverings-hoved min) Qmax (leveringsvolumen maks) Qmax (leveringsvolumen maks) Konstruktionsår Konstruktionsår Motortype...
  • Page 130 4. Pakning, Transport, Opbevaring 4.1. Levering Ved ankomsten skal de leverede varer undersøges for skader, og en kontrol foretages, for at se om alle dele er til stede. Hvis dele er beskadiget eller mangler, skal transportfirmaet eller producenten informeres på leveringsdagen.
  • Page 131  Hvis produktet er blevet opbevaret i længere tid, skal det rengøres for urenheder som støv og olieaflejringer inden opstart. Rotorer og propeller bør kontrolleres for jævn løb, hus-belægning og skader.  Efter opbevaring længere end et år skal motorens olie og om nødvendigt gearet skiftes. Dette er også...
  • Page 132 pumpemediet kan undgås. Trippunktet skal være over den øverste kant pumpens hus, så der ikke kan udvikles luftlommer i pumpen, hvilket under omstændigheder kræver afluftning af pumpen. Under ingen omstændigheder må flyderen med kablet smides i mediet, da korrekt omskiftning kun er mulig med en rotationsbevægelse af flyderen omkring kabelens monteringspunkt.
  • Page 133 5.4. Forberedelsesarbejde Maskinen blev konstrueret og monteret i henhold til den nyeste teknologi, så den fungerer i lang tid og pålideligt under normale driftsforhold. Dette kræver dog, at du overholder alle krav og oplysninger. Små olie lækager ved de flydende ringpakninger ved levering er ikke problematisk, men de skal fjernes før sænkning/nedsænkning i mediet.
  • Page 134 6. Vedligeholdelse 6.1. Generelt Pumpen såvel som hele systemet skal inspiceres og vedligeholdes med jævne mellemrum. Intervallet for vedligeholdelsen bestemmes af producenten og gælder for de generelle anvendelsesbetingelser. Producenten skal kontaktes i tilfælde af aggressive og/eller slibende pumpemedier, da intervallet kan afkortes i disse tilfælde. Følgende punkter skal bemærkes: ...
  • Page 135 7. Nedlukning 7.1. Midlertidig nedlukning For denne type afbrydelse forbliver maskinen installeret og afskæres ikke fra elforsyningen. For midlertidig nedlukning skal maskinen være helt nedsænket, så den er beskyttet mod frost og is. Sørg for, at driftsrummet og den pumpede væske ikke kan dækkes af is. Dette sikrer, at maskinen altid er klar til drift.
  • Page 136 8. Fejlfinding Følgende punkter skal tages i betragtning for at undgå personlig og materiel skade ved fejlfinding af maskinfejl:  Korrigér kun en fejl, hvis du har kvalificeret personale, dvs. det enkelte arbejde skal udføres af uddannet specialiseret personale, f.eks. elektrisk arbejde skal udføres af en autoriseret elektriker. ...
  • Page 137 Maskinen kører ikke jævnt og giver lyde Årsag Afhjælpning Maskinen kører i uacceptabelt driftsområde Kontrollér maskinens driftsdata og korrigér, hvis det er relevant, og/eller juster driftsbetingelserne Pumpeindløb, indsugningsfilter og/eller hjul/propeller Rengør sugegren, sugefilter og/eller pumpehjul/propel forstoppet Pumpehjul kører ikke jævnt Sluk for maskiner, beskyt mod genstart, genopret pumpehjulets funktionalitet Ikke tilladt gasindhold i det pumpede medium...
  • Page 138 Innhold Innhold Side Generell informasjon 1.1. Samsvarserklæring 1.2. Forord 1.3. Riktig bruk 1.4. Opphavsrett 1.5. Garanti 1.6. Tekniske begreper 2. Sikkerhet 2.1. Instruksjoner og informasjon ang. sikkerhet 2.2. Retningslinjer som er brukt og CE-sertifisering 2.3. Sikkerhet generelt 2.4. Driftspersonell 2.5. Elektrisk arbeid 2.6.
  • Page 139 1. Generell informasjon 1.1. Samsvarserklæring Oversettelse av originalbetjeningsanvisningen EUs maskindirektiv (gjelder kun aggregat fra XYLEM Service Austria GmbH levert i sin helhet, i samsvar med EUs maskindirektiv 2006/42/EU, vedlegg II A) Produsenten, Xylem Service Austria GmbH Ernst Vogel-Strasse 2 2000 Stockerau Østerrike...
  • Page 140 1.2. Forord Kjære kunde, takk skal du ha for at du har valgt ett av vårt selskaps produkter. Du har kjøpt et produkt som er produsert i hht. de nyeste tekniske standardene. Les først denne bruksanvisningen nøye før du bruker det. Dette er den eneste måten å...
  • Page 141 1.5.4. Skade på produktet Skade og funksjonsfeil som truer sikkerheten må utbedres umiddelbart av autorisert personell. Produktet skal kun betjenes dersom det er i orden. I løpet av den avtalte garantiperioden, får produktet kun repareres av produsenten eller på et autorisert serviceverksted! Produsenten forbeholder seg retten til å tilbakekalle det skadede produktet til fabrikken for inspeksjon! 1.5.5.
  • Page 142 Nivåkontroll Nivåkontrollen er konsipiert for å slå produktet på eller av, avhengig av fyllingsgraden. Dette er mulig ved installering av en flottørbryter. 2. Sikkerhet Dette kapittelet viser alle generelt gjeldende bruksveiledninger og teknisk informasjon. Videre inneholder hvert annet kapittel spesifikke instruksjoner ang. sikkerhet og teknisk informasjon. Alle instruksjoner og opplysninger må...
  • Page 143 2.4. Driftspersonell Alt personell som jobber på eller med produktet må være kvalifisert for slikt arbeid; elektrisk arbeid, for eksempel, får kun utføres av en kvalifisert elektriker. Hele personellet må være over myndig alder. Drifts- og vedlikeholdspersonell må dessuten arbeide i henhold til lokale forskrifter for ulykkesforebygging. Det må...
  • Page 144 Forsiktig Bruk aldri maskinen hvis sikkerhets- og overvåkingsinnretningene er fjernet eller skadet, eller hvis de ikke fungerer. 2.8. Væsker som pumpes Hver type pumpet væske varierer med hensyn til sammensetning, korrosivitet, slitasje, totalt innhold av faste stoffer og mange andre aspekter. Generelt sett kan våre produkter brukes til mange formål. For mer nøyaktige detaljer, se kapittel 3, maskinens dataark og bestillingsbekreftelsen.
  • Page 145 3. Generell beskrivelse 3.1. Applikasjon Pumpene transporterer avløpsvann og brukes til tømming av kjellere, drenering av groper, kloakkanlegg og kjellere. Pumpene er ikke egnet for transport av medier med sterkt skurende (slitende) komponenter (for eksempel sand, grus, steiner). Bruk i slurp-modus er tillatt. Det pumpede mediets temperatur kan være opptil 35°C, over kortere perioder maksimalt 60°C.
  • Page 146 1 Ph 3 Ph Type beskrivelse Type beskrivelse Serienummer Serienummer Pumpehjulets diameter Pumpehjulets diameter Mediets temperatur Mediets temperatur Nedsenkningsdybde Nedsenkningsdybde Vekt Vekt Hmax (tilførselshode maks.) Hmax (tilførselshode maks.) Hmin (tilførselshode min.) Hmin (tilførselshode min.) Qmax (maks. tilførselsvolum) Qmax (maks. tilførselsvolum) Konstruksjonsår Konstruksjonsår Motortype...
  • Page 147 4. Emballering, transport og lagring 4.1. Tilførsel Ved ankomst må de produktene som er levert inspiseres for skade, og en kontroll gjennomføres for å fastslå at alle deler er på plass. Hvis deler er skadet eller mangler, må transportfirmaet eller produsenten informeres på leveringsdagen.
  • Page 148 Før oppstart skal fyllingsnivåene (olje, kjølevæske osv.) på de enkelte produktene kontrolleres og etterfylles om nødvendig. Vennligst se maskinens dataark for spesifikasjoner knyttet til fylling. Skadede belegg skal repareres umiddelbart. Bare et belegg som er helt intakt oppfyller kriteriene for tiltenkt bruk! Hvis disse reglene etterleves, kan produktet lagres over en lengre periode.
  • Page 149 Ved bruk av separate flottører til pumpens oppstart, stopp av pumpen og alarmen, må bryternivåene velges som beskrevet ovenfor. Alarmens flottør bør slå over ca. 10 cm over pumpens omslåingspunkt, men alltid under inngangen. Viktig: Etter hver endring i flottørens montering må det med en testkjøring kontrolleres at flottørbryteren virker som den skal.
  • Page 150 5.4. Forberedende arbeid Maskinutstyret er konstruert og montert i henhold til det nyeste innen teknologi, slik at den skal fungere lenge og pålitelig under normale driftsforhold. Dette krever imidlertid at du overholder alle krav og retter deg etter opplysningene som gis her. Små oljelekkasjer fra de flytende ringtetningene ved levering er ikke problematisk, men de må...
  • Page 151 6. Vedlikehold 6.1. Generelt Pumpen, så vel som hele systemet må inspiseres og vedlikeholdes med jevne mellomrom. Intervallene for vedlikehold fastsettes av produsenten og gjelder for de generelle bruksvilkårene. Produsenten må kontaktes dersom utstyret skal brukes til pumping av aggressive og/eller slitende medier, da intervallet i disse tilfellene vil kunne bli forkortet.
  • Page 152 7. Nedstenging 7.1. Midlertidig nedstenging For denne typen nedstengning forblir maskinen installert og kobles ikke fra strømforsyningen. For midlertidig nedstengning må maskinen være helt nedsenket, slik at den er beskyttet mot frost og is. Sørg for at driftsrommet og den væsken som pumpes ikke kan dekkes av is. Dette sikrer at maskinen alltid er klar til bruk.
  • Page 153 8. Feilsøking Følgende punkter må tas hensyn til for å unngå personskader og materielle skader når du driver med feilsøking for maskinutstyret:  Korriger en feil bare hvis du har kvalifisert personale til dette, dvs. det enkelte arbeidet må utføres av utdannet fagpersonell, f.eks.
  • Page 154 Maskinutstyret går ikke jevnt og lager støy Årsak Løsning Maskinutstyret er i drift i et uakseptabelt Kontroller maskinutstyrets driftsdata og korriger eventuelt driftsområde og/eller juster driftsforholdene Pumpeinntak, inntakssylinder og/eller hjul/propeller Gjør sugegren, sugefilter og/eller pumpehjul/propell rene overbelastet Pumpehjulet går tungt Slå...
  • Page 155 Saturs Saturs lpp. Vispārīga informācija 1.1. Atbilstības deklarācija 1.2. Priekšvārds 1.3. Pareiza lietošana 1.4. Autortiesības 1.5. Garantija 1.6. Tehniskie termini 2. Drošība 2.1. Instrukcijas un drošības informācija 2.2. Izmantotās pamatnostādnes un CE sertifikācija 2.3. Vispārīgā drošība 2.4. Strādājošais personāls 2.5. Darbi ar elektrību 2.6.
  • Page 156 1. Vispārīga informācija 1.1. Atbilstības deklarācija Oriģinālās ekspluatācijas rokasgrāmatas tulkojums EK atbilstības deklarācija (derīga tikai Xylem Service Austria GmbH aparātam, kurš piegādāts pilnā komplektā saskaņā ar EK mašīnu direktīvas 2006/42/EK II A pielikumu) Ražotājs, Xylem Service Austria GmbH Ernst Vogel-Strasse 2...
  • Page 157 1.2. Priekšvārds Mūsu klient, Pateicamies par to, ka izvēlējāties mūsu uzņēmuma izstrādājumu. Jūs iegādājāties izstrādājumu, kurš ir ražots atbilstīgi jaunākajiem tehniskajiem standartiem. Pirms izstrādājuma pirmās lietošanas rūpīgi izlasiet šo ekspluatācijas un apkopes rokasgrāmatu. Tādējādi iespējams nodrošināt, ka izstrādājums tiek lietots droši un ekonomiski.
  • Page 158 1.5.4. Izstrādājuma bojājums Bojājumus, kā arī nepareizu darbību, kura var apdraudēt drošību, nekavējoties jānovērš pilnvarotiem darbiniekiem. Izstrādājumu drīkst lietot tikai tad, ja tas ir pilnīgā darba kārtībā. Noteiktajā garantijas periodā, izstrādājumu drīkst labot tikai ražotājs un pilnvarota servisa centra pārstāvis! Ražotājs patur tiesības atsaukt bojāto izstrādājumu, lai rūpnīcā...
  • Page 159 Aizsardzība pret tukšu darbību Aizsardzība pret tukšu darbību automātiski izslēdz izstrādājumu, ja ūdens līmenis pazeminās zem izstrādājuma minimālā ūdens pārklājuma vērtības. Šo funkciju var izmantot, ja uzstāda pludiņslēdzi. Līmeņa kontrole Līmeņa kontrole ieslēdz vai izslēdz izstrādājumu atkarība no sūkņa pildījuma līmeņa. Šo funkciju var izmantot, ja uzstāda pludiņslēdzi.
  • Page 160 Stingri ievērojiet šīs instrukcijas. To neievērošana var izraisīt ievainojumus vai nopietnus īpašuma bojājumus. 2.4. Strādājošais personāls Visiem darbiniekiem, kuri strādā ar izstrādājumu, jābūt šim darbam piemērota kvalifikācija. Piemēram, ar elektrību saistītus darbus drīkst veikt tikai kvalificēts elektriķis. Visiem darbiniekiem jābūt pilngadīgiem. Visiem ekspluatācijas un apkopes darbiniekiem arī...
  • Page 161 2.7. Drošības un vadības ierīces Mūsu izstrādājumi ir aprīkoti ar dažādām drošības un vadības ierīcēm. Šīs ierīces nekad nedrīkst izjaukt vai atspējot. Pirms iedarbināšanas elektriķim jāpārbauda, vai aprīkojums darbojas pareizi (skatīt datu lapu “Elektriskais pieslēgums”). Ņemiet vērā, ka atsevišķam aprīkojumam normālai funkcionēšanai nepieciešams dekoders vai relejs.
  • Page 162 3. Vispārīgs apraksts 3.1. Izmantošana Sūkņi sūknē notekūdeņus, un tos izmanto ūdens izsūknēšanai no pagraba, šahtu, kanalizācijas un pagrabu drenāžai. Sūkņi nav piemēroti, lai sūknētu šķidrumus ar īpaši abrazīvām daļiņām (piemēram, smiltīm, granti, akmeņiem). Atļauts izmantot sifona režīmā. Sūknētās vielas temperatūra drīkst būt 35°C, īstermiņā – maksimums līdz 60°C. Sūknētās vielas maksimālais blīvums ir 1100 kg/m un pH vērtība ir no 6 līdz 8.
  • Page 163 1 f. 3 f. Tipa apraksts Tipa apraksts Sērijas numurs Sērijas numurs Darbrata diametrs Darbrata diametrs Vielas temperatūra Vielas temperatūra Iegremdēšanas dziļums Iegremdēšanas dziļums Svars Svars Hmaks. (izvades maks. spiedienaugstums) Hmaks. (izvades maks. spiedienaugstums) Hmin. (izvades min. spiedienaugstums) Hmin. (izvades min. spiedienaugstums) Qmaks.
  • Page 164 4. Iepakojums, transportēšana un uzglabāšana 4.1. Piegāde Saņemot piegādātās preces, jāpārbauda, vai tās nav bojātas un vai tā ir visas daļas. Ja kāda no daļām ir bojāta vai trūkst, par to nekavējoties jāinformē transporta uzņēmums vai ražotājs piegādes dienā. Citā dienā iesniegts pieprasījums tiks uzskatīts par nederīgu.
  • Page 165 Atsevišķiem izstrādājumiem pirms iedarbināšanas jāpārbauda dažādu šķidrumu pildījuma līmenis (eļļas, dzesēšanas šķidruma u. c.) un, ja nepieciešams, jāpapildina. Informāciju par pildījuma līmeni lūdzam skatīt iekārtas datu lapā. Bojāti pārklājumi nekavējoties jāsalabo. Tikai tāds pārklājums, kas ir pilnībā neskarts, pilda savu paredzēto uzdevumu! Ja ievērojat šos noteikumus, izstrādājumu var glabāt ilgu laiku.
  • Page 166 Ja izmanto atsevišķus pludiņus sūkņa iedarbināšanai, sūkņa apturēšanai un brīdinājumam, slēdža līmeņi jāizvēlas, kā aprakstīts iepriekš. Brīdinājuma pludiņam jāatrodas apmēram 10 cm virs sūkņa ieslēgšanās punkta, bet vienmēr – zem ievades. Svarīgi. Pēc katras stiprinājuma vai pludiņa nomaiņas jāpārbauda pludiņslēdža pareiza funkcionēšana, veicot testa izpildi.
  • Page 167 5.4. Sagatavošana Iekārta ir konstruēta un ražota saskaņā ar jaunākajām tehnoloģijām, tādējādi normālos ekspluatācijas apstākļos tā uzticami darbojas ilgu laiku. Tomēr, lai to nodrošinātu, nepieciešams ievērot visas prasības un sniegto informāciju. Piegādājot no kustīgajiem gredzeniem var noplūst eļļa, un tā nav problēma, taču pirms nolaišanas/ iegremdēšanas sūknētajā...
  • Page 168 6. Tehnisko apkopi 6.1. Vispārīgi Sūknim un visai sistēmai noteiktos laika posmos jāveic regulāra pārbaude un apkope. Apkopes intervālu nosaka ražotājs un tas attiecas uz vispārīgiem lietošanas apstākļiem. Ja sūkni izmanto agresīvu un/vai abrazīvu šķidrumu sūknēšanai, jāsazinās ar ražotāju, jo šādos gadījumos intervālu var saīsināt. Jāņem vērā...
  • Page 169 7. Izslēgšana 7.1. Pagaidu izslēgšana Šīs izslēgšanas gadījumā iekārta joprojām ir uzstādīta un nav atvienota no elektrības padeves. Pagaidu izslēgšanas gadījumā iekārtai jābūt pilnībā iegremdētai, lai tā būtu pasargāt no sala un ledus. Nodrošiniet, lai ekspluatācijas telpu un sūknēto šķidrumu nevarētu pārklāt ledus. Tas garantēs, ka iekārta vienmēr ir gatava ekspluatācijai.
  • Page 170 8. Defektu noteikšana Lai iekārtas defektu noteikšanas laikā nepieļautu personas ievainojumus un īpašuma bojājumus, jāievēro:  Defektu labošanu drīkst veikt tikai kvalificēti darbinieki, t. i., atsevišķi darbi jāveic apmācītiem, specializētiem darbiniekiem, piemēram, ar elektrību saistītus darbus drīkst veikt tikai kvalificēts elektriķis.
  • Page 171 Iekārta nedarbojas vienmērīgi un klusi Cēlonis Risinājums Iekārta darbojas nepieļaujamā ekspluatācijas Pārbaudiet iekārtas ekspluatācijas datus un, ja diapazonā nepieciešams, izlabojiet un/vai pielāgojiet ekspluatācijas apstākļus Pārpildīts sūkņa ievads, uztveršanas filtrs un/vai Iztīriet sūknēšanas atzaru / sūknēšanas filtru un/vai darbrats/propelleris darbratu/propelleri Darbrats nedarbojas vienmērīgi Izslēdziet iekārtu, veiciet darbības, lai tā...
  • Page 172 Turinys Turinys Bendroji informacija 1.1. Atitikties deklaracija 1.2. Pratarmė 1.3. Tinkamas naudojimas 1.4. Autorių teisės 1.5. Garantija 1.6. Techniniai terminai 2. Sauga 2.1. Nurodymai ir saugos informacija 2.2. Naudotos rekomendacijos ir CE sertifikatas 2.3. Bendroji sauga 2.4. Dirbantis personalas 2.5. Elektros sistemos darbai 2.6.
  • Page 173 1. Bendroji informacija 1.1. Atitikties deklaracija Originalaus eksploatavimo vadovo vertimas (galioja tik „Xylem Service Austria GmbH“ agregatui, kuris pristatomas EB atitikties deklaracija surinktas pagal EB mašinų direktyvos 2006/42/EB II A priedą) Siurblio bloko gamintojas, Xylem Service Austria GmbH Ernst Vogel-Strasse 2...
  • Page 174 1.2. Pratarmė Brangus kliente, dėkojame, kad pasirinkote vieną iš mūsų bendrovės gaminių. Įsigijote pagal naujausius techninius standartus pagamintą gaminį. Prieš naudodami pirmą kartą atidžiai perskaitykite šį eksploatavimo ir priežiūros vadovą. Tik taip užtikrinsite gaminio saugumą ir ekonomiškumą naudojant. Dokumente pateikiamos tinkamam naudojimui reikalingos gaminio specifikacijos. Taip pat rasite informacijos, kaip atpažinti potencialius pavojus, sumažinti remonto sąnaudas bei prastovas bei padidinti gaminio patikimumą...
  • Page 175 1.5.4. Gaminio apgadinimas Pažeidimus bei pavojų saugumui keliančius sutrikimus privalo nedelsiant pašalinti įgaliotas personalas. Gaminį eksploatuoti galima tik tuo atveju, jei jo būklė yra nepriekaištinga. Garantiniu laikotarpiu gaminį remontuoti gali tik gamintojas arba įgaliotos dirbtuvės. Gamintojas pasilieka teisę susigrąžinti pažeistą produktą į gamyklą patikrai. 1.5.5.
  • Page 176 2. Sauga Šiame skyriuje pateikiami visi bendrieji saugos nurodymai ir techninė informacija. Be to, visuose kituose skyriuose yra specialūs saugos nurodymai ir techninė informacija. Įvairiuose gaminio veikimo etapuose (montavimo, eksploatavimo, priežiūros, gabenimo ir kt.) būtina laikytis ir taikyti visus nurodymus bei informaciją. Operatorius privalo užtikrinti, kad personalas laikytųsi šių...
  • Page 177 2.5. Elektros sistemos darbai Mūsų elektriniai gaminiai vartoja vienos arba trijų fazių srovę. Būtina laikytis vietinių reikalavimų. Prijungiant gaminį būtina laikytis „Elektros jungtys“ duomenų lapo nurodymų. Būtina griežtai laikytis techninių specifikacijų. Jei mašiną išjungė apsauginis prietaisas, jos įjungti negalima, kol nepašalinama triktis. Saugokitės elektros srovės! Netinkamai atliekant elektros sistemos darbus galima mirtinai susižaloti! Šiuos darbus atlikti gali tik kvalifikuotas elektrikas.
  • Page 178 2.8. Siurbiami skysčiai Kiekvienas siurbiamas skystis skiriasi savo sudėtimi, korozinėmis, trynimo savybėmis, bendruoju kietųjų medžiagų kiekiu ir daugeliu kitų aspektų. Mūsų gaminius iš esmės galima naudoti įvairiose srityse. Tikslesnius duomenis rasite 3 skyriuje, mašinos duomenų lape ir užsakymo patvirtinime. Primename, kad gaminio parametrams įtakos taip pat gali turėti tankio, klampos arba bendrosios sudėties pakeitimai.
  • Page 179 3. Bendrojo pobūdžio aprašymas 3.1. Taikymas Siurbliai perneša nuotekas ir yra naudojami rūsiams nusausinti, duobėms, kolektoriams bei rūsiams drenuoti. Jų negalima naudoti medžiagoms, kurių sudėtyje yra šiurkščių komponentų (pvz., smėlio, žvyro, akmenukų), pernešti. Galima naudoti siurbčiojimo režimą. Siurbiamos medžiagos temperatūra gali siekti 35°C. Trumpam ji gali pakilti iki daugiausia 60°C. Didžiausias siurbiamos medžiagos tankis gali siekti 1 100 kg/m , o pH vertė...
  • Page 180 1 fazė 3 fazė Tipo aprašymas Tipo aprašymas Serijos numeris Serijos numeris Siurbliaračio skersmuo Siurbliaračio skersmuo Terpės temperatūra Terpės temperatūra Įmerkimo gylis Įmerkimo gylis Svoris Svoris Hmaks. (didžiausias tiekimo hidrostatinis slėgis) Hmaks. (didžiausias tiekimo hidrostatinis slėgis) Hmin. (mažiausias tiekimo hidrostatinis slėgis) Hmin.
  • Page 181 4. Pakuotė, gabenimas ir laikymas 4.1. Pristatymas Reikia patikrinti, ar pristatytos prekės nėra pažeistos ir ar nieko netrūksta. Jei kurios nors dalys pažeistos arba jų trūksta, būtina pristatymo dieną informuoti transporto bendrovę arba gamintoją. Vėliau pateiktos pretenzijos nebus priimamos. Dalių apgadinimo atvejus reikia įtraukti į pristatymo arba krovinio dokumentaciją. 4.2.
  • Page 182 Prieš įjungiant reikia patikrinti atskirų gaminių skysčių (alyvos, aušinimo skysčio ir kt.) lygius ir pagal poreikį papildyti. Pripildymo specifikacijas rasite mašinos duomenų lape. Pažeistas dangas būtina nedelsiant sutvarkyti. Tik visiškai nepažeista danga atitinka paskirties kriterijus! Jei šių taisyklių laikysitės, savo gaminį galėsite sandėliuoti ilgesnį laiką. Norime priminti, kad elastomerų dalys ir dangos natūraliai suyra.
  • Page 183 Automatinis plūdinis jungiklis kintamosios srovės (KS) versijai Kad pakeistumėte reakcijos atstumą, ties tvirtinimo spaustuvu (Nr. 732.02) atlaisvinkite spaudžiamąjį varžtą (Nr. 900.03). Pailginus kabelio tarp tvirtinimo spaustuvo ir plūdės (Nr. 838.45) galą, pailgėja reakcijos atstumas. Sutrumpinus – jis sutrumpėja. Kad plūdė tinkamai veiktų, kabelio ilgis tarp tvirtinimo spaustuvo ir plūdės kameros turi siekti bent 10 cm.
  • Page 184  Siurblio korpusą reikia užpilti, pvz., jį reikia visiškai užlieti terpe ir jame negali būti oro. Išleisti orą galima naudojant sistemai tinkamus vėdinimo prietaisus arba (jei yra) oro išleidimo sraigtus, esančius ant slėginio lizdo.  Patikrinkite, ar priedai, vamzdžiai ir pakabos prietaisai yra tvirtai ir tinkamai pritvirtinti. ...
  • Page 185  Pasirūpinkite, kad būtų paruošti reikiami įrankiai ir medžiagos. Tvarka ir švara užtikrina saugų ir tinkamą mašinų darbą. Baigę darbus susirinkite visas panaudotas valymo medžiagas ir įrankius. Visas medžiagas ir įrankius laikykite tam skirtoje vietoje.  Darbines medžiagas (pvz., alyvos, tepalai ir kt.) reikia surinkti į tinkamą talpyklą ir šalinti pagal vietos reikalavimus.
  • Page 186  Tinkama medžiaga (pvz., folija) užkimškite siurblių įleidimo ir išleidimo angas.  Ant kabelio įėjimo esantį jungiamąjį elektros laidą atremkite, kad nesideformuotų.  Maitinimo kabelio galus apsaugokite nuo drėgmės.  Mašiną apsaugokite nuo tiesioginių saulės spindulių, nes tai prevencinė priemonė nuo elastomerinių dalių...
  • Page 187 Įranga veikia, tačiau nepasiekiamos nurodytos darbinės vertės Priežastis Sprendimas Įleidimo anga užsikimšusi Išvalykite įleidimo angą, uždorį, siurbimo dalį, siurbimo atvamzdį / siurbimo filtrą Slėginio vamzdžio uždoris uždarytas Iki galo atidarykite uždorį Užsikimšo / sulėtėjo siurbliaratis / sraigtas Įrangą išjunkite, apsaugokite nuo pakartotinio įsijungimo, atstatykite siurbliaračio / sraigto veikimo sąlygas Patikrinkite vamzdžius, slėginį...
  • Page 188 Spis treści Spis treści Strona Informacje ogólne 1.1. Deklaracja zgodności 1.2. Przedmowa 1.3. Właściwe zastosowanie 1.4. Prawa autorskie 1.5. Gwarancja 1.6. Warunki techniczne 2. Bezpieczeństwo 2.1. Instrukcje i informacje dotyczące bezpieczeństwa 2.2. Zastosowane wytyczne i certyfikacja WE 2.3. Bezpieczeństwo ogólne 2.4.
  • Page 189 1. Informacje ogólne 1.1. Deklaracja zgodności Tłumaczenie instrukcji oryginalnej Deklaracja zgodności WE (ważna wyłącznie dla dostarczanego w całości zespołu Xylem Service Austria GmbH, zgodna z Dyrektywą maszynową WE 2006/42/WE, Aneks II A) Producent, Xylem Service Austria GmbH Ernst Vogel-Strasse 2...
  • Page 190 1.2. Przedmowa Szanowny Kliencie, dziękujemy za wybór jednego z produktów naszej firmy. Zakupili Państwo produkt, który został wyprodukowany zgodnie z najnowszymi standardami technicznymi. Przed pierwszym użyciem należy dokładnie zapoznać się z niniejszym podręcznikiem eksploatacji i konserwacji. Jest to jedyny sposób, by upewnić się, że produkt będzie eksploatowany w sposób bezpieczny i ekonomiczny.
  • Page 191 1.5.3. Konserwacja Zalecane prace konserwacyjne i inspekcje należy przeprowadzać regularnie. Prace takie mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany, przeszkolony i upoważniony personel. Szybkie naprawy niewymienione w niniejszej instrukcji obsługi i konserwacji, a ponadto wszelkiego rodzaju prace naprawcze, mogą być wykonywane wyłącznie przez producenta oraz autoryzowane ośrodki serwisowe.
  • Page 192 Tryb działania „S3” (działanie nieciągłe): W przypadku tych trybów działania po skrócie podawany jest cykl pracy oraz czas trwania cyklu, jeśli jest inny niż 10 minut. Na przykład oznaczenie S3 30% oznacza, że urządzenie może działać przez 3 minuty, a następnie zatrzymuje się...
  • Page 193  Konieczne jest natychmiastowe wyłączenie instalacji przez operatora w przypadku wystąpienia jakichkolwiek problemów mogących zagrażać bezpieczeństwu lub personelowi. Problemy tego rodzaju mogą obejmować:  - awarię urządzeń zabezpieczających lub sterujących;  - uszkodzenie części o krytycznym znaczeniu;  - uszkodzenie instalacji elektrycznych, kabli i izolacji. ...
  • Page 194 Uwaga na promieniowanie elektromagnetyczne! Promieniowanie elektromagnetyczne może stwarzać śmiertelne ryzyko dla osób z rozrusznikami serca. Należy rozmieścić odpowiednie oznakowanie i upewnić się, że wszystkie osoby, które mogą zostać poszkodowane, wiedzą o niebezpieczeństwie. 2.5.2. Uziemienie Nasze produkty (maszyny wraz z urządzeniami ochronnymi oraz stanowiskami roboczymi, pomocniczy sprzęt podnoszący) muszą...
  • Page 195 2.9. Ciśnienie akustyczne W zależności od rozmiaru i mocy (kw) pompa wytwarza w trakcie pracy ciśnienie akustyczne od około 40 dB (A) do 70 dB (A). Faktyczne ciśnienie akustyczne zależy jednak od kilku czynników. Są to na przykład typ instalacji i konfiguracji, montaż...
  • Page 196 Liczba 1 faza 3 faza Opis typu Opis typu Numer seryjny Numer seryjny Średnica wirnika Średnica wirnika Temperatura czynnika Temperatura czynnika Głębokość zanurzenia Głębokość zanurzenia Masa Masa Hmax (maks. wysokość tłoczenia) Hmax (maks. wysokość tłoczenia) Hmin (min. wysokość tłoczenia) Hmin (min. wysokość tłoczenia) Qmax (maks.
  • Page 197 4. Opakowanie, transport, przechowywanie 4.1. Dostawa Po dostarczeniu komponenty należy sprawdzić pod kątem braku uszkodzeń, a ponadto należy sprawdzić, czy wszystkie części zostały dostarczone. W przypadku uszkodzenia lub braku jakichkolwiek części konieczne jest poinformowanie przedsiębiorstwa transportowego lub producenta jeszcze w dniu dostawy. Wszelkie reklamacje składane w późniejszym terminie zostaną...
  • Page 198 Uwaga na ostre krawędzie! Na wirnikach i śrubach mogą powstawać ostre krawędzie. Występuje ryzyko obrażeń. Należy nosić rękawice ochronne.  Po dłuższym okresie przechowywania produkt należy oczyścić przed rozruchem z zanieczyszczeń takich jak osady pyłu i oleju. Wirniki i śruby należy sprawdzić pod kątem płynnego działania, integralności powłok obudowy oraz braku uszkodzeń.
  • Page 199 W przypadku stosowania węża konieczne jest upewnienie się, że zostanie on poprowadzony bez zagięć. W przypadku stosowania akcesoriów, takich jak szybkozłączka lub podobne rozwiązania, należy upewnić się, że zostaną one uszczelnione taśmą teflonową, ponieważ wycieki zmniejszają efektywność tłoczenia pompy. Zamocować pompę na poręczy za pomocą liny i łańcucha i opuścić ją do czynnika. W przypadku występowania błotnistego podłoża ułożyć...
  • Page 200 W przypadku stosowania osobnych pływaków do uruchomienia pompy, zatrzymania pompy oraz alarmu należy dobrać poziomy przeł ączania zgodnie z zamieszczonym powyżej opisem. Pływak alarmu powinien zał ączać si ę około 10 cm powyżej punktu wł ączania pompy, jednak zawsze poniżej doprowadzenia wody. 5.3.
  • Page 201 5.7.1. Po załączeniu W trakcie rozruchu szybko dochodzi do przekroczenia znamionowej wartości natężenia prądu. Po zakończeniu rozruchu robocze natężenie prądu nie powinno przekraczać wartości znamionowej. Jeżeli silnik nie uruchomi się automatycznie po załączeniu, należy go natychmiast wyłączyć. Konieczne jest zachowanie określonego w specyfikacji technicznej odstępu czasowego przed kolejnym załączeniem.
  • Page 202 6.3. Prace konserwacyjne Kontrola zastosowanych przekładni pod kątem oporu, kontrola przestrzeni uszczelnionych itp. Sprawdzić zastosowane przekładnie pod kątem prawidłowego funkcjonowania. Wadliwe urządzenia należy bezzwłocznie wymieniać, ponieważ nie zapewniają one bezpieczeństwa maszyn. Konieczne jest przestrzeganie instrukcji dotyczących procedury testowania (instrukcji obsługi dla właściwych przekładni). Oględziny przewodów zasilających Wlot przewodów zasilających musi być...
  • Page 203  W trakcie długotrwałego przechowywania regularnie (na przykład co 6 miesięcy) obracać wirnik lub śrubę ręką. Zapobiega to powstawaniu wgnieceń łożysk i powstrzymuje rdzewienie wirnika. 7.3. Ponowne uruchomienie po dłuższym okresie przechowywania Przed ponownym uruchomieniem urządzenia oczyścić je z osadów pyłu, kurzu i oleju. Następnie wykonać niezbędne czynności konserwacyjne (patrz „Konserwacja”).
  • Page 204 Urządzenie działa, ale podane parametry robocze nie zostają osiągnięte Rozwiązanie Przyczyna Oczyścić wlot, zawór zasuwowy, rurę ssawną, Zablokowany wlot odgałęzienie ssawne oraz filtr od strony ssawnej Zamknięty zawór zasuwowy w rurze ciśnieniowej Całkowicie otworzyć zawór zasuwowy Blokada/spowolnienie wirnika/śruby Wyłączyć urządzenie i zabezpieczyć je przed ponownym uruchomieniem;...
  • Page 205 Obsah Obsah Strana Obecné informace 1.1. Prohlášení o shodě 1.2. Předmluva 1.3. Správné použití 1.4. Autorská práva 1.5. Záruka 1.6. Odborné výrazy 2. Bezpečnost 2.1. Pokyny a bezpečnostní informace 2.2. Použité předpisy a udělení značky CE 2.3. Obecné bezpečnostní informace 2.4.
  • Page 206 1.1. Prohlášení o shodě Překlad originálního návodu k obsluze ES prohlášení o shodě (platí výhradně pro agregáty společnosti Xylem Service Austria GmbH dodávané v úplné podobě podle Směrnice ES o strojních zařízeních č. 2006/42/ES, Příloha IIA) Výrobce, Xylem Service Austria GmbH...
  • Page 207 1.2. Předmluva Vážení zákazníci, děkujeme vám, že jste se rozhodli pro jeden z výrobků naší společnosti. Zakoupili jste výrobek, jehož výroba proběhla podle nejnovějších technických standardů. Před jeho prvním použitím si tento návod k obsluze a údržbě pečlivě prostudujte. Pouze tak budete moci výrobek používat bezpečně a úsporně. Tato dokumentace obsahuje všechny potřebné...
  • Page 208 1.5.4. Poškození výrobku Poškození a chyby funkce, které ohrožují bezpečnost, musí autorizovaní pracovníci vždy neprodleně odstranit. Výrobek je dovoleno používat pouze tehdy, je-li funkční a v dobrém stavu. Opravy v záruční době smí provádět pouze výrobce nebo jím autorizovaná servisní dílna! Výrobce si vyhrazuje právo stáhnout poškozený výrobek ke kontrole ve výrobním závodu! 1.5.5.
  • Page 209 Řízení výškou hladiny Funkce řízení výškou hladiny zapíná nebo vypíná výrobek podle úrovně naplnění. Je to díky instalovanému plovákovému spínači. 2. Bezpečnost V této kapitole najdete všechny obecně platné bezpečnostní pokyny a technické informace. Každá další kapitola pak uvádí specifické bezpečnostní pokyny a technické informace. V průběhu jednotlivých etap životního cyklu výrobku (instalace, provoz, údržba, přeprava atd.) je třeba dodržovat všechny pokyny a informace.
  • Page 210 2.4. Pracovníci obsluhy Každá osoba, která bude s výrobkem nebo na něm pracovat, musí mít pro takový úkon kvalifikaci. Např. elektrotechnické práce smí provádět pouze kvalifikovaný elektrikář. Všichni pracovníci musejí být plnoletí. Pracovníci obsluhy a údržby musejí při práci dodržovat místní předpisy o předcházení nehodám. Je třeba zajistit, aby si pracovníci přečetli a chápali pokyny v této příručce pro obsluhu a údržbu.
  • Page 211 Výstraha Stroj nesmí být v provozu, jestliže jsou bezpečnostní a sledovací zařízení odmontovaná, poškozená nebo nefungují. 2.8. Dopravované tekutiny Jednotlivé dopravované tekutiny, se liší svým složením, korozními účinky, abrazivností, celkovým obsahem pevných látek i dalšími vlastnostmi. Obecně mohou naše výrobky sloužit v různých aplikacích. Podrobnosti uvádí kapitola 3, technický...
  • Page 212 3. Obecný popis 3.1. Použití Tato čerpadla slouží k čerpání odpadní vody a k odvodňování suterénních prostor, šachet a stok. Tato čerpadla nejsou určena pro dopravu médií s obsahem velmi abrazivních částic (např. písku, štěrku či kamenů). Provoz s minimálním objemem kapaliny je dovolen. Dopravované...
  • Page 213 Č. Popis typu Popis typu Sériové číslo Sériové číslo Průměr oběžného kola Průměr oběžného kola Teplota média Teplota média Hloubka ponoření Hloubka ponoření Váha Váha Hmax (max. výtlačná výška) Hmax (max. výtlačná výška) Hmin (min. výtlačná výška) Hmin (min. výtlačná výška) Qmax (max.
  • Page 214 4. Obal, přeprava, skladování 4.1. Dodání Po doručení je třeba zásilku zkontrolovat, zda není poškozená a zda obsahuje všechny díly. Pokud je některý díl poškozený, nebo chybí, je třeba přepravce nebo výrobce informovat ještě v den doručení. Nároky vznesené později nebudou uznány. Poškození dílů je třeba uvést na dodací nebo přepravní dokument. 4.2.
  • Page 215  Po skladování delším než jeden rok se musí vyměnit olej v motoru a podle potřeby i ozubené převody. To platí i v případě, že výrobek ještě nebyl provozován (přirozená degradace oleje). Před spuštěním je třeba zkontrolovat a podle potřeby doplnit náplně (olej, chladicí kapalina atd.). Specifikace plnění...
  • Page 216 Pokud spuštění a zastavení čerpadla a funkci výstrahy zajišťují samostatné plováky, je potřeba spínací úrovně zvolit podle výše uvedeného popisu. Plovákový spínač výstrahy by měl sepnout asi 10 cm nad bodem zapnutí čerpadla, ale vždy pod úrovní vstupu. Důležité upozornění: Po každé změně v upevnění plováku je třeba ověřit správnou funkci plovákového spínače zkouškou.
  • Page 217 5.4. Přípravné práce Návrh a montáž těchto strojů proběhly podle nejnovějších technických poznatků, aby byla zajištěna jejich dlouhá provozní životnost a spolehlivé fungování za normálních provozních podmínek. Je však nutné, abyste dodržovali veškeré požadavky a informace. Drobný únik oleje na kluzných těsnicích kroužcích po dodání nepředstavuje problém, ale uniklý...
  • Page 218 6. Údržbu 6.1. Všeobecné informace Čerpadlo i celá soustava musí v pravidelných intervalech procházet kontrolami a údržbou. Interval údržby stanoví výrobce, přičemž tento platí pro obecné podmínky použití. Při použití pro agresivní nebo abrazivní dopravovaná média je potřeba kontaktovat výrobce, protože interval může být v takových případech kratší. Je třeba dbát na následující: ...
  • Page 219 7. Odstavení 7.1. Dočasné odstavení Při tomto typu odstávky zůstává stroj na místě a neodpojuje se od přívodu elektrické energie. Pro dočasné odstavení musí stroj zůstat zcela ponořený, což jej chrání před mrazem a tvorbou ledu. Zajistěte, aby provozní prostor a dopravovanou tekutinu nepokryl led. Tak bude stroj trvale připraven k provozu.
  • Page 220 8. Řešení problémů Aby při hledání poruch stroje nedocházelo k úrazům nebo materiálním škodám, je třeba dodržovat následující:  Opravy poruch provádějte pouze s kvalifikovanými pracovníky, tj. jednotlivé úkony musí vykonávat školení odborní pracovníci, např. práce na elektrickém zařízení musí provádět kvalifikovaný elektrikář.
  • Page 221 Stroje neběží hladce a jsou hlučné Příčina Nápravné opatření Stroje fungují v nepřípustném provozním rozmezí Zkontrolovat provozní data strojů a podle potřeby je opravit nebo upravit provozní podmínky Vstup čerpadla, vstupní filtr nebo oběžné Vyčistit sací hrdlo, filtr sání nebo oběžné kolo/vrtulové kolo/vrtulové...
  • Page 222 Tartalom Tartalom Oldal Általános információk 1.1. Megfelelőségi nyilatkozat 1.2. Bevezetés 1.3. Rendeltetésszerű használat 1.4. Szerzői jogok 1.5. Garancia 1.6. Műszaki kifejezések 2. Biztonság 2.1. Utasítások és biztonsági információk 2.2. Alkalmazott irányelvek és CE-tanúsítás 2.3. Általános biztonság 2.4. Kezelőszemélyzet 2.5. Elektromos munkák 2.6.
  • Page 223 1. Általános információk 1.1. Megfelelőségi nyilatkozat Az eredeti kezelési utasítás fordítása EK-megfelelőségi nyilatkozat (kizárólag a Xylem Service Austria GmbH által szállított teljes gépcsoport esetén érvényes, a Gépekről szóló 2006/42/EK irányelv IIA függeléke alapján) Xylem Service Austria GmbH Ernst Vogel-Strasse 2...
  • Page 224 1.2. Bevezetés Tisztelt Ügyfelünk! Köszönjük, hogy vállalatunk egyik termékét választotta. Ön egy olyan terméket vásárolt, amelynek gyártása a legújabb műszaki szabványok szerint történt. A használat előtt gondosan olvassa el a jelen működési és karbantartási kézikönyvet. Ez az egyetlen módja annak, hogy biztosítsa a termék biztonságos és gazdaságos használatát.
  • Page 225 1.5.3. Karbantartás Az előírt karbantartási és ellenőrzési műveleteket rendszeresen el kell végezni. Ezt a munkát kizárólag szakképzett, hozzáértő és arra feljogosított személy végezheti el. A jelen üzemeltetési és karbantartási kézikönyvben nem feltüntetett gyors javításokat és bármilyen típusú javítási munkát kizárólag a gyártó és annak hivatalos szervizközpontjai végezhetnek.
  • Page 226 „Szifonos működés” A szifonos működés hasonlít, a száraz futásra. A termék teljes fordulatszámon működik, de csak kis mennyiségű folyadék kerül szivattyúzásra. A szifonos működés csak bizonyos típusokkal lehetséges; lásd a „Termékleírás” fejezetet. Szárazon futás védelem A szárazon futás védelmet úgy tervezték, hogy automatikusan leállítsa a terméket, ha a vízszint a termék minimális vízlefedettség értéke alá...
  • Page 227  A fulladás és a mérgező gázok által okozott mérgezés megelőzése érdekében győződjön meg róla, hogy elég oxigén van a munkahelyen.  Közvetlenül a javítás vagy a karbantartás után minden biztonsági és védőberendezést újra telepíteni kell és újra működésbe kell hozni. ...
  • Page 228 2.6. Üzemeltetési eljárás A termék üzemeltetése során mindig tartsa be a helyileg alkalmazandó törvényeket és előírásokat a munkahelyi biztonság, a baleset-megelőzés és az elektromos gépek kezelése tekintetében. A biztonságos munkavégzési gyakorlat elősegítése érdekében a tulajdonosnak egyértelműen meg kell határoznia a munkavállalók felelősségét. A teljes személyzet felelős a szabályok betartásáért.
  • Page 229 3. Általános leírás 3.1. Alkalmazás A szivattyúk elszállítják a szennyvizet, és pincék víztelenítésére, aknák, csatornák és alagsorok vízelvezetésére használhatók. A szivattyúk nem alkalmasak erősen csiszoló összetevőket (például homok, kavics, kövek) tartalmazó közegek szállítására. A szürcsölő módban történő használat megengedett. A szivattyúzott közeg hőmérséklete legfeljebb 35°C, rövid távon maximum 60°C lehet. A szivattyúzott közeg maximális sűrűsége 1100 kg/m , és a pH-értéke 6-8 lehet.
  • Page 230 Szám 1 fázisú 3 fázisú Típus leírása Típus leírása Sorozatszám Sorozatszám Járókerék átmérő Járókerék átmérő Közeg hőmérséklete Közeg hőmérséklete Bemerülési mélység Bemerülési mélység Tömeg Tömeg Hmax (maximális emelőmagasság) Hmax (maximális emelőmagasság) Hmin (minimális emelőmagasság) Hmin (minimális emelőmagasság) Qmax (maximális szállítási mennyiség) Qmax (maximális szállítási mennyiség) Gyártási év Gyártási év...
  • Page 231 4. Csomagolás, szállítás, tárolás 4.1. Kézbesítés Az érkezéskor meg kell vizsgálni, hogy a szállított cikkek nem károsodtak-e, és ellenőrizni kell, hogy minden alkatrész jelen van-e. Ha bármely alkatrész sérült vagy hiányzik, a szállítási napján értesíteni kell a fuvarozó vállalatot vagy a gyártót. Minden későbbi időpontban benyújtott panasz érvénytelennek minősül. Az alkatrészeken előforduló...
  • Page 232  A termék hosszan tartó tárolása esetén, az indítás előtt meg kell tisztítani azt az olyan szennyeződésektől, mint a por, és az olajlerakódások. Ellenőrizni kell a rotorokat és lapátkerekeket a zavartalan működés, a ház bevonata és a sárülések tekintetében.  Egy évnél hosszabb ideig tartó...
  • Page 233 A reagálási távolság, pl. a vízszintkülönbség a kapcsolási pont és a kioldási pont között egyedileg határozható meg. Kérjük, vegye figyelembe az alábbi információkat a tökéletes működés érdekében: A rögzítéseket és az úszókábel szabadon mozgatható végének hosszát a kívánt kapcsolási szinthez kell igazítani.
  • Page 234 Egy hosszabb leállás után ezeket a pontokat is ellenőrizni kell, és észlelt hibákat ki kell javítani! A gép hibáinak elhárítása során, a személyi sérülések és az anyagi károk elkerülése érdekében figyelembe kell venni a következő pontokat: A gép üzembe helyezését kizárólag szakképzett és hozzáértő személyzet végezheti el, a biztonsági előírásoknak megfelelően.
  • Page 235  Egyenletes futás  Ellenőrizze a szivárgásokat, ha szükséges, hajtsa végre a megfelelő lépéseket a „karbantartás” fejezet szerint 6. Karbantartás 6.1. Általánosságok Rendszeres időközönként el kell végezni a szivattyú, valamint a teljes rendszer átvizsgálását és karbantartását. A karbantartás időközét a gyártó határozza meg, és ez az általános használati feltételekre vonatkozik. Agresszív és/vagy abrazív közegek szivattyúzása esetén fel kell venni a kapcsolatot a gyártóval, mivel ezekben az esetekben az intervallum lerövidülhet.
  • Page 236 A tartozékok szemrevételezéses ellenőrzése Mindenképp ellenőrizni kell a tartozékok, mint például a felfüggesztő berendezések, emelőberendezések stb. megfelelő rögzítését. A laza vagy hibás tartozékokat azonnal meg kell javítani/ki kell cserélni. 7. Leállítás 7.1. Ideiglenes leállítás Az ilyen típusú leállítás esetén a gép beépített helyzetben marad és nincs leválasztva az áramellátásról. Ideiglenes leállítás esetén a gépnek teljesen bemerített helyzetben kell maradnia, hogy védve legyen a fagytól és a jégtől.
  • Page 237 A gép nem indul el Megoldás Szakemberrel ellenőriztesse a vezetéket és a motort és A táplálás megszakadása, rövidzárlat/földzárlat a vezetékben és/vagy a motor tekercselésében cseréltesse ki, ha szükséges Biztosítékok, megszakítók és/vagy ellenőrző A csatlakozásokat szakemberrel ellenőriztetni kell, és berendezések kioldódása szükség esetén ki kell cseréltetni.
  • Page 238 A gép nem működik egyenletesen, és zajokat bocsát ki Megoldás A gép nem megengedett működési tartományban Ellenőrizze a gép működési adatait, és adott esetben működik javítsa ki, és/vagy állítsa be a működési feltételeket A szivattyú bemenete, beszívó szűrőkosara és/vagy Tisztítsa meg a szívóágat, a szívószűrőt és/vagy a a járókerék/lapátkerék túlterhelt járókereket/lapátkereket A járókerék nem működik egyenletesen...
  • Page 239 Съдържание Съдържание Страница Обща информация 1.1. Декларация за съответствие 1.2. Предговор 1.3. Правилна употреба 1.4. Авторско право 1.5. Гаранция 1.6. Технически термини 2. Безопасност 2.1. Инструкции и информация за безопасност 2.2. Използвани указания и сертифициране по СЕ 2.3. Обща безопасност 2.4.
  • Page 240 1.1. Декларация за съответствие Превод на оригиналното ръководство за експлоатация Декларация за съответствие на ЕО (валидна само за агрегат на Xylem Service Austria GmbH, доставен в своята цялост в съответствие с Директива 2006/42/EО на ЕО за машините, Приложение II A) Производителят,...
  • Page 241 1.2. Предговор Уважаеми клиенти, Благодарим ви, че избрахте един от продуктите на нашата компания. Купили сте продукт, който е произведен съгласно най-новите технически стандарти. Прочетете внимателно това ръководство за експлоатация и обслужване преди да го използвате за пръв път. Това е единственият начин да се гарантира, че...
  • Page 242 1.5.3. Обслужване Предписаните дейности по обслужване и инспекция трябва да се извършват редовно. Тази работа може да се извършва само от квалифициран, обучен и оторизиран персонал. Бързите ремонти, които не са изброени в това ръководство за експлоатация и обслужване, както и всички видове ремонтни работи могат...
  • Page 243 Режим на работа „S3“ (работа с прекъсване): За тези режими на работа, след съкращението, се показва работен цикъл, както и продължителността на цикъла, ако се отклонява от 10 минути. Пример S3 30% означава, че машината може да работи 3 минути и след...
  • Page 244  Инструментите и другите предмети трябва да се съхраняват на място, запазено за тях, така че да могат да бъдат намерени бързо.  В затворените помещения трябва да се осигури достатъчно вентилация.  При заваряване или работа с електронни устройства, уверете се, че няма опасност от експлозия.
  • Page 245 допълнително да бъде снабдена с устройство за защита срещу токов удар. Електромоторите съответстват на клас на защита на мотора IP 68 в съответствие с валидните норми. 2.6. Работна процедура При работа с продукта винаги спазвайте местните приложими закони и разпоредби за безопасност на работното...
  • Page 246 3. Общо описание 3.1. Приложение Помпите пренасят отпадъчни води и се използват за обезводняване на мазета, отводняване на канали, канализации и мазета. Помпите не са подходящи за транспортиране на вещества със силно абразивни компоненти (например пясък, чакъл, камъни). Използването в режим „slurp“ е разрешено. Температурата...
  • Page 247 № 1 Ph 3 Ph Описание на типа Описание на типа Сериен номер Сериен номер Диаметър на ротора Диаметър на ротора Температура на веществото Температура на веществото Дълбочина на потапяне Дълбочина на потапяне Тегло Тегло Hmax (максимален напор на помпа) Hmax (максимален...
  • Page 248 4. Опаковка, транспорт, съхранение 4.1. Доставка При пристигане, доставените продукти трябва да бъдат инспектирани за повреди и проверка дали са налице всички части. Ако някои части са повредени или липсват, транспортната компания или производителят трябва да бъдат информирани в деня на доставката. Всяка рекламация, направена на по- късна...
  • Page 249 Пазете се от остри ръбове! Остри ръбове могат да се формират върху ротори и витла. Съществува риск от нараняване. Носете защитни ръкавици.  Ако продуктът е бил съхраняван за продължителен период от време, той трябва да се почисти от замърсявания, като прах и маслени отлагания преди да бъде пуснат. Роторите и витлата...
  • Page 250 Когато използвате маркуча, трябва да се уверите, че е поставен без извивания. При използване на аксесоари, като например бързо прикачване или подобни, трябва да се гарантира, че те са уплътнени с тефлонова лента, тъй като течът намалява производителността на конвейера на помпата. Поставете...
  • Page 251 При използване на отделни поплавъци за стартиране на помпата, спиране на помпата и аларма, нивата на превключване трябва да бъдат избрани, както е описано по-г оре. Аларменият поплавък трябва да се превключи приблизително на 10 см над точката на превключване на помпата, но винаг и под входа. 5.3.
  • Page 252 5.7.1. След включване Номиналният ток се преодолява бързо по време на процеса по стартиране. След приключване на този процес работният ток не трябва да надвишава номиналния ток. Ако моторът не се пуска веднага след включване, той трябва да се изключи незабавно. Преди по-нататъшното включване паузите за превключване...
  • Page 253 6.3. Работа по обслужване Проверка на използваните разпределителни устройства за устойчивост, защитено пространство и т.н. Проверете използваните разпределителни устройства за правилно функциониране. Дефектните устройства трябва да бъдат подменени незабавно, тъй като не осигуряват защита на машината. Трябва да се спазват инструкциите за процедурата за изпитване (инструкции за експлоатация за съответните разпределителни...
  • Page 254 7. Изключване 7.1. Временно изключване За този тип изключване машината остава инсталирана и не се изключва от електрическото захранване. За временно изключване машината трябва да остане напълно потопена, така че да е защитена от замръзване и лед. Уверете се, че работното помещение и изпомпваната течност не могат да бъдат покрити...
  • Page 255 8. Разрешаване на възникнали проблеми Следните точки трябва да се вземат под внимание, за да се избегнат лични и материални щети при отстраняване на неизправности на машината:  Коригирайте неизправност само ако разполагате с квалифициран персонал, т.е. отделната работа трябва да се извършва от обучен специализиран персонал, напр. електрическите работи...
  • Page 256 Машината работи, указаните работни стойности не са изпълнени Причина Решение Входът е възпрепятстван Почистете входа, клинкета, смукателната част, смукателния клон/смукателния филтър Клинкетът в тръбата за налягане е затворен Отворете напълно клинкета Роторът/витлото е блокиран/забавен Изключете машината, защитете срещу рестартиране, възстановете работоспособността на ротора/витлото Въздух...
  • Page 257 Vsebina Vsebina Stran Splošne informacije 1.1. Izjava o skladnosti 1.2. Uvod 1.3. Pravilna uporaba 1.4. Avtorske pravice 1.5. Garancija 1.6. Tehnični izrazi 2. Varnost 2.1. Navodila in varnostne informacije 2.2. Uporabljene smernice in CE potrditev 2.3. Splošna varnost 2.4. Delovno osebje 2.5.
  • Page 258 1. Splošne informacije 1.1. Izjava o skladnosti Prevod izvirnih navodil za uporabo ES-Izjava o skladnosti (velja samo za Xylem Service Austria GmbH skupno vrednost, zagotovljeno v celoti, v skladu z ES Direktivo o strojih 2006/42/EC Dodatek IIA) Proizvajalec, Xylem Service Austria GmbH...
  • Page 259 1.2. Uvod Spoštovana stranka, Hvala, ker ste izbrali enega izmed izdelkov našega podjetja. Kupili ste izdelek, ki je bil izdelan v skladu z najnovejšimi tehničnimi smernicami. Pred prvo uporabo izdelka pazljivo preberite ta navodila za uporabo in vzdrževanje. To je edini način, da zagotovite varno in ekonomično uporabo izdelka. Ta dokumentacija vsebuje vse potrebne specifikacije izdelka, kar vam omogoča pravilno uporabo.
  • Page 260 1.5.4. Poškodbe naprave Poškodbe ter okvare, ki ogrožajo varnost, mora odpraviti pooblaščeno osebje. Izdelek se lahko uporablja le, kadar je v popolnem delovnem stanju. Med dogovorjenim obdobjem garancije lahko izdelek popravlja le proizvajalec ali pooblaščena delavnica! Proizvajalec si pridržuje pravico, da poškodovani izdelek vpokliče v tovarno za pregled! 1.5.5.
  • Page 261 Nadzor nivoja Nadzor nivoja je zasnovan, da vključi ali izključi izdelek glede na nivo polnila. To je mogoče zagotoviti z namestitvijo plovnega stikala. 2. Varnost To poglavje navaja vsa splošno uporabna varnostna navodila in tehnične informacije. Poleg tega vsako drugo poglavje vsebuje določena varnostna navodila in tehnične informacije.
  • Page 262 2.4. Delovno osebje Vso osebje, ki uporablja izdelek, mora biti usposobljeno za takšno delo; električno delo, na primer, lahko opravlja le usposobljeni električar. Celotno osebje mora biti polnoletno. Osebje, ki uporablja izdelek in opravlja vzdrževanje mora prav tako delovati v skladu s predpisi za preprečevanje nesreč.
  • Page 263 Pozor Nikoli ne uporabljajte naprave, če so bile varnostne in nadzorne naprave odstranjene ali poškodovane, ali ne delujejo. 2.8. Izčrpane tekočine Vsaka črpana tekočina je drugačna glede na sestavo, korozivnost, abrazivnost, vsebnost trdih delcev in mnoge druge vidike. Na splošno je mogoče naše izdelke uporabljati v številne namene. Za več podrobnosti glejte odstavek 3, podatkovni list naprave in potrditev naročila.
  • Page 264 3. Splošni opis 3.1. Uporaba Črpalke prenašajo odpadno vodo in se uporabljajo za črpanje vode iz kleti, drenažo jam, kanalizacij in kleti. Črpalke niso primerne za črpanje medijev z močno abrazivnimi sestavinami (npr. pesek, prod, kamenje). Uporaba v načinu srebanja je dovoljena. Temperatura črpanega medija je lahko do 35°C, kratkoročno do največ...
  • Page 265 Št. 1 Ph 3 Ph Opis vrste Opis vrste Serijska številka Serijska številka Premer rotorja Premer rotorja Temperatura medija Temperatura medija Potopitvena globina Potopitvena globina Teža Teža Hmax (največja dobavna glava) Hmax (največja dobavna glava) Hmax (najmanjša dobavna glava) Hmax (najmanjša dobavna glava) Qmax (največja dobavna količina) Qmax (največja dobavna količina) Leto izdelave...
  • Page 266 4. Pakiranje, transport, skladiščenje 4.1. Dobava Ob dobavi morate prejete izdelke pregledati za poškodbe ter preveriti, da so prisotni vsi deli. V primeru poškodovanih ali manjkajočih delov je potrebno transportno podjetje ali proizvajalca obvestiti na dan dostave. Vsakršne kasnejše reklamacije bodo veljale za neveljavne. Poškodbe delov je potrebno ob dostavi zabeležiti na transportni dokumentaciji.
  • Page 267  Po skladiščenju, daljšem od enega leta, je potrebno zamenjati olje motorja in po potrebi tudi prestavno olje. To je potrebno tudi v primeru, da izdelek še ni deloval (naravni razkroj olja). Pred zagonom je potrebno preveriti in po potrebi dopolniti nivoje polnjenja (olje, hladilna tekočina, itd.) posameznih izdelkov.
  • Page 268 Pod nobenimi pogoji plovca s kablom ne smete vreči v medij, saj je ustrezen preklop mogoč le ob vrtenju stikala okrog točne, na kateri je napeljan kabel. Morebitne posledice v primeru neupoštevanja so poplavljanje (črpalka se ne zažene)/uničenje črpalke zaradi teka v prazno (črpalka se ne izključi). Pri uporabi različnih plovcev za zagon črpalke, je potrebno nivoje za zagon črpalke in preklop izbrati, kot je opisano zgoraj.
  • Page 269 5.4. Pripravljalna dela Stroj je bil izdelan in opremljen z najnovejšo tehnologijo, tako da pod običajnimi delovnimi pogoji dolgo in zanesljivo deluje. Od vas je zahtevano, da upoštevate vse pogoje in informacije. Majhna puščanja olja iz plovnih tesnilnih obročkov ob izpustu niso problem, odstraniti pa jih je potrebne pred spuščanjem/potopitvijo v medij. Prosimo, preverite sledeče: ...
  • Page 270 6. Vzdrževanje 6.1. Splošno Črpalko in celotni sistem je potrebno redno pregledovati in vzdrževati. Obdobje pregledov določi proizvajalec in velja za splošne pogoje uporabe. V primeru agresivnih in/ali abrazivnih črpanih medijev morate stopiti v stik s proizvajalcem, saj je lahko v tem primeru to obdobje krajše. Upoštevati morate sledeče: ...
  • Page 271 7. Izklop 7.1. Začasni izklop Pri tej vrsti izklopa naprava ostane nameščena in ni izklopljena iz električnega napajanja. Pri začasnem izklopu mora naprava ostati povsem potopljena, da je zaščitena pred mrazom in ledom. Zagotovite, da delovna soba in črpana tekočina ne moreta biti pokrita z ledom. To zagotovi, da je naprava vedno pripravljena za delovanje.
  • Page 272 8. Odpravljanje težav Upoštevati morate sledeče točke, da preprečite osebne in materialne poškodbe, kadar odpravljata težave naprave:  Napako odpravite le v primeru, da imate usposobljeno osebje, kar pomeni, da mora posamezna dela opravljati za njih usposobljen strokovnjak, npr. električna dela mora opraviti usposobljen električar.
  • Page 273 Stroj ne teče gladko in ropota Rešitev Vzrok Stroj deluje v nedopustnem obsegu delovanja Preverite podatke o delovanju stroja in po potrebi popravite in/ali prilagodite delovne pogoje Dotok črpalke, dovodni cedilnik in/ali kolo/propeler Očistite sukcijski rokav, sukcijski filter in/ali rotor/propeler zamašen Izključite stroj, zavarujte pred ponovnim zagonom, Rotor ne deluje gladko...
  • Page 274 Sadržaj Sadržaj Stranica Opće informacije 1.1. Izjava o sukladnosti 1.2. Predgovor 1.3. Pravilna uporaba 1.4. Autorska prava 1.5. Jamstvo 1.6. Tehničke stavke 2. Sigurnost 2.1. Upute i sigurnosne informacije 2.2. Smjernice koje su korištene i CE certifikacija 2.3. Opća sigurnost 2.4.
  • Page 275 1. Opće informacije 1.1. Izjava o sukladnosti Prijevod izvornog priručnika za rad (važi samo za XYLEM Service Austria GmbH agragat koji je isporučenu EZ izjava o sukladnosti u potpunosti, sukladno Direktivi EZ o strojevima 2006/42/EC, dodatak II A) Proizvođač, Xylem Service Austria GmbH...
  • Page 276 1.2. Predgovor Poštovani korisniče, Hvala vam što ste odabrali jedan od proizvoda naše tvrtke. Kupili ste proizvod koji je bio proizveden prema najnovijim tehničkim standardima. Pažljivo pročitajte ovaj priručnik za rad i održavanje prije prve uporabe uređaja. Ovo je jedini način osiguranja da se ovaj proizvod koristi na siguran i ekonomičan način. Dokumentacija sadrži sve potrebne specifikacije za ovaj proizvod, omogućujući vam da ga pravilno koristite.
  • Page 277 1.5.4. Oštećenje proizvoda Oštećenje kao i neispravan rad koji ugrožavaju sigurnost moraju biti eliminirani odmah od strane ovlaštenog osoblja. Proizvod bi trebao raditi samo ako je u ispravnom radnom stanju. Tijekom dogovorenog razdoblja jamstva, proizvod smije popravljati samo proizvođač ili ovlaštena servisna radionica! Proizvođač zadržava pravo da povuče oštećeni proizvod u tvornicu radi pregleda! 1.5.5.
  • Page 278 Zaštita od rada na suho Zaštita od rada na suho je namijenjena da automatski ugasi proizvod ako razina vode padne ispod vrijednosti za minimalnu pokrivenost proizvoda vodom. To je moguće ugradnjom prekidača s plovkom. Kontrola razine Kontrola razine je namijenjena da uključuje ili isključuje proizvod, ovisno o razini punjenja. To je moguće ugradnjom prekidača s plovkom.
  • Page 279 2.4. Radno osoblje Svo osoblje koje radi na proizvodu ili uz proizvod mora biti kvalificirano za takav rad; električne radove, na primjer, može obavljati samo kvalificirani električar. Cjelokupno osoblje mora imate određenu starosnu dob. Osoblje na rad i održavanje mora također raditi u skladu s lokalnim propisima za sprječavanje nesreće. Mora se osigurati da osoblje pročita i razumije upute date u ovom priručniku za rad i održavanje.
  • Page 280 Oprez Nikada nemojte rukovati strojem ako su sigurnosni uređaji i uređaji za praćenje uklonjeni ili oštećeni, ili ako isti ne rade. 2.8. Ispumpane tekućine Svaka ispumpana tekućina razlikuje se u pogledu sastava, korozivnosti, abrazivnosti, ukupnog čvrstog sadržaja i mnogih drugih aspekata. Općenito, naš proizvodi se mogu koristiti za mnoge primjene. Za točnije detalje pogledajte poglavlje 3, tehnički podaci stroja i potvrda narudžbe.
  • Page 281 3. Opći opis 3.1. Primjena Pumpe prenose otpadnu vodu i koriste se za uklanjanje vode iz podruma, isušivanje rupa, odvodnih kanala i podruma. Pumpe nisu prikladne za prijenos sredstava sa strogo abrazivnim komponentama (npr. pijesak, šljunak, kamenje). Korištenje u glasnom načinu rada je dopušten. Temperatura ispumpanog sredstva može biti do 35°C, kratkotrajno do 60°C maksimalno.
  • Page 282 1 faza 3 faza Opis tipa Opis tipa Serijski broj Serijski broj Promjer rotora Promjer rotora Temperatura sredstva Temperatura sredstva Dubina uranjanja Dubina uranjanja Težina Težina Hmax (glava za isporuku max) Hmax (glava za isporuku max) Hmin (glava za isporuku min) Hmin (glava za isporuku min) Qmax (obujam isporuke max) Qmax (obujam isporuke max)
  • Page 283 4. Pakiranje, transport, skladištenje 4.1. Isporuka Po dolasku, isporučene stavke moraju biti pregledane radi oštećenja i izvršiti provjeru da li su svi dijelovi prisutni. Ako je bilo koji dio oštećen ili nedostaje, transportno poduzeće ili proizvođač mora biti obaviješten na dan isporuke.
  • Page 284  Ako je proizvod skladišten tijekom duljeg vremena, potrebno ga je očistiti od zaprljanosti kao što je prašina i naslage ulja prije pokretanja. Potrebno je provjeriti rotore i propelere radi besprijekornog rada, premaz kućišta i oštećenja.  Nakon skladištenja koje je dulje od jedne godine, ulje u motoru i, po potrebi, zupčanik se trebaju zamijeniti.
  • Page 285 za pumpanje. Točka preokreta mora biti iznad gornji rubovi kućišta pumpe tako da ne može doći do nastajanja zračnih čepova u pumpi, što se zahtijeva pod okolnostima odzračivanja pumpe. Ni pod kakvim okolnostima plovak s kabelom ne smije se bacati u sredstvo jer ispravan prekidač moguće je samo uz racionalno kretanje plovka oko točke montiranja kabela.
  • Page 286 5.4. Pripremni radovi Stroj je konstruiran i ugrađen u skladu s najnovijom tehnologijom, tako da radi dulje vrijeme i pouzdano pod normalnim uvjetima rada. To međutim zahtijeva sukladnost sa zahtjevima i informacijama. Mala curenja ulja brtvi plutajućeg prstena pri isporuci nisu problematična, ali moraju se popraviti prije spuštanja/uranjanja u sredstvo. Provjerite sljedeće točke: ...
  • Page 287 6. Održavanje 6.1. Općenito Pumpa kao i cjelokupan sustav mora se pregledati i održavati u redovitim intervalima. Interval održavanja određuje proizvođač i važi za opće uvjete uporabe. U slučaju agresivnog i/ili abrazivnog ispumpanog sredstva morate kontaktirati proizvođača jer se interval može skratiti u ovim slučajevima. Sljedeće točke moraju se imati u vidu: ...
  • Page 288 7. Gašenje 7.1. Privremeno gašenje Za ovaj tip gašenja, stroj ostaje ugrađen i nije odsječen od napajanja električnom energijom. Za privremeno gašenje, stroj mora ostati potpuno uronjen tako da je zaštićen od mraza i leda. Uvjerite se da radna prostorija i ispumpana tekućina ne mogu biti pokriveni ledom.
  • Page 289 8. Rješavanje problema Sljedeće točke se moraju uzeti u obzir kako bi se izbjegle osobne ozljede i oštećenje materijala kod rješavanja kvarova na stroju:  Otklonite kvar samo ako imate kvalificirano osoblje, tj. pojedinačni rad mora obaviti obučeno osoblje, npr. električne radove mora obavljati kvalificirani električar. ...
  • Page 290 Stroj ne radi besprijekorno i proizvodi buku Rješenje Uzrok Stroj radi u nedopustivom opsegu rada Provjerite podatke za rad stroja i ispravite, ako je potrebno i/ili prilagodite uvjete rada Ulaz pumpe, usisno cjedilo i/ili kotač/propeler je Očistite usisni ogranak, usisni filtar i/ili rotor/propeler začepljen Isključite stroj, zaštitite ga od mogućnosti ponovnog Rotor ne radi besprijekorno...
  • Page 291 Sadržaj Sadržaj Stranica Opšte informacije 1.1. Izjava o usklađenosti 1.2. Predgovor 1.3. Pravilna upotreba 1.4. Autorsko pravo 1.5. Garancija 1.6. Tehnički termini 2. Bezbednost 2.1. Uputstva i bezbednosne informacije 2.2. Korišćene smernice i CE sertifikacija 2.3. Opšta bezbednost 2.4. Radno osoblje 2.5.
  • Page 292 1.1. Izjava o usklađenosti Prevod originalnog uputstva za upotrebu EC izjava o usklađenosti (važi samo za „Xylem Service Austria GmbH“ agregat isporučen u potpunosti, u skladu sa EC direktivom o mašinama 2006/42/EC dodatak II A) Proizvođač, Xylem Service Austria GmbH...
  • Page 293 1.2. Predgovor Poštovani, Hvala vam što ste izabrali jedan od naših proizvoda. Kupili ste proizvod koji je proizveden po najnovijim tehničkim standardima. Pažljivo pročitajte ovo uputstvo za rad i održavanje pre nego što ga prvi put upotrebite. Ovo je jedini način da se obezbedi sigurna i ekonomična upotreba proizvoda.
  • Page 294 1.5.4. Oštećenje proizvoda Oštećenja kao i kvarovi koji ugrožavaju sigurnost moraju odmah da otkloni ovlašćeno osoblje. Proizvod treba da radi samo ako je u ispravnom radnom stanju. Tokom dogovorenog garantnog perioda, proizvod može popraviti samo proizvođač ili ovlašćena servisna radionica! Proizvođač zadržava pravo da oštećeni proizvod povuče u fabriku radi pregleda! 1.5.5.
  • Page 295 Kontrola nivoa Kontrola nivoa namenjena je da uključi ili isključi proizvod u zavisnosti od nivoa punjenja. Ovo je omogućeno instaliranjem plovnog prekidača. 2. Bezbednost Ovo poglavlje navodi sva opšte primjenjiva sigurnosna uputstva i tehničke informacije. Štaviše, svako drugo poglavlje sadrži specifična sigurnosna uputstva i tehničke informacije. Sva uputstva i informacije moraju se poštovati i pratiti tokom različitih faza životnog ciklusa proizvoda (ugradnja, rad, održavanje, transport itd).
  • Page 296 2.5. Električni radovi Naši električni proizvodi rade sa jednofaznom ili trofaznom strujom. Lokalni propisi se moraju strogo poštovati. Pri povezivanju proizvoda mora se poštovati tehnički list „Električni priključci“. Tehničke specifikacije moraju se strogo poštovati. Ako je uređaj isključio zaštitni uređaj, ne sme se ponovo uključiti sve dok se greška ne otkloni. Pazite na električnu struju! Nepravilno izvršeni električni radovi mogu dovesti do smrtonosne povrede! Ovaj rad može izvršiti samo kvalifikovani električar.
  • Page 297 2.8. Pumpane tečnosti Svaka pumpana tečnost se razlikuje u odnosu na sastav, korozivnost, abrazivnost, ukupan čvrsti sadržaj i mnoge druge aspekte. Generalno, naši proizvodi se mogu koristiti za mnoge primene. Za detaljnije detalje pogledajte Poglavlje 3, tehnički list mašine i potvrdu narudžbe. Treba zapamtiti da ako se gustina, viskoznost ili opšti sastav promeni, to može promeniti i mnoge parametre proizvoda.
  • Page 298 3. Opšti opis 3.1. Primena Pumpe prenose otpadnu vodu i koriste se za odvodnjavanje podruma, jama i kanalizacija. Pumpe nisu pogodne za prenos medija sa jako abrazivnim komponentama (npr. peskom, šljunkom, kamenjem). Dozvoljena je upotreba u režimu usisavanja. Temperatura pumpe može biti do 35°C, kratkoročno do maksimuma od 60°C. Maksimalna gustina pumpanog , a pH vrednost može iznositi od 6 do 8.
  • Page 299 1-fazni 3-fazni Opis vrste Opis vrste Serijski broj Serijski broj Prečnik radnog kola Prečnik radnog kola Temperatura sredstva Temperatura sredstva Dubina uranjanja Dubina uranjanja Težina Težina Hmax (maksimum isporuke) Hmax (maksimum isporuke) Hmin (minimum isporuke) Hmin (minimum isporuke) Qmax (maksimum isporuke) Qmax (maksimum isporuke) Godina proizvodnje Godina proizvodnje...
  • Page 300 4. Pakovanje, transport, skladištenje 4.1. Isporuka Po dolasku, isporučeni predmeti moraju da se provere zbog oštećenja i potrebno je obaviti proveru da su svi delovi prisutni. Ukoliko su neki dijelovi oštećeni ili ih nema, prevozna kompanija ili proizvođač mora biti obavešten na dan isporuke.
  • Page 301  Ako je proizvod skladišten duži vremenski period, treba ga očistiti od nečistoća kao što su nagomilavanje prašine i ulja, pre puštanja u rad. Rotore i propelere treba proveriti radi nesmetanog rada, premaza kućišta i oštećenja.  Posle skladištenja duže od jedne godine, potrebno je zameniti ulje motora, a po potrebi i menjač. Ovo je takođe neophodno ako proizvod nikada nije uključen (prirodno pogoršanje ulja).
  • Page 302 Tačka isključenja mora biti iznad gornje ivice kućišta pumpe, tako da se u pumpi ne mogu razviti zračni džepovi, što zahteva, pod okolnostima, izbacivanje vazduha iz pumpe. Plutajući kabl se ne sme nikada bacati u sredstvo, jer je ispravno prebacivanje moguće samo sa rotacionim kretanjem plovka oko tačke montiranja kabla.
  • Page 303 5.4. Pripremni rad Mašina je konstruisana i ugrađena prema najnovijoj tehnologiji, tako da ona radi dugo i pouzdano u normalnim uslovima rada. Međutim, to zahteva da ispunjavate sve zaheve i informacije. Malo curenja ulja iz plutajućeg prstena prilikom isporuke nije problematično, ali se moraj ukloniti pre spuštanja/potapanja u sredstvo. Molimo proverite sledeće tačke: ...
  • Page 304 6. Održavanje 6.1. Opšte Pumpa se mora redovno pregledati i održavati, kao i čitav sistem. Interval održavanja određuje proizvođač i podnosi zahtev za opšte uslove korišćenja. Proizvođač mora biti kontaktiran u slučaju agresivnih i/ili abrazivnih pumpanih sredstava, jer se interval u ovim slučajevima može skratiti. Treba napomenuti sledeće tačke: ...
  • Page 305 7. Isključivanje 7.1. Privremeno isključivanje Za ovaj tip zatvaranja, mašina ostaje instalirana i ne prekida se sa napajanja električnom energijom. Za privremeno isključenje, mašina mora ostati potpuno potopljena tako da je zaštićena od mraza i leda. Uverite se da radna soba i pumpana tečnost ne mogu biti prekriveni ledom. Ovo obezbeđuje da mašina uvek bude spremna za rad.
  • Page 306 8. Rešavanje problema Sledeće tačke moraju biti uzete u obzir kako bi se izbegle lične i materijalne štete pri otklanjanju smetnji u radu mašine:  Ispravite kvar samo ako imate kvalifikovano osoblje, tj. individualni rad mora obaviti obučeno osoblje, npr. električni rad mora izvršiti kvalifikovani električar. ...
  • Page 307 Mašina ne radi nesmetano i pravi buku Rešenje Uzrok Mašina radi u nedozvoljenom opsegu rada Proverite radne podatke mašine i ispravite i/ili, ako je potrebno, prilagodite uslove rada Ulaz pumpe, zatezač na ulazu i/ili preopterećen Očistite usisnu granu, usisni filter i/ili radno kolo/propeler kolut/propeler Isključite mašinu, zaštitite je od ponovnog pokretanja, Radno kolo ne radi nesmetano...
  • Page 308 Περιεχόμενα Περιεχόμενα Σελίδα Γενικές Πληροφορίες 1.1. Δήλωση Συμμόρφωσης 1.2. Πρόλογος 1.3. Ορθή χρήση 1.4. Copyright 1.5. Εγγύηση 1.6. Τεχνικοί όροι 2. Ασφάλεια 2.1. Οδηγίες και πληροφορίες για την ασφάλεια 2.2. Χρησιμοποιούμενες κατευθυντήριες γραμμές και πιστοποίηση CE 2.3. Γενική ασφάλεια 2.4. Προσωπικό λειτουργίας 2.5.
  • Page 309 1.1. Δήλωση Συμμόρφωσης Μετάφραση των Πρωτότυπων Οδηγιών Λειτουργίας Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ (ισχύει μόνο για το συνολική προμήθεια της XYLEM Service Austria GmbH, σύμφωνα με την Οδηγία ΕΚ σχετικά με τα Μηχανήματα 2006/42/EΚ Προσάρτημα II Ο κατασκευαστής, Xylem Service Austria GmbH...
  • Page 310 1.2. Πρόλογος Αγαπητέ Πελάτη,, Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα από τα προϊόντα της εταιρείας μας. Έχετε αγοράσει ένα προϊόν το οποίο έχει κατασκευαστεί σύμφωνα με τα τελευταία τεχνικά πρότυπα. Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο λειτουργίας και συντήρησης προσεκτικά πριν το χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά. Αυτός είναι ο μόνος τρόπος για να διασφαλιστεί...
  • Page 311 1.5.3. Συντήρηση Οι προβλεπόμενες εργασίες συντήρησης και επιθεώρησης πρέπει να εκτελούνται τακτικά. Η εργασία αυτή πρέπει να εκτελείται μόνο από εξειδικευμένο, εκπαιδευμένο και εξουσιοδοτημένο προσωπικό. Οι γρήγορες επισκευές που δεν αναφέρονται σε αυτό το εγχειρίδιο λειτουργίας και συντήρησης και όλες οι εργασίες επισκευής επιτρέπεται...
  • Page 312 Τρόπος λειτουργίας "S3" (διακοπτόμενη λειτουργία): Για αυτούς τους τρόπους λειτουργίας, μετά τη συντομογραφία, εμφανίζεται ο κύκλος λειτουργίας καθώς και η διάρκεια του κύκλου αν αποκλίνει από 10 λεπτά. Παράδειγμα S3 30% σημαίνει ότι το μηχάνημα μπορεί να λειτουργήσει 3 λεπτά και μετά να σταματήσει για 7 λεπτά. "Λειτουργία...
  • Page 313  Ζημιές σε ηλεκτρικές εγκαταστάσεις, καλώδια και μόνωση.  Εργαλεία και άλλα αντικείμενα πρέπει να φυλάσσονται σε δικό τους χώρο , ώστε να μπορούν να βρεθούν γρήγορα.  Πρέπει να παρέχεται επαρκής εξαερισμός σε κλειστούς χώρους.  Κατά τη συγκόλληση ή την εργασία με ηλεκτρονικές συσκευές, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κίνδυνος έκρηξης.
  • Page 314 2.6. Διαδικασία λειτουργίας Κατά τη λειτουργία του προϊόντος, ακολουθείτε πάντα τους ισχύοντες νόμους και κανονισμούς για την ασφάλεια στην εργασία, την πρόληψη ατυχημάτων και το χειρισμό ηλεκτρικών μηχανημάτων. Προκειμένου να διασφαλιστεί η ασφαλής εργασιακή πρακτική, οι ευθύνες των εργαζομένων θα πρέπει να καθορίζονται σαφώς από τον ιδιοκτήτη.
  • Page 315 3. Γενική περιγραφή 3.1. Εφαρμογή Οι αντλίες μεταφέρουν υδρολύματα και χρησιμοποιούνται για την αποστράγγιση των υπογείων, την αποστράγγιση των κοιλοτήτων, των αποχετεύσεων και των ημιυπογείων. Οι αντλίες δεν είναι κατάλληλες για τη μεταφορά μέσων με συστατικά με ισχυρή λειαντική ικανότητα (π.χ. άμμος, χαλίκι, πέτρες).
  • Page 316 Αρ. 1 Ph 3 Ph Περιγραφή τύπου Περιγραφή τύπου Σειριακός αριθμός Σειριακός αριθμός Διάμετρος πτερωτής Διάμετρος πτερωτής Θερμοκρασία του μέσου Θερμοκρασία του μέσου Βάθος βύθισης Βάθος βύθισης Βάρος Βάρος Hmax (μέγιστο μανομετρικό ύψος) Hmax (μέγιστο μανομετρικό ύψος) Hmin (ελάχιστο μανομετρικό ύψος) Hmin (ελάχιστο...
  • Page 317 4. Συσκευασία, Μεταφορά, Αποθήκευση 4.1. Παράδοση Κατά την άφιξη, τα παραδοθέντα αντικείμενα πρέπει να επιθεωρούνται για ζημιά και να ελέγχεται ότι υπάρχουν όλα τα μέρη. Σε περίπτωση βλάβης ή έλλειψης εξαρτημάτων, η εταιρεία μεταφοράς ή ο κατασκευαστής πρέπει να ενημερώνονται την ημέρα παράδοσης. Οποιαδήποτε αξίωση γίνει αργότερα θα θεωρηθεί άκυρη. Η ζημιά στα εξαρτήματα...
  • Page 318 Προσοχή στις αιχμηρές ακμές! Μπορούν να σχηματιστούν αιχμηρές ακμές σε στροφεία και έλικες. Υπάρχει κίνδυνος τραυματισμών. Φορέστε προστατευτικά γάντια.  Εάν το προϊόν έχει αποθηκευτεί για μεγάλο χρονικό διάστημα, πρέπει να καθαριστεί από ρύπους όπως οι εναποθέσεις σκόνης και λαδιού πριν από την εκκίνηση. Τα στροφεία και οι έλικες πρέπει να ελέγχονται...
  • Page 319 Όταν χρησιμοποιείτε τον εύκαμπτο σωλήνα, πρέπει να βεβαιωθείτε ότι αυτός έχει τοποθετηθεί χωρίς γωνίες. Όταν χρησιμοποιείτε εξαρτήματα, όπως ταχεία σύζευξη ή παρόμοια, πρέπει να βεβαιωθείτε ότι αυτά είναι σφραγισμένα με ταινία από τεφλόν, καθώς η διαρροή μειώνει την απόδοση μεταφοράς της αντλίας. Στερεώστε...
  • Page 320 Ότ αν χρησ ι μοποι εί τε χωρι στ ούς πλ ω τ ήρες γι α την εκκί νηση της αντλί ας, η ακι νητ οποί ηση της αντλί ας κα ι ο συναγερμός τα σημεί α ενεργοποί ησης πρέ πει να ε π ι λεγούν όπως περι γράφετ α ι παραπάν ω . Ο πλ ω τ ήρας συναγερμού...
  • Page 321 5.7.1. Μετά την ενεργοποίηση Το ονομαστικό ρεύμα ξεπεράστηκε γρήγορα κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εκκίνησης. Μετά το πέρας αυτής της διαδικασίας το ρεύμα εργασίας δεν πρέπει να υπερβαίνει το ονομαστικό ρεύμα. Εάν ο κινητήρας δεν ξεκινήσει αμέσως μετά την ενεργοποίηση, πρέπει να απενεργοποιηθεί αμέσως. Πριν από την περαιτέρω ενεργοποίηση να τηρείτε...
  • Page 322 6.3. Εργασία συντήρησης Στους χρησιμοποιούμενους ηλεκτρικούς πίνακες ελέγξτε την αντοχή, τη στεγανοποίηση κλπ. Ελέγξτε τους χρησιμοποιούμενους ηλεκτρικούς πίνακες για σωστή λειτουργία. Οι ελαττωματικές συσκευές πρέπει να αντικαθίστανται αμέσως, επειδή δεν εξασφαλίζουν την προστασία του μηχανήματος. Πρέπει να ακολουθήσετε τις οδηγίες για τη διαδικασία δοκιμής (οδηγίες λειτουργίας για τους αντίστοιχους διακόπτες). Οπτική...
  • Page 323  Κατά την αποθήκευση του μηχανήματος σε ένα γκαράζ να θυμάστε: Η ακτινοβολία και τα αέρια που παράγονται κατά τη διάρκεια ηλεκτρικής συγκόλλησης καταστρέφουν τα ελαστομερή των στεγανοποιήσεων.  Κατά τη διάρκεια μακρών περιόδων αποθήκευσης, να γυρίζετε τακτικά (για παράδειγμα κάθε έξι μήνες) την...
  • Page 324 Το μηχάνημα λειτουργεί, αλλά δεν συλλέγει Αίτιο Διορθωτική ενέργεια Δεν υπάρχει αντλούμενο μέσο Ανοίξτε την είσοδο για τη βαλβίδα δοχείου/διαφράγματος Η είσοδος παρεμποδίζεται Καθαρίστε την είσοδο, τη διαφραγματική βαλβίδα, το τμήμα αναρρόφησης, το στόμιο/φίλτρο αναρρόφησης Η πτερωτή/έλικα έχει μπλοκαριστεί/επιβραδύνει Απενεργοποιήστε το μηχάνημα, ασφαλίστε κατά την επανεκκίνηση, αποκαταστήστε...
  • Page 325 Содержание Содержание Стр. Общая информация 1.1. Декларация о соответствии 1.2. Предисловие 1.3. Надлежащее применение 1.4. Авторское право 1.5. Гарантия 1.6. Технические термины 2. Меры безопасности 2.1. Инструкции и сведения по безопасности 2.2. Используемые руководящие указания и сертификация СЕ 2.3. Общие правила техники безопасности 2.4.
  • Page 326: Общая Информация

    1.1. Декларация о соответствии Перевод оригинала руководства по эксплуатации Декларация о соответствии нормам ЕС (действительна только для агрегата Xylem Service Austria GmbH, поставляемого в виде готового комплекта в соответствии с положениями Директивы EC по машинному оборудованию 2006/42/EC, Приложение II A) Производитель...
  • Page 327: Предисловие

    1.2. Предисловие Уважаемый заказчик! Благодарим вас за выбор одного из изделий, выпускаемых нашей компанией. Приобретенное вами изделие было изготовлено по самым современным техническим стандартам. До начала его эксплуатации внимательно прочтите данное руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию. Это единственный способ гарантировать безопасное и экономически выгодное использование изделия. В...
  • Page 328: Технические Термины

    1.5.1. Общая информация В данной главе изложена общая информация о гарантии. 1.5.2. Запасные части, дополнительные опции и переналадка Для проведения ремонта, замены, расширения функциональности и переналадки должны использоваться только фирменные запчасти, поставляемые производителем. Только применение таких запчастей гарантирует длительный срок эксплуатации и наивысший уровень безопасности. Эти детали специально разработаны...
  • Page 329: Меры Безопасности

    Сухая установка При данном типе установке насос устанавливается таким образом, что прокачиваемая жидкость подается и отводится посредством системы трубопроводов. Насос не погружается в прокачиваемую жидкость. Обратите внимание на тот факт, что поверхности изделия сильно нагреваются. Установка «транспортируемого» типа При таком типе установки насос устанавливается на подставку. Насос можно устанавливать и эксплуатировать...
  • Page 330: Используемые Руководящие Указания И Сертификация Се

    2.2. Используемые руководящие указания и сертификация СЕ Наша продукция соответствует: – различным Директивам ЕС; – различным гармонизированным стандартам; – различным национальным стандартам. Точные сведения и перечень действующих норм и стандартов см. в Декларации о соответствии нормам ЕС. Кроме того, во время эксплуатации, сборки и разборки изделия обязательно соблюдайте требования различных...
  • Page 331: Эксплуатационная Процедура

    Остерегайтесь поражения электрическим током! Неправильно выполненные электротехнические работы могут привести к гибели сотрудников! Такие работы должен выполнять только квалифицированный электрик. Остерегайтесь воздействия влаги! Проникновение влаги в кабели может вызвать их повреждение и выход из строя. Более того, вода может проникнуть в клеммный отсек или в электродвигатель и вызвать повреждение...
  • Page 332: Прокачиваемые Жидкости

    2.8. Прокачиваемые жидкости Все прокачиваемые жидкости различаются в зависимости от химического состава, показателей коррозионности, абразивности, суммарного содержания твердых частиц и многих других аспектов. В целом наши изделия могут использоваться во многих сферах применения. Более подробные сведения приведены в главе 3, листе данных машины и подтверждении заказа. Следует помнить о том, что изменение...
  • Page 333: Общее Описание

    3. Общее описание 3.1. по области применения; Насосы предназначены для откачки сточных вод и используются для осушения подвальных помещений, дренажа колодцев и сточных ям. Насосы не подходят для откачки сред с высоким содержанием абразивных частиц (например, мелко- и крупнозернистого песка, камней). Допускается...
  • Page 334 № 1-ф. 3-ф. Описание типа Описание типа Серийный номер Серийный номер Диаметр рабочего колеса Диаметр рабочего колеса Температура среды Температура среды Глубина погружения Глубина погружения Масса Масса Hмакс (макс. высота подачи) Hмакс (макс. высота подачи) Hмин (мин. высота подачи) Hмин (мин. высота подачи) Qмакс...
  • Page 335: Упаковка, Транспортировка И Хранение

    4. Упаковка, транспортировка и хранение 4.1. Доставка По прибытии оборудования его необходимо осмотреть на предмет повреждений и комплектности. Если какие-либо детали повреждены или отсутствуют, в день доставки об этом необходимо уведомить транспортную компанию или компанию-производителя. Все претензии, заявленные после указанной даты, не...
  • Page 336: Возврат Поставщику

    Остерегайтесь острых кромок! Кромки роторов и рабочих колес могут стать острыми. При контакте с ними можно получить травму. Надевайте защитные перчатки.  Если изделие хранилось в течение длительного времени, до запуска его следует очистить от таких загрязнений, как пыль и скопления масла. Роторы и рабочие колеса следует проверять на...
  • Page 337 должен составлять не менее 3/4ʺ. В дополнение к этому на напорную трубу можно установить обратный затвор, чтобы не допустить противотока, когда насос выключен. Напорную трубу следует монтировать так, чтобы не допустить натяжения. Если используется шланг, то его следует прокладывать без образования изгибов. При использовании принадлежностей, например...
  • Page 338: Запуск

    насосе, нисходя щ ей трубе или друг ой точке ф иксированног о монтажа. Ни при каких обстоятельствах не допускается пог ружение поплавковог о реле с тросом в перекачиваему ю среду. Правильное перек лючение воз можно только при вра щательном движении поплавка вокруг точки крепления троса. Воз можн ыми последствиями...
  • Page 339: Защита Электродвигателя

    5.6. Защита электродвигателя Однофазный электродвигатель Насосы с однофазными электродвигателями на 230 В поставляются с одним распределительным устройством, оснащенным автоматическим выключателем, пусковым конденсатором и рабочим конденсатором. Фирменные распределительные устройства также доступны в качестве принадлежностей. Если используются распределительные устройства других производителей, выбор автоматического выключателя...
  • Page 340: Периодичность Технического Обслуживания

     Если применяются легковоспламеняющиеся растворители и чистящие средства, запрещено использовать источники открытого пламени, разжигать огонь и курить.  Проверьте доступность необходимых инструментов и материалов. Чистота и порядок являются залогом безопасного и качественного выполнения работ на машинном оборудовании. По завершении работы удалите с машинного оборудования использованные чистящие...
  • Page 341: Выключение

    7. Выключение 7.1. Временное выключение При использовании такого типа выключения машина остается смонтированной и не отключается от источника электропитания. Для временного выключения машина должна оставаться полностью погруженной так, чтобы она была защищена от замерзания и образования льда. Убедитесь в том, что рабочее...
  • Page 342: Устранение Неисправностей

    8. Устранение неисправностей При устранении неполадок в работе машины для защиты персонала от травмирования, а имущества от повреждения необходимо соблюдать следующие правила:  Устранение неполадки должен осуществлять только квалифицированный персонал. Другими словами, разные виды работ должны выполнять соответствующие обученные специалисты, например...
  • Page 343 Машина работает, указанные рабочие характеристики не достигаются Причина Устранение Закупорен впуск Очистите впуск, шиберный вентиль, соединительный элемент / фильтр на стороне всасывания или всасывающий патрубок насоса Закрыт шиберный вентиль на напорной трубе Полностью откройте шиберный вентиль Рабочее колесо заблокировано или медленно Выключите...
  • Page 344 XYLEM SERVICE AUSTRIA GMBH Ernst-Vogel Strasse 2 2000 Stockerau Österreich Telefon: +43 (0) 2266 / 604 Telefax: +43 (0) 2266 / 65311 E-Mail: info.austria@xyleminc.com Internet: www.xylemaustria.at Änderungen, auch ohne vorherige Ankündigung, sind Xylem Service Austria GmbH jederzeit vorbehalten. © 2016 Xylem, Inc...

This manual is also suitable for:

Lowara sekamatik 10mk3Lowara sekamatik 12mk4

Table of Contents