Page 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning ΟδηγΙες χρΗσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização 取扱説明書 ZH | 中文说明书 KO | 사용...
ENGLISH INTENDED USE Controlled range-of-motion for post traumatic, post-surgical repair of the knee. CAUTION 1. This product has been designed and tested for single patient use only. 2. If the patient experiences increased pain, swelling, sensation changes or any adverse reactions while using this product consult the medical professional immediately.
from the hinge arm.) 8. Apply the AMS Wrap and the Comfort Pad (I) as needed 9. Ensure the patella remains exposed and that the medial and lateral hinges are aligned just above mid-patella and at midline of the leg. 10.
Page 7
DEUTSCH VERWENDUNGSZWECK Kontrollierter Bewegungsumfang für posttraumatische, postoperative Kniebehandlungen. WARNHINWEISE 1. Dieses Produkt wurde ausschließlich zum einmaligen Gebrauch durch Patienten gestaltet und getestet. 2. Wenn der Patient verstärkte Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere Nebenwirkungen während der Verwendung dieses Produkts bemerkt, muss sofort ein Arzt aufgesucht werden.
Page 8
Orthese flach öffnet, so dass Sie die Orthese mit der einen Hand unter das Bein des Patienten legen und mit der anderen Hand das Bein stützen können. 5. Legen Sie die Orthese unter das Bein des Patienten. 6. Um den Riemen anzupassen, lösen Sie den Schaumpolsterklettverschluss vom Riemen und legen Sie den weißen Haken frei.
FRANÇAIS UTILISATION PRÉVUE Orthèse de genou à amplitude articulaire contrôlée pour la réparation post-traumatique, post-chirurgicale du genou. PRÉCAUTIONS 1. Ce produit a été conçu et testé en vue d’une utilisation par un seul patient. 2. En cas de douleur accrue, d’œdème, de changements de sensation ou de réactions indésirables lors de l’utilisation de ce produit, consultez immédiatement un professionnel de santé.
l’orthèse, vous permettant de la placer sous la jambe du patient avec une seule main, tout en soutenant la jambe de l’autre. 5. Placez l’orthèse sous la jambe du patient. 6. Pour ajuster les sangles, décollez le velcro situé sur la mousse de rembourrage de la sangle et exposez le crochet blanc.
ESPAÑOL USO PREVISTO Amplitud de movimiento controlado para reparación de la rodilla después de traumas y cirugía PRECAUCIONES 1. Este producto ha sido diseñado y probado para su uso en un solo paciente. 2. Si el paciente experimenta un aumento del dolor, hinchazón, cambios en la sensibilidad o reacciones adversas al usar este producto, consulte al profesional médico de inmediato.
bajo la pierna del paciente utilizando una mano al tiempo que sostiene la pierna con la otra mano. 5. Coloque el soporte bajo la pierna del paciente. 6. Para ajustar las correas, soltar el velcro de la correa y dejar al descubierto el gancho blanco.
Page 13
ITALIANO DESTINAZIONE D’USO Controllo del grado di movimento del ginocchio a seguito di traumi ed interventi chirurgici. PRECAUZIONI D’IMPIEGO 1. Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere utilizzato per un singolo paziente. 2. In caso d’incremento del dolore, edemi, anomalia nella percezione tattile o di qualsiasi reazione avversa nell’uso del prodotto, consultare immediatamente il medico.
cinghie. L’estensore del tutore (H) farà in modo che il tutore si apra di piatto, consentendo di posizionarlo sotto la gamba del paziente con una mano e di sostenere la gamba con l’altra. 5. Posizionare il tutore sotto la gamba del paziente. 6.
NORSK TILTENKT BRUK Kontrollert bevegelsesutslag (ROM) for posttraumatisk, postoperativ tilheling av kneet. FORSIKTIG 1. Dette produktet er utformet og utprøvd til bruk av bare en enkelt pasient og anbefales ikke brukt av flere pasienter 2. Hvis pasienten opplever økt smerte, hevelse, forandringer av følelser/ fornemmelser eller andre bivirkninger under bruk av dette produktet.
Page 16
7. Trekk spilene fra hverandre. (Dette løsner den ene siden av støtteutvideren fra hengslearmen.) 8. Sett på AMS-omslaget og komfortputen (I) etter behov 9. Pass på at patella fremdeles er synlig og at de mediale og laterale hengslene tilpasses rett over midten av patella og ved midtlinjen av benet.
Page 17
DANSK ANVENDELSE Kontrol af bevægelighed for posttraumatisk, post-kirurgisk reparation af knæet. OBS! 1. Dette produkt er kun lavet og testet til brug på én patient. 2. Hvis patienten oplever øgede smerter, hævelse, føleforstyrrelser eller eventuelle bivirkninger, ved brug af dette produkt, skal en læge konsulteres omgående.
Page 18
og eksponer den hvide krog. 7. Træk stavene fra hinanden. (Dette frigør den ene side af skinnens udvidelse fra hængselarmen.) 8. Påsæt AMS-fastgøringsdækket og beskyttelsespuden (I) efter behov 9. Sørg for, at patella forbliver fri, og at de mediale og laterale hængsler er på...
SVENSKA AVSEDD ANVÄNDNING Kontrollerad rörelsefrihet för posttraumatisk, postkirurgisk knäreparation. VARNING 1. Denna produkt har designats och testats som en produkt för enpersonsbruk,. 2. Om patienten upplever ökad smärta, svullnad, förändrad känsel eller några biverkningar under användningen av denna produkt ska medicinsk personal omedelbart kontaktas.
Page 20
8. Använd AMS-omslaget och komfortkudden (I) om det behövs 9. Kontrollera att knäskålen förblir exponerad och att de mediala och laterala lederna är justerade strax ovanför knäskålen samt längs benets mittlinje. 10. Knäpp spännnena och fäst och dra åt remmarna, börja med spännena närmast knäet.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ελεγχόμενο εύρος κίνησης για μετατραυματική, μετεγχειρητική αποκατάσταση του γονάτου. ΠΡΟΣΟΧΗ 1. Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί για μία μόνο χρήση από έναν ασθενή. 2. Εάν ο ασθενής αισθανθεί αυξημένο πόνο, οίδημα, αλλαγές στην αίσθηση ή οποιαδήποτε ανεπιθύμητη ενέργεια ενώ χρησιμοποιεί το παρόν προϊόν, συμβουλευτείτε...
Page 22
του νάρθηκα, που θα σας επιτρέψει να τοποθετήσετε το νάρθηκα κάτω από το πόδι του ασθενούς χρησιμοποιώντας ένα χέρι ενώ υποστηρίζετε το πόδι με το άλλο χέρι. 5. Τοποθετήστε το νάρθηκα κάτω από το πόδι του ασθενούς. 6. Για να προσαρμόσετε τους ιμάντες, αποσπάστε το σκρατς στο αφρώδες υπόθεμα...
Page 23
SUOMI KÄYTTÖTARKOITUS Liikelaajuuden kontrollointi trauman tai polvileikkauksen jälkeen. HUOMIO 1. Tuote on suunniteltu ja testattu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla. 2. Jos potilaan kipu pahenee ortoosia käytettäessä tai jos jalassa ilmenee turvotusta, tuntoaistimusten muutoksia tai muita haittavaikutuksia, ota välittömästi yhteys hoitoalan ammattilaiseen. 3.
Page 24
puoli irtoaa nivelkiskosta.) 8. Pue tarpeen mukaan AMS-liukueste ja pehmuste (I). 9. Varmista, että polvilumpio on näkyvissä ja että ortoosin mediaalinen ja lateraalinen nivel ovat hieman polvilumpion keskikohdan yläpuolella ja myötäilevät jalan keskilinjaa. 10. Kiinnitä soljet ja kiinnitä ja kiristä hihnat aloittaen lähinnä polvea olevista soljista.
NEDERLANDS BEDOELD GEBRUIK Gecontroleerde bewegingsuitslag bij posttraumatisch, postoperatief herstel van de knie. OPGELET 1. Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik. 2. Als de patiënt meer pijn, zwelling, verandering in gewaarwording of andere nadelige reacties ervaart tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met de medische zorgverlener.
Page 26
5. Plaats de brace onder het been van de patiënt. 6. Om de banden aan te passen haalt u de pad met velcro op schuim los van de band, waardoor de witte haak bloot komt te liggen. 7. Trek de staanders uiteen. (Dit maakt een kant van het extensieapparaat voor de brace los van de scharnierarm.) 8.
Page 27
PORTUGUÊS APLICAÇÃO Capacidade de movimento regulada para recuperação pós-traumática e pós-cirúrgica do joelho. ATENÇÃO 1. Este produto foi concebido e testado para utilização num paciente apenas. 2. Se o paciente sentir dor mais aguda, inchaço, alterações sensoriais ou outras reacções adversas durante a utilização deste produto, consulte imediatamente o profissional médico.
Page 28
joelheira, permitindo-lhe colocar a joelheira por debaixo da perna do paciente com uma mão, enquanto suporta a perna com a outra mão. 5. Coloque a joelheira por debaixo da perna do paciente. 6. Para ajustar as correias, desengate o velcro na almofada de espuma e exponha o gancho branco.
Page 29
日本語 使用目的 膝の外傷後、手術後の制御された可動域。 注意 1. 本製品は 1 人の患者にのみ使用するために設計されテストされていま す。 2. 本製品の使用中に、患者の痛みや腫れが増したり、感覚の変化や拒否反 応が見られたら、直ちに医療専門家にご相談ください。 3. 装具を調整する前に、常に医師または治療専門家にご相談ください。 4. 適切なリハビリテーションや活動修正も、安全な治療プログラムの不可 欠な部分です。 5. 本製品は資格のある医療専門家により処方され、取り付けられることを 目的としています。 写真のキャプション A. 調整式ヒンジアーム B. 長さ調整レバー C. 屈曲 ROM ボタン D. 伸展 ROM ボタン E. OneTouch ™ドロップロックボタン F. 調整式ストラップとバックル ( 4 ) G. ROM ロック...
Page 31
中文 预期用途 膝部创伤后、手术后修复的受控制的运动范围。 注意事项 1. 本产品仅针对单个患者使用而设计和测试。 2. 如果患者在使用该产品时疼痛、肿胀增加,产生感觉变化或任何 不良反应,请立即咨询医疗专业人员。 3. 在对本护具做任何调整之前,始终要咨询医师或治疗师。 4. 为了确保治疗计划的安全,必须进行正确的康复与活动调整。 5. 此装置适合由持证医疗从业人员开立处方和穿戴。 图片说明 A. 可调式铰链臂 B. 长度调整杠杆 C. 屈曲 ROM 按钮 D. 伸展 ROM 按钮 E. OneTouch™ 下拉锁按钮 F. 可调式护带和搭扣( 4 ) G. ROM 锁 H. 护具膨胀器 I. AMS 防滑绷带 J. 舒适垫(可选部件 : 可提高手术 切口部位的舒适度) 穿戴说明 本护具的总体长度预设为 17 英寸( 45 , 72 厘米) 。医疗保健人员调整 护具的长度以确保膝部的最佳稳定性是十分重要的。这可在护带保持...
Page 33
한국말 용도 외상후, 무릎의 수술후 재건을 위한 관절가동범위 조절 주의 1. 이 제품은 단독 환자 전용으로만 사용하도록 설계되고 테스트되었습니다. 2. 이 제품을 사용하는 동안 환자가 통증, 부종, 감각 변화 또는 기타 이상 반응의 증가를 경험하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오. 3.
Page 34
밑에 브레이스를 놓을 수 있게 합니다. 5. 브레이스를 환자의 다리 밑에 놓습니다. 6. 스트랩을 조정하려면 폼 패드의 벨크로를 스트랩으로부터 떼고 흰색 갈고리를 보이게 합니다. 7. 업라이트(uprights)를 잡아 당겨 분리합니다. (이렇게 하면 힌지 암에서 브레이스 익스팬더의 한쪽이 분리됩니다.) 8. 필요하다면 AMS 감싸개와 안락 패드(I)를 놓습니다. 9.
Page 35
EN – Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional. DE – Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen und geprüft.
Page 36
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...
Need help?
Do you have a question about the INNOVATOR DLX+ and is the answer not in the manual?
Questions and answers