Download Print this page
CBX XELO User Manual
Hide thumbs Also See for XELO:

Advertisement

Quick Links

DE
EN
IT
FR
NL
PL
ES
PT
DK
XELO
NO
SE
UN R44/04, Gr. 1-2-3 | 9-36 kg
FI
USER GUIDE

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the XELO and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for CBX XELO

  • Page 1 XELO UN R44/04, Gr. 1-2-3 | 9-36 kg USER GUIDE...
  • Page 2 DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
  • Page 3 ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones.
  • Page 5 DE: Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) EN: Brief instructions Group 1 (9-18 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) FR: Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) NL: Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) ES: Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) PT: Instruções breves Gr.
  • Page 7 DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) PT: Instruções breves Gr.
  • Page 8 SEMI-UNIVERSAL UN R-44/04 15 – 36 kg CBX XELO - Gruppo 1, da 9 a 18 kg CBX YARI - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg Elevatore del seggiolino con schienale e poggiatesta su un telaio di base regolabile 04301395 con cuscini di sicurezza regolabili in altezza.
  • Page 9 DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE Thank you for buying the Xelo. We can assure you that safety, Grazie per aver acquistato Xelo. Le assicuriamo che nel comfort and ease of use were our highest priorities when progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati developing the child seat.
  • Page 10: Table Of Contents

    ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1 (9-18 KG) ..... 28 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG) ............ 30 WECHSEL VON XELO AUF YARI (GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3) ..32 ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ....34 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) .........
  • Page 11 CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (9-18KG) ........31 FASTENING YOUR CHILD´S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG) ..35 PASSAGGIO DA XELO A YARI (DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3) ..33 IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - ALLACCIARE IL BAMBINO CON VEHICLE BELT GROUP 2/3 (15-36 KG) ..........
  • Page 12: Erstmontage

    (1) mit höhen verstellbare Kopfstütze und einem Fangkörper (6). Nur die Kombination der drei Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CBX XELO dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen, Kopfstützen oder Fangkörper anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden.
  • Page 13: Prima Installazione

    WARNING! The parts of the CBX XELO must not be ATTENZIONE! I componenti di CBX XELO non devono used alone or in combination with boosters, backrests,...
  • Page 14: Der Richtige Platz Im Fahrzeug

    DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt- Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
  • Page 15: Posizione Corretta Del Seggiolino Nel Veicolo

    POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO The child seat with stored Latch-Connect System Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato system can be used on all vehicle seats with automatic nella base, può essere utilizzato su tutti i sedili con three-point safety belts approved in the vehicle manual cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate for “universal”...
  • Page 16 WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
  • Page 17 WARNING! The diagonal belt must run back at a recline ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre scorrere and must never run forward to the upper belt point in indietro inclinata e non deve mai scorrere in avanti verso your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this il punto superiore della cintura nel veicolo.
  • Page 18: Sicherheit Im Fahrzeug

    Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (1) des CBX XELO flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können Sie den Abstand mit dem Versteller (2) einstellen.
  • Page 19: Sicurezza Nel Veicolo

    • Always ensure that the entire surface of the backrest (1) of the del CBX XELO poggi completamente contro lo schienale del CBX XELO is placed against the backrest of the vehicle seat. sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la distanza When using the Latch-Connect System, you can adjust the agendo sul regulatore (2).
  • Page 20 WARNUNG! Die Rückenlehne des CBX Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden! HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
  • Page 21 WARNING! The full surface of the backrest of the CBX ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del seg- child seat must be against the backrest of the vehicle. To giolino CBX deve poggiare contro lo schienale del veicolo. ensure maximum protection for your child, the seat must...
  • Page 22: Befestigen Des Kindersitzes Mittels

    BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCH-CONNECT SYSTEM Mit dem Latch-Connect System können Sie den CBX XELO mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges und dem Fangkörper in Gruppe 1 angeschnallt werden.
  • Page 23: Fissaggio Del Seggiolino Con

    Using the Latch-Connect System system, you can fix the CBX Con il sistema Latch-Connect System è possibile fissare il CBX XELO to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The XELO al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il...
  • Page 24: Ausbau Des Kindersitzes

    AUSBAU DES KINDERSITZES Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Die gestrafften Gurte mit Hilfe des Verstellers (2) lockern. • Die Haken (4) auf beiden Seiten von den ISOFIX Befestigungspunkten lösen. • Entfernen Sie den Kindersitz. • Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des Kindersitzes verstaut werden.
  • Page 25: Disinstallare Il Seggiolino

    REMOVAL OF THE CHILD SEAT DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO Perform the installation steps in the reverse order. Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso. • Release the tightened straps using the adjuster (2). • Rilasciare i connettori (4) agendo sul regolatore (2). •...
  • Page 26: Anpassen An Die Körpergrösse

    HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CBX XELO in 12 Positionen erfolgen. EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – GRUPPE 1 (9-18 KG) Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (6) passen exakt zwischen...
  • Page 27: Regolazione In Base Alla Corporatura

    The height of the CBX XELO massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura can be adjusted to one of twelve positions.
  • Page 28: Anschnallen Mit Fangkörper - Gruppe 1 (9-18 Kg)

    ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1 (9-18 KG) • Legen Sie den Fangkörper (6) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“). • Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug- Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (8) und legen Sie diesen über die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (9) des Fangkörpers (6) ein.
  • Page 29: Allacciare Con Il Cuscino Di Sicurezza

    STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9-18 KG) ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA – GRUPPO 1 (9-18 KG) • Insert the impact shield (6) (refer to the section “ADJUSTING • Inserire ora il cuscino di sicurezza (6) precedentemente THE IMPACT SHIELD”).
  • Page 30: Ist Ihr Kind Richtig Gesichert

    IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… • der Fangkörper ordnungsgemäß eingestellt ist. • die Gurtschlosszunge im Gurtschloss eingerastet ist. • der Beckengurt und der Diagonalgurt straff und nicht verdreht durch die Gurtführung des Fangkörpers verlaufen.
  • Page 31: Il Bambino È Messo In Sicurezza Correttamente

    IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - IMPACT SHIELD GROUP (9-18KG) CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (9-18KG) To ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare before commencing travel that…...
  • Page 32: Wechsel Von Xelo Auf Yari (Gruppe 1 Zu Gruppe 2/3)

    WECHSEL VON XELO AUF YARI (GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3) • Entfernen Sie den Fangkörper (6). • Beachten Sie dazu den Abschnitt „ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3“ HINWEIS! Bewahren Sie den Fangkörper gut geschützt auf. WARNUNG! Bei Verwendung in der Gruppe 1 (9-18 kg) ist...
  • Page 33: Passaggio Da Xelo A Yari (Dal Gruppo 1 Al Gruppo 2/3)

    SWITCHING FROM XELO TO YARI PASSAGGIO DA XELO A YARI (GROUP 1 TO GROUP 2/3) (DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3) • Remove the impact shield (6). • Rimuovere il cuscino di sicurezza (6). • Note the information in the section “FASTENING YOUR •...
  • Page 34: Anschnallen Des Kindes Gruppe 2/3 (15-36 Kg)

    ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (15-36 KG) • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (11). HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen.
  • Page 35: Allacciare Il Bambino Con

    FASTENING YOUR CHILD´S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG) ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3 (15-36 KG) • Place your child in the child seat. Pull the three-point belt • Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente right out and feed it along the belt buckle (11) in front of la cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della your child.
  • Page 36 WARNUNG! Der Beckengurt (8) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (12) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an.
  • Page 37 WARNING! The lap belt (8) must run as low as possible ATTENZIONE! La cintura subaddominale (8) deve scorrere on both sides along your child’s groin to have optimum più bassa possibile su ambo i lati lungo l’inguine del effect in the event of an accident. bambino per avere l’effetto ottimale in caso di incidente.
  • Page 38: Ist Ihr Kind Richtig Gesichert

    IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • die Kopfstütze richtig eingestellt ist. • der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen verläuft und straff und tief sitzt.
  • Page 39: Il Bambino È Messo In Sicurezza Correttamente

    IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE BELT IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - GROUP 2/3 (15-36 KG) CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) To ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare before commencing travel that...
  • Page 40: Entfernen Des Bezuges

    ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen, Fangkörper). Die Sitzbezüge sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen gelöst haben, können die Einzelteile abgezogen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
  • Page 41: Rimozione Della Fodera Del Seggiolino

    REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the child seat consists of four parts (headrest, La fodera del seggiolino è composta da cinque parti (poggiatesta, shoulder part, booster, impact shield). fodera dell’aera della spalla, fodera della superficie di seduta, cuscino di sicurezza).
  • Page 42: Reinigung

    Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs an der Rückseite. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. Entfernen des Bezugs vom Fangkörper Ziehen Sie den Bezug um das Kissengehause ab. REINIGUNG HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
  • Page 43: Pulizia

    Removing the cover from the booster Rimozione della fodera dalla superficie di seduta Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della back. Now, pull off the cover over the armrests and along the fodera del sedile.
  • Page 44: Pflege

    • Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
  • Page 45: Cura E Manutenzione

    Ensure that only an original CBX seat cover is used, as the cover Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CBX, in quanto is a key element of the seat’s function. Spare covers can be la fodera rappresenta un elemento chiave di funzionamento obtained from a specialist retailer.
  • Page 46: Verhalten Nach Einem Unfall

    VERHALTEN NACH EINEM UNFALL WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kinder- sitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca.
  • Page 47: How To Act Following An Accident

    HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE WARNING! An accident may cause damage to the child ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seat that is not identifiable with the naked eye. Please seggiolino non identificabili a occhio nudo. Sostituire il replace the seat after an accident.
  • Page 48 ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
  • Page 49: Disposal

    DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere correctly. The separation of waste may be handled differently smaltito correttamente. La differenziazione dei rifiuti potrebbe from place to place.
  • Page 50 GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Page 51: Warranty Conditions

    WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA The following warranty conditions only apply to the country in La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il which this product was first sold through retail channels to a prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumer.
  • Page 52 (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
  • Page 53 in any way any consumer rights or rights against the seller valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito based on infringement of the purchase agreement granted by nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni applicable legislation. sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali.
  • Page 54 UNIVERSAL Certyfikacja SEMI-UNIVERSAL UN R-44/04 15 – 36 kg CBX XELO – grupa 1, 9 do 18 kg CBX YARI – grupa 2/3, 15 do 36 kg Podstawka samochodowa z oparciem i zagłówkiem, 04301395 w grupie 1 wyposażona w osłonę...
  • Page 55 BESTE KLANT SZANOWNI PAŃSTWO Hartelijk dank voor uw aankoop van de Xelo. We garander- Dziękujemy za zakup fotelika Xelo. Chcemy Państwa zapewnić, że en u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop hebben bezpieczeństwo, komfort i prostota użytkowania były wartościami, gestaan bij het ontwikkelen van het kinderzitje. Dit product is ge- którymi kierowaliśmy się...
  • Page 56 VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? - GROUPE BOUCLIER D’IMPACT (9 À 18 KG) ........74 PASSAGE DE XELO À YARI(GROUPE 1 À GROUPE 2/3)...... 76 FIXATION DE L’ENFANT, GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) ......78 VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? - CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À...
  • Page 57 BOTSSCHERM GROEP (9-18KG) ............75 PRZECIWUDERZENIOWEJ (9-18 KG) ..........75 WISSELEN VAN XELO NAAR YARI ZMIANA FOTELIKA Z MODELU XELO NA YARI (VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3) ............77 (Z GRUPY 1 DO GRUPY 2/3) .............. 77 VASTZETTEN VAN HET KIND GROEP 2/3 (15-36 KG) ......79...
  • Page 58: Première Installation

    (1) et d'un bouclier d'impact (6). Seule la combinaison de ces trois éléments offre la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. ATTENTION ! Les pièces du CBX XELO ne doivent pas être utilisées seules ou en combinaison avec des rehausseurs, dossiers, boucliers d'impact ou appui-têtes d'autres fabricants ou de différentes gammes de produits.
  • Page 59: Pierwszy Montaż

    WAARSCHUWING! De onderdelen van de CBX XELO OSTRZEŻENIE! Części fotelika CBX XELO nie wolno mogen niet alleen of in combinatie met zitverhogers, stosować...
  • Page 60: Placement Correct Du Siège Dans Le Véhicule

    PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le siège auto pour enfant avec Latch-Connect System rangé peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules munis de ceintures de sécurité trois points automatiques, qui sont agréés pour utilisation « universelle » dans le manuel du véhicule. ATTENTION ! Le siège n'est pas conçu pour être utilisé...
  • Page 61: Prawidłowy Sposób Ustawiania Fotelika W Pojeździe

    PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE Het kinderzitje met opgeborgen Latch-Connect Fotelik dla dziecka, wyposażony w system Latch- System-systeem kan gebruikt worden op alle Connect, można używać we wszystkich pojazdach autostoelen met automatische driepuntsgordels die in z automatycznymi pasami trzypunktowymi, de handleiding van het voertuig goedgekeurd zijn voor zatwierdzonymi wg podręcznika obsługi pojazdu do...
  • Page 62 ATTENTION ! La ceinture diagonale doit passer inclinée vers l’arrière et ne doit jamais passer inclinée vers l’avant au point d’ancrage supérieur de la ceinture dans votre véhicule. S'il est impossible de régler le siège de cette manière, par ex. en poussant le siège auto pour enfant vers l'avant ou en l'utilisant sur un autre siège, ce siège auto pour enfant ne convient pas à...
  • Page 63 WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet aflopend OSTRZEŻENIE! Pas skośny musi przebiegać z tyłu pod teruggaan en mag nooit naar voren, naar het bovenste kątem, nigdy nie może przebiegać z przodu do górnego gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mogelijk is om punktu pasa.
  • Page 64: Sécurité Dans Le Véhicule

    Placer le siège auto pour enfant sur le siège approprié dans la voiture. • Veiller à ce que toute la surface du dossier (1) du CBX XELO soit placée contre le dossier du siège du véhicule. Lorsque vous utilisez le Latch-Connect-System, vous pouvez régler la distance à...
  • Page 65: Bezpieczeństwo W Pojeździe

    • Zorg ervoor dat het gehele oppervlakte van de rugsteun (1) van • Należy zawsze upewnić się, że cała powierzchnia oparcia de CBX XELO geplaatst is tegen de rugsteun van de autostoel. Bij het gebruik van het Latch-Connect System kunt u de (1) fotelika CBX XELO leży na oparciu siedzenia pojazdu.
  • Page 66 ATTENTION ! Toute la surface complète du dossier du siège auto pour enfant CBX doit être adossée au dossier du siège du véhicule. Afin d'assurer une protection maximale pour votre enfant, le siège du véhicule doit être en position verticale normale ! REMARQUE ! Sur certains sièges de véhicules faits de...
  • Page 67 OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika dla rugsteun van het CBX kinderzitje moet geplaatst zijn dziecka CBX musi opierać się o oparcie pojazdu. Aby tegen de rugsteun van de auto. Om uw kind maximaal te zapewnić maksymalną ochronę dziecka, siedzenie musi beschermen, moet het zitje in een normale, rechte stand być...
  • Page 68: À L'aide Du Latch-Connect-System

    CONNECT-SYSTEM À l'aide du Latch-Connect-System, vous pouvez fixer le CBX XELO sur le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L'enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la ceinture à trois points de votre véhicule et du bouclier d’impact pour le Groupe 1.
  • Page 69: Mocowanie Fotelika Dla Dziecka Za Pomocą Systemu Latch-Connect

    U kunt met behulp van het Latch-Connect System de CBX Systemem Latch-Connect można przymocować fotelik CBX XELO XELO vastzetten aan de auto en zo de veiligheid van uw kind do pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka. Dziecko nadal vergroten. Het kind moet nog steeds vastgezet worden met musi być...
  • Page 70: Dépose Du Siège Auto Pour Enfant

    DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT Effectuer les étapes de l'installation dans l'ordre inverse. • Libérer les sangles serrées à l'aide du dispositif de réglage (2). • Débrancher les crochets (4) des deux côtés. • Retirer le siège auto pour enfant. •...
  • Page 71: Demontaż Fotelika Dla Dziecka

    VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op. Wykonać kroki montażowe w odwrotnej kolejności. • Maak de vastgezette riempjes los met behulp van de • Zwolnić regulatorem (2). regelaar (2). • Odłączyć zatrzaski (4) po obu stronach. •...
  • Page 72: Adaptation À La Taille Du Corps

    à votre enfant protection et confort tout en veillant à ce que la ceinture diagonale puisse être adaptée sans problème. La hauteur du CBX XELO peut être réglée sur l'une de douze positions. RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT - GROUPE 1 (9 À 18 KG) Les volets latéraux du bouclier d’impact (6) s’ajustent...
  • Page 73: Dostosowanie Do Rozmiaru Ciała

    De gwarantując bezproblemowe ułożenie pasa skośnego. Wysokość hoogte van de CBX XELO kan afgesteld worden op één van de CBX XELO można regulować do jednej z dwunastu pozycji. twaalf standen.
  • Page 74: Fixation Avec Le Bouclier D'impact

    FIXATION AVEC LE BOUCLIER D’IMPACT - GROUPE 1 (9 À 18 KG) • Insérer le bouclier d’impact (6) (se reporter à la section « RÉGLAGE DU BOUCLIER' D’IMPACT »). • Tirer pour sortir toute la longueur de la ceinture de siège du véhicule.
  • Page 75: Grupa 1 (9-18 Kg)

    VASTMAKEN MET HET BOTSSCHERM - GROEP 1 (9-18 KG) MOCOWANIE PASÓW Z OSŁONĄ PRZECIWUDERZENIOWĄ – GRUPA 1 (9-18 KG) • Plaats het botsscherm (6) (zie de sectie “AANPASSEN VAN • Włożyć osłonę przeciwuderzeniową (6) (patrz rozdział HET BOTSSCHERM"). „REGULACJA OSŁONY PRZECIWUDERZENIOWEJ”). •...
  • Page 76: Votre Enfant Est-Il Correctement Attaché

    VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? - GROUPE BOUCLIER D’IMPACT (9 À 18 KG) Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant, toujours vérifier avant de vous mettre en route que... • le bouclier d’impact est correctement réglé. • la languette est verrouillée dans la boucle de la ceinture. •...
  • Page 77: Czy Dziecko Jest Prawidłowo Zapięte? - Grupa Wymagająca Stosowania Osłony Przeciwuderzeniowej (9-18 Kg)

    IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? - CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – BOTSSCHERM GROEP (9-18KG) GRUPA WYMAGAJĄCA STOSOWANIA OSŁONY PRZECIWUDERZENIOWEJ (9-18 KG) Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert u voordat u gaat rijden altijd of... Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed rozpoczęciem podróży należy zawsze sprawdzić, czy...
  • Page 78: Passage De Xelo À Yari(Groupe 1 À Groupe 2/3)

    PASSAGE DE XELO À YARI (GROUPE 1 À GROUPE 2/3) • Déposer le bouclier d’impact (6). • Noter les informations dans la section « FIXATION DE L’ENFANT DANS LE GROUPE 2/3 » REMARQUE ! Garder le bouclier d’impact dans un lieu sûr. ATTENTION ! Pour l'utilisation dans le Groupe 1...
  • Page 79: Zmiana Fotelika Z Modelu Xelo Na Yari (Z Grupy 1 Do Grupy 2/3)

    WISSELEN VAN XELO NAAR YARI ZMIANA FOTELIKA Z MODELU XELO NA YARI (VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3) (Z GRUPY 1 DO GRUPY 2/3) • Verwijder het botsscherm (6). • Zdjąć osłonę przeciwuderzeniową (6). • Lees de informatie in het hoofdstuk “VASTZETTEN VAN HET •...
  • Page 80: Fixation De L'enfant, Groupe 2/3 (15 À 36 Kg)

    FIXATION DE L’ENFANT, GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) • Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant. Tirez sur la ceinture à trois points et la conduire sur la boucle (11) de la ceinture devant votre enfant. REMARQUE ! La ceinture à trois points doit seulement passer à travers les routages désignés.
  • Page 81: Mocowanie Fotelika Dla Dzieckaw Grupie 2/3 (15-36 Kg)

    VASTZETTEN VAN HET KIND GROEP 2/3 (15-36 KG) MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA W GRUPIE 2/3 (15-36 KG) • Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel • Posadzić dziecko w foteliku dla dziecka. Wyciągnąć helemaal uit en plaats deze in de gordelhouder (11) dat zich trzypunktowy pas bezpieczeństwa i przesunąć...
  • Page 82 ATTENTION ! La ceinture abdominale (8) doit passer aussi bas que possible sur les deux côtés le long de l'aine de votre enfant afin d'avoir un effet optimal en cas d'accident. S'assurer que la ceinture diagonale (12) passe entre l'extérieur de l'épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, régler la hauteur de l'appui-tête pour changer la position de la courroie.
  • Page 83 WAARSCHUWING! De schootgordel (8) moet aan beide OSTRZEŻENIE! Biodrowy pas bezpieczeństwa (8) musi kanten zo laag mogelijk langs het middel van uw kind przebiegać jak najniżej po obu stronach pachwiny dziecka, lopen voor een maximaal effect in geval van ongeluk. aby zapewnić...
  • Page 84: Votre Enfant Est-Il Correctement Attaché

    VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? - CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant, toujours vérifier avant de partir que... • l'appui-tête est correctement ajusté • la ceinture abdominale passe dans les guides inférieurs rouges de la ceinture des deux côtés du siège rehausseur.
  • Page 85: Czy Dziecko Jest Prawidłowo Zapięte? - Pasy Bezpieczeństwa Pojazdu Dla Grupy 2/3 (15-36 Kg)

    IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? - VEILIGHEIDSGORDEL CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – PASY GROEP 2/3 (15-36 KG) BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (15-36 KG) Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed u voordat u gaat rijden altijd of...
  • Page 86: Dépose De La Housse Du Siège

    DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège auto pour enfant se compose de quatre parties (appui-tête, partie de l’épaule, siège rehausseur et bouclier d’impact). Les housses du siège sont maintenues en place à plusieurs endroits par des boutons-pression. Une fois que toutes les fixations ont été...
  • Page 87: Zdejmowanie Pokrowca Fotelika

    DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA De bekleding van het kinderzitje bestaat uit vier onderdelen Pokrowiec fotelika dla dziecka składa się z czterech (hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting, botsscherm). części (zagłówka, podłokietnika, siedziska i osłony przeciwuderzeniowej). De vier stukken bekleding van het zitje worden op verschillende plaatsen vastgezet met drukknopen (zie afbeelding).
  • Page 88: Nettoyage

    Dépose de la housse du siège rehausseur Relâcher les 2 boutons-pression de la housse du siège à l'avant et l'arrière. Tirer la housse par-dessus les accoudoirs et le long de la surface du siège. Dépose de la housse du bouclier d’impact Retirer la housse autour du coussin.
  • Page 89: Czyszczenie

    De bekleding van de zitting verwijderen Zdejmowanie pokrowca z siedziska Maak de 2 drukknopen van de bekleding aan de voor- en Odczepić 2 zaczepy pokrowca fotelika z przodu i z tyłu. Następnie achterkant los. Trek de bekleding nu over de armleuningen en zdjąć...
  • Page 90: Soin Et Entretien

    • Suite par ex. à un accident, le siège auto pour enfant doit être absolument vérifié par le fabricant. Veiller à ce que seule une housse originale de CBX soit utilisée, étant donné que la housse est un élément clé de la fonction du siège.
  • Page 91: Pielęgnacja I Konserwacja

    Zorg dat alleen originele CBX-bekleding gebruikt wordt, Należy upewnić się, że stosowany jest oryginalny pokrowiec aangezien de bekleding een uitermate belangrijk onderdeel fotelika CBX, ponieważ jest on kluczowym elementem vormt van de werking van het zitje.
  • Page 92: Comment Agir À La Suite D'un Accident

    COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT ATTENTION ! Un accident peut endommager le siège auto pour enfant, et l’endommagement peut ne pas être identifiable à l'œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, veuillez consulter votre revendeur ou le fabricant.
  • Page 93: Prawidłowe Zachowanie Po Wypadku

    HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU WAARSCHUWING! Een ongeluk kan resulteren in OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować uszkodzenie beschadigingen aan het kinderzitje die u niet met het fotelika dla dziecka, co nie będzie widoczne gołym okiem. blote oog kunt zien. Vervang het zitje na een ongeluk. Po wypadku należy wymienić...
  • Page 94: Élimination

    ÉLIMINATION À la fin de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être éliminé de façon appropriée. La séparation des déchets peut être traitée différemment d'un endroit à l'autre. Pour s'assurer que le siège auto pour enfant est mis au rebut conformément à...
  • Page 95: Utylizacja

    WEGGOOIEN UTYLIZACJA Gooi het kinderzitje aan het einde van de levensduur op de Na koniec okresu użytkowania, fotelik dla dziecka należy w correcte manier weg. De regelgeving voor het scheiden van afval prawidłowy sposób zutylizować. Oddzielanie odpadów może kan per regio verschillen. Om te garanderen dat het kinderzitje odbywać...
  • Page 96: Conditions De La Garantie

    CONDITIONS DE LA GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent qu'au pays dans lequel ce produit a commencé à être vendu par des détaillants aux consommateurs. Cette garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériau qui existaient au moment de l'achat ou qui se manifestent dans un délai de trois (3) ans à...
  • Page 97: Garantievoorwaarden

    GARANTIEVOORWAARDEN WARUNKI GWARANCJI De volgende garantievoorwaarden zijn alleen van toepassing op Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie kraju, w którym het land waarin het product de eerste keer in een winkel aan produkt został po raz pierwszy sprzedany konsumentowi een consument is verkocht. Deze garantie dekt alle defecten za pośrednictwem kanałów sprzedaży detalicznej.
  • Page 98 autorisées, et si seules des pièces et accessoires d'origine sont utilisées. Cette garantie n'annule ou ne limite en aucune façon les droits des consommateurs ou les droits contre le vendeur basés sur la violation de l'accord d'achat, accordés par la législation applicable.
  • Page 99 gebruiksinstructies, reparaties en aanpassingen mogen honorowane jedynie, gdy produkt jest traktowany i użytkowany alleen door hiervoor bevoegde personen worden uitgevoerd, zgodnie z instrukcją obsługi, a naprawy i modyfikacje są en alleen originele onderdelen mogen worden gebruikt. wykonywane wyłącznie przez osoby do tego upoważnione Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele manier oraz używane są...
  • Page 100 ESTIMADO CLIENTE Certificación UN R-44/04 Gracias por comprar el Xelo. Podemos asegurarle que la CBX XELO - grupo 1, 9 a 18 kg seguridad, el confort y la facilidad de uso fueron nuestras CBX YARI - grupo 2/3, 15 a 36 kg Asiento elevador con respaldo y máximas prioridades al desarrollar el asiento para niños.
  • Page 101 KÆRE KUNDE Obrigado por ter adquirido a Xelo. Podemos garantir que a segu- Tak for dit køb af Xelo. Vi kan forsikre Dem om, at sikkerhed, rança, conforto e facilidade de utilização foram as nossas prin- komfort og brugervenlighed var vores højeste prioriteter cipais prioridades durante o desenvolvimento da cadeira infan- ved udviklingen af barnesædet.
  • Page 102 ¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - ESCUDO DE IMPACTO GRUPO (9-18 KG) ......... 118 CAMBIAR DE XELO A YARI (GRUPO 1 A GRUPO 2/3) ....... 120 FIJACIÓN DEL NIÑO GRUPO 2/3 (15-36 KG) ........122 ¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) ......
  • Page 103 PROTETOR CONTRA IMPACTOS GRUPO (9-18 KG) ......119 KOLLISIONSSKÆRM GRUPPE (9-18KG) .......... 119 SUBSTITUIÇÃO DE XELO POR YARI (GRUPO 1 A GRUPO 2/3) ..121 SKIFT FRA XELO TIL YARI (GRUPPE 1 TI GRUPPE 2/3) ....121 PROTEGER A CRIANÇA GRUPO 2/3 (15-36 KG) ....... 123 FASTSPÆNDING AF BARNET GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ....
  • Page 104: Primera Instalación

    (1) y un cojín de seguridad (6). Sólo la combinación de estas tres piezas proporciona la mejor protección y comodidad a su hijo. ¡ADVERTENCIA! Las partes del CBX XELO no se deben usar solas ni en combinación con elevadores, respaldos, cojines de seguridad o reposacabezas de otros fabricantes, o de diferentes series del producto.
  • Page 105: Første Installation

    à criança. AVISO! As peças da CBX XELO não devem ser utilizadas ADVARSEL! CBX YARI-delene må ikke bruges individuelt individualmente ou juntamente com assentos, encostos de eller i kombination med selepuder, ryglæn, kollisionsværn...
  • Page 106: Posicionamiento Correcto Del Asiento En El Vehículo

    POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO El asiento para niños con sistema Latch-Connect System almacenado se puede utilizar en todos los asientos de vehículos con cinturones de seguridad automáticos de tres puntos aprobados en el manual del vehículo para uso "universal". ¡ADVERTENCIA! El asiento no es apto para su uso con un cinturón de dos puntos o de regazo.
  • Page 107: Placering Af Sædet Korrekt I Bilen

    POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO VEÍCULO PLACERING AF SÆDET KORREKT I BILEN A cadeira infantil com o Latch-Connect System Barnesædet med opbevaret Latch-Connect (sistema de ligação por retentor) armazenado pode System-system kan anvendes på alle bilsæder med ser utilizada em todos os assentos com cintos automatiske trepunkts-sikkerhedsseler, der er automáticos de três pontos aprovados no manual do godkendt i bilens manual for "universal"...
  • Page 108 ¡ADVERTENCIA! El cinturón diagonal debe correr hacia atrás en una reclinación y nunca debe correr hacia el frente, al punto superior del cinturón en su vehículo. Si no es posible ajustar el asiento de esta manera, por ejemplo, empujando el asiento para niños hacia adelante o utilizándolo en otro asiento, este asiento para niños no es adecuado para su vehículo.
  • Page 109 AVISO! A correia diagonal deve reclinar para trás e nunca ADVARSEL! Diagonalselen skal spoles tilbage og må para a frente até alcançar o ponto superior do cinto do aldrig nå det yderste selepunkt i din bil. Hvis det ikke veículo. Se não for possível ajustar a cadeira desta forma, er muligt at justere sædet på...
  • Page 110: Seguridad En El Vehículo

    Coloque el asiento para niños en el asiento indicado del coche. • Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (1) del CBX XELO esté colocada contra el respaldo del asiento del vehículo. Al utilizar el sistema Latch-Connect, usted puede ajustar la distancia con el ajustador (2).
  • Page 111: Sikkerhed I Bilen

    • Garantir sempre que toda a superfície do apoio para as costas • Sørg altid for, at hele bagsiden af rygstøtten(1) af CBX XELO (1) da CBX XELO se encontra em contacto com o apoio para as er anbragt mod ryglænet på bilsædet. Når du bruger Latch- costas do assento do veículo.
  • Page 112 ¡ADVERTENCIA! La superficie completa del respaldo del asiento para niños CBX debe estar contra el respaldo del vehículo. ¡A fin de garantizar la máxima protección para su hijo, el asiento debe estar en una posición vertical normal! ¡NOTA! En algunos asientos de coche fabricados con materiales sensibles (p.
  • Page 113 AVISO! Toda a superfície do apoio para as costas da CBX ADVARSEL! Den fulde overflade af ryglænet på CBX deve estar em contacto com o apoio para as costas do barnesædet skal være mod bilens ryglæn. For at sikre assento do veículo. Para garantir a máxima proteção maksimal beskyttelse for dit barn, skal sædet være i...
  • Page 114 FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA LATCH-CONNECT Con el sistema Latch-Connect System, puede fijar el CBX XELO al vehículo, aumentando así la seguridad de su hijo. El niño todavía debe ser fijado con la correa de tres puntos de su vehículo y el escudo de impacto para el Grupo 1.
  • Page 115: Sikring Af Barnesædet Ved Hjælp Af Latch-Connect Systemet

    SIKRING AF BARNESÆDET VED HJÆLP AF LATCH-CONNECT CONNECT SYSTEM SYSTEMET Com o Latch-Connect System, é possível fixar a CBX XELO ao Ved at bruge Latch-Connect Systemet, kan du fastgøre CBX veículo, aumentando assim a segurança da criança. A criança XELO til bilen, og derved øge dit barns sikkerhed. Barnet skal precisa, ainda assim, de ser protegida com o cinto de três pontos...
  • Page 116: Quitar El Asiento Para Niños

    QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS Realice los pasos de instalación en orden inverso. • Suelte las correas apretadas con el ajustador (2). • Desconecte los pestillos (4) a ambos lados. • Quite el asiento para niños. • Puede almacenar el sistema Latch-Connect en el elevador del asiento para niños.
  • Page 117: Fjernelse Af Barnesædet

    REMOÇÃO DA CADEIRA INFANTIL FJERNELSE AF BARNESÆDET Executar as etapas da instalação pela ordem inversa. Udfør installationstrinnene i omvendt rækkefølge. • Soltar as correias apertadas utilizando a peça de ajuste (2). • Løsn de strammede stropper ved hjælp af justeringsanordningen (2). •...
  • Page 118: Adaptación Al Tamaño Del Cuerpo

    La altura del CBX XELO se puede ajustar en una de doce posiciones. AJUSTE DEL ESCUDO DE IMPACTO – GRUPO 1 (9-18 KG)
  • Page 119: Tilpasning Til Kropsstørrelse

    Højden på CBX XELO kan sem dificuldade. A altura da CBX XELO pode ser ajustada em justeres til en af tolv stillinger. doze posições diferentes.
  • Page 120: Sujeción Con El Escudo De Impacto

    SUJECIÓN CON EL ESCUDO DE IMPACTO – GRUPO 1 (9-18 KG) • Insertar el escudo de impacto (6) (consulte la sección "AJUSTAR EL ESCUDO DE IMPACTO"). • Extraiga toda la longitud del cinturón de seguridad del vehículo. Tome el cinturón del regazo (8) y colóquelo sobre el enrutamiento rojo designado para el cinturón (9) en el escudo de impacto (6).
  • Page 121: Grupo 1 (9-18 Kg)

    COLOCAÇÃO DO CINTO COM O PROTETOR CONTRA IMPACTOS FASTSPÆNDING MED KOLLISIONSVÆRNET - – GRUPO 1 (9-18 KG) GRUPPE 1 (9-18 KG) • Introduzir a proteção contra impactos (6) (consultar a secção • Indsæt kollisionsskærmen (6) (se afsnittet “JUSTERING AF «AJUSTE DO PROTETOR CONTRA IMPACTOS»). KOLLISIONSSKÆRMEN”).
  • Page 122: Está Su Hijo Correctamente Fijado

    ¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - ESCUDO DE IMPACTO GRUPO (9-18 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su hijo, antes de comenzar el viaje siempre compruebe que... • el escudo de impacto esté correctamente ajustado. • la lengüeta del cinturón esté bloqueada en su sitio en la hebilla.
  • Page 123: Er Dit Barn Korrekt Sikret? - Es

    A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? - ER DIT BARN KORREKT SIKRET? - PROTETOR CONTRA IMPACTOS GRUPO (9-18 KG) KOLLISIONSSKÆRM GRUPPE (9-18KG) Para garantir a segurança ideal para a criança, verificar sempre For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid tjekke antes de iniciar a viagem se…...
  • Page 124: Cambiar De Xelo A Yari (Grupo 1 A Grupo 2/3)

    CAMBIAR DE XELO A YARI (GRUPO 1 A GRUPO 2/3) • Quite el escudo de impacto (6). • Observe la información de la sección "FIJAR AL NIÑO EN EL GRUPO 2/3" ¡NOTA! Conserve el escudo de impacto en un lugar seguro y protegido.
  • Page 125: Skift Fra Xelo Til Yari (Gruppe 1 Ti Gruppe 2/3)

    SUBSTITUIÇÃO DE XELO POR YARI SKIFT FRA XELO TIL YARI (GRUPO 1 A GRUPO 2/3) (GRUPPE 1 TI GRUPPE 2/3) • Remover o protetor contra impactos (6). • Fjern kollisionsskærmen (6). • Observar as informações na secção «PROTEGER A CRIANÇA •...
  • Page 126: Fijación Del Niño Grupo 2/3 (15-36 Kg)

    FIJACIÓN DEL NIÑO GRUPO 2/3 (15-36 KG) • Coloque a su hijo en el asiento para niños. Tire del cinturón de tres puntos y hágalo pasar a lo largo de la hebilla del cinturón (11) frente a su hijo. ¡NOTA! El cinturón de tres puntos sólo se debe pasar a través de las rutas designadas.
  • Page 127: Fastspænding Af Barnet Gruppe 2/3 (15-36 Kg)

    PROTEGER A CRIANÇA GRUPO 2/3 (15-36 KG) FASTSPÆNDING AF BARNET GRUPPE 2/3 (15-36 KG) • Colocar a criança na cadeira infantil. Puxar o cinto de três • Placer dit barn i barnesædet. Træk trepunktsselen helt ud og pontos para fora e passar através da fivela do cinto (11) à træk den langs selespændet (11) foran dit barn.
  • Page 128 ¡ADVERTENCIA! El cinturón del regazo (8) debe pasar tan bajo como sea posible a ambos lados de la ingle de su hijo para tener un efecto óptimo en caso de un accidente. Asegúrese de que el cinturón diagonal (12) vaya entre la parte exterior del hombro y el cuello de su hijo.
  • Page 129 AVISO! A correia do colo (8) deve estar o mais baixo ADVARSEL! Hofteselen (8) skal løbe så lavt som muligt possível em ambos os lados da virilha da criança para på begge sider langs barnets lyske for at have optimal obter o efeito ideal em caso de acidente.
  • Page 130: Cinturón Del Vehículo Grupo 2/3 (15-36 Kg)

    ¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su hijo, antes de comenzar el viaje siempre compruebe que... MÁX • el reposacabezas esté correctamente ajustado • el cinturón del regazo se haya hecho pasar por las guías rojas inferiores del cinturón a ambos lados del asiento elevador.
  • Page 131: Er Dit Barn Korrekt Sikret? - Sikkerhedssele Gruppe 2/3 (15-36 Kg)

    A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? - ER DIT BARN KORREKT SIKRET? - SIKKERHEDSSELE CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Para garantir a segurança ideal para a criança, verificar sempre For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid tjekke antes de iniciar a viagem se...
  • Page 132: Quitar La Cubierta Del Asiento

    QUITAR LA CUBIERTA DEL ASIENTO La cubierta del asiento para niños consta de cuatro partes (reposacabezas, pieza de los hombros, elevador, escudo de impactos). Las cuatro cubiertas del asiento se mantienen en posición en varios lugares mediante botones de presión (vea la imagen). Una vez que todos los pernos se hayan liberado, se pueden quitar las piezas individuales de la cubierta.
  • Page 133: Fjernelse Af Sædebetrækket

    REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA FJERNELSE AF SÆDEBETRÆKKET A cobertura da cadeira infantil é composta por quatro peças Betrækket af barnesædet består af fire dele (nakkestøtte, (apoio para a cabeça, porção do ombro, assento auto, proteção skulderdel, sædepude, kollisionsværn). contra impactos). De fire betræk af sædet holdes på...
  • Page 134: Limpieza

    Quitar la tapa del elevador Suelte los 2 botones a presión de la cubierta del asiento en las partes delantera y trasera. Ahora, tire de la cubierta sobre los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento. Quitar la cubierta del escudo de impactos Tire de la cubierta alrededor del cojín.
  • Page 135 Remoção da cobertura do assento auto Fjernelse af betrækket fra sædepude Soltar os dois botões de pressão da cobertura da cadeira à Løsn de 2 trykknapper på sædebetrækket på forsiden og frente e atrás. Agora, retirar a cobertura na região sobre os bagsiden.
  • Page 136: Cuidado Y Mantenimiento

     fabricante. Asegúrese de que sólo se utilice una cubierta de asiento CBX original, ya que la cubierta es un elemento clave de la función del asiento. Se pueden obtener cubiertas de repuesto con un...
  • Page 137: Pleje Og Vedligeholdelse

    Garantir que apenas é utilizada uma cobertura CBX original, pois Sørg for, at kun et originalt CBX sædebetræk anvendes, a cobertura é um elemento fundamental da função da cadeira.
  • Page 138: Cómo Actuar Después De Un Accidente

    CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ¡ADVERTENCIA! Un accidente puede causar daños a la silla para niños que no son identificables a simple vista. Reemplace el asiento después de un accidente. En caso de duda, consulte a su distribuidor o al fabricante. DURACIÓN DEL PRODUCTO Este asiento para niños se ha diseñado con objeto de poder cumplir con sus funciones previstas en el uso ordinario durante...
  • Page 139: Hvordan Du Skal Forholde Dig Efter En Ulykke

    COMO ATUAR APÓS UM ACIDENTE HVORDAN DU SKAL FORHOLDE DIG EFTER EN ULYKKE AVISO! Um acidente pode causar danos à cadeira infantil ADVARSEL! En ulykke kan medføre beskadigelse af não visíveis a olho nu. Substituir a cadeira em caso de barnesædet, der ikke kan identificeres med det blotte acidente.
  • Page 140: Eliminación

    ELIMINACIÓN Al final de la vida útil del asiento para niños, debe desecharse correctamente. La separación de los desechos puede manejarse de forma diferente de un lugar a otro. Para asegurarse de que el asiento para niños se deseche de acuerdo con las regulaciones, comuníquese con su institución local de eliminación de desechos o con el consejo local.
  • Page 141: Bortskaffelse

    ELIMINAÇÃO BORTSKAFFELSE No fim do tempo de vida útil da cadeira infantil, deve ser Ved slutningen af barnesædets levetid, skal det bortskaffes eliminada corretamente. A separação dos resíduos pode ser korrekt. Opdeling af affald kan håndteres forskelligt fra tratada de forma diferente de acordo com a localização. Para sted til sted.
  • Page 142: Condiciones De La Garantía

    CONDICIONES DE LA GARANTÍA Las siguientes condiciones de la garantía sólo se aplican al país en el que se vendió este producto por primera vez a un consumidor a través de canales minoristas. Esta garantía cubre todos los defectos de fabricación y material que existieran en el momento de la compra o que se manifiesten en un plazo de tres (3) años desde la primera venta de este producto por canales minoristas a un consumidor (garantía del fabricante).
  • Page 143: Condições De Garantia

    CONDIÇÕES DE GARANTIA GARANTIBETINGELSER As seguintes condições de garantia são apenas aplicáveis ao país Følgende garantibetingelser gælder kun for det land, hvor onde este produto foi originalmente vendido, através de canais dette produkt først blev solgt via detailkanaler til en forbruger. de retalho, ao consumidor.
  • Page 144 las instrucciones de uso; las reparaciones y las modificaciones sólo son realizadas por personas autorizadas para hacerlo, y sólo se utilizan piezas y accesorios originales. Esta garantía no anula ni limita en modo alguno los derechos del consumidor ni los derechos contra el vendedor basados en la infracción del acuerdo de compra otorgados por la legislación aplicable.
  • Page 145 autorizadas, e só poderão ser utilizados acessórios e peças på grundlag af overtrædelse af købsaftalen, der er givet ved originais. Esta garantia não anula ou limita de nenhuma forma gældende lovgivning. os direitos do consumidor ou os direitos contra o vendedor com base na infração do contrato de aquisição concedido pela legislação aplicável.
  • Page 146 KJÆRE KUNDE Sertifisering UN R-44/04 Takk for at du valgte Xelo. Vi kan forsikre deg at sikkerhet, CBX XELO - gruppe 1, 9 til 18 kg komfort og enkel bruk var våre høyeste prioriteter når vi utviklet CBX YARI - gruppe 2/3, 15 til 36 kg Setehever med ryggstøtte og hodestøtte, med...
  • Page 147 HEJ! ARVOISA ASIAKAS Tack för att du har köpt en Xelo. Vi försäkrar dig om att säkerhet, Kiitos, että ostit Xelo-tuotteen. Voimme vakuuttaa sinulle, että bekvämlighet och användarvänlighet var våra främsta prioriteter turvallisuus, mukavuus ja käytön helppous olivat suurimmat när vi tog fram denna bilbarnstol. Produkten är tillverkad med prioriteettimme turvaistuinta kehittäessämme.
  • Page 148 STROPPING MED STØTSKJOLD - GRUPPE 1 (9-18 KG) ....160 ER BARNET DITT KORREKT SIKRET? - STØTSKJOLD GRUPPE (9-18KG) ............162 BYTTE FRA XELO TIL YARI (GRUPPE 1 TIL GRUPPE 2/3) ....164 SIKRE BARNET GRUPPE 2/3 (15-36 KG) .......... 166 ER BARNET DITT KORREKT SIKRET? - BILBELTE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ...........
  • Page 149 TÖRMÄYSSUOJA RYHMÄ (9–18KG) ........... 163 GRUPP (9-18KG) ................163 VAIHTAMINEN XELOSTA YARIIN GÅ ÖVER FRÅN XELO TILL YARI(GRUPP 1 TILL GRUPP 2/3) ..165 (RYHMÄSTÄ 1 RYHMÄÄN 2/3) ............165 SPÄNNA FAST BARN I GRUPP 2/3 (15-36 KG) ......... 167 LAPSEN KIINNITTÄMINEN RYHMÄ...
  • Page 150: Første Installasjon

    (6). Det er kun kombinasjonen av disse tre delene som gir den beste beskyttelsen og komforten for barnet ditt. ADVARSEL! Delene for CBX XELO må ikke brukes alene eller i kombinasjon med seteforhøyelser, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller fra andre produktserier.
  • Page 151: Första Installationen

    (6). Vain näiden kolmen osan yhdistelmä antaa erbjuder bästa möjliga skydd och bekvämlighet för ditt barn. parhaan suojan ja mukavuuden lapsellesi. VARNING! Ingen del av CBX XELO får användas för VAROITUS! CBX YARIN osia ei saa käyttää yksinään sig eller tillsammans med bälteskuddar, ryggstöd, tai yhdessä...
  • Page 152: Plasser Setet Korrekt I Kjøretøyet

    PLASSER SETET KORREKT I KJØRETØYET Bilsetet med lagret Latch-Connect-system kan brukes på alle bilseter med automatiske tre-punkts sikkerhetsbelter godkjent i kjøretøyets håndbok for "universell" bruk. ADVARSEL! Setet er ikke egnet for bruk med en to- punktssele eller hoftebelte. Hvis setet sikres med en to-punktssele, kan en ulykke føre til alvorlige eller til og med dødelige skader på...
  • Page 153: Se Till Att Stolen Sitter Rätt I Fordonet

    SE TILL ATT STOLEN SITTER RÄTT I FORDONET ISTUIMEN ASETTAMINEN OIKEIN AJONEUVOON Bilbarnstolar med Latch-systemet kan användas Turvaistuinta, jossa on Latch-Connect-järjestelmä, med alla bilsäten som har automatiska voidaan käyttää kaikilla ajoneuvojen istuimilla, joissa trepunktsbälten som godkänts i fordonsmanualen för on kolmipistevyöt, jotka on hyväksytty ajoneuvon ”universellt” bruk.
  • Page 154 ADVARSEL! Det diagonale beltet må gå skrått på baksiden, og må aldri gå forover til det øvre beltepunktet i kjøretøyet ditt. Hvis det ikke er mulig å justere setet på denne måten, f.eks. ved å dytte barnesetet forover eller bruke det i et annet sete, er dette barnesetet ikke egnet for kjøretøyet ditt.
  • Page 155 VARNING! Diagonalbältet måste alltid gå snett bakåt VAROITUS! Olkavyön on kuljettava taakse viistosti. Se och får aldrig gå rakt till den övre bältesöglan i fordonet. ei saa koskaan kulkea eteenpäin vyön yläpisteeseen Om stolen inte kan justeras på detta sätt, t.ex. genom att ajoneuvossa.
  • Page 156: Sikkerhet I Kjøretøyet

    PLASSERING AV SETET I KJØRETØYET Plasser barnesetet i egnet sete i bilen. • Sikre alltid at hele overflaten på ryggstøtten (1) på CBX XELO er plassert mot bilsetets ryggstøtte. Når Latch-Connect- systemet brukes, kan du justere avstanden med justereren (2).
  • Page 157: Fordonssäkerhet

    Placera bilbarnstolen i rätt säte i bilen. Aseta turvaistuin sopivalle istuimelle autoon. • Se till att hela ryggstödet (1) på CBX XELO ligger mot bilsätets • Varmista aina, että CBX XELON koko selkänojan pinta (1) on ryggstöd. Latch-systemet låter dig anpassa avståndet mellan asetettu ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten.
  • Page 158 ADVARSEL! Den fullstendige overflaten på CBX barnesetets ryggstøtte må være mot kjøretøyets ryggstøtte. For å sikre maksimal beskyttelse for barnet ditt, må setet være i en normal oppreist posisjon! MERK! På noen bilseter laget av sensitive materialer (f.eks. semsket skinn, lær, osv.) kan bruk av bilseter sette merker og/eller føre til misfarging.
  • Page 159 VARNING! Hela CBX-bilbarnstolens ryggstöd måste ligga VAROITUS! CBX-turvaistuimen selkänojan koko pinnan mot bilsätets ryggstöd. För att ditt barn ska sitta så säkert on oltava auton selkänojaa vasten. Varmistaaksesi lapsen som möjligt, måste bilsätet vara helt upprätt. suurimman mahdollisen suojauksen istuimen on oltava normaalissa pystyasennossaan! OBS! På...
  • Page 160: Sikre Barnesetet Med Latch-Connect-Systemet

    SIKRE BARNESETET MED LATCH-CONNECT-SYSTEMET Ved å bruke Latch-Connect-systemet kan du feste CBX XELO til kjøretøyet, og derved øke sikkerheten for barnet ditt. Barnet ditt må fremdeles festes med tre-punktbeltet i kjøretøyet ditt, og støtskjoldet for gruppe 1. MERK! ISOFIX festepunkter (3) er to metallklips for hvert sete, og er plassert mellom ryggstøtten og seteoverflaten på...
  • Page 161: Fästa Bilbarnstolen Med Latch-Systemet

    FÄSTA BILBARNSTOLEN MED LATCH-SYSTEMET TURVAISTUIMEN KIINNITTÄMINEN LATCH-CONNECT- JÄRJESTELMÄLLÄ Använd Latch-systemet för att fästa CBX XELO-bilbarnstolen Latch-Connect-järjestelmää käyttämällä voit kiinnittää CBX i bilsätet så att ditt barn kan sitta säkert. Barnet måste XELON ajoneuvoon ja näin lisätä lapsen turvallisuutta. Lapsi on fortfarande använda bilens trepunktsbälte och krockskyddet för...
  • Page 162: Fjerning Av Barnesetet

    FJERNING AV BARNESETET Utfør installasjonstrinnene i omvendt rekkefølge. • Løsne de strammede stroppene med justereren (2). • Løsne låsene (4) på begge sider. • Fjern barnesetet. • Du kan lagre Latch-Connect-systemet i barnesetets pute.
  • Page 163: Ta Ut Bilbarnstolen

    TA UT BILBARNSTOLEN TURVAISTUIMEN IRROTTAMINEN Följ stegen för att installera bilbarnstolen i omvänd ordning. Suorita asennusvaiheet päinvastaisessa järjestyksessä. • Lossa på de åtdragna banden med justeringsspännet (2). • Avaa kiristetyt hihnat säädintä käyttämällä (2). • Lossa hakarna (4) på båda sidorna. •...
  • Page 164: Tilpasning Til Kroppsstørrelse

    MERK! Kun en optimalt justert hodestøtte kan gi barnet ditt maksimal beskyttelse og komfort, samtidig som det sikres at det diagonale beltet kan festes godt. Høyden på CBX YARI kan justeres til en av tolv posisjoner. JUSTERING AV STØTSKJOLD - GRUPPE 1 (9-18 KG) Sideklaffene på...
  • Page 165: Anpassa Efter Kroppsstorlek

    HUOMAUTUS! Vain optimaalisesti säädetty niskatuki pystyy diagonala bältet ska kunna dras åt mjukt, måste huvudstödet tarjoamaan lapsellesi suurimman mahdollisen suojauksen ja justeras så att det sitter helt rätt. CBX XELO-bilbarnstolen har mukavuuden ja samalla varmistaa, että olkavyö voidaan asettaa tolv olika höjdpositioner.
  • Page 166: Stropping Med Støtskjold - Gruppe 1 (9-18 Kg)

    STROPPING MED STØTSKJOLD - GRUPPE 1 (9-18 KG) • Sett inn støtskjoldet (6) (se avsnitt "JUSTERING AV STØTSKJOLDET"). • Trekk ut hele lengden av kjøretøyets sikkerhetsbelte. Før hoftebeltet (8) over angitt rød belterute (9) på støtskjoldet (6). • Lås kjøretøyets sikkerhetsbelte (10) inn i beltespennen (11). Det må...
  • Page 167: Grupp 1 (9-18 Kg)

    ANVÄNDA SÄKERHETSBÄLTET MED KROCKSKYDDET – HIHNOJEN KIINNITTÄMINEN TÖRMÄYSSUOJAN KANSSA – GRUPP 1 (9-18 KG) RYHMÄ 1 (9–18 KG) • Aseta törmäyssuoja (6) (katso osaa “TÖRMÄYSSUOJAN SÄÄTÄMINEN”). • Sätt i krockskyddet (6) (se avsnittet ”JUSTERA • Vedä ajoneuvon turvavyö auki koko pituudeltaan. Ota lantiovyö KROCKSKYDDET”).
  • Page 168: Er Barnet Ditt Korrekt Sikret

    ER BARNET DITT KORREKT SIKRET? - STØTSKJOLD GRUPPE (9-18KG) For å sikre optimal sikkerhet for barnet ditt, må du før avreise alltid sjekke at... • støtskjoldet er korrekt justert. • beltespissen er låst på plass i beltespennen. • hoftebeltet og skulderbeltet er stramme gjennom belterutingen på...
  • Page 169: Grupp (9-18Kg)

    SITTER DITT BARN SÄKERT? JUSTERA KROCKSKYDDET ONKO LAPSESI OIKEIN KIINNITETTY? - GRUPP (9-18KG) TÖRMÄYSSUOJA RYHMÄ (9–18KG) För att ditt barn ska resa säkert, kontrollerar du alltid följande Varmistaaksesi lapsen optimaalisen turvallisuuden, tarkista aina innan du reser: ennen matkan alkua, että... •...
  • Page 170: Bytte Fra Xelo Til Yari (Gruppe 1 Til Gruppe 2/3)

    BYTTE FRA XELO TIL YARI (GRUPPE 1 TIL GRUPPE 2/3) • Fjern støtskjoldet (6). • Merk informasjonen i avsnittet "SIKRE BARNET I GRUPPE 2/3" MERK! Oppbever støtskjoldet på et trygt og sikkert sted. ADVARSEL! For bruk i gruppe 1 (9-18 kg) må støtskjoldet...
  • Page 171: Gå Över Från Xelo Till Yari(Grupp 1 Till Grupp 2/3)

    GÅ ÖVER FRÅN XELO TILL YARI VAIHTAMINEN XELOSTA YARIIN (GRUPP 1 TILL GRUPP 2/3) (RYHMÄSTÄ 1 RYHMÄÄN 2/3) • Ta av krockskyddet (6). • Irrota törmäyssuoja (6). • Läs informationen i avsnittet ”SPÄNNA FAST BARN I • Huomioi tiedot osassa ”LAPSEN KIINNITTÄMINEN GRUPP 2/3”...
  • Page 172: Sikre Barnet Gruppe 2/3 (15-36 Kg)

    SIKRE BARNET GRUPPE 2/3 (15-36 KG) • Plasser barnet ditt i barnesetet. Trekk tre-punktsbeltet rett ut og før det langs beltespennen (11) foran barnet ditt. MERKNAD! Tre-punktsbeltet må kun føres gjennom de angitte rutene. Belterutene er beskrevet i detalj i denne håndboken, og er markert i rødt på...
  • Page 173: Spänna Fast Barn I Grupp 2/3 (15-36 Kg)

    SPÄNNA FAST BARN I GRUPP 2/3 (15-36 KG) LAPSEN KIINNITTÄMINEN RYHMÄ 2/3 (15–36 KG) • Placera barnet i bilbarnstolen. Dra ut hela trepunktsbältet och • Aseta lapsesi turvaistuimeen. Vedä kolmipistevyötä suoraan dra det längs bältesspännet (11) framför barnet. ulos ja syötä se vyön solkeen (11) lapsen edessä. OBS! Trepunktsbältet får enbart gå...
  • Page 174 ADVARSEL! Hoftebeltet (8) må gå så lavt som mulig på begge sider langs barnets lyske for å ha optimal effekt i tilfelle ulykke. Sikre at det diagonale beltet (12) går mellom utsiden av skulderen og nakken på barnet ditt. Juster om nødvendig høyden på...
  • Page 175 VARNING! Höftbandet (8) måste gå så långt ner som VAROITUS! Lantiovyön (8) on kuljettava mahdollisimman möjligt på båda sidorna av barnets skrev för att ha största alhaalla lapsen nivusten molemmilla puolilla, jotta sillä möjliga effekt vid en olycka. olisi optimaalinen vaikutus onnettomuustapauksessa. Se till att diagonalbandet (12) går mellan utsidan av axeln och Varmista, että...
  • Page 176: Er Barnet Ditt Korrekt Sikret

    ER BARNET DITT KORREKT SIKRET? - BILBELTE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) For å sikre optimal sikkerhet for barnet ditt, må du før avreise alltid sjekke at... MAKS • hodestøtten er korrekt justert • hoftebeltet har blitt ført gjennom de nedre røde belteførerne på...
  • Page 177: Säkerhetsbälte Grupp 2/3 (15-36 Kg)

    SITTER DITT BARN SÄKERT? - SÄKERHETSBÄLTE GRUPP 2/3 ONKO LAPSESI OIKEIN KIINNITETTY? - AJONEUVON VYÖ (15-36 KG) RYHMÄ 2/3 (15–36 KG) För att ditt barn ska resa säkert, kontrollerar du alltid följande Varmistaaksesi lapsen optimaalisen turvallisuuden, tarkista aina innan du reser: ennen matkan alkua, että...
  • Page 178: Fjerning Av Setetrekket

    FJERNING AV SETETREKKET Trekket på barnesetet består av fire deler (hodestøtte, skulderdel, setepute, støtskjold). De fire trekkene på setet holdes på plass på flere steder med trykknapper (se bilde). Når alle knappene har blitt løsnet kan de enkle delene av trekket fjernes.
  • Page 179: Ta Av Bilbarnstolens Foder

    TA AV BILBARNSTOLENS FODER. ISTUINSUOJUKSEN IRROTTAMINEN Bilbarnstolens foder består av fyra delar (huvudstödet, Turvaistuimen suojus koostuu neljästä osasta (niskatuki, axelpartiet, bältesstolen, krockskyddet). olkaosa, koroke, törmäyssuoja). Bilbarnstolens foder hålls på plats av flera knappar (se bilden). Istuimen neljää suojusta pidetään paikallaan useista kohdista painonapeilla (katso kuva).
  • Page 180: Rengjøring

    Fjerning av trekket fra seteputen Løsne de 2 trykknappene på setetrekket foran og bak. Dra så trekket over armstøttene og langs setets overflate. Fjerning av trekket fra støtskjoldet Dra trekket av puten. RENGJØRING MERKNAD! Vask trekket før du bruker det første gang. Trekket må...
  • Page 181: Rengöring

    Ta av fodret från huvudstödet Suojuksen irrottaminen korokkeesta Lossa sätesfodrets två knappar på framsidan och baksidan. Avaa kaksi istuinsuojuksen painonappia edestä ja takaa. Vedä nyt Dra av fodret över armstöden och längs sätet. suojus käsinojien yli ja istuimen pintaa pitkin. Ta av fodret från krockskyddet Suojuksen irrottaminen törmäyssuojasta Dra av fodret från kudden.
  • Page 182: Stell Og Vedlikehold

    • Når utsatt for ekstremt støt, f.eks. etter en krasj, må barnesetet kontrolleres av produsenten. Sikre at kun et originalt CBX setetrekk brukes, da trekket er et nøkkelelement i setets funksjon. Ekstra trekk kan anskaffes fra en spesialistforhandler.
  • Page 183: Skötsel Och Underhåll

    Se till att enbart originalfoder från CBX används då fodret är en Varmista, että vain alkuperäistä CBX-istuinsuojusta käytetään, viktig del av sätets funktion. Reservfoder kan beställas från en koska suojuksella on tärkeä...
  • Page 184: Hvordan Opptre Etter En Ulykke

    HVORDAN OPPTRE ETTER EN ULYKKE ADVARSEL! En ulykke kan føre til skade på barnesetet som ikke kan identifiseres med det blotte øye. Setet må byttes ut etter en ulykke. Snakk med din forhandler eller produsenten ved tvil. PRODUKTETS LEVETID Dette barnesetet har blitt utviklet for å kunne oppfylle dets tiltenkte funksjon ved ordinær bruk for en levetid på...
  • Page 185: Att Göra I Händelse Av En Olycka

    ATT GÖRA I HÄNDELSE AV EN OLYCKA KUINKA TOIMIA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN VARNING! Olyckor kan orsaka skador på bilbarnstolen VAROITUS! Onnettomuus voi aiheuttaa turvaistuimelle som inte syns med blotta ögat. Byt alltid ut bilbarnstolen vaurioita, joita ei tunnista paljaalla silmällä. Vaihda efter en olycka.
  • Page 186: Avhending

    AVHENDING Ved slutten av barnesetets levetid må det avhendes korrekt. Avfallssortering kan være forskjellig fra sted til sted. For å sikre at barnesetet avhendes i henhold til bestemmelser, må du kontakte ditt lokale avfallshåndteringsselskap eller lokale myndigheter. Følg alltid bestemmelsene for avfallsavhending for ditt land.
  • Page 187: Bortskaffning

    BORTSKAFFNING HÄVITTÄMINEN När bilbarnstolens livslängd tar slut, måste den kastas på rätt Turvaistuimen käyttöiän lopussa se on hävitettävä sätt. Vilken typ av avfall den ska kastas om skiljer sig åt från asianmukaisesti. Jätteiden lajittelu voidaan käsitellä eri plats till plats. För att säkerställa att bilbarnstolen kastas i tavoin eri paikoissa.
  • Page 188: Garantivilkår

    GARANTIVILKÅR Følgende garantivilkår gjelder kun i landet hvor dette produktet først ble solgt gjennom handelskanaler til en forbruker. Denne garantien dekker alle produksjons- og materialdefekter som eksisterte ved kjøpstidspunktet, eller som manifesterte seg innen tre (3) år etter første salg av dette produktet via handelskanaler til en forbruker (produsentgaranti).
  • Page 189: Garantivillkor

    GARANTIVILLKOR TAKUUEHDOT Följande garantivillkor gäller enbart i landet där produkten Seuraavia takuuehtoja sovelletaan vain maahan, jossa tämä ursprungligen såldes av en säljare till en konsument. Denna tuote myytiin ensimmäistä kertaa vähittäismyyntikanavien kautta kuluttajalle. Tämä takuu kattaa kaikki valmistus- ja garanti omfattar alla fabrikationsfel och materialfel som förelåg vid inköpstillfället eller som uppstår inom tre (3) år av materiaalivirheet, jotka olivat olemassa ostohetkellä...
  • Page 190 utført til å gjøre dette, og kun originale deler og tilbehør brukes. Denne garantien opphever eller begrenser ikke på noen måte noen forbrukerrettigheter eller rettigheter mot selgeren basert på overtredelse av kjøpsavtalen gitt gjennom gjeldende lovgivning.
  • Page 191 konsumenträttigheter eller rättigheter mot säljaren som ges av muokkauksia on suorittanut vain siihen valtuutettu henkilö ja någon tillämplig lagstiftning. vain alkuperäisiä osia ja lisävarusteita on käytetty. Tämä takuu ei mitätöi tai rajoita millään tavoin sovellettavan lainsäädännön myöntämiä kuluttajaoikeuksia tai oikeuksia myyjää vastaan ostosopimuksen rikkomuksen perusteella.
  • Page 192 CYBEX GmbH - Riedingerstr. 18 - 95448 Bayreuth - Germany www.mycbx.com...