Page 1
Two stage progressive or modulating operation Fonctionnement à 2 allures progressif ou modulant MODELLO - MODELL - MODEL CODICE - CODE TIPO - TYP - TYPE MODELE 3486655 GI/EMME 1400 680 T 1 3487657 GI/EMME 2000 681 T 1 3487658 GI/EMME 2000...
Page 2
Istruzioni originali Übersetzung der Originalen Anleitungen Translation of the original instructions Traduction des instructions d’origine...
Page 3
INDICE INHALT Versioni costruttive ......pagina 4 Bauvarianten ....... . Seite 6 Categorie gas .
20 °C ed alla pres- GI/EMME 4500 sione barometrica di 1000 mbar (circa 100 m s.l.m.). GI/EMME 3000 INSTALLAZIONE Tutte operazioni installazione, manutenzione e GI/EMME 1400 GI/EMME 2000 smontaggio devono assolutamente essere eseguite PERICOLO con rete elettrica staccata. L’installazione bruciatore...
FIRING RATES (A) PLAGES DE PUISSANCE (A) REGELBEREICHE (A) The FIRING RATE area values have been La PLAGE DE PUISSANCE a été calculée Der REGELBEREICH wurde bei einer obtained considering a surrounding tem- à une température ambiante de 20 °C et à Raumtemperatur von 20 °C und einem perature of 20°C and an atmospheric pres- une pression barométrique de 1000 mbars...
IMPIANTO IDRAULICO Accertarsi, prima di mettere in funzionamento il bruciatore, che il tubo di ritorno non abbia occlusioni. impedimento provocherebbe rottura dell’organo tenuta della pompa. Non si deve superare la depressione max. di 0,45 bar (35 cm Hg). Oltre tale valore si ha liberazione di gas dal combustibile.
HYDRAULIKANLAGE HYDRAULIC SYSTEM INSTALLATION HYDRAULIQUE Before placing the burner in S’assurer, avant de mettre en Vor Inbetriebnahme des Bren- operation, ensure that the return route le brûleur, que le tube de ners nachprüfen, dass line is open. retour ne soit pas obstrué. Rückflussrohr nicht verstopft Any obstruction may damage...
Page 18
OTENZA ALL’ACCENSIONE DEL G 20 G 25 D1377 BRUCIATORE Secondo norma EN 676. Bruciatori con potenza MAX. oltre i 120 kW. L’accensione deve avvenire ad una potenza ridotta rispetto alla potenza max. di funziona- mento. Se la potenza all’accensione non supera i 120 kW nessun calcolo è...
ZÜNDLEISTUNG FIRING OUTPUT PUISSANCE A L’ALLUMAGE Selon la norme EN 676. Nach Norm EN 676. According to regulation EN 676. Brûleurs à puissance MAX au delà des 120 kW. Brenner mit Höchstleistung über 120 kW. Burners with max. output above 120 kW. L’allumage doit se faire à...
Page 20
WERKSEITIG AUSGEFÜHRTE ELEKTROANLAGE / DIREKTER MOTORSTART ELECTRICAL EQUIPMENT FACTORY - SET / DIRECT MOTOR STARTING INSTALLATION ELECTRIQUE REALISEE EN USINE / DEMARRAGE DIRECT DU MOTEUR GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 (SQM 10) Commutatore - Umschalter Selector switch - Commutateur...
ELEKTROANLAGE IMPIANTO ELETRICO (Werkseitig ausgeführt) (Eseguito in fabbrica) SCHEMA (A) SCHEMA (A) Brenner GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 Bruciatori GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 mit direktem Motorstart con avviamento diretto del motore. SCHEMA (B) SCHEMA (B) Brenner GI/EMME 2000 - 3000 - 4500...
Page 22
WERKSEITIG AUSGEFÜHRTE ELEKTROANLAGE / DIREKTER MOTORSTART ELECTRICAL EQUIPMENT FACTORY - SET / DIRECT MOTOR STARTING INSTALLATION ELECTRIQUE REALISEE EN USINE / DEMARRAGE DIRECT DU MOTEUR GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 (SQM 40) D1403 20142045 IMPIANTO ELETTRICO ESEGUITO IN FABBRICA / AVVIAMENTO STELLA - TRIANGOLO WERKSEITIG AUSGEFÜHRTE ELEKTROANLAGE / STERN - DREIECK MOTORSTART...
Page 23
IMPIANTO ELETRICO ELEKTROANLAGE (Eseguito in fabbrica) (Werkseitig ausgeführt) SCHEMA (A) SCHEMA (A) Bruciatori GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 Brenner GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 con avviamento diretto del motore. mit direktem Motorstart SCHEMA (B) SCHEMA (B) Bruciatori GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 Brenner GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 con avviamento stella - triangolo del motore.
Page 24
SCHEMA (A) ALLACCIAMENTO ELETTRICO CON AVVIAMENTO MOTORE DIRETTO Allacciamento elettrico ai bruciatori ELEKTROANSCHLUß MIT DIREKTSCHALTUNG GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 ELECTRICAL CONNECTION WITH DIRECT MOTOR STARTING • con avviamento motore diretto; BRANCHEMENT ELECTRIQUE AVEC DEMARRAGE MOTEUR DIRECT • con controllo tenuta valvole gas VPS.
Page 25
SCHEMA (A) AYOUT (A) Elektroanschluß der Brenner GI/EMME Electrical connection GI/EMME 1400 - SCHEMA (A) 1400 -2000 - 3000 2000 - 3000 Branchement électrique brûleurs • mit Direktschaltung; • with direct motor starting; GI/EMME 1400 -2000 - 3000 • mit Dichtheitskontrolle VPS der Gasven- •...
Page 26
Se l’alimentazione è 230 V cambiare: - i collegamenti dei motori (da stella a triangolo) e la taratura dei relè termici (GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 Avvia- mento diretto); - il collegamento del motore pompa (da stella a triangolo) e la taratura del relè ter- mico (GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 Avviamento stella - triangolo).
Page 27
Connection of regulator RWF and related ne pas inverser le neutre avec la phase. des entsprechenden Fühlers an die Bren- probe to GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 - 4500 SCHEMA (A) ner GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 - 4500 burners (modulating operation).
Page 28
ORGANI DEL BRUCIATORE SERVOMOTORE tipo SIEMENS (SQM 10) REGOLATI IN FABBRICA STELLMOTOR typ SIEMENS (SQM 10) Nella generalità dei casi non necessitano SERVOMOTOR type SIEMENS (SQM 10) SERVOMOTEUR type SIEMENS (SQM 10) di ulteriori regolazioni: - servomotore - pompa - telesalvamotore / avviatore stella-trian- golo SERVOMOTORE (A) - SQM 10 Il servomotore regola contemporanea-...
Page 29
IM WERK EINGESTELLTE FACTORY - SET BURNER UNITS ORGANES DU BRÛLEUR A L’USINE BRENNERTEILE The following units do not generally require En général, les appareils suivants n’ont Folgende Teile müssen in der Regel nicht further adjustment: pas besoin d’autres réglages: nochmals eingestellt werden: - servomotor - servomoteur...
Page 30
SERVOMOTORE (A) - SQM 40 SERVOMOTORE tipo SIEMENS (SQM 40) STELLMOTOR typ SIEMENS (SQM 40) Il servomotore regola contemporaneamen- SERVOMOTOR type SIEMENS (SQM 40) te tramite rinvii, portata e pressione dell’aria SERVOMOTEUR type SIEMENS (SQM 40) e portata del combustibile in uso. Compie una rotazione di 90°...
Page 31
STELLANTRIEBS (A) SQM 40 SERVOMOTOR (A) SERVOMOTEUR (A) (SQM 40) (SQM 40) (SQM 40) Le servomoteur (Fig. xx) règle simultané- Über Vorgelege reguliert der Stellantrieb The servomotor adjusts at the same time ment, au moyen de renvois, le débit et la (Abb.
Page 32
RELAZIONE INDICATIVA TRA: TIPO E PORTATA UGELLO IN (%) - PRESSIONE SUL RITORNO UGELLI CONSIGLIATI (A) ANNÄHERNDES ABHÄNGIGKEITSVERHÄLTNIS VON DÜSENTYP, DÜSENDURCHSATZ IN Scegliere l’ugello, con portata nominale (%) UND RÜCKLAUFDRUCK leggermente superiore a quella effettiva- APPROXIMATE RATIO BETWEEN: NOZZLE DELIVERY AND TYPE (AS %) - RETURN PRESSURE mente richiesta, fra i seguenti tipi: RAPPORT INDICATIF ENTRE: LE TYPE ET LE DÉBIT DU GICLEUR (EN %) - PRESSION SUR LE RETOUR...
Page 33
EMPFOHLENE DÜSEN (A) RECOMMENDED NOZZLES (A) GICLEURS CONSEILLES (A) Die Düse, deren Nenndurchsatz den erfor- Choisir le gicleur, entre les différents types Select the nozzle, with a delivery rating derlichen leicht überschreitet, kann unter suivants, avec un débit nominal légère- slightly higher than effectively required, folgenden Typen gewählt werden: ment supérieur au débit effectivement...
REGOLAZIONE TESTA DI COMBUSTIONE D1387 La testa di combustione si muove contem- poraneamente all’eccentrico 8)(B)p.28, alle camme a profilo variabile e alla farfalla gas. Il posizionamento della testa è visibile sul cilindro 2)(B). I levismi di comando della testa vengono tarati in fabbrica per la corsa massima.
Page 35
FLAMMKOPF - EINSTELLUNG COMBUSTION HEAD ADJUSTMENT RÉGLAGE DE LA TÊTE DE COMBUSTION Der Flammkopf bewegt sich gleichzeitig The combustion head moves simultane- La tête de combustion se déplace en mit dem Nocken 8)(B)S.28, den Nocken même temps que l’excentrique 8)(B)p.28, ously with cam 8)(B)p.28, the variable-pro- mit einstellbarem Profil und der Gasdros- que la came à...
REGOLAZIONE SERRANDA ARIA a regolazione della serranda dell’aria si attua agendo sulla camma a profilo varia- bile. Questa operazione va eseguita dopo D1389 aver regolato il variatore di pressione e la testa di combustione. A bruciatore acceso, togliere tensione al servomotore, staccando lo spinotto fast-on posto sulla mensola comandi elettrici, e svincolare il movimento premendo lo...
Page 37
LUFTKLAPPEN - EINSTELLUNG AIR DAMPER ADJUSTMENT REGLAGE DU VOLET D’AIR Die Einstellung der Luftklappe erfolgt Air damper adjustment is performed by Le réglage du volet de l’air s’effectue en durch Betätigung des Nockens mit einstell- acting on the variable profile cam. agissant sur la came à...
Page 38
REGOLAZIONI PER FUNZIONAMENTO A SFIATO DELL’ARIA (A) Si effettua aprendo l’apposita vite posta sul 1 - Vite / Schraube / Screw / Vis pressostato gas di minima montato sulla 2 - Attacco per misurazione pressione rampa gas. Druck - Meßanschluß Fitting for pressure measurement Prise pour mesure de la pression PRESSOSTATO GAS DI MINIMA (B)
EINSTELLUNG FÜR GASBETRIEB STARTING THE BURNER RÉGLAGE POUR FONCTIONNE- MENT AU GAZ ENTLÜFTUNG (A) VENTING THE GAS SUPPLY (A) Erfolgt, wenn man die Schraube am Min- EVACUATION DE L’AIR (A) This is done by removing the screw from destgasdruckwächter Gasarmatur On l’effectue en agissant sur la vis appro- the gas pressure switch, or the pressure herausdreht.
Page 40
Taratura consigliata (valori consigliati con resi- stenza della tubazione di ritorno in cisterna bar): GI/EMME 1400 1,5 ÷ 2,0 bar GI/EMME 1400 2,0 ÷ 2,5 bar GI/EMME 1400 3,0 ÷ 3,5 bar GI/EMME 1400 4,0 ÷...
Page 41
Widerstand der Rückleitung in der tank 0,5 bar): Réglage conseillé (valeurs conseillées GI/EMME 1400 1,5 ÷ 2,0 bar Zisterne 0,5 bar empfohlen): avec résistance du tuyau de retour dans la GI/EMME 1400 2,0 ÷...
Page 42
PRESSOSTATO OLIO DI MASSIMA Il pressostato olio di massima rileva la pressione immediatamente a valle del regolatore. E’ rego- lata in fabbrica ad una pressione di 3 bar. Se in funzionamento la pressione superasse il valore settato, l’apertura del contatto impedisce il fun- zionamento del bruciatore , in alcuni casi man- dandolo in sicurezza.
Page 43
MAXIMAL-ÖLDRUCKWÄCHTER MAXIMUM OIL PRESSURE SWITCH PRESSOSTAT FIOUL SEUIL MAXIMUM Der Maximal-Öldruckwächter misst den Druck The maximum oil pressure switch measures the Le pressostat de fioul seuil maximum détecte la sofort hinter dem Regler. Er wird werkseitig auf pressure immediately downstream of the regula- pression immédiatement en aval du régulateur.
Page 44
L’apparecchiatura elettrica LFL1.333... è provvista di un indicatore di blocco (A) che gira durante il programma di avviamento, visibile dalla finestrella di sblocco. Quando il bruciatore non si avvia, o si fer- ma, a causa di un guasto, il simbolo che ap- pare sull’indicatore indica il genere di interruzione.
Page 45
Das Steuergerät LFL1.333... ist mit einem The LFL1.333... control box is equipped L’appareil électrique LFL1.333... est doté Störabschaltungsanzeiger (A) ausgestat- with a lockout indicator (A) that turns during d'un indicateur de blocage (A) qui tourne tet, der sich während des Anlaufpro- the start-up programme, and is visible from pendant le programme de démarrage, vi- gramms...
Page 48
RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.riello.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...