Page 1
T E C H N O L O G Y F O R T H E W E L D E R ´ S W O R L D . DE Betriebsanleitung / EN Operating instructions FR Mode d’emploi / ES Instructivo de servicio DE Plasma-Schneidbrenner EN Plasma-Cutting Torches FR Torches de Coupage Plasma...
Änderungen werden jedoch in neuen Ausgaben berücksichtigt. Alle in der Betriebsanleitung genannten Handelsmarken und Schutzmarken sind Eigentum der jeweiligen Besitzer/Hersteller. Unsere aktuellen Produktdokumente, sowie alle Kontaktdaten der ABICOR BINZEL Ländervertretungen und Partner weltweit, finden Sie auf unserer Homepage www.binzel-abicor.com Identifikation...
Schlauchpaket mit Einzelanschluss oder Zentralstecker. Sie entsprechen der EN 60 974-7 und stellen kein Gerät mit eigener Funktionserfüllung dar. Für den Betrieb ist eine Schneidstromquelle erforderlich. Die Schneidbrenner dürfen nur mit Original ABICOR BINZEL Ersatzteilen betrieben werden CE-Zeichen Dieses Gerät erfüllt die Anforderungen der einschlägigen EU- Richtlinien.
2 Sicherheit 2.2 Klassifizierung der Warnhinweise Die in der Betriebsanleitung verwendeten Warnhinweise sind in vier verschiedene Ebenen unterteilt und werden vor potenziell gefährlichen Arbeitsschritten angegeben. Geordnet nach abnehmender Wichtigkeit bedeuten sie folgendes: GEFAHR Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod oder schwerste Verletzungen die Folge.
3 Produktbeschreibung 3 Produktbeschreibung WARNUNG Gefahren durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung können vom Gerät Gefahren für Personen, Tiere und Sachwerte ausgehen. • Gerät ausschließlich bestimmungsgemäß verwenden. • Gerät nicht eigenmächtig zur Leistungssteigerung umbauen oder verändern. • Gerät nur durch befähigte Personen (in Deutschland siehe TRBS 1203) verwenden.
4 Lieferumfang 3.2 Abkürzungen Gleichstrom Einschaltdauer Spannungsbemessung Isolationswiderstands-, Spannungsfestigkeits- und Schutzartklassifizierung bezeichnet die Baureihe handgeführter Brenner AUT-PSB Automatenbrenner ...KZS Kontaktzünder ...KKS Kurzschlusszündung ...HFS Berührungslose Zündung Tab. 7 Abkürzungen und Begriffserklärung 3.3 Typenschild Die PSB Handschneidbrenner sind mit einem Aufkleber am Brennergriff und die AUT PSB Maschinenschneidbrenner mit einem Aufkleber am Griffrohr gekennzeichnet.
5 Inbetriebnahme 5 Inbetriebnahme Die Plasma-Schneidbrenner der Baureihe PSB sind ausschließlich zum Schneiden von niedrig- und hochlegierten Werkstoffen mit Pressluft für die industrielle und gewerbliche Nutzung für Fachkräfte bestimmt. Diese Plasma- Brenner sind luftgekühlte Schneidbrenner. 5.1 Funktionsbeschreibung Alle Elemente bilden zusammen eine funktionsfähige Einheit, die mit entsprechenden Betriebsmitteln versorgt, einen Plasmalichtbogen zum Schneiden erzeugt.
5 Inbetriebnahme 5.2 Handschneidbrenner Der Brennerkopf ist im Winkel von 100° (PSB 31) bzw. 105° (PSB 60/121) zur Griffachse angeordnet. Die Verschleißteile Plasmadüse, Schutzkappe, Elektrode und Isolator sind durch Stecken oder Schrauben austauschbar. Zum Schutz des Bedieners ist der Brenner mit einer Sicherungsklemme ausgestattet, welche durch Lösen der Verschleißteile automatisch den Einschaltstromkreis unterbricht.
Page 10
5 Inbetriebnahme VORSICHT Verletzungsgefahr Körperliche Schäden durch Beschädigung der Komponenten. • Verschmutzte Düsenbohrungen verringern den Luftdurchsatz und die Kühlung. Dadurch erhöht sich der Verschleiß aller Ausrüstteile bis zur Zerstörung des Brennerkörpers. Achten Sie immer auf festen Sitz und einen sauberen Zustand der Schutzkappe und aller Verschleißteile! 1 Elektrode einschrauben und mit Mehrfachschlüssel anziehen.
Page 11
5 Inbetriebnahme Rüsten Sie die Brennerhälse gemäß der folgenden Abbildungen aus. Achten Sie auf die richtige Zuordnung und den festen Sitz der Verschleißteile: Brennerkörper Plasmadüse ø1,0 bzw. 12 Schutzkappe 17 Plasmadüse ø1,0 bzw. Handgriff ø1,2 13 Federring ø1,2 Elektrode 15mm - Plasmadüse schmal ø1,0 14 Feder 18 Federhülse...
5 Inbetriebnahme AUT PSB 60 AUT PSB 121 Griffrohr AUT Plasmadüse ø1,0; 1,3; 1,5; 1,8; 2,0 Elektrodenschlüssel Elektrode Federträger Allzweckschlüssel Abb. 3 AUT PSB 60 und AUT PSB121 5.5 Plasma-Schneidbrenner anschließen HINWEIS • Achten Sie auf die richtige Zuordnung und den festen Sitz der Anschlüsse.
5 Inbetriebnahme 5.5.1 Pressluft für Plasma- und Kühlgas HINWEIS • Genaue Druck- und Luftmengeneinstellungen sind wichtig für: Das Zünden des Pilotlichtbogens, Schnittqualität, Standzeit von Brenner und Verschleißteilen. • Ein Eintrittsdruck (p) der kleiner ist als angegeben, führt zu einer thermischen Überlastung. Der Brenner muss anlagenseitig durch Einstellen des Druckwächters abgesichert werden.
6 Bedienelemente 5.7 Schneidprozess VORSICHT Verletzungsgefahr • Überprüfen Sie vor jedem Schneidvorgang Ihre persönliche Schutzausrüstung. HINWEIS • Alle erforderlichen Parameter (wie z.B. Schneidstrom, Softstart, Druckluft usw.) müssen entsprechend ihrer Schneidaufgabe an der Stromquelle eingestellt sein. • Hinweise und Tipps zum unmittelbaren Schneidprozess (Technik, Verfahrensweise, Werkstoffe, Plasma...) finden Sie in der einschlägigen Fachliteratur und nicht in dieser Betriebsanleitung.
3 Auf federnde Funktion und einwandfreien Sitz der Sicherungsklemme achten. Wenn nötig reinigen Sie die Kontaktflächen der Sicherungsklemme und Brennerkontaktstifte für eine sichere Kontaktierung, ggf. austauschen. Im Reparaturfall bietet ABICOR BINZEL Werksreparaturen an. 9 Störungen und deren Behebung GEFAHR Verletzungsgefahr und Geräteschäden durch unautorisierte Personen Unsachgemäße Reparaturen und Änderungen am Produkt können zu...
Page 17
9 Störungen und deren Behebung Beachten Sie das beiliegende Dokument Gewährleistung. Wenden Sie sich bei jedem Zweifel und/oder Problemen an Ihren Fachhändler oder an den Hersteller. HINWEIS • Beachten Sie auch die Betriebsanleitungen der schweißtechnischen Komponenten wie z.B. Schweißbrenner, Robotersteuerung. Störung Ursache Behebung...
10 Demontage Störung Ursache Behebung Ausgebrannte • beschädigte oder lose Düse • Düse bzw. Schutzkappe handfest anziehen, ggf. Düse erneuern Schneiddüse • Werkstückkontakt • Kontaktierung vermeiden • zu schneller Schnittbeginn an • Schnittbeginn mit geringerer Werkstückkante Geschwindigkeit ausführen • Pilotlichtbogen zu lange und zu oft •...
Dieses Produkt besteht zum größten Teil aus Kunststoff, Stahl und Buntmetallen. 11 Entsorgung auf Seite DE-19 11.2 Verpackungen ABICOR BINZEL hat die Transportverpackung auf das Notwendigste reduziert. Bei der Auswahl der Verpackungsmaterialien wird auf eine mögliche Wiederverwertung geachtet. DE - 19...
Page 20
All brand names and trademarks that appear in this manual are the property of their respective owners/manufacturers. Our latest product documents as well as all contact details for the ABICOR BINZEL national subsidiaries and partners worldwide can be found on our website at www.binzel-abicor.com...
1 Identification 1 Identification The manual and automatic cutting torches of the PSB series are used in industry and the trade exclusively for plasma cutting or gouging with compressed air as the plasma and cooling gas. They consist of the torch neck with equipment parts and wear parts, handle and cable assembly with direct connector or central connector.
3 Product description 2.2 Classification of the warnings The warnings used in the operating instructions are divided into four different levels and are shown prior to potentially dangerous work steps. Arranged in descending order of importance, they have the following meaning: DANGER Describes an imminent threatening danger.
3 Product description 3.1 Technical Data Ambient temperature - 10 °C to + 40 °C Relative humidity up to 90 % at 20 °C Tab. 1 Ambient conditions during operation Storage in a closed environment, ambient temperature - 10 °C to + 40 °C Ambient temperature for transport - 25 °C to + 55 °C Relative humidity...
Page 24
3 Product description Standard values for cutting capacity The specifications on the cutting capacity are standard values only, which are also greatly affected by the following items. Type and quality of material; pressure and impurities in compressed air; temperature of the work-piece to be cut;...
4 Scope of delivery 3.2 Abbreviations Direct current Duty cycle Duty cycle Voltage rating Classification of the insulation resistance, voltage strength and protection type designates the series of manual torches AUT-PSB Automatic torches ...KZS Contact ignition ...KKS Short-circuit ignition ...HFS Non-contact ignition Tab.
5 Putting into operation 5 Putting into operation The plasma-cutting torches of the PSB series are exclusively intended for the cutting of low- and high-alloy materials using compressed air for industrial or commercial use by trained operators. These plasma torches are air-cooled cutting torches.
5 Putting into operation 5.2 Manual cutting torch The torch head is positioned at an angle of 100° (PSB 31) or 105° (PSB 60/111), relative to the handle axis. The wear parts plasma nozzle, protective cap, electrode and insulator are parts that can be replaced simply by inserting them or screwing them in.
5 Putting into operation 5.4 Equipping the torch body WARNING Risk of injury Dangerous voltage due to plasma power source. • All manual plasma-cutting torches are equipped with a torch-specific fuse terminal for protection of the operator. To disconnect the wear parts, it must be removed, automatically interrupting the switch-on circuit.
Page 29
5 Putting into operation Equip the torch necks according to the following figures. Observe the correct assignment and tight fit of the wear parts: Torch body Plasma nozzle ø1.0 or ø1.2 12 Protection cap 17 Plasma nozzle Handle Plasma nozzle narrow ø1.0 13 Spring ring ø1.0 or ø1.2 Electrode 15mm - stand.
Page 31
5 Putting into operation AUT PSB 60 AUT PSB 121 Handle tube AUT Plasma nozzle ø1.0; 1.3; 1.5; 1.8; 2.0 Electrode wrench Electrode Spring receiver General purpose wrench Fig. 3 AUT PSB 60 and AUT PSB121 5.5 Connecting the plasma-cutting torch NOTICE •...
5 Putting into operation 5.5.1 Compressed air for plasma and cooling gas. NOTICE • Precise adjustment of the compressed air pressure and flow/volume are important for: igniting the pilot arc, quality of cut, service life of torch and wear parts. •...
6 Operating elements 5.7 Cutting process CAUTION Risk of injury • Prior to each cutting process, check your personal protective equipment. NOTICE • All parameters required (such as the cutting current, soft start, compressed air, etc.) must be set on the power source in accordance with the cutting operation.
3 Ensure elastic function and proper fit of the fuse terminal. If required, clean the contact faces of the fuse terminal and the torch contact pins to ensure a reliable contact, and replace them, if necessary. ABICOR BINZEL offers repair services at the factory. 9 Troubleshooting DANGER...
Page 35
9 Troubleshooting NOTICE • Please also consult the operating instructions for the welding components, such as welding torch, robot control. Fault Cause Solution Insufficient penetration • Pressure drop during cutting • Reset pressure monitor • Cutting rate too high • Reduce cutting rate •...
This product consists for the most part of plastics, steel and non-ferrous metals. 11 Disposal on page EN-18 11.2 Packaging ABICOR BINZEL has reduced the packaging for shipping to a minimum. Packaging materials are always selected with regard to their possible recycling ability.
Page 38
Toutes les marques déposées et marques commerciales contenues dans le présent mode d'emploi sont la propriété de leurs titulaires/fabricants respectifs. Vous trouverez nos documents actuels sur les produits, ainsi que l’ensemble des coordonnées des représentants et des partenaires d'ABICOR BINZEL dans le monde sur la page d'accueil www.binzel-abicor.com Identification FR-3 Eléments de commande...
Une source de courant de coupage est nécessaire au fonctionnement. Les torches de coudage ne doivent être exploitées qu'avec des pièces de rechange d’origine ABICOR BINZEL. 1.1 Marquage CE Cet appareil est conforme aux exigences relatives aux directives européennes en vigueur.
2 Sécurité 2.2 Classification des consignes d’avertissement Les consignes d'avertissement utilisées dans le mode d'emploi sont divisées en quatre niveaux différents. Elles sont indiquées avant les étapes de travail potentiellement dangereuses. Elles sont classées par ordre d'importance décroissant et ont la signification suivante : DANGER Signale un danger imminent.
3 Description du produit 3 Description du produit AVERTISSEMENT Risques liés à l'utilisation non conforme aux dispositions Une utilisation non conforme aux dispositions de l'appareil peut entraîner un risque pour les personnes, les animaux et les biens matériels. • N'utiliser l'appareil que conformément à son emploi prévu. •...
Page 42
3 Description du produit PSB Mode de Capacité Alimentation en Caractéristiques de Tension fonction- fonctionnement d'amor- nement çage facteur facteur Pression Débit vol. Durée de d'entrée nécessaire post gaz marche marche de 60% de 35% (bar) (l/min) (Sec.) (kV) Gaz plasma / de 3,5 - 4,5 130 env.
3 Description du produit Longueur standard 6 m (autres longueurs possibles) Raccord courant/air comprimé G1/4 Type de raccord Raccord vissé ou centralisé Tab. 6 Faisceau 3.2 Abréviations Courant continu F.d.m Facteur de marche Gamme de tension Isolation, tension admissible et classe de protection Désigne la gamme de torches manuelles AUT-PSB Torches automatiques...
4 Matériel fourni 3.4 Signes et symboles utilisés Dans le mode d'emploi, les signes et symboles suivants sont utilisés : Symbole Description • Symbole d'énumération pour des instructions de service et des énumérations Le symbole de renvoi fait référence à des informations détaillées, complémentaires ou supplémentaires Étape/s énumérée/s dans le texte et devant être exécutée/s dans l'ordre 4 Matériel fourni...
5 Mise en service DANGER Risque de blessure en cas de démarrage inattendu Pendant toute la durée des travaux d'entretien, de maintenance, de montage, de démontage et de réparation, respectez les points suivants : • la source de courant soit arrêtée et l'alimentation de gaz soit coupée. •...
5 Mise en service 5.4 Equiper le corps de torche AVERTISSEMENT Risque de blessure Tension dangereuse provenant de la source de courant plasma. • Toutes les torches de coupage manuelles plasma sont équipées d'une borne-fusible spécifique à la torche et garantissant la protection de l'utilisateur.
Page 47
5 Mise en service Equipez les cols de cygne comme décrit dans les illustrations suivantes. Veillez à la disposition correcte et au bon serrage des pièces d'usure : Corps de torche Tuyère plasma ø1,0 ou 12 Coiffe de protection 17 Tuyère plasma ø1,0 Poignée ø1,2 13 Rondelle élastique...
Page 48
5 Mise en service PSB 60 PSB 121 Corps de torche PSB 60 Tuyère plasma pour 30° 12 Buse d'écartement 18 Tuyère plasma ø1,0; Corps de torche PSB priorité ø1,0; 1,3; 1,5; 13 Support de buse 1,3; 1,5; 1,8; 2,0 1,8;...
5 Mise en service AUT PSB 60 AUT PSB 121 Tube de poignée AUT Tuyère plasma ø1,0; 1,3; 1,5; 1,8; 2,0 Clé d'électrode Electrode Support de ressort Clé universelle Fig. 3 AUT PSB 60 et AUT PSB121 5.5 Raccorder les torches de coupage plasma AVIS •...
5 Mise en service 5.5.1 Air comprimé pour l’arc plasma et le refroidissement AVIS • Le réglage exact de la pression et du débit d’air est important pour : l'amorçage de l'arc pilote, la qualité de coupe et la durée de vie des pièces d'usure et de la torche.
6 Eléments de commande 5.7 Processus de coupage ATTENTION Risque de blessure • Avant toute opération de coupage, contrôler votre équipement de protection personnel. AVIS • Tous les paramètres nécessaires (comme par exemple courant de coupage, softstart, air comprimé etc.) doivent être réglés conformément à...
7 Mise hors service 6.1 Amorcer la torche AVIS • Lorsque le bouton est actionné (sur la torche manuelle) et après une temporisation de pré-gaz, l’arc pilote plasma est amorcé par impulsion de haute fréquence. Exception : PSB 31 avec équipement KZS ou KKS •...
3 Veiller au fonctionnement élastique et au serrage correct de la borne-fusible Si nécessaire, nettoyez les surfaces de contact de la borne-fusible et remplacer les fiches de contact de la torche afin d'obtenir un contact sûr. Les réparations peuvent être effectuées par ABICOR BINZEL. 9 Dépannage DANGER Risque de blessures et d'endommagement de l'appareil en cas d'utilisation par des personnes non autorisées...
Page 54
9 Dépannage Défaut Déterminer Solution Pénétration insuffisante • Perte de pression durant la • Régler à nouveau le manostat coupage • Vitesse de coupe trop élevée • Réduire la vitesse de coupe • Angle d’inclinaison de la torche • Réduire l'angle d'inclinaison trop important •...
10 Démontage Défaut Déterminer Solution Electrode détruite par le • Perte de pression en cours de • Corriger le réglage du manostat coupe liée à un mauvais réglage du manostat • Electrode mal montée • Visser l'électrode à la main •...
Ce produit est composé en majeure partie de matières plastiques, d'acier et de métaux non ferreux. 11 Elimination Page FR-20 11.2 Emballages ABICOR BINZEL a réduit l'emballage de transport au nécessaire. Lors du choix des matériaux d'emballage, veiller à ce que ces derniers soient recyclables. FR - 20...
Page 58
Para obtener la documentación actual sobre nuestros productos así como para conocer los datos de contacto de los representantes locales y socios de ABICOR BINZEL en todo el mundo, consulte nuestra página de inicio en www.binzel-abicor.com Identificación...
Para el funcionamiento se necesita una fuente de corriente de corte. Las antorchas de corte deben utilizarse solamente con piezas de recambio originales de ABICOR BINZEL. 1.1 Marca CE Este aparato satisface los requisitos de las directivas de la UE vigentes.
2 Seguridad 2.2 Clasificación de las advertencias Las advertencias empleadas en este Instructivo de servicio se dividen en cuatro niveles diferentes y se indican antes de operaciones potencialmente peligrosas. Ordenadas de mayor a menor importancia, significan lo siguiente: ¡PELIGRO! Indica un peligro inminente. Si no se evita, las consecuencias son la muerte o lesiones muy graves.
3 Descripción del producto 3 Descripción del producto ¡ADVERTENCIA! Peligros por utilización diferente a la prevista En caso de una utilización diferente a la prevista, podrían derivarse del aparato peligros para personas, animales y bienes. • Utilice el aparato únicamente conforme a lo previsto. •...
Page 62
3 Descripción del producto PSB Modo de Carga Alimentación Datos de servicio Tensión de servicio de gas encendido Presión Caudal Flujo C.T. C.T. necesari posterior entrada de gas (bar) (l/min) (kV) Gas plasma/de 3,5 - 4,5 aprox. 15 7 individual refrigeración Gas plasma/de 5,0 - 6,0...
3 Descripción del producto Longitud estándar 6 m (otras longitudes disponibles bajo pedido) Conexión cable eléctrico/aéreo G1/4 Modelo Conector individual o central Tab. 6 Conjunto de cables 3.2 Abreviaciones Corriente continua C.T. Ciclo de trabajo Medición de tensión Clasificación de resistencia de aislamiento, rigidez dieléctrica y modo de protección Denominación de la serie de antorchas manuales AUT-PSB...
4 Relación de material suministrado 4 Relación de material suministrado El alcance de suministro estándar incluye lo siguiente: • Cuerpo de la antorcha de corte (tipo según pedido) • Empuñadura • Conjunto de cables • Manual de instrucciones Tab. 8 Relación de material suministrado Solicite los accesorios y las piezas de repuesto por separado.
5 Puesta en servicio AVISO • Tener en cuenta los siguientes datos: 3 Descripción del producto en página ES-5 • La instalación y la puesta en servicio solo debe realizarse por personal capacitado (en Alemania, véase TRBS 1203). 5.2 Antorcha de corte manual El cabezal de antorcha está...
5 Puesta en servicio 5.4 Equipar el cuerpo de antorcha ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Tensión peligrosa debido a la fuente de corriente de plasma • Todas las antorchas de corte manual por plasma están dotadas de un borne de fusible específico de la antorcha para proteger el operador. Para desconectar las piezas de repuesto hay que sacar el borne de fusible y el circuito de encendido se interrumpe automáticamente.
Page 67
5 Puesta en servicio Equipar los cuellos de antorcha según las siguientes ilustraciones. Asegurarse de que las piezas de repuesto estén asignadas correctamente y bien sujetas. Cuerpo de antorcha Tobera gas diám. 1,0 12 Protector 17 Tobera gas diám. 1,0 Empuñadura ó...
Page 68
5 Puesta en servicio PSB 60 PSB 121 Cuerpo de antorcha Tobera plasma para disp. 12 Tobera distanciadora 18 Tobera plasma PSB 60 30° diám. 1,0; 1,3; 1,5; 13 Portador de tobera diám. 1,0; 1,3; 1,5; Cuerpo de antorcha 1,8; 2,0 distanciadora 1,8;...
Page 69
5 Puesta en servicio AUT PSB 60 AUT PSB 121 Tubo cilíndrico AUT Tobera plasma diám. 1,0; 1,3; 1,5; 1,8; 2,0 Llave para el electrodo Electrodo Muelle receptor Llave universal Fig. 3 AUT PSB 60 y AUT PSB121 ES - 13...
5 Puesta en servicio 5.5 Conectar la antorcha de corte por plasma AVISO • Asegurarse de que las conexiones estén asignadas correctamente y bien sujetas. • Como la tobera plasma no está protegida contra el contacto directo por motivos técnicos, la fuente de corriente para el corte por plasma no cumple los requisitos de la norma EN 60974-7, punto 7.4.2.
5 Puesta en servicio 5.5.2 Aire comprimido filtrado, libre de aceite y de agua. AVISO • Utilizar únicamente aire comprimido libre de suciedad, de aceite y de agua. • Recomendamos: • Filtro previo con finura de filtro de 5 µm •...
6 Elementos de mando 5.7 Proceso de corte ¡ATENCIÓN! Peligro de lesiones • Control el equipo de protección personal antes de cada corte. AVISO • Todos los parámetros necesarios (como p. ej. corriente de corte, arranque suave, aire comprimido, etc.) deben estar ajustados en la fuente de corriente según la operación de corte.
3 Controlar si el borne de fusible es flexible y está fijado correctamente. Limpiar las superficies de contacto del borne de fusible y reemplazar los contactos de la antorcha si fuera necesario. En caso de reparaciones ABICOR BINZEL ofrece reparaciones en fábrica. 9 Averías y su eliminación ¡PELIGRO! Riesgo de lesiones y daños en el aparato por personas no...
Page 74
9 Averías y su eliminación También debe observarse el documento adjunto con las condiciones de la garantía. En caso de dudas y/o problemas, diríjase a su proveedor especializado o al fabricante. AVISO • Observar también el manual de instrucciones de los componentes de soldadura, por ejemplo, antorcha de soldadura, control del robot.
Page 75
10 Desmontaje Avería Causa Eliminación Boquilla de corte • Tobera defectuosa o suelta • Apretar a mano la tobera y el protector, cambiar la tobera si quemada fuera necesario • Contacto con la pieza de trabajo • Evitar el contacto •...
Page 76
Este producto es en gran parte de plástico, acero y metales no férreos. 11 Eliminación en página ES-20 11.2 Embalajes ABICOR BINZEL ha reducido el embalaje de transporte a un mínimo necesario. Al seleccionar los materiales de embalaje, se tiene en cuenta un posible reciclaje.
Page 80
T E C H N O L O G Y F O R T H E W E L D E R ´ S W O R L D Alexander Binzel Schweisstechnik GmbH & Co.KG Postfach 10 01 53 • D–35331 Giessen Tel.: ++49 (0) 64 08 / 59–0 Fax:...
Need help?
Do you have a question about the PSB Series and is the answer not in the manual?
Questions and answers