Download Print this page

Advertisement

Quick Links

IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - OPGELET - ATTENZIONE - IMPORTANTE
La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre
produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas
l'erreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l'enfant,
être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Bébé Confort
se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et
conformes aux dernières réglementations européennes.
Ce dispositif est seulument utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de
sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement N° 16 de la
CEE/ONU ou d'une norme équivalente.
NOTE POUR L'UTILISATEUR :
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie "universel". Il est homologué
conformément au règlement N° 44.04 pour un usage général sur les véhicules, et peut être
adapté à la plupart des sièges de véhicules.
2 - Il est probable que le dispositif peut être correctement monté sur le véhicule si le
constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut recevoir
des dispositifs de retenue pour enfants "universels" pour ce groupe d'âge.
3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme "universel" en vertu de
prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui
ne portent pas cette étiquette.
4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue pour
enfants.
Child safety in a car is paramount. More so than with any other product, a
restraining device (carrycot or car seat) must be properly fitted. Facing or with
its back to the road, a seat should support the child's body perfectly, be comfortable and
simple for parents to install. From the very beginning, Bébé Confort has been
concerned about child safety, and designs eminently suitable seats in accordance with
the latest European regulations.
This device should only be used on approved vehicles which are equipped with 3
point/static/inertia reel seat belts, approved in accordance with UN/EEC regulations
N ° 16 or another equivalent standard.
NOTES FOR THE USER:
1 - This is a "universal" child restraint. It has been approved in accordance with regulations N°
44.04 for general use in vehicles, and can be adapted to fit most but not all vehicle seats.
2 - It is probable that the device can be correctly fitted in the vehicle if the manufacturer's
vehicle handbook states that the vehicle is designed to take a "universal" child restraint for
this age group.
3 - This child restraint has been classified as "universal" under more stringent specifications
than those applied to previous models not bearing this label.
4 - In case of doubt, consult the manufacturer or retailer of the child restraint.
Das Wichtigste ist die Sicherheit Ihrer Kinder im Auto. Mehr als für jedes
andere Produkt gilt : ein Rückhaltesystem (Wanne, Babyschale oder Autositz)
verzeiht keinen Fehler. Rückwärts gerichtet oder vorwärts gerichtet, ein Autositz muss
den Körper Ihres Kindes tadellos stützen, komfortabel sein und für die Eltern einfach zu
installieren. Von Anbeginn an macht sich Bébé Confort über die Sicherheit Ihrer Kinder
Gedanken und entwickelt Autositze, die den neuesten europäischen Regelungen
entsprechen. Dieses Rückhaltesystem darf nur in zugelassenen Fahrzeugen verwendet
werden, die mit entsprechend der Verordnung Nr. 16 der EU/UNO oder einer
gleichwertigen Norm
geprüften Sicherheitsgurten (3-Punkt/statisch/mit Aufrollern)
ausgerüstet sind.
GEBRAUCHSHINWEISE :
1 - Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie " universell ". Es ist entsprechend der
Verordnung Nr. 44.04 für einen allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und lässt
sich auf den meisten Fahrzeugsitzen installieren.
2 - Es ist wahrscheinlich, dass das Rückhaltesystem korrekt im Fahrzeug installiert werden
kann, wenn der Fahrzeughersteller in der Betriebsanleitung angibt, dass das Fahrzeug für
„universelle" Kinderrückhaltesysteme dieser Altersgruppe geeignet ist.
3 - Dieses Kinderrückhaltesystem wurde gemäß strengerer Anforderungen als derjenigen, die
auf vorhergehende Modelle angewandt wurden, die dieses Etikett nicht tragen, als "
universell " eingestuft.
4 - Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Verkäufer des
Kinderrückhaltesystems.
Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een
autostoel, draagwieg of babyschelp moet veilig zijn en mag geen enkele fout
bezitten. Een autostoel geplaatst met het zicht naar de straat of geplaatst tegen het
verkeer in moet het lichaam van het kind perfect ondersteunen. De autostoel moet
comfortabel voor het kind zijn en moet eenvoudig te bedienen zijn voor de ouders.
Sinds zijn bestaan zet Bébé Confort zich in voor de veiligheid van kinderen. Bébé Confort
ontwerpt autostoelen die perfect aangepast zijn aan de meest recente Europese normen.
Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien van 3-punts veiligheidsgordel
/met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement N°16 van de CEE/ONU norm
of gelijkwaardig.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER :
1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie "universeel". Deze autostoel voldoet aan de
eisen van het reglement N°44/04 voor normaal gebruik in voertuigen. Deze autostoel kan
DOREL FRANCE S.A.
DOREL (U.K). LTD
DOREL NETHERLANDS
Z.I. - 9 bd du Poitou
Hertsmere House,
Postbus 6071
BP 905
Shenley Road,
5700 ET HELMOND
49309 Cholet Cedex
Borehamwood
NEDERLAND
FRANCE
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL ITALIA S.P.A.
DOREL BELGIUM
a Socio Unico
Budasteenweg 7
DOREL GERMANY
Via Verdi, 14
1830 Machelen
Augustinusstraße 11 b
24060 Telgate (Bergamo)
België / Belgique
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
www.bebeconfort.com
in de meeste auto's bevestigd worden.
2 - Het is waarschijnlijk dat de autostoel correct geplaatst kan worden in een voertuig als de
autoconstructeur dit vermeldt in het handboek van de desbetreffende auto. Het handboek
van de auto zal aangeven of dat een autostoel uit de categorie "universeel" voor deze
leeftijdsgroep geplaatst kan worden.
3. Deze autostoel valt onder de categorie " universeel " krachtens strengere voorschriften dan
deze toegepast werden op de vroegere modellen die dit etiket niet droegen.
4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper van deze autostoel.
La sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di qualsiasi altro
prodotto, un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) deve
funzionare perfettamente e, posizionato in senso di marcia o nel senso opposto, deve
mantenere il corpo del bambino nel modo corretto, garantendo confort al bambino e
semplicità di utilizzo ai genitori. Da sempre, Bébé Confort si preoccupa della sicurezza
dei bambini e produce seggiolini auto perfettamente adatti e conformi alle ultime
regolamentazioni europee.
Questo dispositivo e' utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture di
sicurezza 3 punti/fisse/con avvolgitore, omologate conformemente al regolamento N° 16
CEE/ONU o normativa equivalente.
INSTRUZIONI PER L'UTILIZZATORE :
1- Questo e' un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria "universale", omologato in
conformita' alla legge N° 44.04 per utilizzo su veicoli e puo' essere adattato alla maggior
parte dei sedili per auto.
2 - E' probabile che il dispositivo possa essere montato correttamente sull'autoveicolo se il
costruttore di quest'ultimo specifica, nel manuale di istruzioni, che l'autoveicolo e'
predisposto per i dispositivi "universali" di ritenuta per bambini appartenenti a questo
gruppo di età.
3 - Questo gruppo di ritenuta e' stato classificato come "universale" in virtu' di norme
piu'rigorose di quelle che vengono applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta.
La seguridad infantil en el automóvil es esencial. Más que cualquier otro
producto, un Dispositivo de Retención (cuco o silla de auto) no puede ser
susceptible de fallos. De espaldas o de cara a la marcha, una silla de auto debe sujetar
perfectamente el cuerpo del bebé o niño, ser confortable y fácil de instalar por los
papás. Bébé Confort siempre se ha preocupado por la seguridad infantil y ha diseñado
sillas perfectamente adaptadas y conformes a los más recientes Reglamentos
Europeos.
Este Dispositivo sólo puede utilizarse en vehículos equipados con cinturones de seguridad de
3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al reglamento Nº 16 de la
CEE/ONU o una norma equivalente.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO :
1 - Este es un Dispositivo de Retención Infantil de la categoría "universal" Está homologado
conforme al reglamento Nº 44/04 para un uso general en los vehículos, y se adapta a la
mayoría de los asientos de los automóviles.
2 - Es probable que el Dispositivo pueda instalarse correctamente en el vehículo, si el
fabricante del automóvil especifica en el manual de instrucciones del vehículo, que admite
la instalación de Dispositivos de Retención Infantil "universales" en este grupo de edad.
3 - Este Dispositivo de Retención Infantil está clasificado como "universal", en virtud de
prescripciones más estrictas que las aplicadas en modelos anteriores que no incorporan
esta etiqueta.
4 - En caso de duda, consulte con el fabricante o con el comercio distribuidor del Dispositivo
de Retención Infantil.
A segurança das crianças que viajam de carro é essencial. Mais do que
qualquer outro produto, um dispositivo de retenção de criança (alcofa ou
cadeira-auto) deve ser e estar perfeito. De costas ou de frente para a estrada, uma
cadeira deve prender perfeitamente o corpo da criança, ser confortável e simples de
instalar para os pais. Desde a sua origem, a Bébé Confort preocupa-se com a
segurança das crianças e concebe cadeiras perfeitamente adaptadas e conforme as
últimas regulamentações europeias.
Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de
segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados, em conformidade com o
Regulamento N° 16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente.
NOTA PARA O UTILIZADOR:
1 - Este é um dispositivo de retenção de criança da categoria UNIVERSAL. Está homologado
conforme o regulamento nº 44.04 para uso geral em automóveis e pode ser adaptado à
maior parte dos bancos de automóveis.
2 - É provável que o dispositivo possa ser correctamente instalado no automóvel se o
fabricante deste especificar, no manual do automóvel, que este último pode receber
dispositivos de retenção de crianças universais para este grupo de idade.
3 - Este dispositivo de retenção de crianças foi classificado como UNIVERSAL em virtude de
normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos anteriores que não
tinham esta etiqueta.
4- Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo de retenção de
crianças.
DOREL HISPANIA , S.A.
DOREL JUVENILE
C/Pare Rodés n°.26
SWITZERLAND
Torre A 4°
Chemin de la Colice 4 (Niveau 2)
Edificio Del Llac Center
1023 CRISSIER
08208 Sabadell (Barcelona)
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua nº 1 - Arvore
4480-109 Vila de Conde
GR 1 - 9/18 KG
GR 2 - 15/25 KG
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l'utiliser.
Conserver cette notice pour une utilisation ultérieure.
• Please read these instructions carefully before use and keep them in a safe place for future reference.
Keep these instructions for future reference.
• Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und handhaben Sie das Produkt vor der Benutzung
probemässig. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf.
• Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw product een aantal keren te hanteren vóór gebruik.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik..
• Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il vostro prodotto prima dell'uso.
Conservare il presente libretto di istruzioni per un'ulteriore consultazione.
• Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el producto y también conservar estas
instrucciones en caso de posterior utilización.
• Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto.
Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior.
NOTICE D'UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI D'USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
La responsabilité du fabricant
ne saurait être engagée, que
dans le cadre de l'attribution
du Règlement Européen (R44).
Cette Homologation n'exclut
pas la prudence et le respect
du code de la route.
GR 2/3 - 15/36 KG

Advertisement

loading

Summary of Contents for BEBE CONFORT TRIANOS Safe Side

  • Page 1 IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - OPGELET - ATTENZIONE - IMPORTANTE NOTICE D'UTILISATION La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre in de meeste auto’s bevestigd worden. produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas 2 - Het is waarschijnlijk dat de autostoel correct geplaatst kan worden in een voertuig als de l’erreur.
  • Page 2 ATTENZIONE Sommaire Compartiment de rangement du mode d’emploi p 2. B1 - Pour régler le harnais p 5. B2.- Installation avec dossier p 13 - 14. Questo autoseggiolino deve essere sempre utilizzato in senso di marcia. IMPORTANT p.18 C1 - Adaptez les bretelles du harnais à la taille de l’enfant p 6 . UTILISATION EN GROUPE 3 A - Montage du dossier p 3.
  • Page 3 IMPORTANT Montage du dossier Ce siège doit toujours être utilisé face à la route. Fitting the back Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
  • Page 4 Déhoussage Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées afin de tout GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP • GRUPPO • GRUPO remonter correctement. Removing the body cover Before removing, take good note of the position of the different parts to ensure you refit it correctly next time. Gr 1 Merken Sie sich vor dem Auseinandernehmen / Abmontieren genau, wie alles zusammengesetzt ist, Abnehmen des Bezugs...
  • Page 5 Pour régler le harnais Utilisation sans dossier To adjust seat harness Using the seat without the back Verwendung ohne Rückenlehne Einstellen des Gurtes De gordel regelen Het gebruik zonder rugleuning. Utilizzo senza schienale Regolazione della cintura Para regular el arnés Utilización sin respaldo Utilização sem encosto Ajustamentos dos cintos...
  • Page 6 Adaptez les bretelles du harnais à la taille de l’enfant GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP • GRUPPO • GRUPO Gr 3 Adjusting the shoulder straps to baby’s size Anpassen der Schultergurte an die Grösse des Kindes 15/36 kg Pas de schouderriemen aan, op de lengte van uw kind Adattare le cinghie delle spalle alla taglia del bambino autogordel van de auto.
  • Page 7 Installation avec dossier Adaptez la position de la pince en fonction de l’emplacement du siège dans le véhicule Fitted with back Adjust the position of the clip to suit the position of the seat in the vehicle Einbau mit Rückenlehne Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition des Sitzes im Fahrzeug anpassen De klem moet aangepast worden aan de positie van de stoel in de auto Installatie met rugleuning...
  • Page 8 Installation avec dossier Installation avec dossier Fitted with back Fitted with back Einbau mit Rückenlehne Einbau mit Rückenlehne Installatie met rugleuning Installatie met rugleuning Installazione con schienale Installazione con schienale Instalación del respaldo Instalación del respaldo Instalação com encosto Instalação com encosto - 8 - - 13 -...
  • Page 9 Démontage du harnais Dismantling the harness Abnehmen des Sitzgurtes Het afnemen van de gordel Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo Desmontaje del arnés Desmontagem dos cintos - 12 - - 9 -...
  • Page 10 Démontage du harnais GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP • GRUPPO • GRUPO Dismantling the harness Gr 2 Abnehmen des Sitzgurtes Het afnemen van de gordel 15/25 kg Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo Desmontaje del arnés • Het kind zal vastgemaakt worden met de 3-punts autogordel GROUPE 2 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC DOSSIER van de auto.