Download Print this page
BEBE CONFORT Side Protection System SPS+ Instructions For Use & Warranty

BEBE CONFORT Side Protection System SPS+ Instructions For Use & Warranty

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

DOREL FRANCE S.A.
Z.I. -9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
ViaV erdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n˚ 26
Torre A4 ˚
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua no 1- Arvore
4480-109 Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
www.bebeconfort.com
Bébé Confort Priori
Side Protection System (SPS+)
EN
Instructions for use/Warranty
FR
Mode d'emploi/Garantie
DE Gebrauchsanweisung/Garantie
NL Gebruiksaanwijzing/Garantie
ES
Modo de empleo/Garantía
IT
Istruzioni per l'uso/Garanzia
PT
Modo de emprego/Garantia
Bébé Confort Priori
Side Protection System (SPS+)
EN
Instructions for use / warranty
7 - 10
FR
Mode d'emploi / garantie
11 - 15
DE
Gebrauchsanweisung / Garantie
16 - 20
NL
Gebruiksaanwijzing / garantie
21 - 25
ES
Modo de empleo / garantía
26 - 30
IT
Istruzioni per l'uso / garanzia
31 - 35
PT
Modo de emprego / garantia
36 - 40
Contents
EN
FR
Cover
1
Housse
1
Bezug
1
Belt clamp
2
Verrous de sûreté
2
Gurtarretierung
2
Belt guard door
3
Porte cache ceinture
3
Gurtabdeckung
3
Encoches pour la
Hooks for lap belt
4
4
Haken für Beckengurt
4
ceinture ventrale
Shell
5
Schale
5
5
Coque
Belt yoke
6
Hakenbeschlag
6
6
Base
Boucle de regroupement
Fuß
7
7
User instruction sticker
des sangles
Kurzgebrauchsanweisung
8
8
7
ECE hallmark
Socle
ECE Prüfzeichen
9
9
8
Instruction manual
Autocollant instruc-
Gebrauchsanweisung
J
J
9
tion Homologation
K
Belt slots
K
Gurtschlitze
J
ECE Mode d'emploi
L
Belt pads
L
Gurtpolster
K
Encoches pour réglage
M
Belt buckle
M
Gurtschloß
en hauteur des bretelles
N
Release button
N
Verstelltaste
L
Protège-bretelles
O
Adjuster belt
O
Gurtstraffer
M
Fermoir du harnais
P
(Shell) Positioning handle
P
(Schale) Verstellgriff
N
Bouton de réglage
Q
Shoulder belt
Q
Schultergurte
O
Sangle de réglage
R
Belt hooks
R
Schultergurte
(coque) Poignée
P
S
Shoulder belt hook
S
Haken für den
5 positions
Schultergurt
Q
Bretelles
R
Crochets pour harnais
S
Crochet pour bretelles de
harnais
NL
ES
1
Bekleding
1
Revestimiento
1
Rivestimento
2
Gordelklem
2
Pinza cinturón
2
Arresto cintura di sicurezza
3
Gordeldeurtje
3
Compartimento cinturón
3
Coperchio della
4
Gancho cinturón abdominal
4
Haakje voor de heupgordel
cintura di sicurezza
5
Caparazón
5
Kuip
Gancio della cintura lombare
4
6
Placa de metal del cinturón
6
Gordelplaat
Guscio
5
7
Soporte
7
Onderstel
Piastra di fissaggio
6
8
Pegatina modo de empleo
8
Gebruiksaanwijzing sticker
della cintura
9
Marca ECE
9
ECE keurmerk
7
Telaio
J
Modo de empleo
J
Gebruiksaanwijzing
8
Adesivo con le istruzioni
K
Ranuras para cinturón
Simbolo della qualità ECE
K
Gordelsleuven
9
L
Protectores cinturón
J
Istruzioni per l'uso
L
Gordelbeschermers
M
Cierre cinturón
K
Fessure per adattare
M
Gordelslot
N
Botón graduable
le cinture delle spalle
N
Verstelknop
O
Banda graduable
Imbottitura di
O
Verstel gordelband
L
P
(Caparaz n) Palanca
protezione della cintura
P
(Kuip) Verstelhendel
5 posiciones
Schoudergordels
M
Fibbia della cintura
Q
Q
Banda del hombro
(Gordelsysteem)
N
Tasto di regolazione
R
Ganchos para cinturón
Gordelhaken
R
O
Cinghia di regolazione
S
Gancho de los
Haak voor de
S
arneses
P
Leva regola posizione
schoudergordel
Cintura per le spalle
Q
(sistema di
cinture di sicurezza)
R
Gancio per la cintura
Gancio per la cintura
S
spalle
Legend
2
DE
IT
3

Advertisement

loading

Summary of Contents for BEBE CONFORT Side Protection System SPS+

  • Page 1 Bébé Confort Priori Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) DOREL FRANCE S.A. Side Protection System (SPS+) Cover Housse Bezug Z.I. -9 bd du Poitou Belt clamp Verrous de sûreté Gurtarretierung BP 905 49309 Cholet Cedex Belt guard door Porte cache ceinture Gurtabdeckung Encoches pour la FRANCE...
  • Page 2 Egelund A 27-29 www.unikid.gr CANADA 6200 Aabenraa Dorel Distribution Tel. 74 63 25 10 GUATEMALA 873 Hodge Fax 74 63 25 11 Web solutions, s.a. ARGENTINA COLOMBIA Dutchkid FZ Co. ICEL ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINA COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIA COLOMBIA...
  • Page 3 Dear parents Congratulations on the purchase of your Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+). Safety, comfort and user-friendliness have at all times played an important role in the development of the Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+). This product meets the most stringent safety regulations. Research shows that a high number of car safety seats are incorrectly installed.
  • Page 4 • No alterations may be made to the Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) as this could affect part or the overall safety of the seat. • In hot weather the plastic and metal parts of the Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) may feel hot to the touch.
  • Page 5 Position your child comfortably with his/her back against the shell (C4) and make sure that there are no toys or other hard objects in the shell. Slide buckle tongue sections together and insert them in the buckle (C5). Pull the shoulder belts tight (C6), pull the remaining slack out of the belt system by pulling the belts tight with the adjuster belt (C7).
  • Page 6 are facing the shell (D10) – if this is not the case, your belts are twisted – then close the belt guard door (E1). Fasten the cover all around, behind the pins (E4). Check that it works! Checklist For safety’s sake read through this checklist before you set off. •...
  • Page 7 Chers parents Toutes nos félicitations pour votre acquisition de ce Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+). Notre souci constant lors de la conception du Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) a été la sécurité, le confort et la facilité d’utilisation. Ce produit répond aux normes de sécurité les plus sévères. Des études démontrent que bon nombre de sièges auto ne sont pas utilisés correctement.
  • Page 8 • Le siège enfant doit toujours être fixé à l’aide de la ceinture de sécurité de la voiture, même lorsque l’enfant n’y est pas assis. Un siège non fixé peut blesser d’autres passagers lors d’un coup de frein brutal. • Assurez-vous que le Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) n’est pas coincé ou écrasé par des bagages lourds, des sièges réglables ou des portières qui claquent.
  • Page 9 Tirez fermement sur la sangle épaule tout en appuyant bien votre siège sur le siège de la voiture afin de tendre la ceinture au maximum (B3) et pour qu’il n’y ait pas de jeu entre le Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) et le siège de la voiture.
  • Page 10 • Dès l’achat du Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+), il est conseillé d’acheter une housse supplémentaire pour pouvoir utiliser le Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) sans interruption, même lorsque la première housse doit être lavée ou séchée. Détachez les sangles et les protège bretelles, voir fig.
  • Page 11 • Lorsque le défaut a été causé par une utilisation ou un entretien incorrect ou insuffisant, une négligence ou des chocs au niveau du textile et/ou du châssis. • Lorsqu’il y a lieu de parler d’une usure normale des pièces, telle que l’on peut attendre d’une utilisation journalière (roues, éléments rotatifs et mobiles, etc.).
  • Page 12 Verehrte Eltern, Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieses Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+). Bei der Entwicklung des Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) standen Sicherheit, Bequemlichkeit und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund. Dieses Produkt erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen. Eine Untersuchung ergab, dass Autositze in vielen Fällen nicht richtig benutzt werden. Es ist aus diesem Grund außer- ordentlich wichtig, dass sich jeder, der dieses Produkt benutzen wird, die Zeit für genaues Durchlesen der Gebrauchs- anweisung nimmt.
  • Page 13 Weitere Hinweise • Der Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) darf nicht ohne Bezug benutzt werden. Der Bezug darf nur durch einen vom Hersteller gelieferten Bezug ersetzt werden, da er zur Sicherheit des Sitzes beiträgt. • Der Sitz muss immer mit dem Sicherheitsgurt befestigt sein, auch wenn er nicht benutzt wird. Bereits bei einer Notbremsung kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer verletzen.
  • Page 14 diese (B3-1). Achtung! Der Schultergurt ist nun sächgemäß nur an der Seite des Aufrollautomaten befestigt. Schieben Sie den Kindersitz nun fest in den Autositz, und ziehen Sie den Schultergurt gut fest (B3), so dass kein Spiel mehr zwischen Autositz und Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) besteht. Überprüfen Sie dies! Den Schultergurt durch den hohen Gurthaken (B4) führen.
  • Page 15 • Das Schlossteil kann mit warmem Wasser gereinigt werden. • Es ist zu empfehlen, bereits bei der Anschaffung des Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) einen zweiten Bezug zu kaufen, damit der Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) ohne Unterbrechung benutzt werden kann, auch wenn der Bezug gereinigt (oder getrocknet) werden muss.
  • Page 16 • es sich um normalen Verschleiß von Teilen (Rädern, drehenden und beweglichen Teilen usw.) handelt, der bei täglichem Gebrauch eines Produkts zu erwarten ist. Garantiebeginn: Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum des Produkts. Garantiezeit: Die Garantiefrist gilt für einen Zeitraum von 24 aufeinanderfolgenden Monaten. Die Garantie gilt ausschließlich für den Erstbesitzer und ist nicht übertragbar.
  • Page 17 Geachte ouders Gefeliciteerd met de aankoop van deze Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+). Bij de ontwikkeling van de Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) hebben veiligheid, comfort en gebruiksgemak steeds voorop gestaan. Dit product voldoet aan de meest strenge veiligheidseisen. Uit onderzoek is gebleken, dat veel autoveiligheidszitjes verkeerd worden gebruikt.
  • Page 18 Overige instructies • De Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) mag niet gebruikt worden zonder bekleding. De bekleding mag niet vervangen worden door een andere bekleding dan die geleverd door de fabrikant, omdat de bekleding bijdraagt aan de veiligheid van het zitje. •...
  • Page 19 De heupgordel loopt nu onder de rode haken langs en de schoudergordel loopt vanaf het gordelslot direct strak schuin naar boven. Plaats de schoudergordel aan één zijde in de gordelklem (B2) en sluit deze (B3-1). Let op! De schoudergordel is nu alleen bevestigd aan de zijde van de oprolautomaat. Duw het autostoeltje nu stevig in de autobank en trek schoudergordel goed strak (B3) zodat er geen speling meer tussen de autobank en de Bébé...
  • Page 20 • Het slotdeel kan schoongemaakt worden met warm water. • Het is raadzaam reeds bij aanschaf van de Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) een extra bekleding te kopen zodat u de Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) steeds kunt blijven gebruiken, ook wanneer de bekleding gereinigd (of gedroogd) moet worden.
  • Page 21 • Het defect het gevolg is van verkeerd, onzorgvuldig gebruik of onderhoud, door verwaarlozing of door stootschade aan stof en/of onderstel. • Er sprake is van normale slijtage aan onderdelen, die men bij het dagelijkse gebruik van een product mag verwachten (wielen, draaiende en bewegende delen….enz…).
  • Page 22 Estimados padres Les felicitamos por la compra de esta Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+). Seguridad, confort y calidad han sido las prioridades que hemos tenido al desarrollar la Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+). Este producto cumple con las más estrictas normas de seguridad. Las investigaciones han demostrado que muchas sillitas de seguridad no se utilizan de forma ade-cuada por lo cual le aconsejamos lea, por favor, detenidamente el modo de empleo.
  • Page 23 Otras instrucciones • No puede utilizarse la Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) sin revestimiento. El revestimiento no puede ser sustituido por otro que no sea el entregado por el fabricante porque este forma parte del dispositivo de seguridad del asiento.
  • Page 24 Fije el cinturón del coche en el cierre (B1). La banda abdominal pasa ahora debajo de los ganchos rojos y la banda del hombro pasa desde el cierre del cinturón directamente y de manera tensada diagonalmente hacia arriba. Coloque la banda del hombro de un lado en la pinza del cinturón (B2) y ciérrelo (B3-1).
  • Page 25 estarán torcidos – vuelva a cerrar el compartimento del cinturón (D1). Fije el revestimiento, detrás de los ganchos (E4). Controle su funcionamiento. Cómo limpiar, retirar el revestimiento y los protectores del cinturón (C-E) • Puede limpiar el asiento con agua templada y jabón. No utilice productos agresivos. •...
  • Page 26 La garantía quedará anulada en los siguientes casos: • Si el producto se usa de forma diferente a la estipulada en el manual de instrucciones. • Si el producto se entrega para su reparaci n a través de un establecimiento vendedor no reconocido. •...
  • Page 27 Cari genitori, Congratulazioni per l’acquisto del Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+). Durante la progettazione del Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) carattere prioritario hanno avuto la sicurezza, il comfort e la praticità. Questo prodotto risponde alle più strette esigenze di sicurezza. Da una ricerca è...
  • Page 28 Altre istruzioni • Non utilizzare il Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) senza rivestimento. Il rivestimento non deve essere sostituito con un rivestimento fornito da un altro produttore, in quanto potrebbe essere compromessa la sicurezza del seggiolino. • Il seggiolino deve essere fissato sempre con la cintura di sicurezza dell’automobile, anche se non viene usato. In caso di una frenata d’emergenza, un seggiolino auto non ben fissato può...
  • Page 29 La cintura lombare passa ora sotto i ganci rossi e la cintura per la spalla va dalla fibbia direttamente in diagonale verso l’alto. Porre la cintura per la spalla su un solo lato nell’arresto (B2) e chiuderlo (B3-1). Attenzione! A questo punto la cintura per la spalla è...
  • Page 30 Manutenzione, per togliere il rivestimento e le imbottiture di protezione delle cinture (C-E) • Per lavare il seggiolino auto si possono usare acqua tiepida e sapone. Non usare prodotti aggressivi. • Il rivestimento deve essere lavato a mano, ad una temperatura massima di 30°C. Non usare un asciugatore (cfr. anche istruzioni per il lavaggio).
  • Page 31 La garanzia non è valida nel caso in cui: • il prodotto venga usato per scopi differenti rispetto a quelli descritti nel manuale d’uso. • il prodotto venga affidato per la riparazione ad un rivenditore non riconosciuto. • il prodotto venga consegnato alla casa produttrice non corredato dello scontrino d’acquisto originale (attraverso il negoziante e/o il distributore).
  • Page 32 Caros pais Felicitamo-vos pela aquisição desta cadeira auto Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+). No desenvolvimento da cadeira auto Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+), a nossa principal preocupação foi a segurança, o conforto e a facilidade de utilização. Este produto está em conformidade com as mais rigorosas normas de segurança.
  • Page 33 Instruções adicionais • A Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+) não deve ser utilizada sem a capa. A capa original não deve ser substituída por outra que não seja fornecida pelo fabricante, uma vez que esta constitui parte integrante da segurança da cadeira.
  • Page 34 Atenção! O cinto dos ombros está agora apenas fixado na parte lateral do sistema automático de enrolar o cinto. Empurre a cadeira firmemente contra o banco do carro e puxe o cinto dos ombros até estar bem firme (B3), de forma que não fique nenhuma folga entre o banco do carro e a cadeira Bébé...
  • Page 35 • É aconselhável comprar logo, juntamente com a cadeira Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+), uma capa de reserva, de modo que possa sempre utilizar a cadeira Bébé Confort Priori Side Protection System (SPS+), mesmo quando a capa está a lavar (ou secar). Solte os cintos e os protectores peitorais;...
  • Page 36 A partir de quando? O período de garantia tem início a partir da data de aquisição do produto. Por quanto tempo? Por um período de 24 meses consecutivos. A garantia pode apenas ser usufruída pelo primeiro proprietário, não sendo por isso transmissível. O que deves fazer? O recibo de compra do produto deve ser guardado em lugar seguro.
  • Page 37 Notes / Notizen / Notities / Notas / Notícias: www.bebeconfort.com...
  • Page 38 Notes / Notizen / Notities / Notas / Notícias: www.bebeconfort.com...