Pari VORTEX Instructions For Use Manual

Pari VORTEX Instructions For Use Manual

Non electrostatic holding chamber
Hide thumbs Also See for VORTEX:
Table of Contents
  • Deutsch

    • Table of Contents
    • Wichtige Hinweise
    • Allgemein
    • Informationen zur Gebrauchsanweisung
    • Gestaltung von Sicherheitshinweisen
    • Therapie von Babys, Kindern und Hilfsbedürftigen Personen
    • Hygiene
    • Produktbeschreibung
    • Lieferumfang
    • Zweckbestimmung
    • Bestimmungsgemäßer Gebrauch
    • Gegenanzeigen
    • Produktkombinationen
    • Funktionsbeschreibung
    • Materialinformation
    • Lebensdauer
    • Inhalation
    • Funktionskontrolle
    • Inhalation Vorbereiten
    • Inhalation Durchführen
    • Hygienische Aufbereitung in Professioneller Umgebung
    • Allgemeines
    • Grenzen der Aufbereitung
    • Vorbereitung
    • Reinigung und Desinfektion
    • Sterilisation
    • Visuelle Kontrolle
    • Aufbewahrung
    • Sonstiges
    • Entsorgung
    • Zeichenerklärung
    • Kontakt
  • Dansk

    • Generelt
    • Hygiejne
    • Informationer Til Brugsanvisningen
    • Terapi Af Spædbørn, Børn Og Personer, der Har Brug for Hjælp
    • Udformning Af Sikkerhedsanvisninger
    • Vigtig Information
    • Anbefalet Anvendelse
    • Kontraindikationer
    • Korrekt Brug
    • Leverance
    • Produktbeskrivelse
    • Funktionsbeskrivelse
    • Levetid
    • Materialeinformation
    • Produktkombinationer
    • Forberedelse Af Inhalationen
    • Funktionskontrol
    • Inhalation
    • Gennemførelse Af Inhalationen
    • Behandlingsgrænser
    • Generelt
    • Hygiejnisk Behandling I Professionelle Omgivelser
    • Forberedelse
    • Rengøring Og Desinfektion
    • Sterilisation
    • Andet
    • Bortskaffelse
    • Kontakt
    • Opbevaring
    • Tegnforklaring
    • Visuel Kontrol
  • Čeština

    • Důležité Informace
    • Informace O Návodu K Použití
    • Léčba Kojenců, Dětí a Osob Odkázaných Na Cizí Pomoc
    • Obecné Informace
    • Označování Bezpečnostních Pokynů
    • Hygiena
    • Obsah Balení
    • Popis Výrobku
    • Určení Účelu
    • Informace O Materiálech
    • Kombinace Výrobků
    • Kontraindikace
    • Popis Funkce
    • Účel Použití
    • Životnost
    • Inhalace
    • Kontrola Funkce
    • Příprava Inhalace
    • Inhalace
    • Hygienické Ošetření V OdbornéM Prostředí
    • Limity Ošetřování
    • Obecné Pokyny
    • Příprava
    • ČIštění a Dezinfekce
    • Sterilizace
    • Další Informace
    • Kontakt
    • Likvidace
    • Uložení
    • Vizuální Kontrola
    • Vysvětlení Značek
  • Ελληνικά

    • Γενικά
    • Θεραπεία Βρεφών, Παιδιών Και Ατόμων Χωρίς Δυνατότητα Αυτοεξυπηρέτησης
    • Πληροφορίες Για Τις Οδηγίες Χρήσεως
    • Σημαντικεσ Οδηγιεσ
    • Ταξινόμηση Των Οδηγιών Ασφαλείας
    • Περιγραφη Προϊοντοσ
    • Περιεχόμενα Συσκευασίας
    • Υγιεινή
    • Αντενδείξεις
    • Περιγραφή Λειτουργίας
    • Σκοπός
    • Συνδυασμοί Προϊόντων
    • Χρήση Για Την Οποία Προορίζεται
    • Έλεγχος Λειτουργίας
    • Διάρκεια Ζωής
    • Εισπνοη
    • Πληροφορίες Υλικών
    • Προετοιμασία Για Εισπνοές
    • Πραγματοποίηση Εισπνοών
    • Γενικά
    • Προετοιμασια Υγιεινησ Σε Επαγγελματικο Περιβαλλον
    • Περιορισμοί Της Προετοιμασίας Υγιεινής
    • Προετοιμασία
    • Καθαρισμός Και Απολύμανση
    • Αποστείρωση
    • Οπτικός Έλεγχος
    • Φύλαξη
  • Español

    • Advertencias Importantes
    • Explicación de las Advertencias de Seguridad
    • Generalidades
    • Información sobre las Instrucciones de Uso
    • Tratamiento de Lactantes, Niños y Personas que Necesitan Ayuda
    • Componentes
    • Descripción del Producto
    • Higiene
    • Combinaciones de Productos
    • Contraindicaciones
    • Descripción del Funcionamiento
    • Finalidad de Uso
    • Uso Previsto
    • Control de Funcionamiento
    • Información sobre el Material
    • Inhalación
    • Vida Útil
    • Preparación de la Inhalación
    • Inhalación
    • Higienización en Entornos Profesionales
    • Información General
    • Limpieza y Desinfección
    • Límites de la Higienización
    • Preparación
    • Almacenamiento
    • Control Visual
    • Esterilización
    • Contacto
    • Eliminación de Residuos
    • Explicación de Los Símbolos
    • Información Adicional
  • Suomi

    • Hygieniaohjeet
    • Tietoa Käyttöohjeesta
    • Turvallisuusohjeiden Jaottelu
    • Tärkeitä Ohjeita
    • Vauvojen, Lasten Ja Apua Tarvitsevien Henkilöiden Hoito
    • Yleistä
    • Käyttötarkoitus
    • Tarkoituksenmukainen Käyttö
    • Toimituksen Sisältö
    • Tuotteen Kuvaus
    • Vasta-Aiheet
    • Käyttöikä
    • Materiaalitiedot
    • Toiminnan Kuvaus
    • Tuotteiden Yhdisteltävyys
    • Inhalaatio
    • Inhaloinnin Valmistelu
    • Toiminnan Tarkistus
    • Inhalointi
    • Hygieniatoimenpiteet Ammattiympäristössä
    • Käsittelyn Rajoitukset
    • Yleistä
    • Puhdistus Ja Desinfiointi
    • Valmistelu
    • Sterilointi
    • Käytöstä Poistaminen
    • Merkkien Selitys
    • Muuta
    • SilmäMääräinen Tarkastus
    • Säilytys
    • Yhteystiedot
  • Français

    • Conception des Consignes de Sécurité
    • Généralités
    • Hygiène
    • Informations À Propos de la Notice D'utilisation
    • Remarques Importantes
    • Thérapie des Bébés, Enfants Et Personnes Dépendantes
    • Affectation
    • Description du Produit
    • Utilisation Conforme
    • Étendue de Livraison
    • Combinaisons de Produit
    • Contre-Indications
    • Description Fonctionnelle
    • Durée de Vie
    • Informations Matériaux
    • Contrôle de Fonctionnement
    • Inhalation
    • Préparation de L'inhalation
    • Exécution de L'inhalation
    • Généralités
    • Limites de la Préparation
    • Préparations en Matière D'hygiène Dans un Environnement Professionnel
    • Nettoyage Et Désinfection
    • Préparation
    • Stérilisation
    • Contrôle Visuel
    • Stockage
    • Contact
    • Divers
    • Signification des Symboles
    • Élimination
  • Italiano

    • Indicazioni Importanti
    • Informazioni Generali
    • Informazioni Sulle Istruzioni Per L'uso
    • Organizzazione Delle Indicazioni Per la Sicurezza
    • Terapia DI Neonati, Bambini E Persone con Particolari Difficoltà
    • Confezione
    • Descrizione del Prodotto
    • Finalità del Prodotto
    • Igiene
    • Combinazioni DI Prodotti
    • Controindicazioni
    • Descrizione del Funzionamento
    • Durata
    • Informazioni Sui Materiali
    • Utilizzo Conforme
    • Controllo Della Funzionalità
    • Inalazione
    • Preparazione Per L'inalazione
    • Esecuzione Dell'inalazione
    • Indicazioni Generali
    • Preparazione Igienica in Ambiente Professionale
    • Limiti Della Preparazione
    • Preparazione
    • Pulizia E Disinfezione
    • Sterilizzazione
    • Conservazione
    • Controllo Visivo
    • Altro
    • Contatti
    • Smaltimento
    • Spiegazione Dei Simboli
  • Dutch

    • Algemeen
    • Behandeling Van Baby's, Kinderen en Hulpbehoevende Personen
    • Belangrijke Aanwijzingen
    • Informatie over de Gebruiksaanwijzing
    • Vorm Van de Veiligheidsinstructies
    • Gebruiksdoel
    • Hygiëne
    • Levering
    • Productbeschrijving
    • Beoogd Gebruik
    • Beschrijving Van de Werking
    • Contra-Indicaties
    • Materiaalinformatie
    • Productcombinaties
    • Controle Van de Werking
    • Inhalatie
    • Inhalatie Voorbereiden
    • Levensduur
    • De Inhalatie Uitvoeren
    • Algemeen
    • Hygiënische Maatregelen Voor Hergebruik in Professionele Omgeving
    • Grenzen Van de Maatregelen Voor Hergebruik
    • Reiniging en Desinfectie
    • Voorbereiding
    • Sterilisatie
    • Contact
    • Diversen
    • Opbergen
    • Verklaring Van Symbolen
    • Verwijderen
    • Visuele Controle

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 17

Quick Links

®
VORTEX
Non Electrostatic Holding Chamber
©2017 PARI GmbH Spezialisten für effektive Inhalation, 051D5014-A 04/17

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Pari VORTEX

  • Page 1 ® VORTEX Non Electrostatic Holding Chamber ©2017 PARI GmbH Spezialisten für effektive Inhalation, 051D5014-A 04/17...
  • Page 2 Gebrauchsanweisung ......... Instructions for use ........Brugsanvisning..........Návod k použití ..........Οδηγίες χρήσεως ........Instrucciones de uso........Käyttöohje ............ Notice d'utilisation........Istruzioni per l'uso ........Gebruiksaanwijzing ........Bruksanvisning..........Manual de instruções ........Bruksanvisning..........
  • Page 3: Table Of Contents

    – 3 – Gebrauchsanweisung Stand der Information: März 2017. Alle Rechte vorbehalten. Technische und optische Änderungen sowie Druckfehler vorbehalten. Abbildungen ähnlich. WICHTIGE HINWEISE..............Allgemein..................Informationen zur Gebrauchsanweisung........Gestaltung von Sicherheitshinweisen .......... Therapie von Babys, Kindern und hilfsbedürftigen Personen ..Hygiene ..................PRODUKTBESCHREIBUNG............
  • Page 4: Wichtige Hinweise

    Qualifiziertes Fachpersonal sind Personen, die mit den Anforderungen an die Hygiene in Kliniken und Arztpraxen vertraut sind, sowie Apotheker und Fachhänd- ler. Wenn die Klinik bzw. Arztpraxis einen Patienten eine VORTEX für den Gebrauch zu Hause aushändigt, muss ihm eine Gebrauchsanweisung für Anwender zu Hause mit- gegeben werden.
  • Page 5: Hygiene

    – Führen Sie die hygienische Aufbereitung unbedingt auch vor der ersten Anwen- dung durch. – Achten Sie auf ausreichende Trocknung aller Einzelteile nach jeder Aufbereitung. – Bewahren Sie die VORTEX und das Zubehör nicht in feuchter Umgebung oder zu- sammen mit feuchten Gegenständen auf. PRODUKTBESCHREIBUNG 2.1 Lieferumfang...
  • Page 6: Bestimmungsgemäßer Gebrauch

    2.6 Funktionsbeschreibung Die VORTEX mit ihrer Kammer aus Metall und das Zyklon-Wirbel-Prinzip fördert eine zuverlässige Dosierung. In Kombination mit einer entsprechenden Maske ist die VORTEX auch für die Anwen- dung bei Babys und Kindern geeignet. Die VORTEX dient dazu: – Koordinationsfehler beim Gebrauch von Dosieraerosolen zu minimieren –...
  • Page 7: Lebensdauer

    Jahr aus. INHALATION 3.1 Funktionskontrolle Durchgängigkeit des Ventils Überprüfen Sie nach Erhalt der VORTEX, ob das Ventil im Mundstück durchgängig ist: • Lassen Sie Leitungswasser durch den Lip- penansatz in das Mundstück laufen. Das Wasser sollte aus den seitlichen Öff- nungen im Mundstück wieder austreten.
  • Page 8 Inhalierhilfe können die Funktion der Inhalierhilfe und damit die Therapie beeinträchtigen. VORSICHT Infektionsgefahr bei Patientenwechsel. Wurde die VORTEX vor einem Patienten- wechsel nicht sterilisiert, verwenden Sie ein neues Mundstück und ggf. eine neue Maske. • Stecken Sie das Mundstück in die Inhalier- kammer.
  • Page 9: Inhalation Durchführen

    Aerosol beeinträchtigt werden, z. B. durch eine Unterdosierung. Für mögliche Nebenwirkungen durch austretendes Aerosol lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung des jeweiligen Medikaments. Bei Erwachsenen genügt ein Atemzug, um das Medikament aus der VORTEX ein- zuatmen. Tipp für die Maskeninhalation bei Babys und Kleinkindern: Betätigen Sie für eine einfachere Handhabung das Dosieraerosol bereits kurz bevor Sie dem Kind die Mas- ke aufsetzen.
  • Page 10: Hygienische Aufbereitung In Professioneller Umgebung

    Produktbestandteile wirksam aufbereitet werden können. Bei Fragen zur Aufbereitung wenden Sie sich an das PARI Service Center [siehe: Kontakt, Seite 15]. Aufbereitungszyklen Halten Sie folgenden Zyklus für die hygienische Aufbereitung der VORTEX und des verwendeten Zubehörs ein: – Ohne Patientenwechsel: Reinigen und desinfizieren Sie alle Produktbestandteile und das verwendete Zube- hör...
  • Page 11: Grenzen Der Aufbereitung

    – 11 – 4.2 Grenzen der Aufbereitung Die VORTEX kann bis zu 30-mal aufbereitet bzw. maximal ein Jahr verwendet werden. 4.3 Vorbereitung Zerlegen Sie die VORTEX: • Entfernen Sie das Dosieraerosol aus dem Anschlussring der Inhalierkammer und verschließen Sie es mit der dazugehörigen Verschlusskappe.
  • Page 12 – 12 – VALIDIERUNG Das Verfahren ist in Europa validiert unter Verwendung von: – RDG G7836 CD der Firma Miele (Programm Vario TD) – Standardkörbe (E450 / E142) der Firma Miele – Neodisher MediZym als ph-neutrales Reinigungsmittel (0,5 %, von Dr. Weigert) Alternativ: Neodisher Mediclean forte 0,5 % (alkalisch) und zur Neutralisation Neodisher Z (von Dr. Weigert) TROCKNEN Auch wenn das verwendete RDG über eine Trocknungsfunktion verfügt, stellen Sie...
  • Page 13: Sterilisation

    – 13 – VORSICHT PARI Produktbestandteile eignen sich nicht dazu, mit Instrumenten-Desinfektions- mitteln auf Basis quartärer Ammoniumverbindungen behandelt zu werden. Quar- täre Ammoniumverbindungen können sich in Kunststoffmaterialien anreichern, was bei Patienten zu Unverträglichkeitsreaktionen führen kann. Wird ein Desinfektionsmittel ohne Reinigungsfunktion verwendet, muss die nachfol- gend beschriebene Prozedur zweimal durchgeführt werden: zuerst mit einem Reini-...
  • Page 14: Visuelle Kontrolle

    4.6 Visuelle Kontrolle Überprüfen Sie alle Produktbestandteile nach jeder Reinigung, Desinfektion und Steri- lisation. Ersetzen Sie gebrochene, verformte oder stark verfärbte Teile. 4.7 Aufbewahrung Bewahren Sie die montierte VORTEX und das verwendete Zubehör an einem tro- ckenen, staubfreien und kontaminationsgeschützten Ort auf.
  • Page 15: Sonstiges

    5.1 Entsorgung Führen Sie alle Produktbestandteile am Ende ihrer Nutzungsdauer der Abfallverwer- tung zu. 5.2 Zeichenerklärung Auf der Verpackung Ihres PARI Produkts befinden sich folgende Zeichen: Hersteller Gebrauchsanweisung beachten. Das Produkt erfüllt die grundlegenden Anforderungen nach Anhang I der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte.
  • Page 16 – 16 –...
  • Page 17 – 17 – Instructions for use Information as of: March 2017. All rights reserved. Technical and design changes and printing errors reserved. Principle shown in illustrations. IMPORTANT INFORMATION............General..................Information about the instructions for use ........Structure of safety instructions ............. Treatment of babies, children and anyone who requires assistance ..................
  • Page 18: Important Information

    When the hospital or doctors' surgery issues a patient with a VORTEX for use at home, the instructions for use at home must be given to the patient as well.
  • Page 19: Hygiene

    – Hygienic preparation for re-use is also essential before the device is used for the first time. – Make sure all components are dried properly after every preparation for re-use. – Do not keep the VORTEX and accessories in a damp environment or together with damp objects. PRODUCT DESCRIPTION 2.1 Components...
  • Page 20: Intended Purpose

    "metered dose inhalers" in the treatment of diseases of the airways. 2.3 Intended use The VORTEX is a holding chamber which makes it easier to inhale from a metered dose inhaler. Only medication that has been approved for inhalation treatment must be used. Take note of any restrictions in the instructions for use of the medication in question.
  • Page 21: Operating Life

    If the valve is obstructed, the VORTEX must not be used. Position of the valve Before every use, check that the valve is in the correct position inside the VORTEX mouthpiece: • Check that the valve is in the position shown inside the mouthpiece.
  • Page 22 CAUTION Risk of infection in the case of a change in patients. If the VORTEX was not steril- ised before a change in patients, use a new mouthpiece, and a new mask if neces- sary.
  • Page 23: Performing The Inhalation

    For adults, one breath is enough to inhale the medication from the VORTEX. A useful tip for helping babies and infants to inhale using a mask: Actuate the metered dose inhaler a moment before placing the mask on the child's face.
  • Page 24: Hygienic Re-Use In The Professional Environment

    Clean, disinfect and sterilise all product components before every change in patient. Sterilisation may be omitted if a new mouthpiece (and mask if applicable) is used. 4.2 Processing limits The VORTEX can be processed for re-use up to 30 times and used for up to one year.
  • Page 25: Preparation

    • If applicable, detach the used mask from the mouthpiece. • Disconnect the mouthpiece from the inhalation chamber. • In the case of a change of patients without sterilising the VORTEX beforehand, dis- pose of the mouthpiece and any mask used.
  • Page 26 – 26 – VALIDATION The method has been validated in Europe using: – RDG G7836 CD cleaner-disinfector produced by Miele (programme Vario TD) – Miele standard baskets (E450 / E142) – Neodisher MediZym as ph-neutral cleaning agent (0.5%, by Dr. Weigert) Alternatively: Neodisher Mediclean forte 0.5% (alkaline), and for neutralisation Neodisher Z (by Dr. Weigert) DRYING Even if the cleaner-disinfector is equipped with a drying function, make sure that no...
  • Page 27: Sterilisation

    – 27 – CAUTION PARI product components are not suitable for treatment with instrument disinfect- ants based on quaternary ammonium compounds. Quaternary ammonium com- pounds tend to become concentrated in plastic materials, which can cause incom- patibility reactions in patients.
  • Page 28: Visual Inspection

    4.6 Visual inspection Inspect all product components after each cleaning, disinfection and sterilisation. Re- place any broken, misshapen or seriously discoloured parts. 4.7 Storage Store the assembled VORTEX and the accessories used in a dry, dust-free location equipped with protection against contamination.
  • Page 29: Miscellaneous

    At the end of their service life, dispose of all product components as part of the recyc- ling programme. 5.2 Explanation of symbols The following symbols are displayed on the packaging of your PARI product: Manufacturer Please follow the instructions for use.
  • Page 30 – 30 –...
  • Page 31 – 31 – Brugsanvisning Informationsstatus: Marts 2017. Alle rettigheder forbeholdes. Forbehold for tekniske og optiske ændringer samt trykfejl. Afbildninger ligner. VIGTIG INFORMATION ............... Generelt..................Informationer til brugsanvisningen ..........Udformning af sikkerhedsanvisninger .......... Terapi af spædbørn, børn og personer, der har brug for hjælp..Hygiejne ..................
  • Page 32: Vigtig Information

    – Overhold de generelle hygiejneforskrifter i lægepraksissen/klinikken. – Gennemfør også altid den hygiejniske behandling før første brug. – Sørg for, at alle enkeltdele tørrer tilstrækkeligt efter hver behandling. – VORTEX og tilbehøret må ikke opbevares i et fugtigt miljø eller sammen med fugti- ge genstande.
  • Page 33: Produktbeskrivelse

    – 33 – PRODUKTBESKRIVELSE 2.1 Leverance Kontroller, om alle komponenter, der hører med til PARI-produktet er inkluderet i leve- rancen. Hvis der skulle mangle noget, skal du straks kontakte den forhandler, hvor du har købt PARI-produktet. (1) Inhalationskammer (antistatisk) (1a) Tilslutningsring til inhalationsaerosol (ikke aftagelig) (2) Mundstykke med ind- og udåndingsventil...
  • Page 34: Produktkombinationer

    2.6 Funktionsbeskrivelse VORTEX med sit kammer af metal og cyklon-hvirvel-princippet sikrer en pålidelig do- sering. I kombination med en passende maske er VORTEX også egnet til at blive brugt af spædbørn og børn. VORTEX anvendes til at: – Minimere koordinationsfejl ved brug af inhalationsaerosoler –...
  • Page 35: Inhalation

    – 35 – INHALATION 3.1 Funktionskontrol Ventilens passage Kontroller efter køb af VORTEX, om der er fri passage gennem ventilen i mundstyk- ket: • Lad vand fra hanen løbe gennem læbestyk- ket ind i mundstykket. Vandet bør komme ud igen ved åbningerne på...
  • Page 36: Gennemførelse Af Inhalationen

    • Træk beskyttelseshætten af mundstykket. Ved anvendelse af en maske: • Sæt masken direkte på mundstykket for VORTEX. 3.3 Gennemførelse af inhalationen FORSIGTIG Kontroller før inhalationen, at alle dele er fast forbundet med hinanden. Ellers kan det medføre en underdosering.
  • Page 37 – 37 – Ved voksne er ét åndedrag nok til at indånde medikamentet fra VORTEX. Tip til maskeinhalation ved spædbørn og småbørn: Det er lettest, hvis du aktiverer inhalationsaerosolen, lige inden du sætter masken på barnet. Tip til en visuel kontrol af åndedrættet (f.eks.
  • Page 38: Hygiejnisk Behandling I Professionelle Omgivelser

    Efterfølgende beskrives de af PARI validerede metoder til effektiv behandling af produktdelene. Ved spørgsmål vedrørende behandlingen kontaktes PARI servicecen- ter [se: Kontakt, side 42]. Behandlingscykler Overhold følgende cykler for den hygiejniske behandling af VORTEX og det anvendte tilbehør: – Uden patientskift: Rengør og desinficer alle produktdele og det anvendte tilbehør –...
  • Page 39: Forberedelse

    • Træk evt. den anvendte maske af mundstykket. • Træk mundstykket af inhalationskammeret. • Ved et patientskift uden forudgående sterilisation af VORTEX skal mundstykket og evt. den anvendte maske bortskaffes. Info: Beskyttelseshætten skal være åben. • Skyl kort alle enkeltdele under rindende vand fra hanen.
  • Page 40 Der må ikke være hulrum eller luftbobler. FORSIGTIG PARI-produktdele egner sig ikke til behandling med instrument-desinfektionsmidler på basis af kvarternære ammoniumforbindelser. Kvarternære ammoniumforbin- delser kan ophobe sig i plastmaterialer, hvilket kan resultere i en allergisk reaktion hos nogle patienter.
  • Page 41: Sterilisation

    – 41 – Hvis der anvendes et desinfektionsmiddel uden rengøringsfunktion, skal den procedu- re, der beskrives nedenfor gennemføres to gange: først med et rengøringsmiddel og derefter med desinfektionsmidlet. Overhold midlets brugsanvisning for en sikker håndtering med kemikalierne, specielt sikkerhedsanvisningerne. Babymasken ”bille” og børnemasken ”frø” kan ikke rengøres og desinficeres kemisk.
  • Page 42: Visuel Kontrol

    4.6 Visuel kontrol Kontroller alle produktdele efter hver rengøring/desinfektion. Udskift knækkede, defor- merede eller meget misfarvede dele. 4.7 Opbevaring Opbevar den monterede VORTEX og det anvendte tilbehør på et tørt, støvfrit og kon- taminationsbeskyttet sted. ANDET 5.1 Bortskaffelse Aflever alle produktdele til recirkulation i slutningen af deres brugstid.
  • Page 43 – 43 – Návod k použití Stav informací: Březen 2017. Všechna práva vyhrazena. Technické a optické změny a tiskové chyby vyhrazeny. Zařízení jsou ilustracím podobná. DŮLEŽITÉ INFORMACE ............. Obecné informace ................ Informace o návodu k použití ............Označování bezpečnostních pokynů ........... Léčba kojenců, dětí a osob odkázaných na cizí pomoc ....Hygiena ..................
  • Page 44: Důležité Informace

    Když pacient na klinice nebo v ordinaci dostává pomůcku VORTEX pro používání doma, musí obdržet také návod k použití pro domácí uživatele. Pokud návod k použití ztratíte, můžete si ho objednat u společnosti PARI GmbH [viz část Kontakt na straně 54].
  • Page 45: Hygiena

    (1) Inhalační komora (antistatická) (1a) Připojovací kroužek pro dávkovací aerosol (nesnímatelný) (2) Náustek se vdechovacím a vydechovacím ventilem (2a) Ochranné víčko 2.2 Určení účelu VORTEX je inhalační pomůcka a ve spolupráci se spreji na léčiva neboli takzvanými dávkovači aerosolu slouží k léčbě onemocnění dýchacích cest.
  • Page 46: Účel Použití

    Masky BABY pro kojence „Brouk“ a masky pro děti „Žába“ nelze chemicky čistit a dezinfikovat. Lze je pouze sterilizovat, a proto nesmí být používány pro více pacientů. 2.6 Popis funkce Kovová komora pomůcky VORTEX a její fungování na principu cyklónového víru zajišťují spolehlivé dávkování. V kombinaci s příslušnou maskou je pomůcka VORTEX určena i pro použití u kojenců a dětí.
  • Page 47: Inhalace

    – 47 – INHALACE 3.1 Kontrola funkce Průchodnost ventilů Po obdržení pomůcky VORTEX zkontrolujte, zda je průchodný ventil v náustku: • Přes nástavec na rty pusťte do náustku vodu z vodovodu. Voda musí vycházet z postranních otvorů náustku. • Nyní pusťte do náustku vodu z vodovodu ze spodní...
  • Page 48: Inhalace

    • Sejměte z náustku ochranné víčko. Pokud používáte masku: • Nasaďte masku přímo na náustek pomůcky VORTEX. 3.3 Inhalace POZOR Před inhalací se ujistěte, že jsou všechny části navzájem dobře spojené. V opačném případě může dojít k nedostatečnému dávkování.
  • Page 49 – 49 – Dospělým stačí ke vdechnutí léčiva z výrobku VORTEX jeden nádech. Tip pro jednodušší inhalaci kojenců a malých dětí přes masku: Pro jednodušší manipulaci stiskněte dávkovací aerosol krátce před nasazením masky dítěti. Tip k vizuální kontrole dýchání (např. u malých dětí): Při vydechování se musí...
  • Page 50: Hygienické Ošetření V Odborném Prostředí

    – vždy při viditelném znečištění. – S výměnou pacienta: Před každou výměnou pacienta všechny součásti výrobku vyčistěte, dezinfikujte a sterilizujte. Pokud použijete nový náustek, případně novou masku, můžete sterilizaci vynechat. 4.2 Limity ošetřování Pomůcku VORTEX lze ošetřovat až 30krát. Maximální doba používání je jeden rok.
  • Page 51: Příprava

    • Umístěte součásti tak, aby mohly být optimálně vyčištěny. Inhalační komora musí být uložena svisle. • Nastavte vhodný čisticí program a prostředek. Ve vzácných případech může při čištění v myčce nástrojů dojít ke zbarvení hliníku. To je neškodné a nemá žádný vliv na funkci pomůcky VORTEX.
  • Page 52 Nesmí existovat žádné nepokryté místo ani bublina. POZOR Součásti výrobků PARI nelze ošetřovat dezinfekčními prostředky na nástroje na bázi kvartérních sloučenin čpavku. Kvartérní sloučeniny čpavku se mohou v plastových materiálech hromadit, což může u pacientů vést k nesnášenlivosti a nežádoucím reakcím.
  • Page 53: Sterilizace

    – 53 – Pokud používáte dezinfekční prostředek bez čisticí funkce, musíte následující postup provést dvakrát: nejprve s čisticím prostředkem a poté s dezinfekčním prostředkem. Pro bezpečné zacházení s chemikáliemi dodržujte návod k použití prostředku, především v něm obsažené bezpečnostní informace. Masky BABY pro kojence „Brouk“ a masky pro děti „Žába“ nelze chemicky čistit a dezinfikovat.
  • Page 54: Vizuální Kontrola

    4.6 Vizuální kontrola Po každém čištění, dezinfekci a sterilizaci zkontrolujte součásti výrobku Poškozené, zdeformované nebo silně zabarvené součásti vyměňte. 4.7 Uložení Smontovanou pomůcku VORTEX a používané příslušenství uchovávejte na suchém bezprašném místě chráněném před kontaminací. DALŠÍ INFORMACE 5.1 Likvidace Na konci životnosti součásti výrobku recyklujte.
  • Page 55 – 55 – Οδηγίες χρήσεως Τελευταία ενημέρωση: Μάρτιος 2017. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος. Διατηρείται το δικαίωμα τεχνικών και γραφικών αλλαγών, καθώς και τυπογραφικών λαθών. Όμοιο με την απεικόνιση. ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ............. Γενικά ................... Πληροφορίες για τις οδηγίες χρήσεως.......... Ταξινόμηση των οδηγιών ασφαλείας..........Θεραπεία...
  • Page 56 – 56 – ΛΟΙΠΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ............. Απόρριψη ..................Επεξήγηση συμβόλων..............Επικοινωνία ..................
  • Page 57: Σημαντικεσ Οδηγιεσ

    εξοικειωμένα με τις απαιτήσεις υγιεινής σε κλινικές και ιατρεία, καθώς και από φαρμακοποιούς και αντιπροσώπους. Εάν η κλινική ή το ιατρείο παραδίδει σε έναν ασθενή το VORTEX για χρήση στο σπίτι, πρέπει να δίνει μαζί οδηγίες χρήσεως για τον χρήστη στο σπίτι.
  • Page 58: Υγιεινή

    – Πραγματοποιήστε οπωσδήποτε προετοιμασία υγιεινής πριν από την πρώτη εφαρμογή. – Φροντίζετε όλα τα επιμέρους εξαρτήματα να στεγνώνουν επαρκώς μετά από κάθε προετοιμασία. – Μην αποθηκεύετε το VORTEX και τα εξαρτήματά του σε περιβάλλον με υγρασία ή μαζί με υγρά αντικείμενα. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 2.1 Περιεχόμενα συσκευασίας...
  • Page 59: Σκοπός

    συνδυασμό με φαρμακευτικά σπρέι και με τα λεγόμενα δοσιμετρικά αερολύματα για τη θεραπεία παθήσεων των αναπνευστικών οδών. 2.3 Χρήση για την οποία προορίζεται Το σύστημα VORTEX είναι ένα βοήθημα εισπνοών, το οποίο διευκολύνει την εισπνοή ενός δοσιμετρικού αερολύματος. Για τη θεραπεία με εισπνεόμενα φάρμακα επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο τα...
  • Page 60: Πληροφορίες Υλικών

    Το νερό πρέπει να εξέρχεται από το σημείο τοποθέτησης των χειλιών. • Στεγνώστε πλήρως το σύστημα VORTEX πριν από την πρώτη χρήση. Αν η βαλβίδα δεν είναι ανοικτή, το σύστημα VORTEX δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί. Θέση της βαλβίδας Πριν από κάθε χρήση του συστήματος VORTEX, ελέγχετε τη σωστή θέση της...
  • Page 61: Προετοιμασία Για Εισπνοές

    – 61 – 3.2 Προετοιμασία για εισπνοές ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Επειδή ο θάλαμος εισπνοών του VORTEX δεν είναι εντελώς κλειστός, μπορούν να εισχωρήσουν μικρά εξαρτήματα, τα οποία ενδέχεται να εισπνεύσει κανείς κατά τη διεξαγωγή των εισπνοών (κίνδυνος πνιγμού). Για αυτό το λόγο, πριν από...
  • Page 62: Πραγματοποίηση Εισπνοών

    φαρμάκου. Όσον αφορά τη χρήση από ενήλικες, μία αναπνοή είναι αρκετή για να εισπνεύσει κανείς το φάρμακο από το VORTEX. Συμβουλή για την εφαρμογή εισπνοών με μάσκα σε βρέφη και νήπια: Για λόγους ευκολίας, ενεργοποιήστε το δοσιμετρικό αερόλυμα ακριβώς πριν τοποθετήσετε τη...
  • Page 63: Προετοιμασια Υγιεινησ Σε Επαγγελματικο Περιβαλλον

    4.1 Γενικά ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος μόλυνσης κατά την εναλλαγή ασθενών. Πρέπει να καθαρίζετε, να απολυμαίνετε και να αποστειρώνετε το VORTEX πριν από την εναλλαγή ασθενών. Εάν δεν πραγματοποιήσετε αποστείρωση, πρέπει να απορρίψετε το επιστόμιο ή τη χρησιμοποιημένη μάσκα, κατά περίπτωση. Δεν είναι δυνατή η αποστείρωση της βρεφικής μάσκας ΒΑΒΥ σε σχήμα σκαθαριού...
  • Page 64: Περιορισμοί Της Προετοιμασίας Υγιεινής

    ερωτήσεις σχετικά με την προετοιμασία, απευθυνθείτε στο Κέντρο εξυπηρέτησης της PARI [βλ.: Επικοινωνία, σελίδα 68]. Κύκλοι προετοιμασίας Τηρείτε τον παρακάτω κύκλο για την προετοιμασία υγιεινής του VORTEX και των χρησιμοποιούμενων εξαρτημάτων: – Χωρίς εναλλαγή ασθενών: Καθαρίστε και απολυμάνετε όλα τα εξαρτήματα του προϊόντος και τα...
  • Page 65: Καθαρισμός Και Απολύμανση

    Σε σπάνιες περιπτώσεις, μπορεί κατά τον καθαρισμό στον ξηρό κλίβανο για ιατρικά εργαλεία να προκληθεί αποχρωματισμός του αλουμινίου. Αυτός είναι ακίνδυνος και δεν επηρεάζει τη λειτουργία του VORTEX. ΕΠΙΚΥΡΩΣΗ Η διαδικασία έχει επικυρωθεί στην Ευρώπη με τη χρήση των ακόλουθων: –...
  • Page 66 για όλη τη διάρκεια του χρόνου δράσης. Δεν θα πρέπει να υπάρχουν κοιλότητες και φυσαλίδες. ΠΡΟΣΟΧΗ Τα εξαρτήματα των προϊόντων PARI δεν είναι κατάλληλα για χρήση με απολυμαντικά μέσα ιατρικών εργαλείων τα οποία έχουν ως βάση τεταρτοταγείς ενώσεις του αμμωνίου. Οι τεταρτοταγείς ενώσεις του αμμωνίου ενδέχεται να...
  • Page 67: Αποστείρωση

    – 67 – • Προετοιμάστε το διάλυμα στη λεκάνη, σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Η απαραίτητη ποσότητα διαλύματος εξαρτάται από τον αριθμό των επιμέρους τμημάτων που πρέπει να υποβληθούν σε επεξεργασία. • Τοποθετήστε όλα τα επιμέρους τμήματα στο παρασκευασμένο διάλυμα και αφήστε τα...
  • Page 68: Οπτικός Έλεγχος

    εξαρτήματα του προϊόντος. Αντικαταστήστε τυχόν σπασμένα ή αλλοιωμένα ως προς τη μορφή ή το χρώμα εξαρτήματα. 4.7 Φύλαξη Φυλάξτε το συναρμολογημένο VORTEX και τα χρησιμοποιούμενα εξαρτήματα σε στεγνό χώρο χωρίς σκόνη, προστατευμένο από τον κίνδυνο μολύνσεων. ΛΟΙΠΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ 5.1 Απόρριψη...
  • Page 69 – 69 – Instrucciones de uso Última actualización: Marzo de 2017. Reservados todos los derechos. Salvo modificaciones técnicas y de forma y salvo errores de imprenta. Las imágenes pueden diferir ligeramente del producto. ADVERTENCIAS IMPORTANTES ..........Generalidades ................Información sobre las instrucciones de uso ......... Explicación de las advertencias de seguridad ......
  • Page 70: Advertencias Importantes

    Si el hospital o el consultorio médico entrega la VORTEX al paciente para que la utili- ce en su casa se le deben facilitar también unas instrucciones de uso para usuarios en casa.
  • Page 71: Higiene

    – También es imprescindible realizar la higienización antes de utilizarlo por primera vez. – Asegúrese siempre de secar todos los componentes por completo después de ca- da higienización. – No guarde nunca la VORTEX ni sus accesorios en un ambiente húmedo o junto con objetos húmedos. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 2.1 Componentes Compruebe que le han sido suministrados todos los componentes de su producto PARI.
  • Page 72: Finalidad De Uso

    – 72 – 2.2 Finalidad de uso La VORTEX es una cámara de inhalación que se utiliza en combinación con fárma- cos en aerosol e inhaladores presurizados para el tratamiento de afecciones de las vías respiratorias. 2.3 Uso previsto La VORTEX es una cámara de inhalación que facilita la inhalación con un inhalador presurizado.
  • Page 73: Información Sobre El Material

    Elastómero termoplástico Anillo de conexión para inhalador presurizado, boquilla Ningún material contiene látex. 2.8 Vida útil Cambie la VORTEX después de 30 higienizaciones o al cabo de un año como muy tarde. INHALACIÓN 3.1 Control de funcionamiento Permeabilidad de la válvula inspiratoria Después de recibir la VORTEX compruebe que la válvula inspiratoria de la boquilla...
  • Page 74: Preparación De La Inhalación

    ATENCIÓN Peligro de infección al cambiar de paciente. Si la VORTEX no se ha esterilizado antes del cambio de paciente, utilice una boquilla nueva y en su caso una mascari- lla nueva.
  • Page 75: Inhalación

    En los adultos basta con una inspiración para inhalar el fármaco de la VORTEX. Consejo para la inhalación con mascarilla en bebés y niños pequeños: Accione el inhalador presurizado poco antes de colocar la mascarilla al niño para facilitar el...
  • Page 76: Higienización En Entornos Profesionales

    Peligro de infección al cambiar de paciente. Antes de cambiar de paciente la VORTEX se debe limpiar, desinfectar y esterilizar. Si no se realiza una esteriliza- ción, la boquilla y en su caso la mascarilla utilizadas se tienen que eliminar.
  • Page 77: Límites De La Higienización

    – 77 – Ciclos de higienización Para la higienización de la VORTEX y de los accesorios utilizados respete el ciclo si- guiente: – Sin cambio de paciente: Limpie y desinfecte todos los componentes del producto y los accesorios utilizados – una vez al día en presencia de infección aguda de las vías respiratorias, –...
  • Page 78 En casos aislados se puede decolorar el aluminio después de lavar el dispositi- vo en la lavadora de instrumental. Dicha decoloración no tiene importancia y no afecta al funcionamiento de la VORTEX. VALIDACIÓN El procedimiento está validado en Europa con: –...
  • Page 79 ATENCIÓN Los componentes de este producto PARI no se pueden tratar con desinfectantes de instrumental a base de compuestos de amonio cuaternario. Los compuestos de amonio cuaternario se pueden acumular en los materiales plásticos, lo cual pue- de provocar reacciones de intolerancia en los pacientes.
  • Page 80: Esterilización

    Revise siempre todos los componentes del producto después de haberlos limpiado/ desinfectado. Sustituya los componentes rotos, deformados o muy decolorados. 4.7 Almacenamiento Guarde la VORTEX montada y los accesorios utilizados en un lugar seco, libre de polvo y protegido de la contaminación.
  • Page 81: Información Adicional

    Al final de su vida útil, lleve todos los componentes del producto a un punto de recogi- da de residuos. 5.2 Explicación de los símbolos El envase del producto PARI presenta los siguientes símbolos: Fabricante Siga las instrucciones de uso. El producto cumple con los requisitos esenciales establecidos en el anexo I de la Directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios.
  • Page 82 – 82 –...
  • Page 83 – 83 – Käyttöohje Tiedot päivitetty: maaliskuussa 2017. Kaikki oikeudet pidätetään. Oikeus teknisiin ja ulkoisiin muutoksiin sekä painovirheisiin pidätetään. Ulkonäkö voi poiketa kuvien esimerkeistä. TÄRKEITÄ OHJEITA..............Yleistä................... Tietoa käyttöohjeesta ..............Turvallisuusohjeiden jaottelu ............Vauvojen, lasten ja apua tarvitsevien henkilöiden hoito ....Hygieniaohjeet................
  • Page 84: Tärkeitä Ohjeita

    – Noudata sairaalan tai lääkärin vastaanoton yleisiä hygieniamääräyksiä. – Hygieniatoimenpiteet on ehdottomasti suoritettava myös ennen ensimmäistä käyttökertaa. – Varmista, että kaikki osat kuivuvat kunnolla aina hygieniakäsittelyn jälkeen. – Älä säilytä VORTEX-laitetta ja lisävarusteita kosteassa ympäristössä tai yhdessä kosteiden esineiden kanssa.
  • Page 85: Tuotteen Kuvaus

    – 85 – TUOTTEEN KUVAUS 2.1 Toimituksen sisältö Tarkista, ovatko kaikki PARI-tuotteen osat mukana toimituksessa. Jos osia puuttuu, ota välittömästi yhteyttä liikkeeseen, josta hankit PARI-tuotteen. (1) Inhalointikammio (antistaattinen) (1a) Aerosoliannostelijan liitäntärengas (ei voida irrottaa) (2) Suukappale, jossa sisään- ja uloshengitysventtiili (2a) Suojakorkki 2.2 Käyttötarkoitus...
  • Page 86: Tuotteiden Yhdisteltävyys

    2.6 Toiminnan kuvaus VORTEX-laitteen luotettava annostelukyky perustuu metalliseen kammioon ja syklonipyörteen toimintaperiaatteeseen. Sopivan kokoisen naamarin kanssa VORTEX soveltuu myös vauvojen ja lasten käyttöön. VORTEX-laitteen avulla voidaan: – minimoida inhaloinnin koordinaatio-ongelmat aerosoliannostelijoita käytettäessä – estää suurten lääkemäärien päätyminen suun ja nielun alueelle ja välttää tähän liittyvät epätoivotut sivuvaikutukset.
  • Page 87: Inhalaatio

    • Laske vesijohtovettä alapuolelta suukappaleen läpi. Veden pitäisi virrata ulos nokan kautta. • Kuivaa VORTEX perusteellisesti ennen ensimmäistä käyttökertaa. Jos virtaus venttiilin läpi ei ole esteetön, VORTEX-laitetta ei saa käyttää. Venttiilin asento Tarkista ennen VORTEX-laitteen jokaista käyttökertaa, että suukappaleen venttiili on oikeassa asennossa: •...
  • Page 88 – 88 – HUOMIO Käyttäjän vaihtumiseen liittyy infektiovaara. Jos VORTEX-laitetta ei steriloida käyttäjän vaihtumisen yhteydessä, ota käyttöön uusi suukappale ja (tarvittaessa) uusi naamari. • Kiinnitä suukappale inhalointikammioon. • Irrota aerosoliannostelijan suojus. • Ravistele aerosoliannostelijaa voimakkaasti aina ennen käyttöä. • Paina aerosoliannostelija kiinni inhalointikammiossa olevaan liitäntä-...
  • Page 89: Inhalointi

    Lue käytettävän lääkkeen käyttöohjeesta lisätietoja vuotavan aerosolin mahdollisista sivuvaikutuksista. Aikuisille riittää yksi hengenveto lääkkeen hengittämiseksi sisään VORTEX-laitteesta. Vinkki inhalointiin naamarin avulla vauvoja ja pikkulapsia varten: Toiminta on helpompaa, jos painat aerosoliannostelijaa jo hiukan ennen naamarin asettamista lapsen kasvoille.
  • Page 90: Hygieniatoimenpiteet Ammattiympäristössä

    – Kun käyttäjä vaihtuu: Puhdista, desinfioi ja steriloi kaikki tuotteen osat aina ennen seuraavaa käyttäjää. Sterilointia ei tarvita, jos käyttöön otetaan uusi suukappale ja tarvittaessa uusi naamari. 4.2 Käsittelyn rajoitukset VORTEX-laitteelle voidaan tehdä enintään 30 käsittelyä tai sitä voidaan käyttää korkeintaan vuoden ajan.
  • Page 91: Valmistelu

    • Jos käytössä on naamari, vedä se irti suukappaleesta. • Vedä suukappale irti inhalointikammiosta. • Jos potilas vaihtuu eikä VORTEX-laitetta steriloida, hävitä suukappale ja mahdollisesti käytetty naamari. Huomaa: Suojakorkin on oltava auki. • Huuhtele kaikki osat lyhyesti juoksevalla vesijohtovedellä.
  • Page 92 Onteloita tai ilmakuplia ei saa päästä syntymään. HUOMIO PARI-tuotteiden osien käsittelyyn eivät sovellu sellaiset instrumenttien desinfiointiaineet, jotka pohjautuvat kvaternäärisiin ammoniumyhdisteisiin. Kvaternääriset ammoniumyhdisteet voivat kasaantua muovimateriaaleihin ja aiheuttaa potilaissa yhteensopimattomuusreaktioita.
  • Page 93: Sterilointi

    – 93 – Jos käytetään desinfiointiainetta, joka ei toimi samalla puhdistusaineena, tässä kuvatut toimenpiteet on suoritettava kahdesti: ensin puhdistusaineen ja sitten desinfiointiaineen kanssa. Jotta kemikaalien käsittely olisi turvallista, noudata käytettävän aineen käyttöohjetta, erityisesti siihen sisältyviä turvallisuusohjeita. Vauvojen ja lasten naamarien (”koppakuoriainen” ja ”sammakko”) kemiallinen puhdistus ja desinfiointi ei ole mahdollista.
  • Page 94: Silmämääräinen Tarkastus

    4.6 Silmämääräinen tarkastus Tarkasta tuotteen kaikki osat jokaisen puhdistuksen/desinfioinnin jälkeen. Vaihda murtuneet, vääntyneet tai voimakkaasti väriään muuttaneet osat. 4.7 Säilytys Säilytä koottua VORTEX-laitetta ja lisävarusteita kuivassa, pölyttömässä ja kontaminaatiolta suojatussa paikassa. MUUTA 5.1 Käytöstä poistaminen Hävitä tuotteen kaikki osat käyttöiän jälkeen toimittamalla ne asianmukaiseen kierrätysjätteeseen.
  • Page 95 – 95 – Notice d'utilisation Version des informations : mars 2017. Tous droits réservés. Sous réserve de modifications techniques et optiques et d'erreurs d'impression. Figures similaires. REMARQUES IMPORTANTES ........... Généralités ................... Informations à propos de la notice d'utilisation......Conception des consignes de sécurité......... Thérapie des bébés, enfants et personnes dépendantes ....
  • Page 96: Remarques Importantes

    Si l'hôpital ou le cabinet médical remet à un patient un VORTEX pour une utilisation à domicile, il doit également lui fournir une notice d'utilisation.
  • Page 97: Description Du Produit

    (2) Embout buccal avec valve inspiratoire et expiratoire (2a) Capuchon de protection 2.2 Affectation Le VORTEX est une chambre d’inhalation et est utilisé avec les sprays de médica- ments ou aérosols-doseurs pour traiter les infections des voies respiratoires. 2.3 Utilisation conforme Le VORTEX est une chambre d'inhalation qui facilite l'inhalation d'un aérosol-doseur.
  • Page 98: Contre-Indications

    être utilisés pour plusieurs patients. 2.6 Description fonctionnelle Grâce à sa chambre en métal et au principe du tourbillon de cyclone, le VORTEX per- met un dosage fiable. En combinaison avec un masque correspondant, le VORTEX peut être utilisé égale- ment sur les bébés et les enfants.
  • Page 99: Inhalation

    INHALATION 3.1 Contrôle de fonctionnement Passage libre à travers la valve Après obtention du VORTEX, vérifiez que la valve dans l'embout buccal n'est pas obstruée : • Faites passer de l'eau du robinet à travers le bord des lèvres dans l'embout buccal.
  • Page 100: Exécution De L'inhalation

    – 100 – ATTENTION Risque d'infection en cas de changement de patient. Si le VORTEX n'a pas été stérilisé avant un changement de patient, utilisez un nouvel embout buccal et, le cas échéant, un masque neuf. • Enfichez l'embout buccal dans la chambre d'inhalation.
  • Page 101 Lors de l'expiration, les valves doivent s'ouvrir de manière visible. • Demandez au patient de saisir l'embout buccal du VORTEX entre les dents, puis de refermer les lèvres dessus. Autre solution : appliquez doucement le masque sur le visage du patient. La bouche et le nez doivent être recouverts.
  • Page 102: Préparations En Matière D'hygiène Dans Un Environnement Professionnel

    Il est possible de renoncer à la stérilisation si un nouvel embout buccal et éventuel- lement un masque neuf sont utilisés. 4.2 Limites de la préparation Le VORTEX peut être préparé jusqu'à 30 fois ou utilisé au maximum pendant un an.
  • Page 103: Préparation

    • Le cas échéant, retirez le masque utilisé de l'embout buccal. • Retirez l'embout buccal de la chambre d'inhalation. • Pour un changement de patient sans stérilisation préalable du VORTEX, éliminez l'embout buccal et, le cas échéant, le masque utilisé.
  • Page 104 – 104 – VALIDATION Le procédé en Europe est validé à l'aide des produits suivants : – Laveur-désinfecteur G7836 CD de la société Miele (programme Vario TD) – Paniers standard (E450/E142) de la société Miele – Neodisher MediZym comme nettoyant au pH neutre (0,5 %, du Dr. Weigert) Alternative : Neodisher Mediclean forte 0,5 % (alcalin) et Neodisher Z (du Dr. Weigert) pour la neutralisation SÉCHAGE Même lorsque le laveur-désinfecteur utilisé...
  • Page 105: Stérilisation

    – 105 – ATTENTION Les composants du produit PARI ne peuvent pas être traités avec des désinfec- tants pour instruments composés d'ammonium quaternaire. Les composés d'am- monium quaternaire peuvent attaquer les matériaux plastiques, ce qui peut entraî- ner des réactions d'incompatibilité pour les patients.
  • Page 106: Contrôle Visuel

    Contrôlez tous les éléments du produit après chaque nettoyage, désinfection et stérili- sation. Remplacez les pièces cassées, déformées ou ayant fortement déteint. 4.7 Stockage Conservez le VORTEX monté et les accessoires utilisés dans un lieu sec, non pous- siéreux et protégé contre les contaminations.
  • Page 107: Divers

    5.1 Élimination Recyclez tous les éléments de produit à la fin de leur durée de vie. 5.2 Signification des symboles Les symboles suivants se trouvent sur l'emballage de votre produit PARI : Fabricant Respecter la notice d'utilisation. Le produit satisfait les exigences principales conformément à l'annexe I de la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
  • Page 108 – 108 –...
  • Page 109 – 109 – Istruzioni per l'uso Ultimo aggiornamento: Marzo 2017. Tutti i diritti riservati. Con riserva di modifiche tecniche e visive ed errori di stampa. Immagini simili. INDICAZIONI IMPORTANTI ............Informazioni generali ..............Informazioni sulle istruzioni per l'uso..........Organizzazione delle indicazioni per la sicurezza ......Terapia di neonati, bambini e persone con particolari difficoltà...
  • Page 110: Indicazioni Importanti

    Se la clinica o l'ambulatorio consegna a un paziente un dispositivo VORTEX per l'uti- lizzo a casa, deve fornire anche le istruzioni per l'uso in ambiente domestico.
  • Page 111: Igiene

    (2) Boccaglio con valvola di aspirazione ed espirazione (2a) Coperchio di protezione 2.2 Finalità del prodotto VORTEX è un ausilio per l'inalazione e viene usato insieme a spray medicinali o ai cosiddetti erogatori di aerosol per il trattamento di patologie delle vie respiratorie.
  • Page 112: Utilizzo Conforme

    – 112 – 2.3 Utilizzo conforme VORTEX è un ausilio per l'inalazione che facilita l'inalazione con un erogatore di aero- sol. Utilizzare esclusivamente medicinali previsti per la terapia inalatoria. Osservare le eventuali limitazioni presenti nelle istruzioni per l'uso del medicinale corrispondente.
  • Page 113: Inalazione

    INALAZIONE 3.1 Controllo della funzionalità Permeabilità della valvola Dopo la ricezione di VORTEX, verificare che la valvola nel boccaglio non sia otturata: • Lasciar scorrere acqua di rubinetto attraver- so l'estensione per le labbra nel boccaglio. L'acqua dovrebbe fuoriuscire dalle aperture laterali nel boccaglio.
  • Page 114 ATTENZIONE Rischio di infezione in caso di un utilizzo da parte di più pazienti. Se il dispositivo VORTEX non è stato sterilizzato prima di essere utilizzato da un nuovo paziente, utilizzare un nuovo boccaglio oppure una nuova maschera. • Inserire il boccaglio nella camera di inala- zione.
  • Page 115: Esecuzione Dell'inalazione

    Durante l'espirazione le valvole de- vono aprirsi visibilmente. • Indicare al paziente di prendere il boccaglio di VORTEX tra i denti e stringerlo tra le lab- bra. In alternativa: posizionare delicatamente sul viso la maschera. Bocca e naso devono essere coperti.
  • Page 116: Preparazione Igienica In Ambiente Professionale

    Di seguito vengono descritte le procedure convalidate da PARI con le quali è possibi- le preparare in modo efficace i componenti del prodotto. Per eventuali domande sulla preparazione, rivolgersi al centro di assistenza di PARI [vedere: Contatti, a pagi-...
  • Page 117: Limiti Della Preparazione

    – 117 – 4.2 Limiti della preparazione È possibile preparare VORTEX fino a 30 volte oppure utilizzarlo al massimo per un anno. 4.3 Preparazione Disassemblare il VORTEX: • Rimuovere l'erogatore di aerosol dall'anello di raccordo della camera di inalazione e chiuderlo con il suo coperchio di protezione.
  • Page 118 – 118 – CONVALIDA La procedura è convalidata in Europa per l'utilizzo dei seguenti elementi: – Apparecchio per pulizia e disinfezione G7836 CD della ditta Miele, programma Va- rio TD – Cestello standard (E450 / E142) della ditta Miele – Neodisher MediZym come detergente a pH neutro (0,5%, di Dr. Weigert) In alternativa: Neodisher Mediclean forte 0,5% (alcalino) e Neodisher Z (di Dr. Weigert) per la neutralizzazione ASCIUGATURA...
  • Page 119: Sterilizzazione

    – 119 – ATTENZIONE I componenti dei prodotti PARI non sono adatti per essere trattati con prodotti di disinfezione per strumenti a base di composti di ammonio quaternario. I compo- sti di ammonio quaternario possono legarsi ai materiali plastici e in tal modo posso- no causare reazioni di intolleranza nei pazienti Se viene usato un prodotto di disinfezione senza funzione di detergente, è...
  • Page 120: Controllo Visivo

    Esaminare tutti i componenti del prodotto dopo ogni pulizia, disinfezione e sterilizza- zione. Sostituire i componenti rotti, deformati o molto scoloriti. 4.7 Conservazione Conservare il dispositivo VORTEX assemblato e gli accessori utilizzati in un luogo asciutto e al riparo da polvere e contaminazioni.
  • Page 121: Altro

    5.1 Smaltimento Al termine del loro ciclo di vita, tutti i componenti del prodotto possono essere riciclati. 5.2 Spiegazione dei simboli Sulla confezione del dispositivo PARI si trovano i seguenti simboli: Produttore Osservare le istruzioni per l'uso. Il prodotto soddisfa i requisiti fondamentali dell'Allegato I della Direttiva ...
  • Page 122 – 122 –...
  • Page 123 – 123 – Gebruiksaanwijzing Stand van de informatie: maart 2017. Alle rechten voorbehouden. Technische en optische wijzigingen en drukfouten voorbehouden. Afbeeldingen kunnen iets afwijken. BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ..........Algemeen ..................Informatie over de gebruiksaanwijzing ......... Vorm van de veiligheidsinstructies ..........Behandeling van baby's, kinderen en hulpbehoevende personen ..................
  • Page 124: Belangrijke Aanwijzingen

    Gebruiksaanwijzingen kunt u bij verlies bestellen bij PARI GmbH [zie: Contact, pagi- na 134]. Voor afzonderlijke producten zijn de gebruiksaanwijzingen zowel in het Duits als in het Engels te downloaden op het internet: www.pari.com (op de pagina van het betreffende product). 1.3 Vorm van de veiligheidsinstructies...
  • Page 125: Hygiëne

    – Voer de hygiënische maatregelen voor hergebruik beslist ook vóór het eerste ge- bruik uit. – Let er na deze maatregelen altijd op dat alle onderdelen voldoende drogen. – Berg de VORTEX en het toebehoren niet op in een vochtige omgeving of samen met vochtige voorwerpen. PRODUCTBESCHRIJVING 2.1 Levering...
  • Page 126: Beoogd Gebruik

    2.6 Beschrijving van de werking De VORTEX met zijn metalen kamer en de cycloonwerveling zorgt voor een betrouw- bare dosering. In combinatie met een passend masker is de VORTEX ook geschikt voor gebruik bij baby’s en kinderen. Functie van de VORTEX: –...
  • Page 127: Levensduur

    Als het ventiel geen vrije doorgang heeft, mag de VORTEX niet worden gebruikt. Positie van het ventiel Controleer vóór elk gebruik van de VORTEX of het ventiel correct in het mondstuk is geplaatst: • Controleer of het ventiel zich in het mond- stuk in de positie bevindt zoals is afge- beeld.
  • Page 128 VOORZICHTIG Infectiegevaar bij wisseling van patiënten. Als de VORTEX vóór een wisseling van patiënten niet is gesteriliseerd, gebruik dan een nieuw mondstuk en eventueel ook een nieuw masker.
  • Page 129: De Inhalatie Uitvoeren

    Lees voor mogelijke bijwerkingen door ontsnappende aerosol de gebruiksaanwijzing van het betreffende medicament. Bij volwassenen volstaat één ademhaling om het medicament uit de VORTEX in te ademen. Tip voor de maskerinhalatie bij baby's en peuters: bedien de doseeraerosol voor een eenvoudigere hantering al kort voordat u het masker bij het kind opzet.
  • Page 130: Hygiënische Maatregelen Voor Hergebruik In Professionele Omgeving

    4.1 Algemeen VOORZICHTIG Infectiegevaar bij wisseling van patiënten. De VORTEX moet vóór een wisseling van patienten worden gereinigd, gedesinfecteerd en gesteriliseerd. Als geen sterili- satie wordt uitgevoerd, moet het mondstuk en eventueel het gebruikte masker wor- den als afval verwijderd.
  • Page 131: Grenzen Van De Maatregelen Voor Hergebruik

    – 131 – 4.2 Grenzen van de maatregelen voor hergebruik De VORTEX kan maximaal 30 keer worden voorbereid voor hergebruik resp. maxi- maal één jaar worden gebruikt. 4.3 Voorbereiding Demonteer de VORTEX: • Verwijder de doseeraerosol uit de aansluitring van de inhalatiekamer en sluit hem met de bijbehorende afsluitdop.
  • Page 132 Er mogen geen holtes of luchtbellen zijn. VOORZICHTIG Onderdelen van het PARI product zijn er niet voor geschikt om met instrument-des- infectiemiddelen op basis van quaternaire ammoniumverbindingen te worden behandeld. Quaternaire ammoniumverbindingen kunnen zich ophopen in kunststof- materialen, wat bij patiënten tot intolerantiereacties kan leiden.
  • Page 133: Sterilisatie

    – 133 – Als een desinfectiemiddel zonder reinigingsfunctie wordt gebruikt, moet de hierna be- schreven procedure twee keer worden uitgevoerd: eerst met een reinigingsmiddel en vervolgens met het desinfectiemiddel. Neem voor de veilige omgang met de chemische stoffen de gebruiksinformatie van het gebruikte middel in acht, met name de daarin opgenomen veiligheidsaanwijzin- gen.
  • Page 134: Visuele Controle

    Controleer alle onderdelen van het product na elke reiniging/desinfectie. Vervang ge- broken, vervormde of sterk verkleurde onderdelen. 4.7 Opbergen Bewaar de gemonteerde VORTEX en het gebruikte toebehoren op een droge, stof- vrije en tegen besmetting beschermde plaats. DIVERSEN 5.1 Verwijderen Breng alle productonderdelen aan het einde van hun gebruiksduur naar een recycla- gepark.
  • Page 135 – 135 – Bruksanvisning Informasjonsstatus: Mars 2017. Med enerett. Med forbehold om tekniske og designmessige endringer samt trykkfeil. Illustrasjonene kan avvike noe. VIKTIG INFORMASJON .............. Generelt..................Informasjon om bruksanvisningen..........Utformingen av sikkerhetsinstruksene ......... Behandling av spedbarn, barn og hjelpetrengende...... Hygiene ..................PRODUKTBESKRIVELSE ............
  • Page 136: Viktig Informasjon

    Når en pasient får utdelt en VORTEX til hjemmebruk av personalet på et sykehus eller legekontor, skal han eller hun få med seg en bruksanvisning for pasienter.
  • Page 137: Produktbeskrivelse

    – 137 – PRODUKTBESKRIVELSE 2.1 Leveranse Kontroller at alle delene er med i leveransen av ditt PARI-produkt. Hvis det mangler deler, ta snarest kontakt med forhandleren hvor PARI-produktet er kjøpt. (1) Inhalasjonskammer (antistatisk) (1a) Tilkoblingsring for inhalasjonsaerosol (skal ikke tas av)
  • Page 138: Produktkombinasjoner

    2.6 Funksjoner Ved hjelp av metallkammeret og syklonvirvelprinsippet sørger VORTEX for en pålitelig dosering. Sammen med en passende maske er VORTEX også godt egnet til bruk for spedbarn og barn. VORTEX sørger for å: – minimere eventuelle koordinasjonsfeil ved bruk av inhalasjonsaerosoler –...
  • Page 139: Inhalasjon

    • Tørk VORTEX grundig før første gangs bruk. VORTEX må ikke tas i bruk hvis ventilen ikke er åpen. Ventilens stilling Kontroller før hver gang du bruker VORTEX at ventilen står i riktig stilling i munnstykket: • Kontroller at ventilen i munnstykket har samme stilling som i illustrasjonen.
  • Page 140: Slik Inhalerer Du

    • Ta av toppa på munnstykket. Ved bruk av maske: • Fest masken direkte til munnstykket på VORTEX. 3.3 Slik inhalerer du Kontroller at alle koblingene mellom delene sitter godt før inhalasjonen begynner. Hvis ikke, kan det føre til underdosering.
  • Page 141: Hygienisk Klargjøring I Profesjonelle Miljøer

    (www.pari.com) eller bestilles fra PARI Service Center [se: Kontaktinformasjon, side 146]. 4.1 Generelt Infeksjonsfare ved flere brukere. Før den tas i bruk av en ny pasient må VORTEX rengjøres, desinfiseres og steriliseres. Hvis den ikke blir sterilisert, må munnstykket eller masken kastes. Babymasken Billy og barnemasken Frosk kan ikke steriliseres, og skal derfor alltid kastes før VORTEX gis til en ny bruker.
  • Page 142: Grenseverdier For Klargjøring

    Under følger en beskrivelse av prosedyrer som er validert av PARI, og som har god effekt ved hygienisk klargjøring av produktets deler. Ta kontakt med PARI Service Center hvis du har spørsmål om klargjøringen [se: Kontaktinformasjon,...
  • Page 143: Rengjøring Og Desinfeksjon

    • Velg et egnet rengjøringsprogram og rengjøringsmiddel. I sjeldne tilfeller kan rengjøring i instrumentvaskemaskin føre til misfarging av aluminiumet. Dette er helt ufarlig og har ingen betydning for funksjonen til VORTEX. VALIDERING Prosedyren er validert i Europa ved bruk av: –...
  • Page 144 Det må ikke forekomme hulrom eller luftbobler. PARI produktkomponenter egner seg ikke til behandling med instrumentdesinfeksjonsmidler basert på kvartære ammoniumforbindelser. Kvartære ammoniumforbindelser kan akkumuleres i plastmaterialer, noe som kan føre til allergiske reaksjoner hos brukeren.
  • Page 145: Sterilisering

    – Varioklav 400 E fra H+P Labortechnik (gravitasjonsprosess) 4.6 Visuell kontroll Kontroller alle produktkomponentene etter hver rengjøring/desinfeksjon. Erstatt ødelagte, deformerte eller sterkt misfargede deler. 4.7 Lagring Oppbevar VORTEX i montert tilstand og tilbehøret på et tørt, støvfritt sted som er beskyttet mot forurensning.
  • Page 146: Annet

    – 146 – ANNET 5.1 Avfallsdisponering Alle produktets deler leveres til gjenvinning etter endt brukstid. 5.2 Symbolforklaring Du finner følgende symboler på emballasjen til PARI-produktet: Produsent Følg bruksanvisningen. Produktet oppfyller de grunnleggende kravene i vedlegg I til direktiv 93/42/EØS om medisinsk utstyr.
  • Page 147 – 147 – Manual de instruções Data da informação: Março 2017. Todos os direitos reservados. Reservados os direitos a alterações técnicas e visuais, assim como a erros de impressão. Imagens semelhantes. INDICAÇÕES IMPORTANTES............ Generalidades ................Informações sobre o manual de instruções ......... Organização das informações de segurança .......
  • Page 148: Indicações Importantes

    Se a clínica ou o consultório médico disponibilizar ao paciente uma VORTEX para usar em casa, é obrigatório facultar-lhe também o manual de instruções para utilizadores em casa.
  • Page 149: Descrição Do Produto

    – 149 – – Assegure-se de que todos os componentes ficam bem secos após cada preparação. – Não guarde a VORTEX e os acessórios em ambiente húmido ou juntamente com objetos húmidos. DESCRIÇÃO DO PRODUTO 2.1 Material fornecido Verifique se todos os componentes do seu produto PARI estão contidos entre o material fornecido entregue.
  • Page 150: Contraindicações

    Silicone Válvula de inspiração e expiração no bocal Elastómero termoplástico Virola de ajustamento para dosificador de aerossol, bocal Todos os materiais estão isentos de látex. 2.8 Durabilidade Substitua a VORTEX após 30 preparações, o mais tardar ao fim de um ano.
  • Page 151: Inalação

    Se a válvula não estiver desimpedida, a VORTEX não pode ser usada. Posição da válvula Verifique a posição correta da válvula no bocal antes de cada utilização da VORTEX: • Verifique se a válvula no bocal se encontra na posição ilustrada.
  • Page 152: Efetuar A Inalação

    • Retire a capa de proteção do bocal. Em caso de utilização de uma máscara: • Insira a máscara diretamente no bocal da VORTEX. 3.3 Efetuar a inalação CUIDADO Antes da inalação, certifique-se de que todos os componentes estão bem fixos uns aos outros.
  • Page 153 • Diga ao paciente para segurar o bocal da VORTEX entre os dentes e cerrar os lábios. Alternativa: coloque suavemente máscara sobre o rosto ao paciente. A boca e o nariz devem ficar cobertos.
  • Page 154: Preparação Higiénica Em Ambiente Profissional

    4.1 Generalidades CUIDADO Perigo de infeção em caso de mudança de paciente. A VORTEX tem de ser limpa, desinfetada e esterilizada antes de uma mudança de paciente. Se não for feita uma esterilização, o bocal ou a máscara usada tem de ser eliminado.
  • Page 155: Preparação

    • Se necessário, retire a máscara utilizada do bocal. • Retire o bocal da câmara de inalação. • Para uma mudança de paciente sem esterilização prévia da VORTEX, elimine o bocal e, se necessário, a máscara utilizada. Informação: a capa de proteção tem de estar aberta.
  • Page 156 – 156 – VALIDAÇÃO Na Europa, o método é validado mediante a utilização de: – Aparelho de limpeza e desinfeção G7836 CD da empresa Miele (programa Vario TD) – Cestos standard (E450/E142) da empresa Miele – Neodisher MediZym como produto de limpeza ph-neutro (0,5%, da Dr. Weigert) Alternativa: Neodisher Mediclean forte 0,5% (alcalino) e para neutralização Neodisher Z (da Dr. Weigert) SECAR...
  • Page 157: Esterilização

    – 157 – CUIDADO Os componentes do produto PARI não estão preparados para serem tratados com produtos desinfetantes para instrumentos à base de compostos de amónio quaternário. Os compostos de amónio quaternário podem acumular-se nos materiais de plástico, o que pode conduzir a reações de intolerância no paciente.
  • Page 158: Controlo Visual

    4.6 Controlo visual Verifique todos os componentes do produto após cada limpeza/desinfeção. Substitua os componentes partidos, deformados ou muito descolorados. 4.7 Armazenamento Guarde a VORTEX montada e os acessórios utilizados num local seco, sem pó e protegido contra agentes contaminantes.
  • Page 159: Diversos

    5.1 Eliminação No fim de vida útil, mande todas as peças do produto para a reciclagem de resíduos. 5.2 Explicação dos símbolos Na embalagem do seu produto PARI encontram-se os seguintes símbolos: Fabricante Respeitar o manual de instruções. O produto reúne os requisitos essenciais de acordo com o anexo I da diretiva relativa a dispositivos médicos 93/42/CEE.
  • Page 160 – 160 –...
  • Page 161 – 161 – Bruksanvisning Denna bipacksedel godkändes senast: mars 2017. Alla rättigheter förbehålles. Tekniska och optiska ändringar samt tryckfel förbehålles. Liknar den på bilderna. VIKTIGA ANVISNINGAR............. Allmän information................ Information om bruksanvisningen ..........Utformning av säkerhetsanvisningar ..........Behandling av spädbarn, barn och handikappade personer ..Hygien ..................
  • Page 162: Viktiga Anvisningar

    – Beakta läkarmottagningens eller sjukhusets allmänna hygienföreskrifter. – Genomför alltid hygienisk rengöring också före första användning. – Var noga med att torka alla enskilda delar efter varje rengöring. – Förvara inte VORTEX och dess tillbehör i fuktig miljö eller tillsammans med fuktiga föremål.
  • Page 163: Produktbeskrivning

    – 163 – PRODUKTBESKRIVNING 2.1 Leveransinnehåll Kontrollera att alla delar till PARI produkten ingår i leveransen. Om något saknas ska den återförsäljare där PARI produkterna har köpts omedelbart underrättas. (1) Inhaleringskammare (antistatisk) (1a) Anslutningsring för dosaerosol (kan inte tas bort) (2) Munstycke med inandnings- och utandningsventil (2a) Skyddslock 2.2 Användning...
  • Page 164: Produktkombinationer

    2.6 Funktionsbeskrivning VORTEX med sin inhaleringskammare av metall och cyklon-virvelprincipen ger den en tillförlitlig dosering. I kombination med motsvarande mask är VORTEX även lämplig för användning på spädbarn och barn. VORTEX är avsedd för: – att minimera koordinationsfel vid användningen av dosaerosoler –...
  • Page 165: Inhalation

    • Torka VORTEX ordentligt innan den används första gången. Om ventilen inte är fri får VORTEX inte användas. Ventilens position Kontrollera att ventilen har rätt läge i munstycket före varje användning av VORTEX: • Kontrollera att ventilen har samma läge i munstycket som bilden visar.
  • Page 166: Genomföra En Inhalation

    • Dra loss skyddslocket från munstycket. Vid användning av en mask: • Sätt masken direkt på munstycket till VORTEX. 3.3 Genomföra en inhalation OBS! Säkerställ före inhalation att alla delar sitter ordentligt fast i varandra. I annat fall kan det leda till en underdosering.
  • Page 167: Hygienisk Rengöring I Yrkesmässig Miljö

    – 167 – Hos vuxna räcker ett andetag, för att andas in läkemedlet i VORTEX. Tips för maskinhalation hos spädbarn och små barn: Aktivera dosaerosolen redan lite innan masken placeras på barnet. Tips för en visuell kontroll av andningen (t.ex. hos små barn): Vid utandningen måste ventilerna öppnas synligt.
  • Page 168: Gränsvärden För Rengöring

    • Dra bort masken från munstycket vid behov. • Dra loss munstycket från inhaleringskammaren. • Om sterilisering av VORTEX inte sker före ett patientbyte måste munstycket och masken som ev. används kasseras. Info: Skyddslocket måste vara öppet.
  • Page 169: Rengöring Och Desinficering

    • Välj lämpligt rengöringsprogram och -medel. I sällsynta fall kan aluminiummaterialet missfärgas vid rengöring i instrumentdiskmaskin. Detta är ofarligt och påverkar inte funktionen på VORTEX. VALIDERING Förfarandet i Europa är validerat vid användning av: – RDG G7836 CD från Miele (program Vario TD) –...
  • Page 170 är helt täckta med lösningen under hela verkningstiden. Det får inte finnas några hålrum eller luftbubblor. OBS! PARI produktdelar är inte lämpliga att behandlas med instrumentdesinficeringsmedel baserade på kvartära ammoniumföreningar. Kvartära ammoniumföreningar kan tas upp av plastmaterial, vilket kan leda till allergireaktioner hos patienten.
  • Page 171: Sterilisering

    – Varioklav 400 E från H+P Labortechnik (gravitationsförfarande) 4.6 Visuell kontroll Kontrollera alla produktens beståndsdelar efter varje rengöring/desinficering. Byt ut trasiga, missformade eller starkt missfärgade delar. 4.7 Förvaring Förvara en monterad VORTEX och använt tillbehör på en torr, dammfri och bakteriefri plats.
  • Page 172: Övrigt

    – 172 – ÖVRIGT 5.1 Kassering Lämna alla produktdelar till återvinning när de inte längre används. 5.2 Symbolförklaring På förpackningen för PARI produkten finns följande symboler: Tillverkare Beakta bruksanvisningen. Produkten uppfyller grundläggande krav enligt bilaga I i Riktlinjer för medicintekniska produkter 93/42/EEG. Beställningsnummer Batchbeteckning 5.3 Kontakt...
  • Page 174   PARI GmbH Spezialisten für effektive Inhalation Moosstraße 3 82319 Starnberg • GERMANY info@pari.de • www.pari.com...

Table of Contents