Do not autoclave – This symbol represents the warning that this medical device shall not be subjected to an autoclave. Nicht autoklavieren – Dieses Symbol sagt aus, dass dieses Medizinprodukt nicht in einem Autoklav sterilisiert werden darf. Ne pas stériliser à l’autoclave – Ce symbole représente un avertissement signifiant que ce dispositif médical ne doit pas être stérilisé...
Page 6
MR veilig – Bij gebruik van schedelpennen met titanium uiteinden MR conditional – When used with Titanium-tipped skull pins, this is dit medisch hulpmiddel MR veilig voor 1,5-Tesla op basis van de medical device has been found to be MR Conditional: Safe at 1.5- Tesla based on the ASTM F2119-07 standards.
Warning: MRI CONDITIONAL The Resolve Halo with ceramic-tipped pins is rated MRI Conditional and is safe to use at 3 Tesla. The Ossur Halo with titanium-tipped pins is rated MRI Conditional and is safe to use at 1,5 Tesla. Usage at higher magnetic field strength may result in burns to the skin at the pin sites.
Page 8
(Option 1) (Figure 4a) or by using a bolster (Option 2) (Figure 4b). 2. Put on gloves. 3. Use antiseptic swabs to clean pin site areas. 4. Position ring on head with the positioning pins. If necessary, move positioning pins to accommodate access to selected skull pin sites (Figure 6).
Page 9
Halswirbeltraumas und Operationen. Warnhinweis: MRT-KOMPATIBEL Das ReSolve Halo-System mit keramikbestückten Schädelstiften ist nachweislich MRT-kompatibel und eignet sich zur sicheren Anwendung bei 3 Tesla. Das Össur Halo-System mit titanbestückten Schädelstiften ist nachweislich MRT-kompatibel und eignet sich zur sicheren Anwendung bei 1,5 Tesla.
Warnung: Achten sie darauf, den supraorbitalknochen, die supraorbitalnerven, den musculus temporalis, die stirnhöhle bzw. jegliche frakturen zu vermeiden. RING ANLEGEN Alle Teile zur Befestigung der Stifte werden steril geliefert. 1. Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsäule bei, indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstütze abstützen (Möglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstütze (Möglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden.
Page 11
NACHBEHANDLUNG Hinweis: Diese Anweisungen richten sich an die behandelnden Ärzte. Sie sind nicht als Pflegehinweise für Patienten gedacht. Die Anweisungen zur Durchführung der Hygiene und Pflege zu Hause durch den Patienten, sind in der Össur Gebrauchsinformation für Patienten enthalten. 1. Stellen Sie dem Patienten die Informationen hinsichtlich täglicher Halo-Pflege zur Verfügung und erklären Sie ihm diese.
CONTRE-INDICATIONS Le Halo ReSolve ne doit jamais être utilisé dans des conditions où une pression exercée sur le crâne ne serait pas tolérée. De même, lorsqu’il est utilisé dans le cadre d’un système de traction (ex. avec des poids), le halo ne doit en aucun cas être utilisé...
APPLICATION DE L’ANNEAU Chaque pièce utilisée pour l’application des broches est livrée sous condition stérile. 1. Maintenez l’alignement de la colonne vertébrale en soutenant la tête du patient à l’écart de la table, à l’aide d’un appareil de contention pour la tête (Option 1) (Figure 4a), ou en utilisant un traversin (Option 2) (Figure 4b).
Page 14
SUIVI Remarque : ces directives s’adressent aux praticiens/médecins procédant à la pose du halo, et ne sont pas destinées à être appliquées par le patient. Consultez le Manuel d’informations du patient d’Össur pour des instructions sur le soin et l’hygiène du patient à son domicile. 1.
Advertencia: CONDICIONAL CON RESPECTO A RM El ReSolve Halo con pines de punta de cerámica está clasificado como condicional con respecto a RM y su uso es seguro a 3 tesla. El Halo de Össur con pines de punta de titanio está clasificado como condicional con respecto a RM y su uso es seguro a 1,5 tesla.
Page 16
Precaución: Tenga cuidado para evitar el reborde supraorbital, los nervios supraorbitales, el músculo temporal, el hueso temporal, el seno frontal, y/o cualquier posible sitio de fractura. COLOCACIÓN DEL ANILLO Todos los componentes utilizados para la colocación de pines se suministran estériles. 1.
Page 17
CUIDADOS POSTERIORES Nota: estas instrucciones están dirigidas a profesionales sanitarios/ médicos que estén colocando un halo, y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente. Consulte el manual de información del paciente de Össur para instrucciones sobre la higiene doméstica del paciente y su cuidado. 1.
Ordinare perni e chiave torsiometrica regolabile aggiuntivi in base alle esigenze. Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioè, con dei pesi), il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilità della spina dorsale non consenta carichi di trazione.
(Figura 6). 5. Controllare la collocazione idonea e la pendenza dell’anello sulla testa (Figura 7). Nota: l’anello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio all’adattatore n. 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Össur (tipo Mayfield).
Page 20
1. Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato. 2. Programmare una visita di controllo 24–36 ore dopo l’applicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze. A questo punto i perni devono mantenere la coppia utilizzata all'applicazione iniziale.
Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi på cervicalcolumna. Advarsel: MR-SIKKER ReSolve Halo med pinner med keramiske tupper er MR-sikker og er trygg å bruke ved 3 Tesla. Össur Halo med pinner med titantupper MR-sikker og er trygg å bruke ved 1,5 Tesla. KONTRAINDIKASJONER Forsiktig: Halo-systemet bør ikke brukes under noen forhold hvor press på...
Page 22
S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsløkken og brukes til å legge på adekvat traksjonsbelastning (Figur 10). J-tang: Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med Halo Ring, orienter V ned for å passe rundt basis av tangen (Figur 11).
MRI BETINGET Resolve Halo med skruer med keramikspidser er bedømt til at være MRi-betinget og er sikker at bruge ved 3 Tesla. Össur Halo med skruer med titaniumspidser er bedømt til at være MRi-betinget og er sikker at bruge ved 1,5 Tesla.
Page 24
2. Tag handsker på. 3. Brug antiseptiske servietter til at rense området omkring skruehullerne. 4. Placér ringen på hovedet ved hjælp af positionsskruerne. Hvis det er nødvendigt, flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6). 5.
Page 25
3. Du bør planlægge et 3-ugers besøg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne. Under kontrollen af skruehullerne undersøges for rødme, væskeudskillelse, eller andre tegn på infektion. 4. Ved 4 uger skal skruens drejningsmoment være fastholdt på mindst 6 in lbs.* 5.
Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi på halsryggraden. Varning: MRI-VILLKORLIG ReSolve Halo med keramiska spetsstift har blivit MRI-villkorlig och är säker att använda vid tre tesla. Össur Halo med spetsstift i titan har blivit MRI-villkorlig och är säker att använda vid 1,5 tesla. KONTRAINDIKATIONER Varning: Halosystemet bör inte användas under några förhållanden där ett tryck mot skallen inte tolereras.
2. Sätt på dig handskar. 3. Använd antiseptiska kompresser för att rengöra området där skallskruvarna ska appliceras. 4. Positionera ringen på huvudet med positioneringsskruvarna. Om det behövs, flytta positioneringsskruvarna för att tillåta åtkomst till de valda områdena för applicering av skallskruvarna (Bild 6). 5.
Page 28
4. Vid 4 veckor bör skruvarnas vridmoment bibehållas till minst 6,8 dNM.* 5. Vid 8 veckor bör skruvarnas vridmoment bibehållas till åtminstone 4,5 dNm och kan ligga kvar på den nivån under hela läkningen och användningen av halo.* * Detta är endast föreslagna vridmoment. Patientens behov kan variera under läkningsprocessen.
Page 29
ΜΑΓΝΗΤΙΚΟΣ ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΣ ΥΠΟ ΟΡΟΥΣ (MRI CONDITIONAL) Το ReSolve Halo με κεραμικούς πείρους είναι συμβατό με Μαγνητικό Τομογράφο και είναι ασφαλές για χρήση σε 3 Tesla. Το Össur Halo με πείρους τιτανίου είναι συμβατό με Μαγνητικό Τομογράφο και είναι ασφαλές για χρήση σε 1,5 Tesla.
μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10). Λαβίδα σχήματος J: Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo), προσανατολίστε το «V» προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11).
Page 31
ΜΕΤΈΠΕΙΤΑ ΦΡΟΝΤΊΔΑ Σημείωση: αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς. Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Össur για πληροφορίες σχετικά με την κατ’ οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς. 1.
Page 32
Käyttökohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset. Varoitus: MRI TURVALLINEN VARAUKSIN ReSolve Halo keraamisilla kärjillä varustetuilla ruuveilla on luokiteltu MRI-turvalliseksi varauksin ja sitä on turvallinen käyttää 3 Teslan voimakkuudella. Össur Halo titaanikärkisillä ruuveilla on luokiteltu MRI-turvalliseksi varauksin ja sitä on turvallinen käyttää 1,5 Teslan voimakkuudella.
Page 33
RENKAAN PUKEMINEN Kaikki ruuvien kiinnittämiseen käytettävät komponentit toimitetaan steriileinä. 1. Pidä kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan pää pöydän reunan ulkopuolella päätuen (Vaihtoehto 1) (Kuva 4a) tai putkityynyn (Vaihtoehto 2) (Kuva 4b) avulla. 2. Pue suojakäsineet. 3. Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellä vanulla. 4.
Page 34
1. Anna potilaalle tietoa renkaan päivittäisestä hoidosta ja selitä ohjeet. 2. Varaa 24–36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi. Ruuvien kiristyksen tulisi tällöin olla edelleen alkuperäisen asennuksen mukaisessa kiristysmomentissa. 3. Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3 viikottaista vierailuaikaa. Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen, eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta.
Waarschuwing MRI VEILIG De schedelpennen van de Resolve Halo met keramisch uiteinden zijn beoordeeld als MRI veilig en zijn veilig te gebruiken tot 3 Tesla. De schedelpennen van de Halo met titanium uiteinden zijn beoordeeld als MRI veilig en zijn veilig te gebruiken tot 1,5 Tesla.
Page 36
Let op: Zorg ervoor dat u de supraorbitale rand, nervus supraorbitalis, slaapspier, slaapbeen, frontale sinus (voorhoofdsholte), en/of eventuele fractuurlocaties vermijdt. AANBRENGEN VAN DE RING Alle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd. 1. Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patiënt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (Optie 1) (Af beelding 4a) of een bolster (Optie 2) (Af beelding 4b).
Page 37
J-Tongs: Als de Össur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Halo ring, richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Af beelding 11). NAVERZORGING Opmerking: deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskunde/artsen die een halo aanbrengen, ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patiëntverzorging.
Aviso: COMPATÍVEL COM IRM O Resolve Halo com pinos cerâmicos é compatível com IRM e seguro para uso em campo magnético estático de 3 Tesla. O Halo da Össur com pinos com ponta de titânio é compatível com IRM e campo magnético estático de 1.5 Tesla.
Page 39
APLICAÇÃO DO ARO Todos os componentes utilizados para a aplicação dos pinos são fornecidos esterilizados. 1. Mantenha o alinhamento da coluna cervical, apoiando a cabeça do paciente acima da mesa, utilizando o apoio de cabeça (Opção 1) (Figura 4a) ou um encosto (Opção 2) (Figura 4b). 2.
Page 40
1. Disponibilize e explique essa informação aos pacientes para cuidados diários do halo. 2. Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas após a aplicação para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que não existem sinais de complicação. Neste caso, os pinos devem manter o torque aplicado durante a montagem inicial.
Page 45
필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다. 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다. 경고: MRI 조건 ReSolve Halo와 세라믹 처리가 된 핀은 MRI 조건부로 평가되며 3테슬라에서 사용하는 것이 안전합니다. Össur Halo와 티타늄 처리가 된 핀은 MRI 조건으로 평가되며 1.5테슬라에서 사용하는 것이 안전합니다. 금지사항...
Page 46
1. 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다. 2. 살균장갑을 사용하십시오. 3. 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다. 4. 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다. 필요한 경우, 선택된 두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해...
Page 47
2. 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에 방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다. 이때 핀은 초기 조정으로 적용된 토크를 유지해야 합니다. 3. 3동안 관찰 해서, 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검/결정해야 합니다. 핀 부위 감염시에, 붉은 발진이나, 고름...
EN – Caution: These products have been designed and tested as single use products, and are not intended for multiple use. In addition to increasing the risk of infection, used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal performance, and even mechanical failure.
Page 49
TR – Dikkat: Bu ürünler tek kullanımlık ürünler olarak tasarlanmış ve test edilmiştir, çoklu kullanıma yönelik değildir. Yüksek enfeksiyon riskinin yanı sıra, kullanılan ürün bileşenlerinde yetersiz performans ve hatta mekanik arızaya yol açabilecek fark edilmeyen küçük kusurlar bulunabilir. Bu ürünlerin kullanımıyla ilgili herhangi bir sorun yaşarsanız hemen sağlık uzmanınızla iletişim kurun.
Need help?
Do you have a question about the Resolve and is the answer not in the manual?
Questions and answers