Calpeda MXS 3 Original Operating Instructions

Calpeda MXS 3 Original Operating Instructions

Multi-stage submersible clean water pumps
Table of Contents
  • Table of Contents
  • Original Betriebsanleitung
  • Mxs
  • Instructions Originales Pour L'utilisation
  • Instrucciones Originales de Uso
  • ORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR Sidan
  • Origineel Bedieningsvoorschrift
  • ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ Σελίδα
  • 安装使用手册 页码

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 6
Pompe multistadio sommergibili per acqua pulita
Multi-stage submersible clean water pumps
Mehrstufige Reinwasser-Tauchmotorpumpen
Pompes multicellulaires immergées pour eau propre
Bombas multicelulares sumergibles para agua limpia
Flerstegs dränkbar renvattenpump
Meertraps onderwaterpompen voor schoon water
Πολυβάθμιες κλειστού τύπου υποβρύχιες αντλίες για καθαρό νερό
èÓ„ÛÊÌ˚ ÏÓÌÓ·ÎÓ˜Ì˚ ÏÌÓ„ÓÒÚÛÔÂ̘‡Ú˚ ̇ÒÓÒ˚ ‰Îfl ˜ËÒÚÓÈ 'Ó‰˚
MXS 3-5-9
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L'USO
àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
Pagina
2
Italiano
Page
6
English
Seite
10
Deutsch
Page
14
Français
Página
18
Español
22
Svenska
Pagina
26
Nederlands
Ελληνικά
ëÚ.
34
êÛÒÒÍËÈ
38
中文

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Calpeda MXS 3

  • Page 1: Table Of Contents

    Bombas multicelulares sumergibles para agua limpia Flerstegs dränkbar renvattenpump Meertraps onderwaterpompen voor schoon water Πολυβάθμιες κλειστού τύπου υποβρύχιες αντλίες για καθαρό νερό èÓ„ÛÊÌ˚ ÏÓÌÓ·ÎÓ˜Ì˚ ÏÌÓ„ÓÒÚÛÔÂ̘‡Ú˚ ̇ÒÓÒ˚ ‰Îfl ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰˚ MXS 3-5-9 ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO Pagina Italiano ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS...
  • Page 2 Pompe multistadio monoblocco 2. Installazione Il diametro interno del tubo di mandata non deve es- sommergibili per acqua pulita sere inferiore al diametro della bocca della pompa: (DN 32) per il collegamento del tubo di mandata vedere la pag.46 fig.9. 3-5-9 La pompa deve essere installata in posizione ver- ticale con bocca di mandata rivolta verso l’alto.
  • Page 3 La pompa può essere tenuta in sospensione dal incorporati, con spina. tubo di mandata metallico. Serrare fortemente i Collegare la spina ad una presa con conduttore di giunti filettati del tubo per evitare allentamenti. protezione (terra). Il motore si arresta nel caso di sovratemperatura. Posizionare la pompa ad una distanza di almeno Quando la temperatura degli avvolgimenti scen- 0,5 m dal fondo del pozzo per non aspirare sabbia.
  • Page 4 5. Manutenzione tare spruzzi. Attendere il raffreddamento del coperchio camera olio (34.03). Nelle condizioni d’impiego normali la pompa non richiede manutenzioni. Togliere i tappi (34.08) e gli o-ring (34.09), rimuo- vere l’olio contenuto nella camera d’olio e estrarre Nel caso di pericolo del gelo, se la pompa rimane la parte rotante della tenuta meccanica, rimuove- inattiva e se non è...
  • Page 5 9. Ricerca guasti ATTENZIONE: togliere la tensione di alimentazione prima di effettuare qualsiasi manovra. Non far girare pompa e motore a secco nemmeno per un breve periodo. Attenersi scrupolosamente alle nostre istruzioni per l’uso, se necessario rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato. INCONVENIENTI PROBABILI CAUSE POSSIBILI RIMEDI...
  • Page 6: Original Operating Instructions

    Close coupled multi-stage 2. Installation The internal diameter of the delivery pipe must submersible clean water pumps never be smaller than the diameter of the pump connection port: G 1 (DN 32) for the connection of delivery pipe see pag, 46 fig.9. 3-5-9 The pump must be installed in the vertical position with the delivery connection facing upwards.
  • Page 7 The pump can be held in a suspended position by Connect the plug to a socket with an earth lead. the metal delivery pipe. Tighten the threaded pipe The motor will stop if overheating is detected. joints firmly to avoid loosening during operation. When the windings cool down (after 2 to 4 min- utes), the thermal protector enables re-starting.
  • Page 8 If freezing may be expected while the pump re- (34.03) has cooled down. mains inactive and it is not submersed at a safe Remove the plugs (34.08) and the o-rings (34.09), depth, remove the pump from the water and leave remove the oil inside the oil chamber and extract it in a dry place.
  • Page 9: Troubleshooting

    9. Troubleshooting WARNING: Turn off the power supply before performing any operations. Do not allow the pump or motor to run when dry even for a short period Strictly follow the user instructions and if necessary contact an authorised service centre PROBLEM PROBABLE CAUSES POSSIBLE REMEDIES...
  • Page 10: Original Betriebsanleitung

    Mehrstufige 2. Aufstellung Der Innendurchmesser der Förderleitung darf nicht Reinwasser-Tauchmotorpumpen kleiner sein als der Pumpenanschluß: G 1 Für (DN 32). den druckseitigen Anschluß siehe S.46, fig. 9. in Blockbauweise Die Pumpe ist senkrecht und mit Druckstutzen nach oben aufzustellen. Sie kann eingetaucht (mind. 100 mm) oder überflutet (max.
  • Page 11 Die Pumpe kann von der Metall-Druckleitung gehal- Stecker an eine Steckdose mit Schutzleiter ten werden. Dabei sind die Gewindeanschlüsse anschließen. gegen Lockerung fest anzuziehen. Bei Übertemperatur schaltet sich der Motor ab. Wenn die Wicklungstemperatur absinkt (nach 2 Um die Ansaugung von Sand zu verhindern, wird bis 4 Minuten), schaltet der Thermoschalter den die Pumpe mit einem Abstand von mindestens Motorwieder ein.
  • Page 12 ACHTUNG! Bei gelegentlichen Einsätzen mit ver- Entfernen Sie die Stopfen (34.08) und die schmutzten Flüssigkeiten oder Wasser mit Chloriden O-ringe (34.09), entleeren Sie die Ölkammer ist die Pumpe anschließend mit sauberem Wasser zur vollständig (Öl vorschriftsmäßig entsorgen). Beseitigung der Rückstände durchzuspülen. Demontieren Sie das rotierende Teil der Wenn die Pumpe nach längerem Stillstand nicht startet Gleitringdichtung und nehmen den Deckel der...
  • Page 13 9. Fehlerbehebung WARNUNG: Vor jeglichen Arbeiten an der Pumpe oder dem Motor, unbeding Stromversorgung abschalten! Die Pumpe darf nicht, (auch nicht kurzzeitig) ohne Fördermedium betrieben werden. Die Bedienungsanleitung ist genau zu beachten. Falls erforderlich einen autorisierten Servicepartner hinzuziehen. Fehler Mögliche Ursachen Mögliche Fehlerbeseitung 1) Der Motor 1a) Falsche Spannungsversorgung.
  • Page 14: Mxs

    Pompes multicellulaires monobloc 2. Installation Le diamètre intérieur du tube de refoulement ne submersibles pour eau propre peut être inférieur au diamètre de l’orifice de la pompe: G 1 (DN 32) for the connection of deliv- ery pipe see pag, 46 fig.9. 3-5-9 La pompe doit être installée verticalement, orifice de refoulement tourné...
  • Page 15 La pompe peut être placée en suspension par la Brancher la fiche à une prise avec terre. tuyauterie de refoulement métallique. Les joints file- Le moteur s’arrête en cas de surchauffe. Dès tés doivent être serrés énergiquement pour éviter que la température des bobinages diminue tout desserrement inopiné.
  • Page 16 inutilisée, et surtout si celle-ci n’est pas suffisam- Remove the plugs (34.08) and the o-rings (34.09), ment immergée, il est nécessaire de la retirer de remove the oil inside the oil chamber and extract l’eau et de la ranger dans un endroit sec. the rotating part of mechanical seal, remove the oil chamber cover (34.03).
  • Page 17 9. Dysfonctionnements Attention: Couper l’alimentation électrique avant de réaliser toute opération. Eviter le fonctionnement à sec même pour une courte durée. Suivre strictement les instructions d’utilisation et si nécessaire contacter le revendeur. Problèmes Causes probables Solutions possibles 1) Le moteur ne a) Alimentation électrique a) Vérifier que la fréquence du secteur électrique et la tension...
  • Page 18: Instrucciones Originales De Uso

    Bombas multicelulares monobloc 2. Instalación El diámetro interno del tubo de impulsión no debe sumergibles para agua limpia ser inferior al diámetro de la boca de la bomba: (DN32) for the connection of delivery pipe see pag, 46 fig.9. 3-5-9 La bomba tiene que estar instalada en posición ver- tical con la boca de impulsión dirigida hacia arriba.
  • Page 19 La bomba puede ser instalada en suspensión por el Cuando la temperatura de los bobinados desciende, tubo de impulsión metálico. Apretar fuerte las juntas (después de 2-4 minutos), el termoprotector permite roscadas del tubo para evitar corrimientos. de nuevo poner en marcha del motor. Posicionar la bomba a una distancia de al menos El cuadro de maniobras con condensador de arran- 0.5 m del fondo del pozo para no aspirar arena.
  • Page 20 En las condiciones de empleo normales la bomba Remove the plugs (34.08) and the o-rings (34.09), no necesita mantenimiento. remove the oil inside the oil chamber and extract the rotating part of mechanical seal, remove the ATENCIÓN: en el caso de empleo temporal oil chamber cover (34.03).
  • Page 21 9. Posibles averías ATENCION: desconectar la tensión de alimentación antes de efectuar cualquier intervención. No hacer girar la bomba con motor en seco, tampoco por un corto periodo. Respetar estrictamente nuestras instrucciones de utilización, si es necesario contactar un centro de asistencia autorizado. AVERIAS CAUSAS PROBABLES POSIBLES SOLUCIONES...
  • Page 22: Original Drift/Installationsanvisningar Sidan

    Monoblock flerstegs 2. Installation Innerdiametern på tryckledningen får aldrig vara dränkbar renvattenpump mindre än anslutningen på pumpen: G1 (DN 32) the connection of delivery pipe see pag, 46 fig.9. Pumpen måste installeras i vertikal position med 3-5-9 tryckanslutningen uppåt. Pumpen kan monteras nedsänkt (min 100 mm) eller dränkt (max 20 m ) antingen vilande på...
  • Page 23 Pumpen kan monteras hängande i tryckledningen. Elmotorn stoppar om överhettning uppträder. Drag försiktigt åt tryckledningen i anslutningen så När lindningarna kylts ner (efter 2-4 minuter) tillåter att den ej kan lossa vid drift. temperaurskyddet återstart av pumpen. Elschema sidan Sätt pumpen med ett minimum avstånd av 0,5 m från botten på...
  • Page 24 Först monteras den fasta delen på den mekaniska OBS! Om pumpen tillfälligt använts till att axeltätningen (36.00) på kammarens lock (34.00) pumpa förorenat- eller vatten innehållande sedan oljekammarens lock (34.03) på motorlocket klor, spola pumpen med renvatten omedelbart (70.00) med o-ringen (70.09). efter användning samt avlägsna föroreningarna.
  • Page 25 9 Felsökning. Varning: Bryt spänningsmatningen innan felsökning sker. Pumpen får aldrig torrköras inte ens för en kort ögonblick. Följ noggrant användarinstruktionerna och om nödvändigt kontakta auktoriserad reparatör. Problem Felorsaker Möjlig lösning 1) Elmotorn 1a) Felaktig spänningsmatning 1a) Kontrollera att Frekvens samt spänning överensstämmer Make sure that the cross section of the cable startar ej 1b) Felaktig elsanslutning...
  • Page 26: Origineel Bedieningsvoorschrift

    Meertraps close coupled onder- 2. Installatie De binnendiameter van de persleiding mag nooit waterpompen voor schoon water kleiner zijn dan de diameter van de persaanslui- ting van de pomp G 1 (DN32) for the connection of delivery pipe see pag, 46 fig.9. De pomp dient 3-5-9 geïnstalleerd te worden in verticale positie met de...
  • Page 27 De pomp kan in een hangende positie geïnstal- stekker. leerd worden middels toepassing van een metalen Kabel met stekker: plaatst de stekker in een stopcon- persleiding. Bevestig de koppeling zodanig dat tact met aarde. deze niet los kan raken tijdens in bedrijf zijn. De motor stopt in geval van oververhitting.
  • Page 28 Als men de kamer vult, voegt men nieuw olie toe ATTENTIE: Als de pomp tijdelijk wordt tot aan 5 mm van de bovenkant (inhoud = 0.095 gebruikt met verontreinigde stoffen of gech- liter). loreerd water, laat dan de pomp direct na gebruik voor korte periode met schoon water Gebruik alleen witte olie geschikt voor de voe- doorlopen om elke vervuiling te verwijderen.
  • Page 29 9. Problemen Waarschuwing: Schakel de stroom uit voordat er service aan de pomp wordt gedaan De pomp met electromotor mag niet droogdraaien (ook niet voor een korte periode). Volg de bedieningsinstructies indien nodig neem contact op met dichtstbijzijnde service centrum of installateur. Probleem oorzaak oplossingen...
  • Page 30: Οδηγιεσ Χειρισμου Σελίδα

    Πολυβάθμιες κλειστού 2. Εγκατάσταση. Η εσωτερική διάμετρος του στομίου κατάθλιψης τύπου υποβρύχιες αντλίες δεν πρέπει να είναι ποτέ μικρότερη από την για καθαρό νερό διαμετρο σύνδεσης της αντλίας: G 1 ¼ (DN 32) the connection of delivery pipe see pag, 46 fig.9. Η...
  • Page 31 3.1. Μονοφασικές αντλίες MXSM Η αντλία μπορεί να κρατηθεί σγαυτή τη θέση από το μεταλλικό σωλήνα κατάθλιψης. Εφοδιασμένες με ενσωματωμένη θερμική προστασία. Σφίγξτε τις κλειδώσεις του σπειρωτού σωλήνα Επίσης συνοδεύεται από εκκινητή με διακόπτη σταθερά για να αποφύγετε το λασκάρισμα κατά ON/OF και...
  • Page 32 the rotating part of mechanical seal, remove the ΠΡΟΣΟΧΗ : Αν η αντλία χρησιμοποιείται προσωρινά oil chamber cover (34.03). με ακάθαρτα υγρά ή υγρά που περιέχουν χλώριο, Εκτελέστε αυτή την λειτουργία κρατώντας το γεμίστε τη με καθαρό νερό αμέσως μετά τη χρήση, μοτέρ...
  • Page 33 9. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ : Κλείστε την παροχή του ρεύματος πριν από οποιαδήποτε εργασία. Μην λειτουργήσετε την αντλία ή το μοτέρ σε ξηρή λειτουργία ακόμα και για μικρό διάστημα.Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες χειρισμού και αν είναι απαραίτητο επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κατάστημα service. ΠΡΟΒΛΗΜΑ...
  • Page 34 á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ̇ÒÓÒ ‚ èÓ„ÛÊÌ˚ ÏÓÌÓ·ÎÓ˜Ì˚ ÔÛ‰‡ı, ‚‡Ì̇ı, ·‡ÒÒÂÈ̇ı, ÍÓ„‰‡ ÏÌÓ„ÓÒÚÛÔÂ̘‡Ú˚ ̇ÒÓÒ˚ Ú‡Ï Ì‡ıÓ‰flÚÒfl β‰Ë. 2. ìÒÚ‡Ìӂ͇ ‰Îfl ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰˚ ÇÌÛÚÂÌÌËÈ ‰Ë‡ÏÂÚ ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·˚ Ì ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÏÂ̸¯Â ‰Ë‡ÏÂÚ‡ ‡ÒÚÛ·‡ ̇ÒÓÒ‡: G 1,25" (32 ÏÏ) for the connection of 3-5-9 delivery pipe see pag, 46 fig.9.
  • Page 35 ç‡ÒÓÒ ÏÓÊÂÚ Û‰ÂÊË‚‡Ú¸Òfl ‚ ÔÓ‰‚¯ÂÌÌÓÏ 3.1. åÓÌÓÙ‡ÁÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ MXSM ÔÓÎÓÊÂÌËË ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÈ ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·ÓÈ. èÓÒÚ‡‚Îfl˛ÚÒfl Ò ‚ÒÚÓÂÌÌ˚Ï ÚÂÔÎÓÁ‡˘ËÚÌ˚Ï á‡ÚflÌËÚ ÒËθÌÓ ÂÁ¸·Ó‚˚ ÒÓ‰ËÌÂÌËfl ‚Ó con spina. ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ËÁ·ÂʇÌË ‡ÒÍۘ˂‡ÌËfl. Collegare la spina ad una presa con conduttore di ê‡ÒÔÓÎÓÊËÚ ̇ÒÓÒ Ì‡ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÏËÌËÏÛÏ 0,5 Ï ÓÚ protezione (terra).
  • Page 36 5. íÂıÌ˘ÂÒÍËÈ ÛıÓ‰ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ·˚Á„. èÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ Í˚¯Í‡ χÒÎflÌÓÈ Ç ÌÓχθÌÓÏ ÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚ ̇ÒÓÒ Ì Ú·ÛÂÚ Í‡ÏÂ˚ (34.03) ÓÒÚ˚ÌÂÚ. Ôӂ‰ÂÌËfl ÚÂı. Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. èË Ì‡Î˘ËË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Á‡ÏÓÓÁÍÓ‚, ÂÒÎË Ì‡ÒÓÒ Удалите пробки (34.08) и кольцевые уплотне- ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ‚ ÌÂ‡·Ó˜ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ë Ì ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ния...
  • Page 37 9. Поиск неисправностей ВНИМАНИЕ: перед проведением какой-либо операции следует снять напряжение. Запрещается оставлять работать насос без воды даже на короткое время. Строго следовать инструкциям завода-изготовителя; при необходимости, обращаться в официальный сервисный центр. СБОЙ В РАБОТЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ POSSIBILI RIMEDI 1) Двигатель а) Н...
  • Page 38: 安装使用手册 页码

    Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio Drawing for dismantling and assembly Zeichnung für Demontage und Montage Dessin pour démontage et montage Dibujo para desmontaje y montaje Ritning för demontering och montering Onderdelentekening Σχεδιάγραμμα και περιγραφή ανταλλακτικών óÂÚÂÊ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌڇʇ Ë Ò·ÓÍË 水泵剖面图...
  • Page 39 28.04 96.00 25.22 25.20 76.60 25.23 12.20 25.24 70.05 96.13 25.30 96.09 25.32 12.01 25.26 14.20 25.28 25.34 14.02 15.60 15.50 15.70...
  • Page 40 Estrattore Beta 1500 (o equivalente). Bearings extractor Beta 1500 (or equivalent) Abzieher (Beta 1500 oder ähnlich) GRECO RUSSO CINESE Inserire la barra metallica tra la vite dell’estrattore e la camicia esterna Insert the steel rod between the bearings extractor screw and the external jacket Positionieren Sie einen Metallstab zwischen dem Abzieher und dem Außengehäuse.
  • Page 41 Utilizzare un golfare M8 per semplificare il montaggio Inserire la camicia motore nella tacca di riferimento Use a M8 eyebolt to facilitate easy Insert the motor jacket in the reference notch assembly Motormantel in vorgesehene Nut einpassen. Ringmutter DIN 582, M8, für vereinfachte Montage verwenden.
  • Page 42 Dopo la connessione del manicotto per l’aria compressa (max 2 atm) immergere la pompa fino alla bocca di mandata After the connection of sleeve for the pressurized air supply (max 2 atm) immerse the pump up to the delivery port max 2atm Nach Anschluss der Druckluftleitung ma .
  • Page 43 8. Denominazione delle parti 8. Designation of parts 8. Teile-Benennung Teile-Benennung Nr. Denominazione Designation 12.01 Corpo di mandata 12.01 Delivery casing 12.01 Druckdeckel 12.20 Vite 12.20 Screw 12.20 Schraube 14.02 Camicia esterna 14.02 External jacket 14.02 Außengehäuse 14.20 O-ring 14.20 O-ring 14.20 Runddichtring 15.50 Filtro di aspirazione...
  • Page 44 8. Description des pièces 8. Denominación de los elementos 8. Reservdelslista Description Beskrivning Denominación 12.01 Corps de refoulement 12.01 Mellandel 12.01 Cuerpo de impulsión 12.20 Vis 12.20 Skruv 12.20 Tornillo 14.02 Chemise extérieure 14.02 Yttre rör 14.02 Camisa bomba 14.20 Joint torique 14.20 O-ring 14.20 Junta cuerpo bomba 15.50 Filtre d’aspiration...
  • Page 45 8. Benaming van de onderdelen 8. Προσδιορισμός ανταλλακτικών Benaming Νούμερο Περιγραφή 12.01 Pershuis 12.01 Σώμα κατάθλιψης 12.20 Schroef 12.20 Βίδες 14.02 Buitenmantel 14.02 Εξωτερικό χιτώνιο 14.20 O-ring 14.20 Φλάντζα σώματος 15.50 Zuigkorf 15.50 Φίλτρο αναρρόφησης 15.60 Spacer screw 15.60 Spacer screw 15.70 Schroef 15.70...
  • Page 46 N° ç‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌË 12.01 äÓÔÛÒ ÔÓ‰‡˜Ë 12.20 ÇËÌÚ 14.02 ç‡ÛÊÌ˚È ÍÓÊÛı 14.20 ìÔÎÓÚÌËÚÂθÌÓ ÍÓθˆÓ 15.50 îËθÚ ̇ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË 15.60 Распорный винт 15.70 ÇËÌÚ 25.01 äÓÔÛÒ ÔÂ‚ÓÈ ÒÚÛÔÂÌË 25.02 äÓÔÛÒ ÒÚÛÔÂÌË 25.03 Корпус ступени с подшипником 25.20 Кольцо преднатяга ступени 25.22 ìÔÎÓÚÌËÚÂθÌÓ ÍÓθˆÓ 25.23 Распорное...
  • Page 47 Composizione stadi, giranti e bussole MXS 3 Stages, impellers and sleeves composition MXS 5 Stufen-, Laufräder- und Hülsenzusammensetzung Composition des étages, roues et entretoises Composición elementos, rodetes y distanciadores Mellandelarnas, pumphjulen och slitringarnas sammansättning Trappen-, waaiers-, en bussensamenstelling ÏäçãÜ ðôåñýãéá, ðôåñùôÝò êáé ÷éôþíéá óýíèåóçò...
  • Page 48 MXS 9 Composizione stadi, giranti e bussole Stages, impellers and sleeves composition Stufen-, Laufräder- und Hülsenzusammensetzung Composition des étages, roues et entretoises Composición elementos, rodetes y distanciadores Mellandelarnas, pumphjulen och slitringarnas sammansättning Trappen-, waaiers-, en bussensamenstelling ÏäçãÜ ðôåñýãéá, ðôåñùôÝò êáé ÷éôþíéá óýíèåóçò ÏäçãÜ...
  • Page 49 Schema elettrico Electrical diagram Schaltbild Schéma électrique Esquema eléctrico Elschema Schakelschema Çëåêôñéêü ó÷åäéÜãñáììá Çëåêôñéêü ó÷åäéÜãñáììá Ýëåêòðîñõåìà MXSM. CG MXSM verde/giallo verde/giallo marrone green/yellow green/yellow brown grün/gelb grün/gelb braun vert/jaune vert/jaune marron verde/gualdo verde/gualdo marrón grön/gul grön/gul rödbrun groen/geel groen/geel bruin ÐñÜóéíï/êßôñéíï...
  • Page 50 ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ Εμείς ως CALPEDA S.p.A. δηλώνουμε ότι οι αντλίες μας αυτές MXS, MXSM, με τύπο και αριθμό σειράς κατασκευής όπου αναγράφετε στην πινακίδα της αντλίας, κατασκευάζονται σύμφωνα με τις οδηγίες 2004/108/ΕΟΚ, 2006/42/ΕΟΚ, 2006/95/ΕΟΚ, και αναλαμβάνουμε...
  • Page 51 DIT BEDIENINGSVOORSCHRIFT BEWAREN ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ëéïêÄçüâíÖ ÑÄççõÖ àçëíêìäñàà ! Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia Tel. +39 0444 476476 - Fax +39 0444 476477 - E.mail: info@calpeda.it www.calpeda.com...

This manual is also suitable for:

Mxs 5Mxs 9

Table of Contents