Page 1
ATON Q i-SIZE ECE R-129, 45 - 75cm, max. 13 kg User guide...
Page 2
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child - fasten baby seat in the car.
Page 4
ATON Q I-SIZE DEAR CUSTOMER Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton Q Approval infant car seat ATON Q i-SIZE and user friendliness. The product is manufactured under UN-Regulation No. 129/00 special quality surveillance and complies with the strictest...
Page 5
BÄSTA KUND KJÆRE KUNDE Tusen takk for at du kjøpte forsikrer deg om at i utviklingsprosessen av CYBEX fokuserat på säkerhet, komfort och användarvänlighet. uppfyller de strängaste säkerhetskraven. kvalitetsovervåkning og overholder de strengeste sikkerhetskrav. WARNING! För fullgott skydd för ditt barn, är det ADVARSEL! For riktig beskyttelse av barnet ditt, er viktigt att använda och installera CYBEX Aton Q-i-...
CONTENT SHORT INSTRUCTION ..................3 ......................4 ........8 ............10 ..............10 .................12 SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM..........14 SAFETY FOR YOUR BABY ................16 SAFETY IN THE CAR ..................18 ......20 ............20 ..............22 ................22 ..............24 ..............24 ......26 REMOVING THE CAR SEAT ................28 ............30 ............32 ..........34 REMOVING THE INSERTS ................36 ..................36 ................38...
Page 8
THE BEST POSITION IN THE CAR / COMPATIBILITY seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not typelist that is included whether the installation is allowed. WARNING! may be combined with other systems and be used. The warranty expires as soon as something is changed.
Page 9
DEN BÄSTA PLATSEN I BILEN/KOMPATIBILITET DEN BESTE PLASSERINGEN I BILEN/ KOMPATIBILITET kompatibla” fordons sittplats Som framgår av bilens sitteposisjoner i kjøretøyet som er indikert av bilprodusenten i bilens brukerhåndbok. Hvis bilen din ikke kontrollera i bilens typlista att installationen är tillåtet.e som er inkludert, om installasjonen er tillatt.
Page 10
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed CARRYING HANDLE ADJUSTMENT...
Page 11
FÖR ATT SKYDDA DIN BIL FOR BESKYTTELSE AV BILEN Det är möjligt att vissa säten i bilen som är gjorda av Bilseter av mykt materiale (f.eks. Velor skinn, etc.) kan mjukt material (t.ex. velour, läder, etc.) kan visa tecken etter hvert vise tegn på bruk og / eller misfarging. For å på...
Page 12
ADJUSTING THE HEADREST NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects. NOTE! Only when adjusted to the most suitable height does the headrest offer your child the highest degree of protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to eight different positions.
Page 13
HÖJD-JUSTERBART HUVUDSTÖD JUSTERING AV NAKKESTØTTEN OBSERVERA! Se till att bilbarnstolen är fri från leksaker NOTER! Sikrer dig, at legetøj og hård objekter ikke er placeret i sædet. leksaker eller hårda föremål i sig. OBSERVERA! Först när huvudstödet är justerat till NOTER! Hovedstøtten giver kun dit barn den højeste lämplig höjd ger det ditt barn den bästa säkerheten sikkerhed og beskyttelse, når det er justeret til den...
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM The shoulder belts (4) and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat. • (4) by activating the adjustment handle on the central adjuster (5) and simultaneously pulling both shoulder belts (4) upwards.
Page 15
(9), for å stramme skulderbeltene (4) til de ligger mot kroppen på ditt barn. kroppen til barnet ditt. OBSERVER! För att få optimalt skydd från CYBEX Aton NOTER! For å oppnå optimal beskyttelse fra CYBEX (4) ligge så nær (4) ligga så nära som möjligt mot kroppen som mulig.
SAFETY FOR YOUR BABY NOTE! Always strap your baby into the infant car seat and never lose sight of your baby. WARNING! and the car seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a white blanket over the seat). •...
Page 17
SÄKERHET FÖR DITT BARN SIKKERHET FOR DITT BARN OBSERVERA! Spänn alltid fast barnet i bilbarnstolen och NOTER! Alltid stropp babyen din inn i baby bilsete og glömm aldrig att hålla ögonen på ditt barn. aldri mist synet av baby din. VARNING! ADVARSEL! solen.
SAFETY IN THE CAR WARNING! seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags. In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that... • foldable backrests in the car are locked in their upright position.
Page 19
SÄKERHET I BILEN SIKKERHET I BILEN VARNING! ADVARSEL! med en aktiverad front-airbag. Detta gäller inte så med en aktivert foran airbag. Dette gjelder ikke for kallade sidokrockkuddar. såkalte sidekollisjonsputer. För att garantera bästa möjliga säkerhet för alla For å sikre best mulig sikkerhet for alle passasjerer være passagerare se till att ...
Page 20
CONNECTING THE CHILD SEAT WITH BASE Q I-SIZE NOTE! position, please check the vehicle typelist that is included. If the ISOFIX points (10) access please use the provided ISOFIX insert guides (11) (10) permanently. FIXING THE BASE Q I-SIZE IN VEHICLE Unfold the support leg (12) until it locks.
Page 21
MONTERING AV BABYSKYDDET MED BASE Q I-SIZE MONTERE BARNESETET MED BASE Q I-SIZE Välj lämplig plats i fordonet. Velg riktig sete i bilen. OBSERVERA! NOTER! kontrollera fordonets typlistan som ingår. du sjekke kjøretøyets typeliste som er inkludert. Om ISOFIX punkterna (10) i din bil är svårigheter att (10) av bilen din er vanskelig å...
Page 22
For information on the storage compartments in the foot area please contact your vehicle manufacturer. LOCKING THE ATON Q I-SIZE NOTE! clear of free objects. position A and the child is secured with the integrated...
Page 23
Det er ikke tillatt å plassere förvaringsutrymmen vid stödbens området kontakta objekter under støttebenet. For informasjon om din fordonstillverkaren. oppbevaringsrom i fot området kan du kontakte bilprodusenten. LÅSA FAST ATON Q I-SIZE LÅSE ATON Q I-SIZE OBSERVERAE! NOTER! från lösa delar. løse gjenstander.
Page 24
RELEASING THE ATON Q I-SIZE NOTE! To prevent damage to your car and the baby seat, the side protector (20) should be pushed back before By pressing the base indicator (19), the release button (21) (21) and tilt the baby seat, at the same time, slightly forwards until the locking bar at the foot is free.
Page 25
URMONTERING ATON Q I-SIZE FRIGJØR ATON Q I-SIZE OBSERVERA! För att undvika skador på bilen och NOTER! For å unngå skade på bilen din og babyens barnstolen ska sidokolitions skyddet (20) skjutas sete, bør sidebeskytterne (20) skyves tilbake før du upp innan du tar bort sätet (se avsnittet ”Fälla ihop...
Page 26
FIXING THE CHILD SEAT WITH 3-POINT BELT SYSTEM NOTE! with 3 point automatic seat belts, according to ECE R16. • Make sure that the carry handle (1) is in the upper position A in the vehicle. • (The feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat).
Page 27
MONTERING AV BABYSKYDDET MED MONTERE BABYSETET MED 3-PUNKTS 3-PUNKTSBÄLTE SELESYSTEM OBSERVERA! NOTER! bilbarnstolar med 3-punkts bälten, enligt ECE R16. punkt automatiske setebelter, ifølge ECE R16. • Se till att bärhandtaget (1) är i det övre läget A i bilen. • (1) er i øvre posisjon A i bilen.
REMOVING THE CAR SEAT NOTE: vehicle, push the side protectors (L.S.P.) back into place. This protects the side protectors (L.S.P.) and the vehicle itself from damage. By pressing the unlocking device (26), you can push the side protectors (L.S.P.) back into the original position •...
TA UT BABYSKYDDET TA UT BARNESETET OBSERVERA: NOTER: Genom att trycka på frigöranordningen (26), kan du Ved å trykke på frigjøringsinnretningen (26), kan du skyve • Ta säkerhetsbältet ur det blå bältetguiden på baksidan. • Ta sikkerhetsbeltet ut av det blå beltesporet i ryggen. •...
Page 30
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS increases the safety of your child in case of an side impact. NOTE! (a). For best protection, pull out the to the child seat. touches the door in its longest position (c), the inclined position (b) has to be used. This can be done by into the seat press the locking button (26) and at the NOTE! WARNING!
Page 31
JUSTERING AV SIDOSKYDDEN JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN ditt barn vid en sidokollision. øker sikkerheten for barnet ditt i tilfelle en sidekollisjon. OBSERVERA! NOTER! ”klick”. mye som mulig mot bildøra nærmest barnesetet. mot bildörren närmast bamstolen. døren i sin lengste stilling (c), må den neste stilling (b) vid dörren i dess längsta läge (c), måste nästa läge (b) och därefter genom att trycka på...
Page 32
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY For the safety of your child please check … • if the shoulder belts (4) without restricting the baby • that the headrest is adjusted to the correct height • if the shoulder belts (4) are not twisted •...
Page 33
SKYDDA DITT BARN PÅ RÄTT SÄTT SIKRE BARNET DITT RIKTIG För bästa säkerhet för ditt barn kontrollera ... For at sikre dit barn optimalt, skal du sikre dig, at... • om axelbältena (4) passar bra till kroppen hela tiden • om skulderbeltene (4) passer godt til kroppen hele tiden utan att begränsa barnet uten å...
Page 34
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY NOTE! forward facing car seats, which are equipped with ISOFIX or with a 3-point belt system according to ECE R16. For the safety of your child please make sure … • direction • if the child seat is installed in front, that the frontairbag is deactivated.
Page 35
INSTALLERA BABYSKYDDET KORREKT INSTALLERE BARNESETET RIKTIG OBSERVERA! NOTER! för framåt vända bilsäten, som är utrustade med ISOFIX forovervendte bilseter, som er utstyrt med ISOFIX eller eller med ett 3-punktsbälte system enligt ECE R16. med en 3-punkts beltesystem i henhold til ECE R16. För bästa säkerhet till ditt barn var säker på...
REMOVING THE INSERTS The preinstalled inserts help to support lying comfort and The newborn insert (27) and the seat insert (28) may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To remove the newborn insert (27) open and remove the shoulder pads.
Page 37
BORTTAGNING AV INLÄGGET FJERNE INNLEGGET De förinstallerade inlägget bidrar till att stödja och få De forhåndsinstallerte innsatsene bidrar til å støtte en bätre liggande komfort och passform för de minsta liggekomfort og passer for de minste barna. barnen. Nyfødt innsats (27) og seteinnsatsen (28) kan fjernes Nyfödd inlägget (27) och sätesinsatsen (28) kan tas bort etter at barnet er 61 cm (ca.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM push chair. it against driving direction on the adapters of the CYBEX buggy. You will hear an seat is locked into the adapters Always double check if the baby seat is securly fastened to the buggy. DEMOUNTING To unlock the baby seat keep the release buttons (29)
CYBEX TRAVEL-SYSTEM Följ bruksanvisningen som medföljer push-stol. Følg bruksanvisningen som følger med vognen. körriktningen på adaptrarna till ett CYBEX chassi. Du kjøreretningen på adapterne til CYBEX vogner. Du vil høre et klikk når baby sete er låst inn i adaptere adaptrarna.
PRODUCT CARE In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following: • All important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis. • • It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
Page 41
SKÖTSEL PRODUKTPLEIE För att garantera bästa möjliga skydd för ditt barn, ta del For at give dit barn den bedste beskyttelse, skal du sikre av följande: dig det følgende: • Alla viktiga delar på barnstolen skall kontroleras från • Alle viktige deler av barnesetet bør undersøkes for skador regelbundet skader på...
Page 42
CLEANING It is important to use only an original CYBEX Aton Q the function. You may obtain spare covers at your retailer. NOTE! time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,...
RENGÖRING RENGJØRING Det är viktigt att endast använda en ursprunglig Det er viktig å bruke bare et originalt CYBEX Aton Q en väsentlig del av funktionen. Du kan köpa avtagbar Du kan købe ekstra betræk hos din forhandler. skyddsklädsel av din återförsäljare.
REMOVING THE COVER The cover consists of 6 parts. 1 seat cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads, 1 buckle pad along with a new born insert. To remove the cover please follow these steps: • Open the buckle. • Remove the shoulder pads from the shoulder belts. •...
Page 45
TA AV BILBARSTOLENS KLÄDSEL FJERNE TREKKET Trekket består av 6 deler. 1 setetrekk, ett nakkestøtte nackskyddsöverdraget, 2 axelmuddar, 1 spännes mudd trekk, 2 skulderputer, en beltespenne pute i tillegg til tillsammans med en nyföddinlägg. För att avlägsna ett nyfødt innlegg. For at fjerne trekket skal du gjøre klädseln Följ de här stegen: følgende: •...
Page 46
DURABILITY OF PRODUCT Since plastic materials wear out over time, e.g. from exposure to direct sunlight, the product characteristics may vary slightly. As the car seat may be exposed to high temperature differences as well as other unforseeable forces please follow the instructions below.
Page 47
LIVSLÄNGT PÅ PRODUKTEN HOLDBARHET AV PRODUKTET Eftersom plastmaterial slits ut med tiden, t.ex. från direkt Eftersom plastikdele kan blive slidte med tiden solljus, kan produktens egenskaper variera något. grundet eksempelvis soleksponering, kan produktets karakteristika variere en anelse. När bilbarnstolen utsätts för höga temperaturskillnader samt andra oförutsebara krafter följ instruktionerna nedan.
Page 48
There is a risk of suffocation! PRODUCT INFORMATION • serial number (see sticker). • brand name and type of car and the position where the seat is mounted normally. • For further information about our products please visit WWW.CYBEX-ONLINE.COM...
• mærkenavn, biltype og den position, som sædet normalt placeres i. • vikt (ålder, storlek) av barnet • barnet vægt (alder og størrelse). För ytterligare information om våra produkter, besök For fmer informasjon om produktene våre besøk gjerne WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.CYBEX-ONLINE.COM...
Page 50
WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. 1. The warranty covers all manufacturing and mate- rial defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s completeness and manufacturing or material defects...
Page 51
GARANTI GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där denna Garantien nedenfor gjelder kun i det landet hvor produktet produkt först såldes av en återförsäljare till en kund. opprinnelig ble solgt av en forhandler til en kunde. 1. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuva- 1.
Page 52
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product. CYBEX IN EUROPE CYBEX GmbH,...
Page 53
CYBEX IN EUROPE CYBEX I EUROPA CYBEX GmbH, CYBEX GmbH,...
Page 54
ATON Q I-SIZE HYVÄ ASIAKAS Hyväksyntä kehitystyössä olemme keskittyneet turvallisuuteen, turvakaukalo ATON Q i-SIZE mukavuuteen ja helppokäyttöisyyteen. Tämä tuote on UN-Regulation No. 129/00 valmistettu erityisten laatuvaatimusten mukaisesti ja se ____________ paino: 13 kg painoon saakka täyttää tiukimmat turvallisuusmääräykset. i-Size universal ISOFIX 45cm - 75cm / ≤...
Page 55
KÆRE KUNDE SPOŠTOVANI KUPEC forsikre dig, at sikkerhed, komfort og brugervenlighed var vores største fokusområder under udviklingen af CYBEX special kvalitetsovervågning og overholder de strammeste sikkerhedskrav. ADVARSEL! Det er essentielt, at CYBEX Aton OPOZORILO! i denne manual for at kunne beskytte dit barn optimalt.
Page 58
PARAS SIJOITUS AUTOSSA / YHTEENSOPIVUUS merkitsemillä paikoilla auton käyttöohjeen mukaisesti. ajoneuvolistasta, onko asennus sallittua autoosi. VAROITUS! ei saa yhdistää tai käyttää muiden tuotteiden kanssa. Takuu päättyy heti, jos näin on menetelty. sen voi kiinnittää oikein autoosi. Oikea kiinnitys voidaan käyttäen auton 3-piste turvavyötä. VAROITUS! Oikea asennus voidaan suorittaa joko tai auton 3-pisteturvavyöllä.
Page 59
DEN BEDSTE POSITION I BILEN / KOMPATIBILITET siddepositioner, som indikeret af bilproducenten i bilens bedes du tjekke i den inkluderet biltypeliste, om installation er ADVARSEL! OPOZORILO! systemer. Garantien udløber i det øjeblik, at der foretages ændringer i denne forbindelse. veljati takoj. i din bil.
Page 60
AUTON SUOJAAMINEN (nahka, plyyshi, tms.) turvaistuimen käyttö saattaa aiheuttaa naarmuja ja kulumista tai värimuutoksia niihin. Välttääksesi tämän, käytä turvaistuimen alla tähän tarkoitettua suojusta, kangasta tai pyyhettä. Tässä yhteydessä: haluamme myös muistuttaa puhdistusohjeista, joita tulee noudattaa ennen turvakaukalon käyttöönottoa. KANTOKAHVAN SÄÄTÖ Voit lukita kantokahvan neljään eri asentoon: B+C: Turvallinen istuma-asento auton ulkopuolella.
Page 61
BESKYTTELSE AF BIL Autostole af blødt materiale (f.eks. velour, læder, mm.) kan med tiden vise tegn på brug og/eller misfarvning. For at undgå dette kan du for eksempelvis placere et håndklæde under sædet. Vi vil i denne forbindelse også henvende dig til rengøringsinstruktionerne, som må og skal følges før sædet tages i brug første gang.
Page 62
PÄÄNTUEN SÄÄTÖ HUOM! Varmista, että turvakaukalossa ei ole leluja tai muita esineitä. HUOM! Vain säädettynä oikeaan korkeuteen pääntuki antaa lapsellesi parhaan turvallisuuden ja mukavuuden. asentoon. • lapsen hartioiden ja pääntuen väliin. • Vedä säätölenkistä (3) pääntuen yläreunassa säätääksesi pääntuen haluttuun asentoon.
Page 63
JUSTER HOVEDSTØTTEN PRILAGODITEV OPORE ZA GLAVICO BEMÆRK! Sikrer dig, at legetøj og hårde objekter ikke er OPOMBA! placeret i sædet. BEMÆRK! Hovedstøtten giver kun dit barn den højeste OPOMBA! sikkerhed og beskyttelse, når det er justeret til den rigtige højde. Højden af hovedstøtten kan justeres til otte forskellige positioner.
Page 64
LAPSEN KIINNITYS VALJAILLA KAUKALOON Olkavyöt (4) ovat kiinteästi asennetut pääntukeen ja niitä ei voi säätää erikseen. Varmista ennen käyttöä, että pääntuki on oikein lukittunut paikoilleen. • (4) painamalla keskuslukituksen nappia (5) ja vetämällä olkavöitä (4) samanaikaisesti ylöspäin. • Vapauta valjaiden lukko (6) painamalla punaisesta napista tiukasti.
Page 65
• Træk forsigtigt i den centrale justeringssnor (9), for at • stramme skulderselerne (4), indtil de ligger tæt mod (4) da se tesno barnets krop. BEMÆRK! For at få optimal beskyttelse ud af CYBEX OPOMBA! (4) ligge så tæt mod kroppen som muligt.
Page 66
LAPSESI TURVALLISUUS HUOM! jätä lasta vartioimatta. VAROITUS ! Turvakaukalon muoviosat saattavat saada palovammoja tästä. Suojaa aina lapsesi ja turvakaukalo suoralta auringonpaisteelta (asettamalla esim vaalea kangas kaukalon päälle). • Ota lapsesi pois turvakaukalosta niin usein kuin mahdollista, jotta hänen selkänsä ei joutuisi pitkäaikaiselle rasitukselle alttiiksi.
Page 67
SIKKERHED FOR DIT BARN BEMÆRK! Fastgør altid dit barn i babyautostolen og OPOMBA! efterlad aldrig barnet uden opsyn. ADVARSEL! OPOZORILO! autostolen fra intens soleksponering (f.eks. ved at lægge et hvidt klæde over stolen). • Tag dit barn ud af stolen så ofte som muligt for at •...
Page 68
TURVALLISUUS AUTOSSA VAROITUS ! jonka etuturvatyyny on aktiivinen. Tämä ei koske sivuturvatyynyjä. Suojataksesi kaikki matkustajat varmista, että… • Auton istuimien säädettävät selkänojat ovat lukittuina pystyimpään asentoonsa. • etuistuin on säädetty takimmaiseen asentoonsa. • autossa kaikki esineet, jotka voivat aiheuttaa vammoja kolarissa ovat kiinnitettyjä.
Page 69
SIKKERHED I BILEN VARNOST V AVTU ADVARSEL! OPOZORILO! med en aktiveret front airbag. Dette gælder ikke for de såkaldte side airbags. imenovane stranske varnostne mehe. For at garantere alle passagerer den optimale sikkerhed, bedes du sørge for, at... • alle foldbare ryglæn i bilen er låst i deres oprejste position •...
Page 70
TURVAKAUKALON KIINNITTÄMINEN BASE Q I-SIZEEN Valitse sopiva auton istuin. HUOM! mukana olevaan sallittujen ajoneuvojen luetteloon. (10) autossasi ovat hankala löytää, käytä mukana tulevia ISOFIX ohjaimia (11), jotka voit kiinnittää ISOFIX lenkkeihin (10) pysyvästi. BASE Q I-SIZE KIINNITYS AUTOON Avaa tukijalka (12) CLICK! -kiinnitystangot (13) 180°...
Page 71
FASTGØR AUTOSTOL TIL BASE Q I-SIZE Vælg et sæde i bilen. BEMÆRK! OPOMBA! sædeposition, bør du tjekke typelisten, som er vedlagt produktet. (10) Hvis ISOFIX’en (10) er vanskelig at nå bedes du benytte (11) de vedlagte ISOFIX insert guides (11), som permanent (10).
Page 72
VAROITUS ! Tukijalan täytyy olla aina tukevasti vasten auton lattiaa. Tukijalan alle ei saa laittaa ota yhteyttä autosi valmistajaan lisäohjeiden saamiseksi. ATON Q I-SIZE KIINNITYS HUOM! esineitä. Varmista, että kantokahva on yläasennossa A ja että molemmat lukitustangot (18) lukittuvat äänekkäästi...
Page 73
OPOZORILO! Oporna noga mora biti vedno v kontakt til gulvet. Det er ikke tilladt at placere objekter under støttebenet. For informationer om opbevaringsrum i benområdet bedes du kontakte din bilproducent. FASTLÅS ATON Q I-SIZE FIKSIRANJE ATON Q I-SIZE BEMÆRK! OPOMBA! diverse objekter.
Page 74
ATON Q I-SIZE IRROTUS HUOM! Suojataksesi turvakaukaloa ja autosi verhoiluja sivutörmäyssuojat (20) tulee työntää taakse ennen kaukalon irrotusta autosta. (katso osio (19), sekä vapautuspainikkeesta (21) turvakaukalo irtoaa. (21) ja nosta kaukaloa kevyesti eteenpäin kunnes lukitustanko nousee ylös lukituskoukuista lapsen jalkojen puoleisessa päädyssä.
Page 75
FRIGØR ATON Q I-SIZE SPROSTITEV ATON Q I-SIZE BEMÆRK! For at undgå skade på din bil og autostolen, OPOMBA! skal sidebeskyttelsen (20) skubbes tilbage, før stolen (20) Ved at trække på baseindikatoren (19), frigøres frigørelsesknappen (21). Tryk på frigørelsesknappen (21)
Page 76
ASENNUS 3-PISTE TURVAVYÖLLÄ HUOM! joissa on 3-pisteturvavyöt ECE R16 hyväksynnällä. • Varmista, että kantokahva (1) on yläasennossa A autossa. • Aseta turvakaukalo halutulle auton istuimelle selkä selkänojaa). • Suosittelemme aina turvakaukalon sijoitusta takaistuimelle. • Varmista, että vaakasuuntainen merkki varoitustarrassa (i), kaukalon sivussa, samansuuntainen auton lattian kanssa.
Page 77
FASTGØR AUTOSTOLEN MED 3-PUNKTSSELE VARNOSTNIM PASOM BEMÆRK! bilsæder med automatiske 3-punktsseler, der er i OPOMBA! overensstemmelse med ECE R16. varnostnim pasom, ki je v skladu s standardom ECE R16. • Sørg for, at håndtaget (1) er i den øverste position A i bilen.
Page 78
TURVAKAUKALON IRROTUS HUOM! paina sivutörmäyssuojat(L.S.P.) sisään. Tämä suojaa (26), voit työntää sivutörmäyssuojat (L.S.P.) takaisin alkuperäiseen • Ota auton turvavyö ulos sinisestä ohjaimesta kaukalon takana. • Avaa auton turvavyön lukko ja ota auton turvavyön lantiovyö pois sinisistä vyönohjaimista.
Page 79
AFINSTALLERING AF AUTOSTOL BEMÆRK: OPOMBA: skal sidebeskytterne (L.S.P.) skubbes tilbage til (L.S.P.) deres oprindelige position. Dette beskytter både (L.S.P.) in tudi sidebeskyttelsen (L.S.P.) og bilen mod skader. Sidebeskytterne (L.S.P.) kan skubbes tilbage til deres (26), lahko stranski oprindelige position ved at trykke på oplåsningsenheden (L.S.P.) (26) •...
Page 80
SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ lapsen turvallisuutta erityisesti sivutörmäyksissä. HUOM! mahdollista auton oven tai sivuikkunan puolella. (c) ottaa kiinni auton sivupintoihin, tulee se vaihtaa keskimmäiseen asentoonsa (b). Tämä voidaan suorittaa työntämällä (26) takaisin sisään. HUOM! on kielletty. VAROITUS ! turvakaukaloa kantaessa tai kiinnitettynä muuten kuin autoon, on kielletty.
Page 81
JUSTERING AF SIDEBESKYTTELSE øger dit barns sikkerhed i tilfælde af en sidekollision. BEMÆRK! OPOMBA! position (a) så langt mod den nærmeste bildør som muligt. når indstillet i den længste position (c), skal den (c), dotika vrat avtomobila, morate sammenfoldet position (b) benyttes. Dette gøres (b).
Page 82
LAPSEN KIINNITTÄMINEN OIKEIN Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden, tarkasta ennen liikkeellelähtöä: • että olkavyöt (4) ovat tiukasti lapsen päällä puristamatta lasta. • että pääntuki on säädetty oikein. • että olkavyöt (4) eivät ole kierteellä. • että vöiden lukkokielet (8) ovat oikein lukittuna lukkopesässä...
Page 83
FASTGØR DIT BARN KORREKT For at sikre dit barn optimalt, skal du sikre dig, at... • skulderselerne (4) altid er tilpasset kroppen uden at • se ramenska pasova (4) begrænse barnet telesu, ne da bi ga pri tem utesnjevala • nakkestøtten er justeret til den korrekte højde •...
Page 84
TURVAKAUKALON OIKEA ASENNUS HUOM! istuimille, jotka ovat auton kulkusuuntaan, ja jotka on varustettu ISOFIX -kiinnikkeillä tai ECE R16 standardin mukaisilla 3-pisteturvavöillä. Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden, tarkasta ennen liikkeellelähtöä: • • jos turvakaukalo on asennettu etuistuimelle, matkustajan etuturvatyyny on poistettu käytöstä. •...
Page 85
INSTALLER BABYSTOLEN KORREKT BEMÆRK! OPOMBA! sæder, der vender fremad og som er udstyret med enten ISOFIX eller 3-punktssele, der er i overensstemmelse med ECE R16. For at sikre dit barn optimalt, skal du sikre dig, at... • • • frontairbags er deaktiverede, hvis autostolen er placeret •...
Page 86
SISÄOSAN IRROTUS Sisäosa, joka on valmiiksi asennettuna, auttaa tukemaan aivan pienen vauvan makuumukavuutta. Vastasyntyneen tuki (27) ja sisäosa (28) voidaan poistaa, kun lapsen pituus on 61 cm (n. 3 kk), jotta lapselle on enmmän tilaa. (27) poista olkavöiden pehmusteet. Työnnä se jälkeen olkavyöt pääntuen päällisestä...
Page 87
AFTAG INDLÆG Indlægget, der er installeret ved køb, støtter hvilefunktionen og passer til selv de mindste babier. Indlægget til nyfødte (27) og sædeindlægget (28) må (27) (28) lahko fjernes, når barnet er 61 cm (ca. 3 måneder) for at give barnet mere plads.
Page 88
CYBEX TRAVEL-SYSTEM Noudata rattaiden käyttöohjetta! aina kahdesti, että turvakaukalo on oikein kiinnittynyt rattaisiin. IRROTUS Vapauttaaksesi lukitus, paina ja pidä painettuina vapautusnappeja (29) turvakaukalossa ja nosta kaukalo ylös.
Page 89
CYBEX TRAVEL-SYSTEM CYBEXOV POTOVALNI SISTEM Følg venligst instruktionsmanualen, som fulgte med din klapvogn. autostolen er fastlåst på adapterne. Husk altid at tjekke, at stolen er fastgjort ordentligt til stellet. DEMONTERING (29) holdes ind, mens stolen løftes op. sprostitev (29)
Page 90
KÄYTTÖ JA HUOLTO mahdollisen turvallisuuden, huomaa seuraavaa: • vaurioilta ja että osat toimivat moitteettomasti. • moitteettomasti. • On ehdottoman tärkeää varmistaa, että turvakaukalo ei ole jäänyt puristuksiin kovien elementtien kuten auton ovien tai istuimien säätökiskojen väliin. Ne aiheuttavat mahdollisesti vaurioita turvaistuimeen. •...
Page 91
PRODUKTPLEJE NEGA IZDELKA For at give dit barn den bedste beskyttelse, skal du sikre dig det følgende: • Alle vigtige dele på babyautostolen skal tjekkes jævnligt • for skader. • Alle mekaniske dele skal fungere optimalt. • • Det er essentielt, at stolen ikke bliver klemt mellem •...
Page 92
PUHDISTUS päälliskankaita, sillä ne ovat tärkeä osa istuimen toimintaa ja lainmukaista hyväksyntää. Voit ostaa vaihtopäällisen jälleenmyyjältämme. HUOM! Voit pestä päällisen ennen ensimmäistä käyttöä. auringonvalossa! Muoviosat voidaan puhdistaa miedolla pesuaineellaja lämpimällä vedellä. HUOM! (30) sekä vastasyntyneen tukityynyn pehmuste (31) ennen pääntuen päällisen pesua.
Page 93
RENGØRING Det er vigtigt, at der kun anvendes CYBEX Aton Q stolens funktionalitet. Du kan købe ekstra betræk hos din forhandler. BEMÆRK! Vask venligst betrækket før første brug. Vask OPOMBA! venligst betrækket, inden du bruger det første gang. Sædebetrækket kan maskinvaskes ved max. 30°C på...
Page 94
PÄÄLLISEN IRROTTAMINEN 1 pääntuen päällinen 1 valjaiden lukon pehmuste ja 2 olkavöiden pehmustetta ja vastasyntyneen tuki. Irrotuksessa noudata seuraavia ohjeita: • Avaa valjaiden lukko. • • Vedä olkavyöt lukkokielineen ulos pääntuen päällisestä. • Vedä pääntuen päällinen reunan yli varovasti ja poista •...
Page 95
AFTAGNING AF BETRÆK ODSTRANITEV PREVLEKE Betrækket består af 6 dele. 1 sædebetræk, 1 betræk til nakkestøtte, 2 skulderpuder, 1 spændepude og et indlæg til nyfødte. For at fjerne betrækket skal du gøre følgende: • Åben spændet. • Fjern skulderpuderne fra skulderselerne. •...
Page 96
TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ mm. auringonvalon ja UV-säteilynsekä sekä lämpötilavaihteluiden vuoksi materiaalin kesto saattaa vaihdella. sekä muille haitallisille ympäristötekijöille, noudata seuraavia ohjeita. • auringonpaisteessa, tulee turvakaukalo poistaa autosta tai peittää vaalealla suojakankaalla. • Tarkasta muoviosat säännöllisesti vaurioiden tai värimuutosten varalta. • poistaa käytöstä, hävittää ja korvata uudella. Muutokset kankaissa, erityisesti haalistuminen, on normaalia, eikä...
Page 97
PRODUKTETS HOLDBARHED Eftersom plastikdele kan blive slidte med tiden grundet eksempelvis soleksponering, kan produktets karakteristika variere en anelse. Eftersom bilsædet også kan blive udsat for store temperaturforskelle og andre uforudsigelige kræfter, bør du følge nedenstående instruktioner. vplivom, sledite naslednjim napotkom. •...
Page 98
Noudata aina maakohtaisia jätehuoltomääräyksiä. VAROITUS ! ulottuville: Ne aiheuttavat tukehtumisvaaran! TUOTETIETOA: Selvitä etukäteen seuraavat tiedot: • Tuotekoodi (katso valkoisesta tarrasta). • Tuotteen nimi ja malli sekä autosi merkki, malli ja tyyppivuosi sekä paikka, jolla turvakaukaloa tulisi käyttää. • WWW.CYBEX-ONLINE.COM...
Page 99
Hvis du har nogle spørgsmål, bør du kontakte din forhandler først. Hav venligst disse informationer klar: • serienummer (se klistermærke). • • mærkenavn, biltype og den position, som sædet • normalt placeres i. • barnet vægt (alder og størrelse). • WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.CYBEX-ONLINE.COM...
Page 100
TAKUU Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alunperin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. 1. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jot- ka tulevat esiin 3 vuoden kuluessa tuotteen ostamises- ta jälleenmyyjältä, joka on alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tarkastakaa heti ostohetkellä...
Page 101
GARANTI GARANCIJA Følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en detailhandler til en kunde. materialu, ki obstajajo ali se pojavijo na dan nakupa ali 1. Garantien dækker alle fremstillingsfejl og materialle pa se pojavijo v obdobju 3 let od dneva nakupa pri pro- fejl, som enten forekomm er ved køb eller opstår inden for 3 år efter købsdato hos forhandleren, som oprinde- ligt solgte produktet til en kunde (fabrikantens garanti).
Page 107
ZA ZAŠTITU VAŠEG VOZILA prve uporabe sjedalice. B+C: UPOZORENJE! • (1) pritisnite gumbe (2) s lijeve i (1). • gumbe (2) pomjerajte prema naprijed odnosno natrag...
Page 108
NAMJEŠTANJE NASLONA ZA GLAVU NAPOMENA! NAPOMENA! • • (3) na gornjoj strani naslona...
Page 109
VEZIVANJE SUSTAVOM POJASEVA Rameni pojasevi (4) upotrebljavati sjedalicu. • Olabavite ramene pojaseve (4) pritiskom prilagodnog (5) te istodobno povucite oba ramena pojasa (4) prema gore. • gumba. NAPOMENA! (7). • • Ramene pojaseve (4) ramena. NAPOMENA! (4) nisu uvijeni ili isprepleteni. •...
Page 111
SIGURNOST U AUTOMOBILU UPOZORENJE! • su svi preklopivi nasloni u automobilu u podignutom i • • • UPOZORENJE!
Page 112
BASE Q I-SIZE NAPOMENA! (10) (11) ISOFIX (10). Rasklopite potpornu nogu (12) dok se ista ne blokira. CLICK! ISOFIX (13) (11). Obje blokirne poluge ISOFIX (13) ugurajte u vodilice ISOFIX (11) (10), (14) mora biti jasno vidljiv s (15).
Page 113
PODEŠAVANJE POTPORNE NOGE (12) (16) (12) (17) UPOZORENJE! predmete ispod potporne noge. Ako u predjelu BLOKIRANJE SJEDALICE ATON Q I-SIZE NAPOMENA! nema nikakvih predmeta. Uvjerite se da su obje blokirne poluge (18) (19) CLICK! ponovite postupak.
Page 114
DEBLOKIRANJE SJEDALICE ATON Q I-SIZE NAPOMENA! (20) trebate gurnuti unatrag prije nego podignete (19) deblokira se gumb (21) (21) te istodobno sjedalicu nagnite prema naprijed kako bi UKLANJANJE OSNOVE BASE Q I-SIZE redoslijedom. S obje strane deblokirajte blokirne poluge PUSH! (15) potpornu nogu pod osnovu.
Page 115
VEZIVANJA NAPOMENA! • • Sjedalicu postavite na automobilsko sjedalo suprotno prema naslonu sjedala.) • • naljepnici (22) bude u istoj ravnini s podom. • • (23). • Bedreni pojas (24) uvedite u plave vodilice pojasa s obje strane autosjedalice. • •...
Page 117
SUDARA udara. NAPOMENA! (a). Radi dobivanja najbolje (c) dodiruje vrata, morate koristiti (26) te istodobno NAPOMENA! UPOZORENJE!
Page 118
PRAVILNO VEZIVANJE VAŠEG DJETETA • rameni pojasevi (4) u svakom trenutku odgovaraju • • rameni pojasevi (4) nisu uvijeni •...
Page 119
PRAVILNO POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE NAPOMENA! su, sukladno direktivi ECE R16, opremljena sustavom • • postavlja na prednje sjedalo • • (23) ne dopire do plave vodilice pojasa (24) •...
Page 120
UKLANJANJE UMETAKA (27) (28) (27) otvorite i sjedala olabavite presvlaku na autosjedalici, blago OTVARANJE SJENILA...
Page 121
CYBEX SUSTAV ZA POSTAVLJANJE NA KOLICA RASTAVLJANJE (29) NJEGA PROIZVODA • dijelova autosjedalice. • • • NAPOMENA! upotrebljavate dodatnu presvlaku na sjedalici.
Page 122
funkcionalna sastavnica sjedalice. Dodatne presvlake NAPOMENA! mlakom vodom. NAPOMENA! (30) (31) UPOZORENJE! UPOZORENJE! Integrirani sustav pojaseva ne smijete ukloniti sa sjedalice. Nemojte rastavljati dijelove sustava pojaseva.
Page 123
SKIDANJE PRESVLAKE • • • • rubova. • • pojaseva, ako se koristi. • • • UPOZORENJE! Autosjedalicu nikada ne smijete NAPOMENA! POSTAVLJANJE PRESVLAKE gore opisane korake obrnutim redoslijedom. NAPOMENA! Nemojte uvijati sigurnosni pojas.
Page 128
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...