Lombardini LDW 502 Use Maintenance And Consumer Information

Lombardini LDW 502 Use Maintenance And Consumer Information

Hide thumbs Also See for LDW 502:
Table of Contents

Advertisement

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
LDW 502
LDW 602
LDW 903
LDW 1204
LDW 1204/T

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the LDW 502 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Lombardini LDW 502

  • Page 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO LDW 502 LDW 602 LDW 903 LDW 1204 LDW 1204/T...
  • Page 2 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 3: Indice Riassuntivo Delle Operazioni Di Prima Manutenzione

    Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
  • Page 4 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
  • Page 5 CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 5000 10000 MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT - COOLING...
  • Page 6 SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 5000 10000 P.
  • Page 7 REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 5000 10000 REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL...
  • Page 8: Table Of Contents

    INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN Index récapitulatif des opérations de premier entretien. ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO ........51 Summary of first maintenance operations.
  • Page 9 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Rifornimento olio motori - Ravitaillement huile moteur MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE Fill crankcase with oil - Öl-aufüllen WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO ....... 80-81 Suministración aceite motor - Reabastecimento óleo motor....62 DOPO LE PRIME 50 ORE.
  • Page 10 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 125-134 Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento ......132 BATTERIE CONSIGLIATE - BATTERIES CONSEILLÉES RECOMMENDED BATTERIES - EMPFOHLENE BATTERIE Circuito combustibile - Circuit de graissage...
  • Page 11 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Ogni 500 ore / Toutes les 500 heures / Every 500 hours / Alle 500 Stunden / Cada 500 horas / Cada 500 horas ..............104...
  • Page 12: Identificazione Motore - Identification Moteur - Engine Type - Identifizierungsdaten - Identificacion Del Motor - Identificação Do Motor

    IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDA- TEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Giri/1’ Type moteur Tours/mn Engine type r/min Motortype Eingestellte Drehzahl Tipo motor R.p.m. Tipo do motor Voltas 1’ Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client...
  • Page 13 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDA- TEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR - Targhetta per Norme EPA applicata sul cappello bilancieri - Plaquette d’identification pour Normes EPA appliquée sur la chape balanciers - Name plate for EPA rules applied on rocker-arm cap - Auf der Kipphebelabdeckung angebrachtes Schild für EPA-Richtlinien - Placa para las Normas EPA que se aplica en la tapa de los balancines.
  • Page 14: Premessa - Clausola Di Garanzia

    3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e ab- biano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
  • Page 15 CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
  • Page 16: Preface - Certificat Di Garantie

    Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
  • Page 17 CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Page 18: Preface - Warranty Certificate

    Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed wi- thout the express written permission of Lombardini.
  • Page 19: Warranty Certificate

    WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Page 20: Einleitung - Garantiebestimmungen

    Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Page 21 Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l. autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden. Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l. frei von jeglicher Verantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.
  • Page 22: Premisa - Clausula De Garantia

    PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin em- bargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Page 23 CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Page 24: Preâmbulo - Certificado De Garantia

    PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é to- davia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
  • Page 25 CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
  • Page 26: Richiami E Avvisi - Istruzioni Per La Sicurezza

    ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle la macchina. prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, con- registrazioni di portata combustibile e di velocità...
  • Page 27 • Per spostare il motore utilizzare contemporane- sione, non effettuare controlli prima che il motore amente i golfari previsti dalla Lombardini, questi si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con punti di sollevamento non sono idonei per l’inte-...
  • Page 28: Avertissements - Instructions Pour La Securite

    à l’installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus néces- caux clos ou faiblement aérés. La combustion engen- fournir leurs performances d’une manière sûre et...
  • Page 29 • Pour déplacer le moteur, utiliser en même temps cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en ap- les oeillets prévus par Lombardini. Ces points de procher lorsque le moteur est chaud car il peut se levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble Le gaz d’échappement de ce moteur contient des...
  • Page 30: Warning Signs - Safety Instructions

    SAFETY INSTRUCTIONS ce with existing literature. • Lombardini engines are built to provide safe and taken and are clearly stated and certified for the ma- • Lombardini declines all responsibility for acci- chine.
  • Page 31 temperatures that may be dangerous. Avoid in par- not containing these compounds as this may give rise to the formation of nitrosamines which ticular all contact with the exhaust system. • Before carrying out any work on the engine, turn it are a health hazard.
  • Page 32: Warnungszeichen - Sicherheitsvorschriften

    DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN ga- die Drehzahleistellung und das Abstellen des Mo- einer Maschine montiert werden, die über die rantiert einen sicheren Betrieb und eine lange tors vertraut machen.
  • Page 33 oder Öl aufgesaugt hat. und Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer bardini vorgesehenen Transportösen gleichzeitig • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting Lüfter angebaut ist, sich nicht dem heiβen mo- verwenden. Diese Transportösen sind nicht als verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befül- tor nähern, da sich der Lüfter auch bei abgestel- Hubpunkte für die gesamte Maschine geeignet.
  • Page 34: Llamadas Y Avisos - Instrucciones De Seguridad

    Lombardini en el • Para prevenir los riesgos de incendio. la máquina la firma Lombardini, que, por lo tanto, declina...
  • Page 35 • Para desplazar el motor utilizar simultáneamente • Los vapores del combustible son altamente tóxi- parado. los anclajes previstos por Lombardini. cos, por tanto, las operaciones de rellenado se • Durante las operaciones de limpieza del filtro • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor efectuarán al aire libre o en ambientes bien ven-...
  • Page 36: Prevenção E Avisos - Instrucções De Segurança

    RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para da para as operações de manutenção ordinárias paro do motor. que as suas prestações sejan seguras e dura- e, sobretudo, para as extraordinárias.
  • Page 37 • Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depó- de levar óculos e fato protector. Sese tem pre- curto-circuitos acidentais e a excitação do motor sito cada vez que o ancha. O depósito nunca se visto um ventilador eléctrico, a pessoa não se de arranque.
  • Page 38: Παρατηρησειε Και Προειαοποιησεισ − Ο∆Ηγιεσ Ασφαλειασ

    Η ελειψη τηρηοης της της οδηγιας θα προκαλεοει κινδυνο βλαβης σε προσωπα και αντικειµενα τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ επακολουθους κινδυθους. Τα παραπανω • Οι κινητηρες Lombardini εχουν κατασκευαστει • Εξοικειωθητε µε τις ενεργειες ρυθµιοης της ιοχνουν κυχυουν κυριως για εργασιες ταχυτητας στροϕων και διακοπης λειτουργιας του...
  • Page 39 πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη χρησιµοποιηστε ταυτοχρονα τα σηµεια που birth defects, or other reproductive harm. την περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα το ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα σηµεια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για...
  • Page 40: Waarschuwings Tekens - Veiligheidsvoorschriften

    VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig dere onderhoudswerkzaamheden mogen alleen • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin worden uitgevoerd door personeel dat door Lom- een lange levensduur te bereiken.
  • Page 41 Koelvloeistof is milieubela- lie. Raadpleeg Lombardini technici voor de men- stend, zorgdus bij het weggooien van door nieu- gverhouding. Gebruik geen benzine wegens het we vervangen koelvloeistof dat deze niet in het risico van vorming van ontvlambare damp.
  • Page 42: Advarsel Tegn - Sikkerhets Regler

    Blanding skal foretages, før • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og safstand på mindst een meter til bygninger og påfyldning. Man må IKKE blande benzin i garantimaessigt krav, hvis motorens indstillin-...
  • Page 43 dieselolien. • Eventuel justering af remme foretages altid med • Ved start efter servicearbejde på motor eller ma- stoppet motor. skine skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt mon- samtidig løfte i de originale løftebeslag / øjebolte.
  • Page 44: Varningsmärken - Säkerhetsföreskrifter

    SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge beten ska utföras i enlighet med befintlig litteratur. hållas på minst en meters avstånd från byggnader eller andra maskiner.
  • Page 45 Utför aldrig • För transport av motor, ska samtidigt de lyftöglor arbete på motorn så länge den är igång. användas, som monterats av Lombardini för det- • Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig vät- ta ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte skenivån innan motorn har svalnat.
  • Page 46: Warning Signs - Turvaohjeet

    Sama koskee myös käyttöohjessa • Lombardini irtisanoutuu kaikesta vastuusta onnet- ra on ilmeinen, ellei erityisiin vastatoimiin ole ryhdytt- annettuja ohjeita ja varoituksia. tomuuden yhteydessä, mikäli turvaohjeet on jätet- ytaikka koneen rakenne ja käyttö...
  • Page 47 koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpi- • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattime- sta ja suodattimessa olevasta öljysta houlehdita- lot-avut jne). • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, et- an, niin ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. tätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty • Varo erityisesti öljyn vaihdon yhteydessäkuumaa ovat poistettu koneen päältä.
  • Page 48: Caratteristiche - Caracteristiques - Characteristics - Technische Daten - Caracteristicas - Características

    CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBRE- MENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 502...
  • Page 49 LDW 602 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBRE- MENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 903...
  • Page 50 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBRE- MENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 1204...
  • Page 51: Prima Dell'avviamento - Avant Le Demarrage Before Starting - Vor Dem Anlassen Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento

    PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d’uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. PER LE PRIME 50 ORE DI FUNZIONAMENTO, NON PRELEVARE POTENZE SUPERIORI AL 70% DI QUELLA MASSIMA.
  • Page 52: Uso - Emploi - Use - Bedienung - Utilisacion - Utilização

    EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustio- ne può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
  • Page 53 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbren- nung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minder- wertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Page 54: Gradazioni/Calssificazione Sae - Viscosité/Classement Sae Sae Grade/Classification - Sae Viskositätsklasse/Klassifizierung Viscosidad/Classificacion Sae - Gradação/Classificação Sae

    L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Page 55 KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
  • Page 56: Specifiche Internazionali Per I Lubrificanti

    SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
  • Page 57: Internationale Spezifikationen Für Schmiermittel

    INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
  • Page 58: Norme Acea - Normes Acea - Acea Regulations Vorschriften Acea - Normas Acea - Normas Acea Sequenze Acea - Sequences Acea - Acea Sequences Acea-Sequenzen - Secuencias Acea - Sequências Acea

    NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
  • Page 59: Sequenze Api / Mil - Sequences Api / Mil

    SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD SE SF SG L- 46152 D / E CORRENTI - CURRENT...
  • Page 60: Vorgesschriebene Schmieröle

    OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE INDIQUÈE spécification API SJ / CF 4 PRESCRIBED LUBRICANT specifications AGIP SINT 2000 ACEA A3-96 B3-96 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE Spezifikation 5W40 MIL-L-46152 D/E ACEITE RECOMENDADO especificado ÓLEO RECOMENDADO especificação - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata. - Si l’huile utilisée est de qualité...
  • Page 61: Capacitá Olio Motori Focs - Capacité Huile Moteurs Focs Focs Engines Oil Capacity - Ölinhalt-Focs Motoren Capacidad Aceite Motores Focs Capacidade De Oleo De Motores Focs

    CAPACITÁ OLIO MOTORI FOCS - CAPACITÉ HUILE MOTEURS FOCS - FOCS ENGINES OIL CAPACITY ÖLINHALT-FOCS MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS Coppa olio standard in lamiera. Carter huile STD en tôle. Sheet STD oil sump. Standardölwanne aus Blech.
  • Page 62: Rifornimento Olio Motori - Ravitaillement Huile Moteur Fill Crankcase With Oil - Öl-Aufüllen Suministración Aceite Motor - Reabastecimento Óleo Motor

    Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Ravitaillement huile moteur. Fill engine with oil. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen.
  • Page 63 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 64: Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible

    Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Refueling. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in ambienti ben ventilati. Kraftstoff einfüllen. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinan- Suministración combustible.
  • Page 65 COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
  • Page 66 COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
  • Page 67: Prescribed Lubricant

    FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
  • Page 68 KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Page 69 Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite. depósito. Para más información sobre los combustibles de aviación y Biocombustibles (RME, RSME) contactar con la sección de aplica ciones de Lombardini.
  • Page 70 COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
  • Page 71 - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au com- bustible.
  • Page 72: Purgado Del Circuito De Inyección - Disarejação

    - Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione. Disareazione - Dévisser le boulon relié au tuyau provenant de l’évacuation de la pompe d’injection. Desareation - Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overflow. Air bleeding - Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rücklauf der Einspritzpumpe Entlüftung...
  • Page 73 Dopo avere disaereato il circuito serrare il bullone raccordo sul filtro combustibile. Après avoir désaéré le circuit, serrer le boulon de raccordement sur le filtre de carburant. After venting the circuit, tighten the union bolt on the fuel filter Nach der Entlüftung des Kreislaufs wird die Anschlussschraube auf dem Kraftstofffilter wieder angezogen Tras purgar el circuito apretar el tornillo racor en el filtro de combustible.
  • Page 74: Rifornimento Liquido Di Raffreddamento

    - Rifornimento liquido di raf- Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso freddamento. aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. - Ravitaillement liquide Réfri- Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché...
  • Page 75: Disareazione Del Circuito Di Raffreddamento

    - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, intro- - Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il tappo del radiatore. durre il liquido fino al riferimento di livello massimo. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~ 5 - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravi- mm.Remettre le bouchon radiateur.
  • Page 76: Avviamento - Demarrage - Starting - Anlassen Arranque - Aviamento

    AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Non azionare il motorino di avviamento per più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi conviene consultare la tabella a pag. 112-122, per individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
  • Page 77: Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage After Starting - Nach Dem Anlassen Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento

    - Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente. Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia OK . - Quand le moteur est en marche vérifiez que tous témoins de contrôle sont éteints En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de protection du moteur, s’assurer que le voyant OK reste allumé.
  • Page 78: Arresto - Arret - Stopping - Abstellen - Paro - Parada

    Chiavetta in posizione di stop. ARRESTO Clé en position de stop. ARRET Key in stop position. STOPPING Schlüssel in Stopstellung ABSTELLEN Llave en posición de stop. PARO Chavínha em posiçáo de stop PARADA...
  • Page 79 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 80: Manutenzione - Entretien - Maintenance Wartung - Manutencion - Manuntenação

    The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Page 81: Apres Les 50 Premieres Heures

    Descrizione delle operazioni. MANUTENZIONE Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. Description des opérations. ENTRETIEN Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. Operation description. MAINTENANCE Maintenance operations to carry out on cold engine . Arbeitsbeschreibung. WARTUNG Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
  • Page 82 Controllo livello olio. Se il livello non è prossimo al MAX, rabboc- care. Contrôle niveau huile. Si le niveau ne soit au maximum, remplir. Lubricant level check. If level is not at MAX, fill up. Ölstandkontrolle.Bis zum Maximum nachfüllen. Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no encuentre al máximo, rellenar.
  • Page 83 - Se il liquido non ricopre i tubi di raffreddamento all’interno del radiatore, rabboccare fino alla co- - Togliere il tappo del radia- pertura dei tubi di ~ 5 mm e rimettere il tappo. tore. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux de refroidissement à l’intérieur du radiateur, remplir ju- - Enlever le bouchon radia- squ’à...
  • Page 84 - Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé. - Always wear protective goggles if compressed air is used. - Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen. - Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
  • Page 85 Use only genuine Lombardini repair parts. - Filterelement und Luftfilter wieder einbauen. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Volver a montar la masa filtrante y el filtro aire. Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
  • Page 86 - Aprire il filtro e togliere la - Per motori con filtro aria a Controllo filtro aria. massa filtrante. secco a distanza. - Ouvrir le filtre à air et sortir la - Pour moteurs avec filtre à air Contrôle filtre à air. cartouche filtrante.
  • Page 87 Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lom- bardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Utilizar Só péças de origem Lombardini.
  • Page 88 - Controllo tubi carburante. - Verificare che i tubi siano esenti da perdite. - Contròle tuyaux combusti- - Vérifier s’il n’y a pas de fuites dans les tuyaux. ble. - Check fuel pipes. - Make sure there are no fuel leaks in the fuel pipes. - K o n t r o l l e d e r Kraftstoffleitungen .
  • Page 89: Ogni 250 Ore - Toutes Les 250 Heures Every 250 Hours - Alle 250 Stunden Cada 250 Horas - Cada 250 Ora

    Ogni 250 ore - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto - Controllo tensione cinghia Toutes les 250 heures circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento. alternatore. Every 250 hours - Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé...
  • Page 90 - Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri i bulloni di fissaggio. previsti. - Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les - Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les boulons de fixation.
  • Page 91 Use only genuine Lombardini repair parts. - Schiáuche und Schelien wie- der montieren. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Montar de nuevo el manguito Utilizar sólo recambios originales Lombardini. y las faias. - Remontar o manguito e espar- Utilizar Só...
  • Page 92: Ogni 250 O 300 Ore - Toutes Les 250 Ou 300 Heures Every 250 Or 300 Hours - Alle 250 Oder 300 Stunden Cada 250 O 300 Horas - Cada 250 Ou 300 Ora

    - Per motori con filtro aria a - Controllo tubo in gomma aspirazione (filtro aria collettore secco a distanza. Verificare l’invecchiamento ed il serraggio delle fascette. aspirazione). - Pour moteurs avec filtre à air - Contrôle tuyau d’asoiration en caoutchouc (filtre à air du sec à...
  • Page 93 - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata. - Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter surdimensionné.
  • Page 94 - Rimuovere l‘asta livello olio, il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto. - Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié. - Remove the dipstick level oil the plug and drain the oil into a suitable vessel. - Den Stopfen, Ölmess-stab, abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter auslaufen lassen.
  • Page 95 Controllare che il livello sia prossimo al massimo, con il motore in posizione orizzontale. Verifier que le niveau soit presque au maximum avec le moteur en plan. Make sure that it is nearly at max with engine on level surface. Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.
  • Page 96 - Use only genuine Lombardini repair parts. waste material. - Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem - Es sind nur original LOMBARDINI Teile zu verwenden. anderen Abfall aufzubewahren. - Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de - Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
  • Page 97 Use only genuine Lombardini repair parts. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo sepa- rado de otros desechos.
  • Page 98 Use only genuine Lombardini repair parts. ning bolts. - Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die Befesti- Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. gungsschrauben provisorisch festziehen. - Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
  • Page 99 Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettua- Ogni 1000 ore - In caso di scarso utilizzo: due - Sostituzione liquido di re controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel Aux 1000 heures anni.
  • Page 100 Scaricare il liquido di raffreddamento dal motore rimuovendo l’apposito tappo dal monoblocco. Vider le liquide de refroidissement du moteur en enlevant le bouchon correspondant du monobloc. Drain coolant from engine by removing the relevant plug from the engine block. Den entsprechenden Verschluss vom Zylinderblock entfernen und die Kühlflüssigkeit aus dem Motor ablassen.
  • Page 101 - Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il tappo del radiatore. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~ 5 mm.Remettre le bouchon radiateur. - If coolant does not cover tubes fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer.Put cap back on radiator.
  • Page 102 - Per motori con filtro aria a Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore d’aspirazione). secco a distanza. - Pour moteurs avec filtre à air Tuyau d’admission en caoutchouc (filtre à air – collecteur d’admission) sec à distance. - For engines with remote dry- Rubber intake hose (air filter –...
  • Page 103 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
  • Page 104: Ogni 500 Ore - Toutes Les 500 Heures Every 500 Hours - Alle 500 Stunden Cada 500 Horas - Cada 500 Horas

    Ogni 500 ore É necessario effettuare la regolazione a motore freddo. - Registro gioco valvole- Toutes les 500 heures bilancieri. 0,20 mm Every 500 hours Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est - Réglage jeu soupapes- Alle 500 Stunden froid.
  • Page 105 Dopo 4000 ore - Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il - Sostituzione cinghia di- Après 4000 heures periodo di moto previsto. stribuzione After 4000 hours - Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période - Remplacement courroie Nach 4000 Stunden de fonctionnement prévue à...
  • Page 106 Dopo 10000 ore REVISIONE GENERALE Après 10000 heures After 10000 hours REVISION GÉNÉRALE Nach 10000 Stunden Después de 10000 horas TOTAL OVERHAUL Depois 10000 horas GENERAL-ÜBERHOLUNG h 10.000 REVISION GENERAL REVISÃO GENERAL Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostituzione o rettifica dell’albero motore e bronzine di banco e di biella.
  • Page 107: Immagazzinaggio / Conservazione

    IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti . - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
  • Page 108 STOCCAGGIO MOTORE In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imbal- MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO laggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è...
  • Page 109 STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides service, il est nécessaire de procéder à...
  • Page 110: Engine Storage

    ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera- storage.
  • Page 111 LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbe- Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
  • Page 112 ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de po- De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
  • Page 113 ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será...
  • Page 114 TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Page 115 QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Page 116: Inconvenienti - Inconvenients - Troubles

    INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas .
  • Page 117 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia . Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig - Le moteur ne démarre pas - Eje de mando de las bombas endurecido.
  • Page 118 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido - Non accelera - N’accelere pas .
  • Page 119 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein- - Regime incostante spritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión - Regime instable...
  • Page 120 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Fumo bianco . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Fumee blanke - White smoke...
  • Page 121 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore si surriscalda . Il liquido refrigerante è insufficente - Le liquide de refroidissement est insuffisant - Insufficient coolant - Kühlmittelstand unzureichend - El líquido refrigerante es insuficiente - O líquido refrigerante é...
  • Page 122 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore si surriscalda . Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines - Le moteur chauffe trop only) - Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só...
  • Page 123 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado - - Rendimento insufficente Injetor não registrado - Rendement insuffisant...
  • Page 124 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Consumo olio eccessivo . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Consommation excessive d’huile - Excessive oil consumption...
  • Page 125 1)* Circuito elettrico. 6) Circuito di raffreddamento. Circuit electrique. Circuit de refroidissement. Electrical system. Cooling circuit. Elektrische anlage. Kühlwasserkreislauf. Circuito electrico. Circuito de refrigeración. Circuito eléctrico. Circuito de esfriamento. 2) Schema di collegamento per centralina di preriscaldo 7) Circuito combustibile. Schéma de câblage pour boîte de préchauffage Circuit de graissage.
  • Page 126 Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
  • Page 127 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico...
  • Page 128 Schema di collegamento per centralina di preriscaldo - Schéma de câblage pour boîte de préchauffage Wiring diagram for pre-heating gear case - Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento - Esquema de conexão para central de pré-aquecimento...
  • Page 129 Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers Esquema del montaje del regulador de la tensión - Esquema de montagem regulador de tensão Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ven- tilata lontana da fonti di calore.
  • Page 130 Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Wiring diagram for wiring of the motor Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electrificação motor...
  • Page 131 5) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Indicatore pressione olio Sfiato Indicateur pression huile Reniflard Oil pressure gauge Breather Öldruck-Anzeiger Entlüfung Indicador presion aceite Depresurisación Indicador pressão óleo Respiradouro Perno bilancieri Rifornimento olio...
  • Page 132 Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento. Tappo rifornimento liquido Bouchon d’alimentation du liquide Filling plug Einfüllenstop Tapón de llenado liquido Tampa reabastecimento liquido Vaschetta d’espansione Cuve d’expansion Expansion chamber Ausdehnungswanne Cazoleta de expansión...
  • Page 133 7) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel. Tubo mandata combustibile Pompa Iniettore Elettrovalvola Filtro combustibile Tubo di rifiuto combustibile Tuyau d’alimentation Pompe injecteur Electrovanne Filtre à combustible Tuyau d’évacuation de carburant Fuel delivery pipe Injector pump Electrovalve...
  • Page 134 Schema impianto generale per scambiatore di calore - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur General system diagram for heat exchanger - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher Esquema de la instalación general del intercambiador de calor - Esquema instalação geral para permutador de calor SCAMBIATORE DI CALORE ÉCHANGEUR DE CHALEUR.
  • Page 135 Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
  • Page 136 TABLA DE REPUESTOS TÁBUA PEÇAS DE TROCA FOCS FOCS/T LDW 1204/T LDW 502 LDW 602 LDW 903 LDW 1204 Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi. Les illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service.
  • Page 137 KURBELGEHÄUSE/-WELLENFLANSCH SCHWUNGRADSEITE/MOTORFÜSSE SPEZIELLE TEILE FÜR SPRITZGUSSGEHÄUSE LDW 502 CARTER MOTEUR/BRIDE VILEBR.CÔTÉ VOLANT/PIEDS PIECES SPECIFIQUES POUR LDW 502 AVEC CARTER MOULÉ SOUS PRESSION BANCADA/TAPA BANCADA LADO VOLANTE/PIES PARTES ESPECIFICAS PARA EL MOTOR LDW 502 INYECTADO A PRESION BASE / FLANGE LADO VOLANTE / PÉS PARTES ESPECÍFICAS PARA LDW 502 INJECTADO SOB PRESSÃO...
  • Page 153 TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA...
  • Page 154 SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GA- RANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
  • Page 155 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 156 La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n’importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.

This manual is also suitable for:

Ldw 602Ldw 903Ldw 1204Ldw 1204/t

Table of Contents