Lombardini LDW 1503 Use And Maintenance
Lombardini LDW 1503 Use And Maintenance

Lombardini LDW 1503 Use And Maintenance

Hide thumbs Also See for LDW 1503:

Advertisement

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the LDW 1503 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Lombardini LDW 1503

  • Page 2 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Page 3 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
  • Page 4 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE - ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ORDINARIA CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
  • Page 5 CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
  • Page 6 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’...
  • Page 7 SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT -AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
  • Page 8 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN Summary of first maintenance operations. ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO .......
  • Page 9 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Rifornimento olio motore - Ravitaillement huile carter RODAGGIO - RODAGE - RUN-IN EINLAUFEN - RODAJE - RODAGEM ............P. 81 Fill crankcase with oil - Öl-aufüllen Suministración aceite cárter - Reabastecimento óleo carter ..P. 66 PRIMA DELL’ARRESTO - AVANT L’ARRET - BEFORE STOPPING VOR DEM ABSTELLEN - ANTES DEL PARO - ANTES DA PARADA ..
  • Page 10 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Pulizia della cartuccia esterna - Nettoyage de la cartouche Sostituzione filtro olio - Remplacement filtre à huile Oil filter replacement - Ölfilter-Wechsel extérieure - Cleaning the external cartridge - Reinigung des Sostitución filtro aceite - Substituição filtro óleo ......
  • Page 11 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Sostituzione tubo in gomma ( filtro aria collettore Dopo 5.000 ore - Après 5.000 heures - After 5.000 hours d’aspirazione ) - Tuyau d’admission en caoutchouc Nach 5.000 Stunden - Después de 5.000 horas - Depois 5.000 horas ( filtre à...
  • Page 12 - Vent connection diagram for turbo engines (not supplied by Lombardini) - Anschlussplan Entlüftung Turbomotoren (nicht von Lombardini geliefert) - Esquema conexión aireación motores turbo (no suministrado por Lombardini) - Esquema de ligação do respiradouro dos motores turbo (não fornecido pela Lombardini) ............120...
  • Page 13 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE SERIE ACCESSORI FORNITA CON IL MOTORE Da richiedere se mancante. SERIE ACCESSOIRES LIVREE AVEC LE MOTEUR A demander si pas livbrée. ACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINE Request if not supplied.
  • Page 14 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Giri/1’ Type moteur Tours/mn Engine type r.p.m./min Motortype Eingestellte Drehzahl Tipo motor R.p.m. Tipo do motor Voltas 1’ Codice cliente Matricola identificazione motore Code client Matricule d’identification moteur Customer code (‘K’...
  • Page 15 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR - Riferimenti di omologazione direttive CE punzonata sulla targhetta motore - Références d’homologation Directives CE poinçonnée sur la plaquette du moteur - EC-directives certification references punched on the engine plate - Auf das Typenschild des Motors gestanzte Zulassungshinweise bezüglich der EG- Richtlinien - Datos de homologación directivas CE imprimidos en la placa del motor...
  • Page 16 2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
  • Page 17 CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
  • Page 18 Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
  • Page 19 CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Page 20: General Service Manual Notes

    Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
  • Page 21: Warranty Certificate

    WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Page 22 Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Page 23 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
  • Page 24 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Page 25 CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Page 26 1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
  • Page 27 CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
  • Page 28 ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle macchina. • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, registrazioni di portata combustibile e di velocità...
  • Page 29 Lombardini, questi punti di sollevamento non aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di sono idonei l’intera...
  • Page 30 à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz fournir leurs performances d’une manière sûre et...
  • Page 31 Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en temps les oeillets prévus par Lombardini. Ces approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se points de levage ne sont pas appropriés pour mettre en marche même lorsque le moteur est à...
  • Page 32 SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents • Lombardini engines are built to provide safe and the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
  • Page 33 Clean the cooling system with the engine turned off. Lombardini. These lifting points are however • While cleaning the oil bath air filter, check that the oil not suitable for the entire machine, so in this is disposed of in such a way as not to harm the...
  • Page 34 DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN vertraut machen. Funktion und den damit verbundenen Gefahren • Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange eingewiesen sind.
  • Page 35 Auch bei abgekühlten motor den Kurzschlüsse und das Einschalten des Anlassers Verschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefäses verhindert wird. • Für den Transport des Motors die dafür von mit Vorsicht öffnen, sowie Schutzbekleidung und Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter Lombardini vorgesehenen Transportösen...
  • Page 36 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Los motores Lombardini están construidos para que una máquina, tanto más cuanto que esta regulación de la velocidad de rotación y de paro sus prestaciones sean seguras y duraderas en el precaución...
  • Page 37 Efectuar la limpieza del sistema de refrigeración • Los vapores del combustible son altamente tóxicos, con el motor parado. los anclajes previstos por Lombardini. • Durante las operaciones de limpieza del filtro de • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor por tanto, las operaciones de rellenado se efectuarán al aire libre o en ambientes bien...
  • Page 38 DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor. também válida para as operações de manutenção • O motor não deve ser posto em funcionamento em as suas prestações sejan seguras e duradouras no...
  • Page 39 Lombardini, estes pontos expansão do combustível. Efectuar a limpeza do sistema de refrigeração com elevação não são apropriados para toda a •...
  • Page 40 θεωρειται συµϕωνη µε την χρηση που προβλεπεται • Κατα την εκκινηοη βεβαιωθειτε οτι ο κινητηρας µηχαανικο εξοπλιστον. απο την LOMBARDINI πραγµα το οποιο ακυρωνει βρισκεται σε οριςοντια θεση η στα ορια • Παιδια και ςωα πρεπει να βριοκονται σε αποσταση...
  • Page 41 πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη την χρησιµοποιηστε ταυτοχρονα τα σηµεια που περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα σηµεια ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα γυαλια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για την µετακινηοη...
  • Page 42 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin Bijzondere onderhoudswerkzaamheden mogen lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
  • Page 43 Raadpleeg opleveren. Koelvloeistof milieubelastend, Lombardini technici voor de mengverhouding. zorgdus bij het weggooien van door nieuwe Gebruik geen benzine wegens het risico van vervangen koelvloeistof dat deze niet in het milieu vorming van ontvlambare damp.
  • Page 44 Blanding skal foretages, før • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og sikkerhedsafstand på mindst een meter til påfyldning. Man må IKKE blande benzin i garantimaessigt krav, hvis motorens bygninger og braendbare materialer.
  • Page 45 • Eventuel justering af remme foretages altid med dieselolien. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine stoppet motor. • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
  • Page 46 Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan användaren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/ användaren utsätta personer och föremäl för fara. eller på installationen SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge litteratur. hållas på minst meters avstånd...
  • Page 47 Utför aldrig arbete på motorn så länge den är lyftöglor användas, som monterats av igång. Lombardini för detta ändamål. Dessa lyftöglor • Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig får emellertid inte användas för att lyfta hela vätskenivån innan motorn har svalnat. Även då ska maskinen.
  • Page 48 VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu lisäksi souritettava käytossä olevan kuolema. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on varmaa käyttöä...
  • Page 49 koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta avut jne). • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. •...
  • Page 50 CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS VEDI PAG. 65 - VOIR PAGE 65 - SEE PAGE 65 SIEHE SEITE 65 - VER PÁG. 65 - VEJA PÁG. 65...
  • Page 51 LDW 1503 DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 1603...
  • Page 52 LDW 2004 DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 2204...
  • Page 53 LDW 2004/T DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION LDW 2204/T EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES...
  • Page 54 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Page 55 PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. PER LE PRIME 25 ORE DI FUNZIONAMENTO, NON PRELEVARE POTENZE SUPERIORI AL 70% DI QUELLA MASSIMA.
  • Page 56 EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore.
  • Page 57 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Page 58 L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Page 59 KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
  • Page 60 SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
  • Page 61 INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
  • Page 62 NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLEO TIPO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
  • Page 63 SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZIN - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9...
  • Page 64 OLIO PRESCRITTO HUILE INDIQUÈE PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE ACEITE RECOMENDADO ÓLEO RECOMENDADO specifiche spécification API CF - SH specifications ACEA B3-B4 AGIP SINT 2000 TURBODIESEL 5W40 Spezifikation MIL - L-2104 C especificado MIL-L-46152 D especificação Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API CF/SH oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-2104 C/46152 D. Dans le pays où...
  • Page 65 CAPACITÁ OLIO MOTORI CHD - CAPACITÉ HUILE MOTEURS CHD CHD ENGINES OIL CAPACITY - ÖLINHALT-CHD MOTOREN CAPACIDAD ACEITE MOTORES CHD - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES CHD Coppa olio standard in lamiera. Carter huile STD en tôle. Sheet STD oil sump. Standardölwanne aus Blech.
  • Page 66: Aceite Filtro Aire - Reabastecimento Óleo Filtro Ar

    - Togliere il tappo rifornimento olio. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato Rifornimento olio motore. Versare l’olio e rimettere il tappo. con il motore in posizione orizzontale. Ravitaillement huile - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être moteur.
  • Page 67 - Versare olio motore fino al - Rimuovere il coperchio ed estrarre la massa filtrante. livello indicato. Verser l’huile moteur - Démonter le couvercle et enlever la masse filtrante. jusqu’au repère. - Fill with engine oil up to level - Disassemble housing and remove the filter element. mark.
  • Page 68 Rifornimento liquido Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso raffreddamento. aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. Ravitaillement liquide Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché...
  • Page 69: Desaereación Del Cicuito De Refrigeración Desgaseificação Do Circuito De Arrefecimento

    - Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido tappo del radiatore. sino al riferimento di livello massimo. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au couverture de tuyaux de ~ 5 mm.Remettre le bouchon radiateur.
  • Page 70: Refueling. - Kraftstoff Einfüllen - Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel

    Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Rifornimento combustibile I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Ravitaillement combustible. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Refueling.
  • Page 71: Combustibile - Combustible - Fuel

    L’uso di questi combustibili è ammesso, tuttavia è possibile che condizioni le prestazioni del motore. I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il 5% di olio. Per ulteriori informazioni sui combustibili AVIO e Biocombustibili(RME, RSME) rivolgersi al reparto applicazioni della Lombardini.
  • Page 72 L’emploi de ces combustibles est admis bien qu’ils puissent toutefois influer sur les performances du moteur. Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition d’ajouter 5% d’huile. Pour de plus amples informations sur les combustibles AVIO et sur les Biocombustibles (RME, RSME), s’adresser au service applications de Lombardini.
  • Page 73 The use of these fuels is allowed. However they may condition the performance of the engine. The only Aviation fuels that may be used in this engine are: JP5, JP4, JP8 and JET-A if 5% oil is added. For more information on Aviation fuels and Biofuels (RME, RSME) please contact the Lombardini applications department.
  • Page 74 Die Verwendung dieser Kraftstoffe ist grundsätzlich erlaubt, die Motorleistung kann jedoch dadurch beeinflusst werden. Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl beigemengt werden. Für weitere Informationen zu den Flug- und Biokraftstoffen (RME, RSME) wenden Sie sich bitte an die Abteilung für praktische Anwendungen des Unternehmens Lombardini.
  • Page 75 El uso de estos combustibles está permitido pero puede que condicione las prestaciones del motor. Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite. Para más información sobre los combustibles de aviación y Biocombustibles (RME, RSME) contactar con la sección de aplicaciones de Lombardini.
  • Page 76 O uso destes combustíveis é permitido, todavia é possível que condicione os rendimentos do motor. Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado 5% de óleo. Para mais informações sobre os combustíveis AVIO e Biocombustíveis (RME, RSME) contacte a secção aplicações da Lombardini.
  • Page 77 - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
  • Page 78: Purgado Del Circuito De Inyección - Disarejação

    - Svitare e rimuovere il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione. Disareazione. Deareation. - Dévisser et enlever le boulon de raccord relié au tuyau de refoulement de la pompe à injection. Air bleeding. Entlüftung. - Unscrew and remove the union bolt connected to the pipe of the exhaust injection pump. Purgado del circuito de inyección.
  • Page 79: Anlassen - Arranque - Aviamento

    - Dopo avere disaereato il circuito serrare il bullone raccordo sul filtro combustibile. - Après avoir désaéré le circuit, serrer le boulon de raccord sur le filtre du combustible. - After venting the circuit, tighten the union bolt on the fuel filter. - Nach der Entlüftung des Kreislaufs wird die Anschlussschraube auf dem Kraftstofffilter wieder angezogen.
  • Page 80: After Starting - Nach Dem Anlassen Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento

    1° Scatto - Accensione spie. - Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo Position - Eclairage des candelette. témoins. - Démarrez le moteur quand le témoin des bougies de First position - Warning light préchauffage s’éteint,. - Start the engine after the spark plug preheater indicator has Erste Stellung - Warnlampe an.
  • Page 81: Einlaufen - Rodaje - Rodagem

    Nelle prime 50 ore non superare il 70% della potenza max. PRIMA DELL’ARRESTO RODAGGIO Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance AVANT L’ARRET RODAGE totale. BEFORE STOPPING RUN -IN During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated VOR DEM ABSTELLEN EINLAUFEN power.
  • Page 82: Wartung - Manutencion - Manuntenação

    Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Page 83: Wartung - Manutencion - Manuntenação

    MANUTENZIONE Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. - Descrizione delle ENTRETIEN operazioni. MAINTENANCE Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. - Description des WARTUNG opérations. MANUTENCION Maintenance operations to carry out on cold engine. - Operation description. MANUNTENAÇÃO - Arbeitsbeschreibung.
  • Page 84: Limpeza Filtro Ar A Banho De Óleo

    - Pulizia filtro aria a bagno d’olio. - Nettoyage filtre à air en bain d’huile. - Air cleaner with oil bath cleaning. - Luftfilter-Reinigung mit Ölbadluftfilter. - Limpieza filtro airea bãno de aceite. - Limpeza filtro ar a banho de óleo. - Aprire il coperchio e togliere - Quando viene usata aria compressa è...
  • Page 85 Vuotare e pulire il coperchio. Versare olio motore fino al riferimento indicato. Vidanger nettoyer Verser l’huile moteur jusqu’au repère. couvercle. Fill with engine oil up to level mark. Drain and clean housing. Füllen Sie Öl ein bis zur Niveau-Markierung. Reinigen und leeren Sie den Deckel. Poner aceite motor hasta en nivel.
  • Page 86 Pulizia della cartuccia - Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. esterna. Nettoyage de la cartouche - Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé. extérieure. Cleaning external - Always wear protective goggles if compressed air is used. cartridge.
  • Page 87 La pulizia della cartuccia non può essere effettuata per più di 6 volte. - Dopo la sesta pulizia sostituire la cartuccia. Ne pas nettoyer la cartouche plus de 6 fois. - Il faut remplacer la cartouche au bout du sixième nettoyage. The cartridge may not be cleaned more than 6 times.
  • Page 88 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini. - Quando l’indicatore segnala l’intasamento della massa filtrante, procedere alla pulizia o alla Per motori con filtro aria a secco e indicatore di intasamento.
  • Page 89 - Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in Controllo livello liquido di quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. raffreddamento.
  • Page 90 - Verificare che i tubi siano - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, - Controllo tubi carburante. esenti da perdite. introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo. - Contròle tuyaux - Vérifier s’il n’y a pas de fuites - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, combustible.
  • Page 91 MOTORI CHD CON COPPA OLIO STANDARD - Verificare l’invecchiamento h 200 - Controllo tubo aspirazione. MOTEURS CHD AVEC CARTER D’HUILE STANDARD ed il serraggio delle fascette. - Contròle tuyau d’admission. CHD ENGINES WITH STANDARD OIL SUMP - Vérifier l’usure des colliers - Check intake hose.
  • Page 92 - L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Page 93 - Versare l’olio e rimettere il - Riavvitare il tappo scarico olio e sostituire la guarnizione in - Svitare il tappo tappo. rifornimento olio. rame. - Verser l’huile et remettre le - Dévisser le bouchon de - Revisser le bouchon de vidange et remplacer le joint en cuivre. bouchon.
  • Page 94 - Use only genuine Lombardini repair parts. other waste material. - Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem - Es sind nur original LOMBARDINI Teile zu verwenden. anderen Abfall aufzubewahren. - Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de - Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
  • Page 95 - Use only genuine Lombardini repair parts. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - En caso de escasa utilización: cada años. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
  • Page 96 - Se la flessione è superiore ad 1 cm, tendere la cinghia. - Si la flexion est supérieure à 1 cm. tendre la courroie. - If flexure is over 1 cm, stretch the belt. - Wenn die Biegung hohere als 1 cm. ist, den Riemen spannen. - Comprobar la tension de la correa;...
  • Page 97 - Controllare che la flessione - Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto sia inferiore ad 1 cm. indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg. - Contrôler que la flexion soit - Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à...
  • Page 98 Use only genuine Lombardini repair parts. - Schiáuche und Schelien wieder montieren. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Montar de nuevo el manguito e las faias. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Remontar o manguito e espartilhos.
  • Page 99 - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, - Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 - Per procedura introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo. mm.Rimettere il tappo del radiatore. diseareazione vedi pag.69. - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à...
  • Page 100 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini. - Montare la cinghia attraverso le pale della ventola in - Forzare l’alternatore all’esterno e serrare i bulloni di fissaggio ad...
  • Page 101 - Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 Kg. - Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué...
  • Page 102 Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. - In caso di scarso utilizzo: ogni due anni. Déverser le liquide réfrigérant du radiateur. - En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans. Drain coolant from radiator. - In case of low use: every 2 years. KühIflüssigkeit aus Kúler ablassen.
  • Page 103 - Togliere il tappo e versare il liquido nel radiatore. 50 % - Enlever le bouchon et verser Refrigerante prescritto. le liquide dans le radiateur. AGIP ANTIFREEZE Réfrigérant recommandé. - Remove cap and pour Prescribed coolant. coolant into radiator. Erforderliche Kühlflüssigkeit. Deckel öffnen 50 % Acqua - Eau...
  • Page 104 VEDI PAG. 97 - 99. Sostituzione manicotti. Remplacement manchons. VOIRE PAGE 97 - 99. Remplacement sleeves . Ersetzen SEE PAGE 97 - 99. Kühlkreislaufes. Sostitución manguitos. SIEHE SEITE 97 - 99. Substituição manguito. VER PÁG. 97 - 99. VEJA PÁG. 97 - 99. - Allentare le fascette di fissaggio e scalzare il tubo in gomma da - Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore...
  • Page 105 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
  • Page 106 Ogni 1200 ore Sostituzione tubi carburan- Taratura e pulizia iniettori. Pulizia interno radiatore. Toutes les 1200 heures Tarage nettoyage Nettoyage intérieur du Every 1200 hours Remplacement tuyaux injecteur. radiateur. Alle 1200 Stunden combustible. Setting injectors Interior radiator cleaning- Cada 1200 horas Remplacement fuel pipes.
  • Page 107 Dopo 10.000 ore Revisione generale. Après 10.000 heures Revision générale. After 10.000 hours Total overhaul. Nach 10.000 Stunden Generalüberholung. Después de 10.000 Revision general. horas Revisão general. Depois 10.000 horas h 10.000 Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostituzione o rettifica dell’albero motore e bronzine di banco e di biella - Revisione gruppo turbo compressore - Sostituzione punterie idrauliche.
  • Page 108 IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per un lungo periodo di tempo, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti . - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant une longue période, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
  • Page 109 Protezione interna del motore: Protection interne du moteur: - Démarrer le moteur et laisser chauffer. - Avviare il motore e farlo riscaldare. - Arrestare il motore. Arrêter le moteur. - Togliere il tappo di scarico e lasciare defluire completamente l’olio. - Enlever le bouchon de vidange et laisser l’huile s’écouler complètement.
  • Page 110 Internal engine protection: Innenschutz des Motors: - Start the engine and heat it. - Den Motor starten und warmlaufen lassen. - Stop the engine. - Dann den Motor abstellen. - Remove the drain plug and let the oil flow completely. - Die Ablassschraube entfernen und das Öl vollständig abfließen lassen.
  • Page 111 Protecção interna do motor: Protección interna del motor: - Ponha a funcionar o motor e deixe-o aquecer. - Arrancar el motor y dejar que se caliente. - Pare o motor. - Detener el motor. - Tire a tampa de descarga e deixe defluir completamente o óleo. - Retirar el tapón de vaciado y dejar salir el aceite completamente.
  • Page 112 Esquema de montagem sinalizador de entupimento. 3) Circuito di raffreddamento. Circuit de refroidissement. 7) Schema collegamento sfiato motori turbo (non di fornitura Lombardini) Cooling circuit. Schéma de connexion échappement moteurs turbo (pas fournis par Lombardini) Vent connection diagram for turbo engines (not supplied by Lombardini) Kühlwasserkreislauf.
  • Page 113 Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
  • Page 114 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico Alternatore - Alternateur - Alternator - Drehstromgenerator - Alternador - Alternador Motorino avviamento - Démarreur - Starting motor - Anlasser - Motor arranque - Motor avviamento Batteria - Batterie - Battery - Bateria - Batería - Bateria Candelette di preriscaldo - Bougie de préchauffage - Glow plug - Glühstiftkerzen - Bujia de precalientamento - Vela de preaquecimento Sensore temperatura acqua - Capteur température eau - Water temperature feeler - Kühlwassertemperaturfühler - Sensor temperatura...
  • Page 115 2) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Rifornimento olio Turbo compressore (LDW 2004/T, 2204/T) Sfiato Punterie idrauliche Remplissage huile Turbocompresseur (LDW 2004/T, 2204/T) Reniflard Poussoirs hydrauliques Oil filter Hydraulic tappets Turbocharger (LDW 2004/T, 2204/T) Breather...
  • Page 116 3) Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración Circuito de esfriamento. Termostato spia temperatura liquido. Thermostat du témoin de la température de liquide. Sensore temperatura per centralina preriscaldo candelette Fluid temperature warning light thermostat. Tappo rifornimento liquido.
  • Page 117 4) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel. Tubo rifiuto iniettore Tuyau rebut injecteur Injector return line Iniettore Serbatoio Leckölleitung Injecteur Réservoir Tubo retorno inyector Injector Fuel tank Tubo refugo injetor Einspritzdüsen Kraftstofftank Inyector...
  • Page 118 5) Schema impianto generale per scambiatore di calore (riscaldamento in cabina) - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur (chauffage en cabine) - General system diagram for heat exchanger (cab heating) - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher (Kabinenheizung) - Esquema de la instalación general del intercambiador de calor (calentamiento en cabina) - Esquema instalação geral para permutador de calor (aquecimento na cabina) SCAMBIATORE DI CALORE (riscaldamento in cabina) - ÉCHANGEUR DE CHALEUR (chauffage en cabine) HEAT EXCHANGER (cab heating) - WÄRMEAUSTAUSCHER (Kabinenheizung)
  • Page 119 5) Schema di montaggio segnalatore di intasamento - Schéma de montage de l’indicateur de bourrage Signaller assemby diagram - Montageschema Verstopfungsanzeiger Esquema para montar los indicadores de obturación - Esquema de montagem sinalizador de entupimento. - La spia deve essere montata in prossimità del filtro aria.
  • Page 120 7) Schema collegamento sfiato motori turbo (non di fornitura Lombardini) - Schéma de connexion échappement moteurs turbo (pas fournis par Lombardini) - Vent connection diagram for turbo engines (not supplied by Lombardini) - Anschlussplan Entlüftung Turbomotoren (nicht von Lombardini geliefert) - Esquema conexión aireación motores turbo (no suministrado por Lombardini) Esquema de ligação do respiradouro dos motores turbo (não fornecido pela Lombardini)
  • Page 121 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Page 122 TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Page 123 QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Page 124 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Non parte . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível - Ne demarre pas .
  • Page 125 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Non parte . Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig - Eje de mando de las bombas endurecido.
  • Page 126 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido - Non accelera - N’accelere pas .
  • Page 127 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der - Regime incostante Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión - Regime instable...
  • Page 128 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Fumo bianco excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Fumee blanke...
  • Page 129 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore si surriscalda . Il liquido refrigerante è insufficente - Le liquide de refroidissement est insuffisant - Insufficient coolant - Kühlmittelstand unzureichend - El líquido refrigerante es insuficiente - O líquido refrigerante é...
  • Page 130 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore si surriscalda . Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines only) - - Le moteur chauffe trop Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só...
  • Page 131 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado - Injetor não registrado - Rendimento insufficente - Rendement insuffisant .
  • Page 132 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Consumo olio eccessivo . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Consommation excessive d’huile - Excessive oil consumption...
  • Page 133 Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
  • Page 134 TAVOLA RICAMBI TABLEAU PIECES DETACHEES SPARE PARTS TABLE ERSATZTEILTAFEL TABLA DE REPUESTOS TÁBUA PEÇAS DE TROCA LDW 1503 LDW 1603 LDW 2004 LDW 2204 LDW 2004/T LDW 2204/T Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi.
  • Page 135 CIRCUITO LUBRIFICAZIONE ASPIRAZIONE E SCARICO CIRCUIT DE GRAISSAGE ADMISSION/ECHAPPEMENT LUBRICATING SYSTEM INTAKE AND EXHAUST SCHMIERÖLKREISLAUF EINLASS/AUSLASS CIRCUITO DE LUBRIFICACION ASPIRACION/ESCAPE CIRCUITO LUBRIFIAÇÃO ASPIRAÇÃO E DESCARGA COMANDI BIELLA E PISTONE COMMANDES BIELLE/PISTON CONTROLS CONNECTING ROD/PISTON SET STEUERUNGEN PLEUELSTANGE/KOLBEN MANDOS BIELA/PISTON COMANDOS BIELA/PISTÃO TESTA/CAPPELLO BILANCIERI ALBERO GOMITO/VOLANO...
  • Page 136 SUPERCHD...
  • Page 137 CHD/T...
  • Page 138 CHD/T SUPERCHD...
  • Page 139 SUPERCHD...
  • Page 140 CHD/T...
  • Page 141 SUPERCHD CHD/T...
  • Page 142 SUPERCHD...
  • Page 143 CHD/T...
  • Page 144 SUPERCHD CHD/T...
  • Page 145 SUPERCHD...
  • Page 146 CHD/T...
  • Page 147 SUPERCHD...
  • Page 148 CHD/T...
  • Page 149 SUPERCHD CHD/T...
  • Page 150 SUPERCHD...
  • Page 151 CHD/T...
  • Page 152 SUPERCHD CHD/T...
  • Page 153 SUPERCHD CHD/T...
  • Page 154 SUPERCHD CHD/T...
  • Page 155 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Page 156 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Page 157 TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA...
  • Page 158 SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
  • Page 159 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Page 160 La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.

This manual is also suitable for:

Ldw 1603Ldw 2004Ldw 2004/tLdw 2204Ldw 2204/t

Table of Contents

Save PDF