Craftsman 25741 Instruction Manual page 27

Table of Contents

Advertisement

C
©
_
3. Brems=
und
Kupplungspedal
Beim VorwArtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig
wird der Motor ausgekuppelt
und das
Fahrzeug rollt aus.
_
3, P_dale
d'embrayage
et de frein
En appuyant
sur cette pedale,
la transmission
se debraye
et
le frein entre en action simultan&ment.
3. Pedal
de freno
y de ernbrague
AI apretarlo
se frena e! vehiculo
y al mismo
tiempo
se desa
copla el motor
deteni&ndose
la propulsi6n.
3, Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3, Brake
and olutoh pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
_
3. Rein= en koppelingspedaal
motor is disengaged.
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
4. Gear
shift
lever
The
gear
box has
positions
forward,
neutral
and
reverse.
Gear changing
can take place from neutral
to top gear with-
out stopping
in each gear position.
Disengage
the motor at
each gear position!
Start can take
place irrespective
of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine
before
changing
from
reverse
to forward
gear, or the opposite.
Gear
changing
between
the forward
gears
must not take place when the machine
is in motion.
_-_
4. Sehalthebel
Das Getriebe
hat Vorw&rtsg&nge,
Leerlauf
und RQck-wb, rts-
gang.
Das Schalten
kann von Leerlauf
auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt
bei den dazwischen
liegenden
G&ngen
erfolgen.
Dabei mu8
der Motor ausgekuppelt
sein! Das An-
fahren
kann unabh&ngig
vonder
Stellung
des Schalthe-bels
erfolgen.
_
4. Commande
de la bo_'te de vitesses
La botte de vitesses poss&dent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arri6re. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr&ter sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage
(et donc de d6brayer)
Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur
pouvant intervenir ind6pendamment
de la position du levier
de vitesse, il est indispensable
de bien v6rifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Touiours
stopper
le tracteur
avant
de passer
de la marche
arnere
a un rapport
de marche
avant
et inversement.
Le
passage
entre
les differents
rapports
de marche
avant
ne
dolt jamais
&tre effectue
pendant
le deplacement
du tracteur.
Ne jamais
forcer
sur le levier
Iors du passage
d'un
rapport
dans un autre.
4, Palanca
de eatables
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrb_s.Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mrs alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare lamb, quina antes de pasar de la marcha atr_ts a una
marcha adelante, o inversamente.
El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mb_quina estb_en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
HINWEISt
Der Aufsitzm&her
vor dem Schalten
aus dem RL_ckwb.rtsgang
in einen Vorwb, rtsgang,
oder umgekehrt,
anhalten.
Das Um-
schalten
zwischen
den Vorw&rtsg_.ngen
darf ebenfalls
nur
bei stillstehendem
Motor
erfolgen.
Niemals
einen
Gang
mit
Gewalt
schalten!
27

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents