Page 1
Work/Rescue Descender climb. work. rescue. RP88X series: Issue C - Feb 2018...
Page 2
Descender Descender D4 PRO Descender* D5 PRO Descender* *[Q] English General Instructions for Use Český Obecné pokyny k použití Dansk Generelle brugerinstruktioner Deutsch Allgemeine Bedienungsanleitung Español Instrucciones generales de uso Suomeski Yleinen käyttöohje Français Instructions générales d’utilisation Italiano Istruzioni generali d’uso Nederlands Algemene gebruiksinstructies Norsk Generell bruksanvisning Polski...
Page 3
Markings Always read and follow the instructions supplied by the manufacturer. Product name, brand Manufacturers controlling the manufacture of Rope size PPE. D4 EN1891A 10.5 - 11.5mm D5Y NFPA ‘T’ 7/16” Armortech D5 NFPA ‘G’ 1/2” (12.5-13mm) Standards Year of manufacture/ Certified to Production batch/ EN12841 ‘C’...
Page 4
Terminology Brake hand Braking side of rope EN795 Anchor ANSI Z359.1 Cleaning 30° RP88X series: Issue C - Feb 2018...
Page 5
Handle Position Inspection Primed Descend Panic Park Installation on Rope ‘Click’ Operational Check RP88X series: Issue C - Feb 2018...
Foreseeable Misuse RP88X series: Issue C - Feb 2018...
Page 8
Descent (work) /per second /per second Work Positioning Click Park RP88X series: Issue C - Feb 2018...
Page 9
Ascending PRIMED RP220 Hand Ascender Expert use (for trained operators, with appropriate knowledge and experience) Rigged for Rescue/Anchor RP88X series: Issue C - Feb 2018...
Page 10
Pick off Rescue Progress Capture/Horizontal Lines RP890 RP209 Back-up Device Mini Ropegrab RP88X series: Issue C - Feb 2018...
Page 11
PRO Versions Primed Descend Park RP88X series: Issue C - Feb 2018...
Page 12
[G] Installation on rope: Connect the descender to your harness using a locking karabiner. ISC recommend an Oval Karabiner. (111mm max. length. Must have a straight back) Put the handle into PRIMED position to allow the cam to move freely.
Page 13
Ensure full handle rotation is not impeded or compromised. WARNING: Do not let anything interfere with the correct operation of the descender or its components. Ensure the handle of the descender and the gate of the connector do not come into contact with any objects or surfaces which may impede its function or cause cross-loading –...
Page 14
The descender must be used in conjunction with a Type A backup descender (e.g. ISC RED) on a second rope (safety rope). The descender is not suitable for use in an EN363 fall arrest system. Certification testing was carried out at SATRA Technology Centre (NB0321) and was performed using 240kg mass using Mammut Performance Static 10.5mm and BEAL...
Page 15
Český Musíte si přečíst tyto pokyny společně s dodanými všeobecnými pokyny a plně porozumět jejich obsahu. [A] Značení. 1 - Název výrobku, značka DXtm 2 – Označení výrobce. 3 – Oznámený subjekt pověřený kontrolou výroby OOP. 4 – Vždy si přečtěte a dodržujte pokyny dodané výrobcem. 5 –...
Page 16
PANIKA, vačka musí přeskočit dopředu ve směru působícího tlaku. [G] Založení lana. Připojte slaňovací brzdu pomocí karabiny se zámkem k postroji. Společnost ISC doporučuje oválnou karabinu. Umístěte rukojeť do polohy PŘIPRAVENO, aby se mohla vačka volně pohybovat. Otevřete pohyblivou bočnici. Založte lano podle znázornění na obrázku.
Page 17
Slaňovací brzda se musí používat společně se záložní slaňovací brzdou typu A (např. ISC RED) na druhém (pojistném) laně. Tato slaňovací brzda není vhodná k používání v systému ochrany osobproti pádu podle normy EN 363.
Page 18
Homologační zkouška byla provedena v Technologickém středisku SATRA (NB0321) s použitím 240kg závaží a lan Mammut Performance Static 10,5 mm a BEAL Industrie 11,5 mm. Tato slaňovací brzda se musí používat s kotvicím zařízením/systémem vyhovujícím normě EN 795, předpisu ANSI Z359 nebo jakékoli jiné uznávané mezinárodní normě či osvědčeným postupům týkajícím se daného způsobu používání, nebo s nestandardizovaným kotvicím zařízením, které...
Page 19
PANIK, skal låsekammen smutte fremad i retning af det anvendte tryk. [G] Installation på rebet. Sæt descenderen på dit seletøj vha. en karabinhage. ISC anbefaler en oval karabinhage. Før håndtaget hen på positionen KLAR for at låsekammen kan bevæges frit. Åbn det bevægelige sideblik.
Page 20
[K] Nedstigning (arbejde). Descenderen styres under nedstigning ved at bruge ikke-bremsehånden til at kontrollere håndtagets position, og bruge bremsehånden på bremsesiden af rebet for at give ekstra sikkerhed og finjustering af hastighedskontrollen. Hvis du trækker håndtaget for langt rundt, går descenderen i PANIK-funktionen, og descenderen stopper. PANIK-funktionen går ikke så...
Page 21
ISC-descenderen er en EN12841:2006 type C justerbar descender. Descenderens primære funktion er progression hen ad arbejdslinen. Descenderen skal bruges sammen med en backup-descender, type A (f.eks. ISC RED) på et sekundært reb (sikkerhedsreb). Descenderen er ikke egnet til brug i et EN363- nedstyrtningssikkerhedssystem. Certificeringsafprøvning er foretaget på SATRA Technology Centre (NB321) og er udført under anvendelse af 240 kgs vægt med Mammut Performance Static 10,5 mm og...
Page 22
Druck einrasten. [G] Einlegen des Seils. Befestigen Sie das Abseilgerät mit einem Verschlusskarabiner an Ihrem Gurt. ISC empfiehlt einen ovalen Karabiner. Stellen Sie den Hebel in die PRIMED-Stellung, damit sich die Bremsnocke frei bewegen kann. Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil RP88X series: Issue C - Feb 2018...
Page 23
Legen Sie das Seil wie dargestellt ein Schließen Sie das bewegliche Seitenteil WARNUNG: Das bewegliche Seitenteil muss richtig am Druckknopf der Gehäuse-Öffnungssperre einrasten und der Karabiner muss durch den Befestigungspunkt beider Rahmen geführt werden. (Siehe Abb. J). Bitte beachten Sie vorhersehbare Fehlanwendung! [H] Funktionsprüfung.
Page 24
Handsteigklemme und dem Abseilgerät nicht durchhängen. Sachgerechter Einsatz (für geschultes Personal mit entsprechenden Kenntnissen und Erfahrungen) • Vor Anwendung der bereitgestellten Informationen müssen die unter dem Hinweis „Außergewöhnliche Verwendungszwecke“ bereitgestellten Informationen vollständig verstanden werden. • Die Beherrschung/Durchführung dieser Techniken erfordert Training •...
Page 25
Funktion des Abseilgerätes ist die Fortbewegung entlang des Seils. Das Abseilgerät muss in Verbindung mit einem Backup-Abseilgerät des Typs A (z. B. ISC RED) an einem zweiten Seil (Sicherungsseil) verwendet werden. Das Abseilgerät ist nicht für den Einsatz in einem EN363 Absturzsicherungssystem geeignet.
Page 26
[G] Instalación en la cuerda. Enganche el descensor a su arnés utilizando un mosquetón de seguridad. ISC recomienda un mosquetón oval. Tire del asa hacia la posición CARGADO para permitir que la leva se mueva libremente. Abra la placa lateral móvil Introduzca la cuerda como se indica Cierre la placa lateral móvil...
Page 27
b. El descensor deberá poder, sin embargo, desplazarse en el sentido ascendente de la cuerda. Aplique su peso gradualmente sobre el descensor, y sosteniendo con una mano el lado de frenado de la cuerda tire lentamente del asa para permitir que la cuerda deslice a través del descensor. Asegúrese de que el movimiento pueda controlarse y sea suave.
Page 28
Asegúrese de destruir el equipo para impedir un uso posterior. Legislación El descensor ISC es un descensor de ajuste por cuerda Tipo C según EN12841:2006. La función básica del descensor es la progresión a lo largo de la línea de trabajo. El descensor debe utilizarse conjuntamente con un descensor auxiliar Tipo A (por ejemplo ISC RED) sobre una segunda cuerda (cuerda de seguridad).
Page 29
Kun vaiheita 3 ja 4 suoritetaan, kahvan ja nokan tulisi liikkua yhdessä. Kun kahva saavuttaa PANIIKKI- asennon, nokan tulee napsahtaa eteenpäin siihen kohdistuvan painon suuntaan. [G] Köyden asentaminen. Kiinnitä laskeutumislaite valjaisiin karbiinihaalla. ISC suosittelee ovaalia karbiinihakaa. RP88X series: Issue C - Feb 2018...
Page 30
Laita kahva VALMIUS-asentoon niin, että nokka pääsee liikkumaan vapaasti. Avaa liikkuva sivulevy Aseta köysi kuvan mukaisesti Sulje liikkuva sivulevy VAROITUS: Liikkuvan sivulevyn täytyy kiinnittyä hyvin rungon lukituksen painikkeeseen ja karbiinihaan täytyy kulkea molempien runkojen kiinnityspisteen läpi. (Katso kuvaa J.) Vältä ennakoitava väärinkäyttö! Toimintatarkastukset.
Page 31
• Kun laite jää vanhaksi standardien, lain tai tekniikan muuttuessa tai se käy yhteensopimattomaksi muiden laitteiden kanssa • Jos liikkuvan sivurungon yli kulkeva köysipolku on täysin puhki kulunut. Varmista, että laitteen käyttö estetään tuhoamalla laite. Lakitiedot ISC:n laskeutumislaite on EN12841:2006 -standardin mukainen tyypin C köyden pituutta säätävä laskeutumislaite. Laskeutumislaitteen ensisijainen tehtävä...
Page 32
parhaan käytännön mukainen, tai luonnollista kiinnityspistettä, joka kestää vaadittavan kuormituksen. Kiinnike tulee olla käyttäjän yläpuolella siten, että järjestelmän vapaata liikkumista ja pudotusta ei estetä. Työskentele mahdollisimman lähellä kiinnityspistettä, jotta heilurivaurioita ei tapahdu. Vältä löysän ankkuriköyttä ja käyttäjän välilläankkuri. Français Les instructions contenues dans ce manuel, ainsi que les instructions générales fournies, doivent être lues et bien comprises.
Page 33
[G] Installation sur la corde. Connectez le descendeur à votre harnais à l’aide d’un mousqueton à vis. ISC recommande l’utilisation d’un mousqueton ovale. Mettez la poignée en position AMORCÉ afin de permettre à la came de tourner librement. Ouvrez la plaque latérale mobile Insérez la corde de la manière indiquée...
Page 34
de votre vitesse. Si vous tirez trop sur la poignée lors de la descente, le dispositif se mettra en position PANIQUE et sera ainsi bloqué. La fonction PANIQUE sera plus difficile à enclencher si le côté freinage de la corde est fermement maintenu par la main de freinage (ce qui est un comportement normal).
Page 35
Assurez-vous que le dispositif a bien été détruit afin de prévenir toute utilisation ultérieure. Législation Le descendeur ISC est un descendeur de réglage de corde de type C conforme à la norme EN 12841:2006. La fonction première de ce descendeur est la progression le long de la corde de travail. Le descendeur doit être utilisé...
Page 36
[G] Installazione sulla corda. Agganciare il discensore all’imbracatura per mezzo di un moschettone bloccante. ISC consiglia l’utilizzo di un moschettone ovale. Spostare la maniglia in posizione di INNESCO per permettere alla camma di muoversi liberamente. Aprire la piastrina laterale mobile.
Page 37
telaio e il moschettone deve passare attraverso il punto di fissaggio di entrambi i telai (vedere fig. J). Prestare attenzione affinché non si verifichi un uso scorretto! [H] Verifiche del funzionamento. Prima dell’uso eseguire tutte le verifiche del caso, utilizzando un sistema di sicurezza ausiliario (consigliato). Prima dell’uso, verificare ogni volta la corretta installazione della corda.
Page 38
• Il punto di passaggio della corda sul telaio laterale mobile è completamente usurato. Verificare che l’attrezzatura venga distrutta e che non sia più possibile utilizzarla. Legislazione Il discensore ISC è un discensore con regolazione della corda di Tipo C EN12841:2006. La funzione RP88X series: Issue C - Feb 2018...
Page 39
è controllare e permettere la progressione lungo una linea di lavoro. Il discensore va utilizzato insieme a un discensore ausiliario di Tipo A (ad es. ISC RED) su una seconda corda (corda di sicurezza). Il discensore non è adatto a essere utilizzato in sistemi anticaduta EN363. Collaudi di certificazione eseguiti presso il SATRA Technology Centre (NB0321) con una massa di 240 kg e con corde Mammut Performance Static da 10,5 mm e BEAL Industrie da 11,5 mm.
Page 40
[G] Installatie op de lijn. Verbind het afdaalapparaat met behulp van een karabijnhaak aan uw harnas. ISC adviseert een Oval Karabiner. Zet de handgreep in de GEREED-positie zodat de kam vrij kan bewegen. Open de bewegende zijplaat. Plaats de lijn zoals aangegeven.
Page 41
[I] Horizontale beweging / traverseren. Op een schuin of horizontaal terrein, of met een lichte belasting, activeert de PANIEK-rem makkelijk. Om te zorgen dat u gelijkmatig kunt bewegen, moet u de duimgrip op de kam gebruiken. LET OP: de hoek waarin het apparaat wordt gehouden kan invloed hebben op de snelheid waarmee de lijn door het apparaat loopt.
Page 42
Het afdaalapparaat moet in combinatie met een type A back-up afdaalapparaat (bijv. ISC RED) op een tweede lijn (veiligheidslijn) worden gebruikt. Het afdaalapparaat is niet geschikt voor gebruik in een EN363 valbeveiligingssysteem. Een test voor certificering is uitgevoerd in het SATRA Technology Center (NB0321).
Page 43
[G] Installasjon på tau. Koble Descender til seletøyet med karabinkroken for å låse den. ISC anbefaler en oval karabinkrok. Sett hendelen i PRIMED posisjon for at kammen skal kunne bevege seg fritt. Åpne den bevegelige sideplaten...
Page 44
og karabinkroken må føres gjennom festepunktet på begge rammer. (Se fig. J). Vær oppmerksom på overskuelig misbruk! [H] Driftskontroller. Gjennomfør alle kontroller før bruk ved hjelp av et backup-sikkerhetssystem (anbefales). Før bruk, sjekk alltid at tauet er riktig installert. Sjekk at full rotasjon av hendelen ikke forhindres eller kompromitteres. ADVARSEL: Ikke la noe forstyrre riktig bruk av rapellbremsen eller komponentene.
Page 45
Rapellbremsen må brukes i sammenheng med en Type A backup- rapellbrems (f.eks. ISC RED) på et sekundært tau (sikkerhetstau). Rapellbremsen er ikke egnet til bruk i et EN363-fallsikringssystem. Sertifiseringstesting ble utført ved SATRA Technology Centre (NB0321) og ble utført med 240 kg masse med Mammut Performance Static 10,5 mm og BEAL Industrie 11,5 mm-tau.
Page 46
3 – Jednostka notyfikowana kontrolująca produkcję środków ochrony indywidualnej 4 – Zawsze należy zapoznać się z instrukcją dostarczoną przez producenta i przestrzegać zawartych w niej poleceń. 5 – Rozmiar i typ liny: RP880xx (D4) – EN1891A (10,5–11,5 mm) RP883xx (D5Y) – NFPA ‘T’ 7/16” Armortech (11,1–12 mm) RP885xx (D5) –...
Page 47
PANIC, krzywka musi wyskakiwać do przodu w kierunku przykładanego nacisku. [G] Zakładanie na linę Przypiąć przyrząd zjazdowy do uprzęży karabinkiem z blokadą. ISC zaleca używać karabinka owalnego. Ustawić dźwignię w pozycji PRIMED i pozwolić, by krzywka poruszała się swobodnie. Otworzyć ruchomą okładzinę.
Page 48
powinno być kliknięcie). Aby kontynuować zjeżdżanie po zakończeniu pracy, należy – trzymając hamujący koniec liny – pociągnąć dźwignię do pozycji PRIMED i rozpocząć zjeżdżanie, dalej obracając uchwyt. [M] Podchodzenie po linie Kiedy dźwignia przyrządu zjazdowego znajduje się pozycji PRIMED, używając przyrządu do podchodzenia (RP220) należy wybierać luźną linę, podnosząc się. Nigdy nie należy dopuścić...
Page 49
Przepisy prawne Przyrząd zjazdowy ISC to przyrząd zjazdowy z regulacją liny typu C według normy EN 12841:2006. Główną funkcją przyrządu zjazdowego jest poruszanie się wzdłuż liny roboczej. Przyrządu zjazdowego należy używać w połączeniu z asekuracyjnym przyrządem zjazdowym typu A (np. ISC RED) na drugiej linie (lina asekuracyjna).
Page 50
[G] Instalação da corda. Ligue o dispositivo de descida à sua cablagem utilizando um mosquetão de bloqueio. A ISC recomenda um mosquetão oval. Coloque a alavanca na posição ACCIONADA, de modo a permitir que o excêntrico se desloque livremente. Abra a placa lateral móvel Insira a corda, conforme indicado Feche a placa lateral móvel...
Page 51
a. Experimente empurrar o dispositivo de descida pela corda – deverá estar fixo e não descer pela corda. Caso desça, certifique-se de que a corda está instalada correctamente e de que não existem sinais de desgaste. b. Ainda assim, o dispositivo de descida deve subir pela corda. Coloque gradualmente o seu peso no dispositivo de descida e, segurando o lado de travagem da corda com uma mão, empurre lentamente a alavanca, de modo a permitir que a corda deslize pelo dispositivo de descida.
Page 52
Certifique-se de que o equipamento é destruído, para evitar mais utilizações. Legislação O dispositivo de descida ISC é um dispositivo de descida com ajuste de corda do tipo C EN12841:2006. A função principal do dispositivo de descida é a progressão ao longo da linha de trabalho. O dispositivo de descida deve ser utilizado em conjunto com um dispositivo de descida de reserva do tipo A (por exemplo, ISC RED) numa segunda corda (corda de segurança).
Page 53
Svenska Dessa instruktioner måste läsas och förstås helt och hållet tillsammans med de medföljande allmänna användarinstruktionerna. [A] Märkning. 1 - Produktnamn, märke DXtm 2 – Tillverkaridentifikation. 3 – Meddelat organ som kontrollerar tillverkning av personlig skyddsutrustning. 4 – Läs alltid och följ instruktionerna som tillverkaren tillhandahåller. 5 –...
Page 54
PANIK, måste kammen klicka in framåt i samma riktning som det applicerade trycket. [G] Installation på rep. Lås fast nedfirningsdonet i selen med en karbinhake. ISC rekommenderar en oval karbinhake. Ställ handtaget i läget FÖRBEREDD för att kammen ska kunna röra sig fritt. Öppna den rörliga sidoplattan För in repet som indikerat...
Page 55
nedstigning och rotera handtaget. [M] Uppstigning: Med handtaget i läget FÖRBEREDD, ta upp den slaka delen när du ställer dig upp med hjälp av ett handdrivet uppfirningssdon (RP220). Det får aldrig finnas någon slak del mellan det handdrivna uppfirnings- och nedfirningsdonet. Expertanvändning (för utbildade användare med lämplig kunskap och erfarenhet) •...
Page 56
Den primära funktionen för nedfirningsdonet är förflyttning längs arbetslinan. Nedfirningsdonet måste användas tillsammans med ett reservnedfirningsdon av Typ A (ex. ISC RED) på ett andra rep (säkerhetsrep). Nedfirningsdonet är inte lämpligt för att användas som EN363 fallskyddssystem. Certifieringstester utfördes hos SATRA Technology Centre (NB0321) och utfördes med 240 kg massa med repen Mammut Performance Static 10.5mm och BEAL Industrie 11.5mm.
Product Record RP88X series: Issue C - Feb 2018...
Page 63
Product Record Details Item, Položka, Element, Artikel, Artículo, Tuote, Élément, Articolo, Onderdeel, Artikkel, Pozycja, Item, Objekt. Serial Number, Sériové číslo, Serienummer, Seriennummer, Número de serie, Sarjanumero, Numéro de série, Numero di serie, Serienummer, Serienummer, Numer seryjny, Número de série, Serienummer. Year of manufacture, Rok výroby, Produktionsår, Herstellungsjahr, Año de fabricación, Valmistusvuosi, Année de fabrication, Anno di produzione, Productiejaar, Produksjonsår, Rok produkcji, Ano de fabric, Tillverkningsår.
Page 64
climb. work. rescue. Solutions in Metal International Safety Components Ltd. Unit 1, Plot 2 Llandygai Industrial Estate Bangor Gwynedd LL57 4YH United Kingdom T> +44 (0) 1248 363 125 F> +44 (0) 1248 372 118 sales@iscwales.com w w w. i s c wa l e s . c o m RP88X series: Issue C - Feb 2018...
Need help?
Do you have a question about the RP880A1 and is the answer not in the manual?
Questions and answers