Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Work/Rescue Descender
climb. work. rescue.
1
RP88X series: Issue B - Feb 2018

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the D4 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for ISC D4

  • Page 1 Work/Rescue Descender climb. work. rescue. RP88X series: Issue B - Feb 2018...
  • Page 2 Descender Descender D4 PRO Descender* D5 PRO Descender* *[Q] English General Instructions for Use Český Obecné pokyny k použití Dansk Generelle brugerinstruktioner Deutsch Allgemeine Bedienungsanleitung Español Instrucciones generales de uso Suomeski Yleinen käyttöohje Français Instructions générales d’utilisation Italiano Istruzioni generali d’uso Nederlands Algemene gebruiksinstructies...
  • Page 3 Markings Always read and follow the instructions supplied by the manufacturer. Product name, brand Manufacturers controlling the manufacture of Rope size PPE. Standards Year of manufacture/ Production batch/ Individual Serial number. Part Code Nomenclature Principal Materials: Aluminium, Stainless Steel Moving side plate Handle Top Bobbin Thumb Grip...
  • Page 4 Terminology Brake hand Braking side of rope EN795 Anchor ANSI Z359.1 Cleaning 30° RP88X series: Issue B - Feb 2018...
  • Page 5 Handle Position Inspection Primed Descend Panic Park Installation on Rope ‘Click’ Operational Check RP88X series: Issue B - Feb 2018...
  • Page 6: Horizontal Movement

    Horizontal Movement Thumb grip Foreseeable Misuse RP88X series: Issue B - Feb 2018...
  • Page 7: Foreseeable Misuse

    Foreseeable Misuse RP88X series: Issue B - Feb 2018...
  • Page 8 Descent (work) /per second /per second Work Positioning Click Park RP88X series: Issue B - Feb 2018...
  • Page 9 Ascending PRIMED RP220 Hand Ascender Expert use (for trained operators, with appropriate knowledge and experience) Rigged for Rescue/Anchor RP88X series: Issue B - Feb 2018...
  • Page 10 Pick off Rescue Progress Capture/Horizontal Lines RP890 RP209 Back-up Device Mini Ropegrab RP88X series: Issue B - Feb 2018...
  • Page 11 PRO Versions Primed Descend Park RP88X series: Issue B - Feb 2018...
  • Page 12 PANIC the cam must snap forwards in the direction of applied pressure. [G] Installation on rope: Connect the descender to your harness using a locking karabiner. ISC recommend an Oval Karabiner. Put the handle into PRIMED position to allow the cam to move freely. Open the moving side plate...
  • Page 13 Ensure full handle rotation is not impeded or compromised. WARNING: Do not let anything interfere with the correct operation of the descender or its components. Ensure the handle of the descender and the gate of the connector do not come into contact with any objects or surfaces which may impede its function or cause cross-loading –...
  • Page 14 The descender must be used in conjunction with a Type A backup descender (e.g. ISC RED) on a second rope (safety rope). The descender is not suitable for use in an EN363 fall arrest system. Certification testing was carried out at SATRA Technology Centre (NB0321) and was performed using 240kg mass using Mammut Performance Static 10.5mm and BEAL Industrie...
  • Page 15 4 – Vždy si přečtěte a dodržujte pokyny dodané výrobcem. 5 – Průměr a typ lana: RP880xx (D4) – EN 1891A (10,5–11,5 mm) RP883xx (D5Y) – NFPA ‘T’ 7/16” Armortech (11,1–12 mm) RP885xx (D5) – NFPA ‘G’ ½” (12,5–13 mm) 6 –...
  • Page 16 PANIKA, vačka musí přeskočit dopředu ve směru působícího tlaku. [G] Založení lana. Připojte slaňovací brzdu pomocí karabiny se zámkem k postroji. Společnost ISC doporučuje oválnou karabinu. Umístěte rukojeť do polohy PŘIPRAVENO, aby se mohla vačka volně pohybovat. Otevřete pohyblivou bočnici. Založte lano podle znázornění na obrázku.
  • Page 17 Slaňovací brzda se musí používat společně se záložní slaňovací brzdou typu A (např. ISC RED) na druhém (pojistném) laně. Tato slaňovací brzda není vhodná k používání v systému ochrany osobproti pádu podle normy EN 363.
  • Page 18 4 - Læs og overhold altid de anvisninger, der er medgivet af fabrikanten. 5 - Rebstørrelse og -type: RP880xx (D4) – EN1891A (10.5 – 11.5mm) RP883xx (D5Y) – NFPA ‘T’ 7/16” Armortech (11.1 – 12mm) RP885xx (D5) – NFPA ‘G’ ½” (12.5 – 13mm) 6 - Standarder 7 - Serienummer: YY –...
  • Page 19 PANIK, skal låsekammen smutte fremad i retning af det anvendte tryk. [G] Installation på rebet. Sæt descenderen på dit seletøj vha. en karabinhage. ISC anbefaler en oval karabinhage. Før håndtaget hen på positionen KLAR for at låsekammen kan bevæges frit. Åbn det bevægelige sideblik.
  • Page 20 (f.eks. en hornknast) med en passende længde løst reb, der tillader glidning, hvis systemet overbelastes. Ved redning fjernes knuden, og nedfiring påbegyndes. [Q] PRO-versioner: PRO-versionerne D4 og D5 arbejdsrednings-descenderne er ikke forsynet med en panikbremsefunktion. Brugeren skal stige ned ved en passende hastighed. Alle andre funktioner er de samme.
  • Page 21 ISC-descenderen er en EN12841:2006 type C justerbar descender. Descenderens primære funktion er progression hen ad arbejdslinen. Descenderen skal bruges sammen med en backup-descender, type A (f.eks. ISC RED) på et sekundært reb (sikkerhedsreb). Descenderen er ikke egnet til brug i et EN363- nedstyrtningssikkerhedssystem. Certificeringsafprøvning er foretaget på SATRA Technology Centre (NB321) og er udført under anvendelse af 240 kgs vægt med Mammut Performance Static 10,5 mm og...
  • Page 22 Druck einrasten. [G] Einlegen des Seils. Befestigen Sie das Abseilgerät mit einem Verschlusskarabiner an Ihrem Gurt. ISC empfiehlt einen ovalen Karabiner. Stellen Sie den Hebel in die PRIMED-Stellung, damit sich die Bremsnocke frei bewegen kann. Öffnen Sie das bewegliche Seitenteil RP88X series: Issue B - Feb 2018...
  • Page 23 Legen Sie das Seil wie dargestellt ein Schließen Sie das bewegliche Seitenteil WARNUNG: Das bewegliche Seitenteil muss richtig am Druckknopf der Gehäuse-Öffnungssperre einrasten und der Karabiner muss durch den Befestigungspunkt beider Rahmen geführt werden. (Siehe Abb. J). Bitte beachten Sie vorhersehbare Fehlanwendung! [H] Funktionsprüfung.
  • Page 24 Falle einer Überlastung des Systems zu ermöglichen. Lösen Sie den Knoten im Falle einer Rettung und beginnen Sie, sich abzuseilen. [Q] PRO-Versionen: Die PRO-Versionen des Arbeits-/Rettungsabseilgeräts D4 und D5 sind nicht mit einer Panikbremsfunktion ausgestattet. Der Benutzer muss sich in einer angemessenen Geschwindigkeit abseilen. Alle anderen Funktionen sind gleich.
  • Page 25 Funktion des Abseilgerätes ist die Fortbewegung entlang des Seils. Das Abseilgerät muss in Verbindung mit einem Backup-Abseilgerät des Typs A (z. B. ISC RED) an einem zweiten Seil (Sicherungsseil) verwendet werden. Das Abseilgerät ist nicht für den Einsatz in einem EN363 Absturzsicherungssystem geeignet.
  • Page 26 [G] Instalación en la cuerda. Enganche el descensor a su arnés utilizando un mosquetón de seguridad. ISC recomienda un mosquetón oval. Tire del asa hacia la posición CARGADO para permitir que la leva se mueva libremente. Abra la placa lateral móvil Introduzca la cuerda como se indica Cierre la placa lateral móvil...
  • Page 27 En el caso de rescate, deshaga el nudo e inicie el descenso. Cargas de deslizamiento mínimas aproximadas (para reducir las fuerzas de impacto): D4 – 5kN* D5 – 9kN* *el estado de la cuerda y/o su tamaño pueden afectar a estos valores.
  • Page 28 Asegúrese de destruir el equipo para impedir un uso posterior. Legislación El descensor ISC es un descensor de ajuste por cuerda Tipo C según EN12841:2006. La función básica del descensor es la progresión a lo largo de la línea de trabajo. El descensor debe utilizarse conjuntamente con un descensor auxiliar Tipo A (por ejemplo ISC RED) sobre una segunda cuerda (cuerda de seguridad).
  • Page 29 3 – Henkilönsuojainten valmistusta valvova ilmoitettu laitos. 4 – Lue aina valmistajan toimittamat ohjeet ja noudata niitä. 5 – Köyden koko ja tyyppi: RP880xx (D4) – EN1891A (10,5–11,5 mm) RP883xx (D5Y) – NFPA ’T’ 7/16” Armortech (11,1–12 mm) RP885xx (D5) – NFPA ’G’ ½” (12,5–13 mm) 6 –...
  • Page 30 Laita kahva VALMIUS-asentoon niin, että nokka pääsee liikkumaan vapaasti. Avaa liikkuva sivulevy Aseta köysi kuvan mukaisesti Sulje liikkuva sivulevy VAROITUS: Liikkuvan sivulevyn täytyy kiinnittyä hyvin rungon lukituksen painikkeeseen ja karbiinihaan täytyy kulkea molempien runkojen kiinnityspisteen läpi. (Katso kuvaa J.) Vältä ennakoitava väärinkäyttö! Toimintatarkastukset.
  • Page 31 • Kun laite jää vanhaksi standardien, lain tai tekniikan muuttuessa tai se käy yhteensopimattomaksi muiden laitteiden kanssa • Jos liikkuvan sivurungon yli kulkeva köysipolku on täysin puhki kulunut. Varmista, että laitteen käyttö estetään tuhoamalla laite. Lakitiedot ISC:n laskeutumislaite on EN12841:2006 -standardin mukainen tyypin C köyden pituutta säätävä laskeutumislaite. Laskeutumislaitteen ensisijainen tehtävä...
  • Page 32 4 – Toujours lire et suivre les instructions données par le fabricant. 5 – Type de corde et dimensions : RP880xx (D4) – EN1891A (10.5 – 11.5 mm) RP883xx (D5Y) – NFPA ‘T’ 7/16” Armortech (11.1 – 12 mm) RP885xx (D5) – NFPA ‘G’ ½” (12.5 – 13 mm) 6 –...
  • Page 33 [G] Installation sur la corde. Connectez le descendeur à votre harnais à l’aide d’un mousqueton à vis. ISC recommande l’utilisation d’un mousqueton ovale. Mettez la poignée en position AMORCÉ afin de permettre à la came de tourner librement. Ouvrez la plaque latérale mobile Insérez la corde de la manière indiquée...
  • Page 34 [Q] Versions PRO: les versions PRO des descendeurs de sauvetage et travail D4 et D5 ne sont pas pourvues d’une fonction de frein PANIQUE. L’utilisateur doit descendre à une vitesse adaptée. Les autres fonctions demeurent les mêmes.
  • Page 35 Assurez-vous que le dispositif a bien été détruit afin de prévenir toute utilisation ultérieure. Législation Le descendeur ISC est un descendeur de réglage de corde de type C conforme à la norme EN 12841:2006. La fonction première de ce descendeur est la progression le long de la corde de travail. Le descendeur doit être utilisé...
  • Page 36 [G] Installazione sulla corda. Agganciare il discensore all’imbracatura per mezzo di un moschettone bloccante. ISC consiglia l’utilizzo di un moschettone ovale. Spostare la maniglia in posizione di INNESCO per permettere alla camma di muoversi liberamente. Aprire la piastrina laterale mobile.
  • Page 37 telaio e il moschettone deve passare attraverso il punto di fissaggio di entrambi i telai (vedere fig. J). Prestare attenzione affinché non si verifichi un uso scorretto! [H] Verifiche del funzionamento. Prima dell’uso eseguire tutte le verifiche del caso, utilizzando un sistema di sicurezza ausiliario (consigliato). Prima dell’uso, verificare ogni volta la corretta installazione della corda.
  • Page 38 In caso di soccorso, rimuovere il nodo e iniziare la discesa. [Q] Versioni PRO: le versioni PRO dei discensori D4 e D5 per lavoro e soccorso non sono dotate di freno antipanico. L’utente deve scendere ad una velocità appropriata. Tutte le altre funzioni rimangono inalterate.
  • Page 39 è controllare e permettere la progressione lungo una linea di lavoro. Il discensore va utilizzato insieme a un discensore ausiliario di Tipo A (ad es. ISC RED) su una seconda corda (corda di sicurezza). Il discensore non è adatto a essere utilizzato in sistemi anticaduta EN363. Collaudi di certificazione eseguiti presso il SATRA Technology Centre (NB0321) con una massa di 240 kg e con corde Mammut Performance Static da 10,5 mm e BEAL Industrie da 11,5 mm.
  • Page 40 [G] Installatie op de lijn. Verbind het afdaalapparaat met behulp van een karabijnhaak aan uw harnas. ISC adviseert een Oval Karabiner. Zet de handgreep in de GEREED-positie zodat de kam vrij kan bewegen. Open de bewegende zijplaat. Plaats de lijn zoals aangegeven.
  • Page 41 Bij een reddingsoperatie: verwijder de knoop en begin uw afdaling. Minimale slipbelasting bij benadering (voor het verminderen van impactkrachten): D4 – 5kN* D5 – 9kN* *deze cijfers kunnen worden beïnvloed door de conditie en afmeting van de lijn.
  • Page 42 Het afdaalapparaat moet in combinatie met een type A back-up afdaalapparaat (bijv. ISC RED) op een tweede lijn (veiligheidslijn) worden gebruikt. Het afdaalapparaat is niet geschikt voor gebruik in een EN363 valbeveiligingssysteem. Een test voor certificering is uitgevoerd in het SATRA Technology Center (NB0321).
  • Page 43 [G] Installasjon på tau. Koble Descender til seletøyet med karabinkroken for å låse den. ISC anbefaler en oval karabinkrok. Sett hendelen i PRIMED posisjon for at kammen skal kunne bevege seg fritt. Åpne den bevegelige sideplaten...
  • Page 44 (f.eks. båtmannsknop) med egnet lengde slakk for å gi mulighet for glidning ved overbelastning av systemet. Ved redning, fjern knuten og begynn å senke. Minste ca.-slakkelaster (for å redusere støtkrefter): D4 – 5kN* D5 – 9kN* *tauets tilstand og/eller -størrelse kan påvirke disse tallene.
  • Page 45 Rapellbremsen må brukes i sammenheng med en Type A backup- rapellbrems (f.eks. ISC RED) på et sekundært tau (sikkerhetstau). Rapellbremsen er ikke egnet til bruk i et EN363-fallsikringssystem. Sertifiseringstesting ble utført ved SATRA Technology Centre (NB0321) og ble utført med 240 kg masse med Mammut Performance Static 10,5 mm og BEAL Industrie 11,5 mm-tau.
  • Page 46 4 – Zawsze należy zapoznać się z instrukcją dostarczoną przez producenta i przestrzegać zawartych w niej poleceń. 5 – Rozmiar i typ liny: RP880xx (D4) – EN1891A (10,5–11,5 mm) RP883xx (D5Y) – NFPA ‘T’ 7/16” Armortech (11,1–12 mm) RP885xx (D5) – NFPA ‘G’ ½” (12,5–13 mm) 6 –...
  • Page 47 PANIC, krzywka musi wyskakiwać do przodu w kierunku przykładanego nacisku. [G] Zakładanie na linę Przypiąć przyrząd zjazdowy do uprzęży karabinkiem z blokadą. ISC zaleca używać karabinka owalnego. Ustawić dźwignię w pozycji PRIMED i pozwolić, by krzywka poruszała się swobodnie. Otworzyć ruchomą okładzinę.
  • Page 48 W przypadku akcji ratowniczej należy rozwiązać węzeł i rozpocząć opuszczanie. [Q] Wersje PRO: Wersje PRO roboczych / ratunkowych przyrządów zjazdowych D4 i D5 nie są wyposażone w funkcję automatycznego hamulca (PANIC). Użytkownik musi zachować odpowiednią prędkość podczas zjazdu. Pozostałe funkcje są bez zmian.
  • Page 49 Przepisy prawne Przyrząd zjazdowy ISC to przyrząd zjazdowy z regulacją liny typu C według normy EN 12841:2006. Główną funkcją przyrządu zjazdowego jest poruszanie się wzdłuż liny roboczej. Przyrządu zjazdowego należy używać w połączeniu z asekuracyjnym przyrządem zjazdowym typu A (np. ISC RED) na drugiej linie (lina asekuracyjna).
  • Page 50 [G] Instalação da corda. Ligue o dispositivo de descida à sua cablagem utilizando um mosquetão de bloqueio. A ISC recomenda um mosquetão oval. Coloque a alavanca na posição ACCIONADA, de modo a permitir que o excêntrico se desloque livremente. Abra a placa lateral móvel Insira a corda, conforme indicado Feche a placa lateral móvel...
  • Page 51 Em caso de salvamento, retire o nó e inicie a descida. Cargas de derrapagem mínimas aproximadas (para reduzir as forças de impacto): D4 – 5 kN* D5 – 9 kN* *o estado e/ou tamanho da corda pode influenciar estes valores.
  • Page 52 Certifique-se de que o equipamento é destruído, para evitar mais utilizações. Legislação O dispositivo de descida ISC é um dispositivo de descida com ajuste de corda do tipo C EN12841:2006. A função principal do dispositivo de descida é a progressão ao longo da linha de trabalho. O dispositivo de descida deve ser utilizado em conjunto com um dispositivo de descida de reserva do tipo A (por exemplo, ISC RED) numa segunda corda (corda de segurança).
  • Page 53 4 – Läs alltid och följ instruktionerna som tillverkaren tillhandahåller. 5 – Repstorlek och typ: RP880xx (D4) – EN1891A (10,5 – 11,5 mm) RP883xx (D5Y) – NFPA ‘T’ 7/16” Armortech (11,1 – 12 mm) RP885xx (D5) – NFPA ‘G’ ½” (12,5 – 13 mm) 6 –...
  • Page 54 PANIK, måste kammen klicka in framåt i samma riktning som det applicerade trycket. [G] Installation på rep. Lås fast nedfirningsdonet i selen med en karbinhake. ISC rekommenderar en oval karbinhake. Ställ handtaget i läget FÖRBEREDD för att kammen ska kunna röra sig fritt. Öppna den rörliga sidoplattan För in repet som indikerat...
  • Page 55 I händelse av räddning, ta då bort knuten och påbörja nedfirningen. [Q] PRO-versioner: PRO-versionerna av D4- och D5-nedfirningsdonen för arbete och räddning är inte utrustade med någon panikbroms. Användaren måste fira sig ned i en lämplig hastighet. Alla andra funktioner är samma som vanligt.
  • Page 56 Den primära funktionen för nedfirningsdonet är förflyttning längs arbetslinan. Nedfirningsdonet måste användas tillsammans med ett reservnedfirningsdon av Typ A (ex. ISC RED) på ett andra rep (säkerhetsrep). Nedfirningsdonet är inte lämpligt för att användas som EN363 fallskyddssystem. Certifieringstester utfördes hos SATRA Technology Centre (NB0321) och utfördes med 240 kg massa med repen Mammut Performance Static 10.5mm och BEAL Industrie 11.5mm.
  • Page 57 停用裝置。 檢查是否有裂紋、腐蝕、鋒利的邊緣和變形。 檢查緊固件/部件是否鬆動。 確認處於準備位置時,凸輪可以自由移動。 確保側板正確對齊。 注意框架鎖定按鈕,確保它完全嵌入移動側板。當框架放置正確時,您會聽到「喀噠」聲。 確認手柄可以自由旋轉,且旋轉過程中聽到 3 次「喀噠」聲。檢查凸輪和手柄的相互作用是否完全正常。為此,請: 將手柄移動到準備位置 打開移動側板露出凸輪 沿著固定裝置的方向施加並保持凸輪的壓力 將手柄拉過下降位置,到達應急位置 執行步驟 3 和 4 時,手柄和凸輪的功能應該一起移動。當手柄到達應急位置時,凸輪必須沿施加壓力的方向向前彈起。 [G] 在繩索上安裝: 使用鎖定彈簧鉤將下降器與您的安全帶連接。 ISC 推薦使用橢圓彈簧鉤。 將手柄置於準備位置以使凸輪自由移動。 打開移動側板 按照指示插入繩索 關閉移動側板 警告:移動側板必須正確地接合在框架鎖定按鈕上,並且必須透過兩個框架的附著點來安裝彈簧鉤。(見圖 J)。請注 意可預見的誤用情況! 操作檢查:在使用支撐安全系統時,進行所有使用前檢查(推薦)。 在每次使用之前,請確認繩索是否正確安裝。 確保可完全旋轉手柄,無阻礙或損壞。 警告:不要讓任何東西干擾下降器或其組件的正確操作。確保下降器的手柄和連接器閘口不會與可能妨礙其功能或引起 交叉負載的任何物體或表面接觸 – 請參看誤用。 當手柄移動到準備位置時: a. 試著把下降器沿著繩索拉下來,下降器是不應該沿著繩索移動的。如果能拉下來,請檢查繩子是否安裝正確,沒有磨 損的跡象。 b. 下降器應仍沿著繩索上升。 逐漸在下降器上施加您的體重,一隻手握住繩索的制動側,慢慢拉動手柄,讓繩索滑過下降器。確保可以控制運動且運 動順暢。如果不起作用,請檢查繩索的安裝。 釋放手柄並檢查下降器是否停止。如果不停止,請不要繼續使用下降器。 水平移動/橫向:在傾斜或水平地形上,或輕負載時,應急制動器很容易啟動。想平穩移動,請使用凸輪上的拇指 柄。附註:裝置的夾持角度會影響穿過裝置的繩索的速度。 [J] 可預見的誤用...
  • Page 58 • 對狀況或可靠性不確定 • 由於標準、法律、技術的變化或與其他設備的不相容而變得過時 • 移動側架上的繩索路徑已經完全磨損。 確保銷毀設備,防止進一步使用。 法律 ISC 下降器是 EN12841:2006 C 型繩索調整下降器。下降器的主要功能是沿著工作線路前進。下降器必須與第二根繩索 (安全繩)上的 A 型支撐下降器(例如 ISC RED)一起使用。下降器不適合用在 EN363 墜落制動系統中。在 SATRA Technology Centre (NB0321) 進行了認證測試,並使用 Mammut Performance Static 10.5 毫米和 BEAL Industrie 11.5 毫米繩索以 240 千克質量進行了測試。 下降器必須與位於使用者上方的固定點/系統一起使用(須符合 EN795 或符合 ANSI z359 或任何其他具體公認的國際標 準或行業關於具體使用的最佳實踐),或能夠承受適當載荷的非工程固定點。 為了減少自由墜落的風險,繩索調節器和固定裝置之間的繩索必須始終是拉緊的。 確保固定點正確定位,以限制墜落的風險和長度。固定裝置的位置應使系統的自由運動和下降路徑暢通無阻。請盡可能 靠近固定點正下方(與垂直方向最多成 30 度)以避免擺動墜落傷害。 執行 CE 類型測試(第 10 條)的公告機構:SATRA Technology Centre (0321),Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire, NN16 8SD.U.K。...
  • Page 59 呼称 可動サイド プレート メイン カム 上部ボビン ハンドル 固定サイド プレート プッシュ ボタン 取り付け位置 サム グリップ ブレーキ H 手 ロープのブレーキ側 アンカー [D] ディセンダーのクリーニング、 点検、 および潤滑: 使用後に、 あるいは装置が汚れた時にはいつでも、 以下の通り装置を洗 い流することでクリーニングできます: 30 ℃以下の温水と中性家庭用洗剤を用いて柔らかな布を使用し、あるいはひどい汚れにはナイロン製食器洗いブラシ を使用し、装置の露出部分をクリーニングします。 装置を洗剤/水の中に完全に浸してはいけません。 きれいな水で装置を隅々まで洗い流し、自然乾燥させ、乾燥中に装置を数回引っ繰り返して溜まった水が排出できる ようにします。 以下のように、スリー イン ワン オイルなどの軽油を少量 (すなわち、1、2 滴のみ) 塗ります: プッシュ ボタン: 可動サイド プレートを開き、プッシュ ボタンを完全に押し下げ、端部に少量のオイルを塗り、押 し下げと解除を数回繰り返してプッシュ ボタンが滑らかに動き、汚れで詰まっていないことを確認します。余分なオ イルはボロ布で拭き取ります。 可動サイド フレーム: リベット頭部の端部の下に少量のオイルを塗り、フレームを数回動かし、オイルを行き渡らせ ます。余分なオイルはボロ布で拭き取ります。 ハンドル: ボスとハンドルの間の隙間に少量のオイルを塗り、ハンドルを数回転させてオイルを行き渡らせます。余 分なオイルはボロ布で拭き取ります。 クリーニングに続き、このマニュアルで詳細に説明される通りに使用前確認を行います。 装置が既にひどく汚れてしまっている場合、部品の動きに細心の注意を払って、ほこりや異物が機構の中に入った...
  • Page 60 ロッキング カラビナを用いてディセンダーをハーネスに取り付けます。 ISC では楕円形のカラビナをお勧めします。 ハンドルを PRIMED (準備) 位置に入れ、カムが自由に動くようにします。 可動サイド プレートを開きます 示した通りにロープを挿入します 可動サイド プレートを閉じます 警告: 可動サイド プレートをフレーム固定プッシュ ボタンに適切にかみ合わせる必要があり、また両方のフレーム の取り付け位置を通してカラビナを取り付ける必要があります。(図 J を参照)。予期し得る誤使用に注意してくださ い! 操作確認: バックアップの安全システムを使用しながら、すべての使用前確認を行います (推奨)。 毎回使用する前に、ロープが正しく取り付けられていることを確認します。 ハンドルを 360 度回転させることが妨げられないこと、あるいは支障を来さないことを確認します。 警告: 何もディセンダーまたはそのコンポーネントの正しい作動を妨げないようにします。ディセンダーのハンドル とコネクターのゲートが、その機能を妨げる、または交差負荷を生じる可能性がある物または表面と接触しないこと を確認します - 「誤使用」を参照。 ハンドルを PRIMED (準備) 位置にして: a. ロープ上でディセンダーを引き降ろしてみます - ロープ上を下がらないはずです。下がる場合、ロープが正しく取 り付けられているか、そして摩耗の兆候がないかを確認します。 b. ディセンダーはロープ上を上には動くはずです。 ディセンダーにあなたの体重を徐々に掛け、片方の手でロープのブレーキ側を持ちながら、ハンドルをゆっくりと引 き、ロープがディセンダーの中を通って滑ることができるようにします。動作を制御でき、スムーズなことを確認し ます。このように機能しない場合、ロープの取り付けを確認します。 ハンドルを開放し、ディセンダーが停止することを確認します。停止しない場合、ディセンダーの使用を続けてはい けません。 水平移動/横移動: 傾斜または水平な地形上では、あるいは軽い荷重の場合、PANIC (パニック) ブレーキは簡単に 作動します。スムーズに移動できるようにするには、カム上のサム グリップを使用します。注記: 装置が保持される 角度が装置の中を通るロープの速度に影響を及ぼす可能性があります。 [J] 予期し得る誤使用 [K] 降下 (作動): 降下中のディセンダーを制御するには、あなたのブレーキを掛けていない手を使用してハンドルの...
  • Page 61 D4 – 5kN* D5 – 9kN* * ロープの状態および/またはサイズがこれらの数値に影響を及ぼす可能性があります。 ロープのブレーキ側を持ちながら、ハンドルを PRIMED (準備) 位置に動かし、ハンドルを徐々に回転させて、ディ センダーの中をロープが滑ることができるようにします。ロープのブレーキ側を握る力を変えることで、制御が支援 されます。自動ブレーキ機能を作動させるには、ハンドルを放します。ディセンダーに軽い負荷が掛かっている時 に、PANIC (パニック) 機能があまりにも簡単に作動する場合、カムのサム グリップを使用します。必須条件ではあ りませんが、システムに対する摩擦を強めるために 2 個目のカラビナを使用する場合、メイン ディセンダーの取り 付け位置から離して設置する必要があります - 図 I を参照。 狙い打ち救助: ディセンダーの定格は、さまざまな救助状況を可能にする 240kg です。必ずしも必要ではありま せんが必要に応じて、追加の摩擦を加えることができます。 [P] プログレス キャプチャー/水平ライン: 水平ラインのアンカー ポイントでロープの前進を捕らえるために、ディセ ンダーを使用できます。ハンドルを PRIMED (準備) 位置にして、テンション プーリーとロープグラブ (RP209/RED) を使用するか、手で、必要なテンションに達するまでラインにテンションを掛けることができます。そのポイント で、ハンドルを PARK (パーク) 位置に移動させる必要があります。システムの過負荷の場合にスリップできるよう に、適切な長さの弛みを設けて、適切な結び目 (例えば、ミュール) を用いてバックアップする必要があります。救 助の場合、結び目を解いて下がり始めます。...
  • Page 62: Product Record

    Product Record RP88X series: Issue B - Feb 2018...
  • Page 63 Product Record Details Item, Položka, Element, Artikel, Artículo, Tuote, Élément, Articolo, Onderdeel, Artikkel, Pozycja, Item, Objekt. Serial Number, Sériové číslo, Serienummer, Seriennummer, Número de serie, Sarjanumero, Numéro de série, Numero di serie, Serienummer, Serienummer, Numer seryjny, Número de série, Serienummer. Year of manufacture, Rok výroby, Produktionsår, Herstellungsjahr, Año de fabricación, Valmistusvuosi, Année de fabrication, Anno di produzione, Productiejaar, Produksjonsår, Rok produkcji, Ano de fabric, Tillverkningsår.
  • Page 64 climb. work. rescue. Solutions in Metal International Safety Components Ltd. Unit 1, Plot 2 Llandygai Industrial Estate Bangor Gwynedd LL57 4YH United Kingdom T> +44 (0) 1248 363 125 F> +44 (0) 1248 372 118 sales@iscwales.com w w w. i s c wa l e s . c o m RP88X series: Issue B - Feb 2018...

This manual is also suitable for:

D5D4 proD5 proD4 rp88 seriesD5 rp88 series