Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Instructions for Use
MIAMI J
®

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the MIAMI J and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Össur MIAMI J

  • Page 1 Instructions for Use MIAMI J ®...
  • Page 2 EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Инструкция по использованию RU | 取扱説明書...
  • Page 5: Intended Use

    ENGLISH SYMBOLS Medical Device Magnetic Resonance (MR) safe Product Overview (Fig. 1) a. Front b. Chin Support c. Tracheal Opening d. Sternal Pad e. Hook-and-Loop Strap f. Angulation Buttons g. Occipital Support h. Back INTENDED USE The device is intended to provide gross immobilization to the cervical spine The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional.
  • Page 6: General Safety Instructions

    The device is for single patient – multiple use. FITTING INSTRUCTIONS Size Selection Miami J collar sizes are phenotype-driven. To determine the appropriate collar size, identify your patient´s phenotype according to the Sizing Silhouettes (Fig. 2) & Simple Sizing Questions below.
  • Page 7 • Very large circumference / Obese / “No-neck” / Massive shoulders. c. 250 - Xs: Does your patient have a very short, thin neck? • Very short thin neck / Principally female / More prevalent in the Asian population / Rare. d.
  • Page 8 Sternal Pad: The sternal pad may be removed if the anatomy dictates, for comfort during sleep and/or during meals to make chewing and swallowing easier (Fig. 9). Other Modifications: Upon a healthcare professional's recommendation, collar corners and edges may be modified or trimmed to relieve discomfort or pressure. Final Fitting Checklist A properly applied device will look like Fig.
  • Page 9 DEUTSCH SYMBOLE Medizinprodukt MRT-sicher Produktübersicht (Abb. 1) a. Frontelement b. Kinnstütze c. Trachealöffnung d. Sternum-Polster e. Klettband f. Angulationsknöpfe g. Okzipitalstütze h. Rücken VERWENDUNGSZWECK Das Produkt ist zur Immobilisierung der Halswirbelsäule vorgesehen Das Produkt darf nur von einer orthopädietechnischen Fachkraft angelegt und angepasst werden. Röntgen- und CT-durchlässig.
  • Page 10: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Vorsicht: Die Ruhigstellung der Halswirbelsäule, einschließlich der Verwendung einer Zervikalorthese, wurde in Verbindung gebracht mit: • Verstärkte Schmerzen und Beschwerden, die zu einer erhöhten Wirbelsäulenbewegung führen können • Schluckstörungen Vorsicht: Unter der Orthese sollten keine Parfüms und scharfe Reinigungsmittel verwendet werden, da sie die Materialien schädigen können.
  • Page 11 Spezialgrößen < 40 % der Bevölkerung a. 200S – Superkurz/Kyphotisch: Hat Ihr Patient einen kyphotischen (Kinn-auf-Brustkorb) Hals? • Kyphotisch/Kinn-auf-Brustkorb/Geriatrisch/Osteoporitisch und/oder spondylitisch ankylosierend. b. 200L – Kräftig: Hat Ihr Patient einen sehr großen Halsumfang? • Sehr großer Halsumfang/Übergewichtig/„kein Hals“/Massive Schultern. c. 250 – Xs: Hat Ihr Patient einen sehr kurzen, dünnen Hals? •...
  • Page 12 Richtlinien für die Positionierung der Kinnstütze: • Nach oben schieben, um Druck auf die Kinnspitze oder Beschwerden zu lindern. • Nach unten gleiten, um Druck auf den Unterkiefer oder Beschwerden zu lindern Richtlinien für die Positionierung der Okziputstütze: • Nach oben schieben, um Druck oder Unbehagen im Hinterkopfbereich zu lindern.
  • Page 13: Utilisation Prévue

    Hinweis: Nicht in der Maschine waschen, im Trockner trocknen, bügeln, bleichen oder mit Weichspüler waschen. Hinweis: Vermeiden Sie den Kontakt mit Salzwasser oder gechlortem Wasser. Bei Kontakt mit Frischwasser abspülen und an der Luft trocknen. Die Kunststoffteile des Produkts können mit einem feuchten Tuch und milder Seife abgewischt werden.
  • Page 14 • Patients présentant des traumatismes pénétrants. Avertissements et mises en garde : Avertissement : si une fracture instable est suspectée ou inconnue, avec ou sans traumatisme prolongé, s'assurer que des précautions supplémentaires sont mises en œuvre pour immobiliser la colonne vertébrale. Avertissement : l'utilisation d'un collier cervical peut augmenter la pression intracrânienne (PIC) par compression des veines jugulaires.
  • Page 15: Consignes Générales De Sécurité

    CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Le professionnel de santé doit donner au patient toutes les informations contenues dans ce document nécessaires à l'utilisation de ce dispositif en toute sécurité. Tout incident grave concernant le dispositif doit être signalé au fabricant et aux autorités compétentes. Le patient doit immédiatement contacter un professionnel de santé : •...
  • Page 16 2. Tirer les côtés de la partie avant vers l'extérieur, faire remonter le collier le long de la paroi thoracique et le ramener sous le menton (Fig. 5). Les côtés de la partie avant du collier doivent être orientés vers le haut et vers les oreilles, et ne pas reposer sur les trapèzes. 3.
  • Page 17: Mise Au Rebut

    • Le plastique ne touche pas la peau. Les coussinets Sorbatex™ dépassent de tous les bords en plastique. • Aucune des sangles ne présente de mou ou d'écarts. • Les ouvertures trachéale et postérieure sont situées sur la ligne médiane. • Le collier est décollé du cou. On doit pouvoir passer un doigt entre l'ouverture trachéale et le cou. ...
  • Page 18: Uso Previsto

    USO PREVISTO El dispositivo está diseñado para proporcionar la inmovilización de la columna cervical. El dispositivo debe colocarlo y ajustarlo un profesional sanitario. Translúcido en rayos X y TC. Indicaciones para el uso Afecciones que requieren una inmovilización total de la columna cervical. Estas pueden incluir: •...
  • Page 19: Instrucciones Generales De Seguridad

    INSTRUCCIONES DE AJUSTE Selección de tamaño Los tamaños del collarín Miami J están basadas en fenotipos. Para determinar el tamaño de collarín adecuado, identifique el fenotipo de su paciente de acuerdo con las preguntas para el tallaje sencillo y las siluetas de elección de tamaño (Fig. 2) &...
  • Page 20 Tamaños estándar > 60 % de la población e. 400 - Regular: Su paciente es mujer? • Mujer/Tamaño estándar para mujeres maduras/Hombres maduros delgados. f. 300 - Corto: Resto de adultos. • Tamaño estándar para hombres adultos/Mujeres de cuello corto. Comprobación rápida de tamaño (opcional) Mida con los dedos la distancia vertical entre el mentón y el trapecio (Fig. 3).
  • Page 21 Almohadilla para el esternón: Si las características anatómicas lo requieren, la almohadilla del esternón se puede retirar para mayor comodidad durante el sueño o durante las comidas para facilitar la masticación y la deglución (Fig. 9). Otras modificaciones: Bajo la recomendación de los profesionales sanitarios, las esquinas del collarín pueden modificarse o recortarse para aliviar el malestar o la presión.
  • Page 22: Tiltenkt Bruk

    ELIMINACIÓN El dispositivo y el envase deben eliminarse de acuerdo con las normas medioambientales locales o nacionales correspondientes. RESPONSABILIDAD Össur no asumirá responsabilidad alguna ante las siguientes circunstancias: • El dispositivo no se mantiene según lo indicado en las instrucciones de uso.
  • Page 23: Generelle Sikkerhetsinstruksjoner

    Advarsel: Bruk av nakkekrage kan øke kompleksiteten ved håndtering av luftveier. Advarsel: Immobilisering av nakkesøylen, inkludert bruk av nakkekrage, har vært assosiert med: • Nedsatt respirasjonsevne og forsert ekspiratorisk volum • Lungebetennelse • Aspirasjon • Forverring av eksisterende nakkesøyleskade • Alvorlig nevrologisk forverring hos pasienter med ankyloserende spondylitt •...
  • Page 24 TILPASNINGSANVISNING Valg av størrelse Miami J-kragestørrelser er basert på fenotyper. For å bestemme riktig kragestørrelse identifiserer du pasientens fenotype i henhold til silhuettene for størrelsesbestemmelse (Fig. 2) & spørsmålene nedenfor. Spesialstørrelser < 40 % av befolkningen a. 200S – Superkort/kyfotisk: Har pasienten en kyfotisk (hake-på-bryst) hals? •...
  • Page 25 Retningslinjer for plassering av hakestøtte: • Skyv opp for å redusere trykket på eller ubehag i hakespissen. • Skyv ned for å avlaste trykket på eller ubehag i underkjeven Retningslinjer for plassering av bakhodestøtte: • Skyv opp for å redusere trykket på eller ubehag i bakhodet. •...
  • Page 26: Tilsigtet Anvendelse

    ERSTATNINGSANSVAR Össur påtar seg ikke noe ansvar for følgende: • Enheter som ikke vedlikeholdes slik det står i bruksanvisningen. • Enheter som er satt sammen med komponenter fra andre produsenter. • Enheter som brukes utenfor anbefalte bruksforhold, bruksområder eller miljø. DANSK SYMBOLER Medicinsk udstyr...
  • Page 27: Generelle Sikkerhedsanvisninger

    Enheden er beregnet til en enkelt patient – til brug flere gange. PÅSÆTNINGSVEJLEDNING Valg af størrelse Miami J-kravestørrelserne er styret af fænotyper. For at bestemme den passende kravestørrelse skal du finde frem til patientens fænotype iht. tilpasningssilhuetterne (Fig. 2) og de enkle spørgsmål om...
  • Page 28 Specialstørrelser < 40 % af befolkningen a. 200S – Superkort/kyfotisk: Har patienten en kyfotisk (hage på bryst) hals? • Kyfotisk/hage-på-brystet/geriatrisk/osteoporit og/eller ankyloserende spondylitis. b. 200L – Kraftig: Har patienten en meget stor halsomkreds? • Meget stor omkreds/overvægtig/"ingen hals"/meget store skuldre. c.
  • Page 29 Bemærk: For en overvejende liggende patient skal knapperne til occipital støtte være indstillet i øverste position. Dette vil føre den øverste kant af kravens skal ind i sengen. Sternal foring: Den sternale foring kan fjernes, hvis det passer bedre til anatomien, for komfort under søvn og/eller under måltider for at gøre det nemmere at tygge og synke (Fig.
  • Page 30: Avsedd Användning

    SVENSKA SYMBOLER Medicinteknisk produkt MRT-säker (magnetisk resonanstomografi) Produktöversikt (Bild 1) a. Framsida b. Hakstöd c. Trakealöppning d. Bröstbensvaddering e. Kardborreband f. Vinklingsknappar g. Nackstöd h. Rygg AVSEDD ANVÄNDNING Enheten är avsedd att ge allmän immobilisering av halsryggen Enheten måste monteras och justeras av ortopedingenjör. Röntgen- och CT-transparent.
  • Page 31: Allmänna Säkerhetsinstruktioner

    Enheten är avsedd för enpatientsbruk, men kan användas flera gånger av samma patient. INSTRUKTIONER FÖR INPASSNING Val av storlek Miami J-kragstorlekar är fenotypdrivna. För att bestämma lämplig kragstorlek, identifiera patientens fenotyp enligt dimensioneringssilhuetterna (Bild 2) och storleksfrågorna nedan. Specialstorlekar < 40 % av befolkningen a.
  • Page 32 d. 500 – Tall: Har din patient en lång, hög hals? • Lång, hög hals/”svanhals”/unga kvinnor/ungdomar. Standardstorlekar > 60 % av befolkningen e. 400 – Regular: Är din patient kvinna? • Kvinnlig/standardstorlek för vuxna kvinnor/smala, vuxna män. f. 300 – Kort: Alla andra vuxna. •...
  • Page 33 Checklista för slutlig inpassning En korrekt inpassad enhet ser ut som på bild 10. • Kragen går från käkbenet till strax under halsgropen. • Hakan vilar bekvämt i hakstödet. Hakan ska inte gå utanför kanten av Sorbatex™-kudden eller hamna innanför kragen. •...
  • Page 34: Προβλεπομενη Χρηση

    b. Υποστήριξη πώγωνος c. Άνοιγμα τραχείας d. Στερνικό υπόθεμα e. Ιμάντας αγκίστρου και βρόχου f. στ. Κουμπιά ρύθμισης κλίσης g. Ινιακή υποστήριξη h. Οπίσθιο μέρος ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το προϊόν προορίζεται να παρέχει ολική ακινητοποίηση στην αυχενική μοίρα της σπονδυλικής στήλης Το...
  • Page 35 Το προϊόν προορίζεται για πολλαπλές χρήσεις από έναν μόνο ασθενή. ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ Επιλογή μεγέθους Τα μεγέθη του κολάρου Miami J είναι φαινοτυπικά. Για να προσδιορίσετε το κατάλληλο μέγεθος κολάρου, προσδιορίστε τον φαινότυπο του ασθενούς σύμφωνα με τον Καθορισμό μεγέθους περιγράμματος (Εικ. 2) & τις Άπλές...
  • Page 36 b. 200L - Πολύ μεγάλο: Ο ασθενής σας έχει πολύ μεγάλη περιφέρεια λαιμού; • Πολύ μεγάλη περιφέρεια/Παχυσαρκία/"Χωρίς λαιμό"/Ογκώδεις ώμοι. c. 250 - Πολύ μικρό: Ο ασθενής σας έχει πολύ μικρό, λεπτό λαιμό; • Πολύ κοντός λεπτός λαιμός/Κυρίως γυναίκες/Πιο διαδεδομένο στον ασιατικό...
  • Page 37 • Σύρετε προς τα κάτω για να ανακουφίσετε την πίεση ή τη δυσφορία στην κάτω γνάθο Κατευθυντήριες γραμμές για την τοποθέτηση ινιακής υποστήριξης: • Σύρετε προς τα πάνω για να ανακουφίσετε την ινιακή πίεση ή δυσφορία. • Σύρετε προς τα κάτω για να βελτιώσετε τον έλεγχο έκτασης. Σημείωση: Για...
  • Page 38 • Επανατοποθετήστε τα υποθέματα προσαρτώντας το γκρι/αμβλύ τμήμα τους στο άγκιστρο που βρίσκεται στο εσωτερικό του πλαστικού σκελετού. ΑΠΟΡΡΙΨΗ Το προϊόν και η συσκευασία θα πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με τους αντίστοιχους τοπικούς ή εθνικούς περιβαλλοντικούς κανονισμούς. ΕΥΘΥΝΗ Η Össur δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για τα ακόλουθα: •...
  • Page 39: Yleisiä Turvallisuusohjeita

    paikallaanpitämiseksi siitä riippumatta, onko potilaalla pitkäaikainen trauma tai ei. Varoitus: Kaularangantuen käyttö voi lisätä kallonsisäistä painetta (ICP), koska se voi puristaa kaulalaskimoa. Varoitus: Kaularangantuen käyttö voi vaikeuttaa hengityksenhallintaa. Varoitus: Jos kaularangan paikallaanpitämiseen, muun muassa kaularangantuen käyttöön, on liittynyt • hengityksen vaikeutuminen ja pakotetun uloshengitystilavuuden pienentyminen •...
  • Page 40 Laite on tarkoitettu yhden potilaan käyttöön, ja se on kestokäyttöinen. PUKEMISOHJEET Koon valinta Miami J -kauluksen koot ovat fenotyyppiperusteisia. Selvitä oikea kauluksen koko määrittämällä potilaasi fenotyyppi alla olevien kokosiluettien (Kuva 2) & ja alla olevien yksinkertaisten mittoja koskevien kysymysten mukaisesti.
  • Page 41 Huomautus: Kaulus on puettava oikein, jotta se pysyy asianmukaisesti paikallaan, pitää kaulan oikeassa asennossa ja estää leukaa valahtamasta kauluksen sisään. Jos potilas pystyy laskemaan leukansa kauluksen sisään, se osoittaa selvästi, että kaulus ei ole tarpeeksi tiukka. Laitteen säädöt Kulmansäätöpainikkeet: Näiden avulla kaulusta voi hienosäätää, jotta se istuu anatomisesti paremmin, puristus jakautuu tasaisemmin ja kauluksen käyttö...
  • Page 42: Beoogd Gebruik

    • Purista ylimääräinen vesi pehmusteista ja kuivaa pehmusteita painelemalla pyyhkeen sisällä. Anna pehmusteiden kuivua itsekseen vaaka-asennossa. Huomautus: Älä pese pesukoneessa, älä rumpukuivaa, silitä, valkaise tai käytä huuhteluainetta. Huomautus: Vältä kosketusta suolaveden tai klooratun veden kanssa. Jos laite joutuu kosketuksiin tällaisten aineiden kanssa, huuhtele se raikkaalla vedellä...
  • Page 43 Contra-indicaties • Patiënten met aangetaste luchtwegen of bekende misvormingen van de wervelkolom, zoals spondylitis ankylopoetica. • Patiënten met penetrerend traumaletsel. Waarschuwingen en meldingen: Waarschuwing: als het vermoeden bestaat dat of niet bekend is of het om een instabiele fractuur gaat, met of zonder een blijvend trauma, moeten aanvullende voorzorgsmaatregelen voor de wervelkolom worden genomen om de wervelkolom te immobiliseren.
  • Page 44: Algemene Veiligheidsinstructies

    PASINSTRUCTIES Maatkeuze De maten van de Miami J-kraag zijn gebaseerd op fenotypen. Om de juiste kraagmaat te bepalen, moet u het fenotype van uw patiënt vaststellen aan de hand van de maatsilhouetten (Af b. 2) & door middel van het beantwoorden aan onderstaande eenvoudige vragen.
  • Page 45 ervoor dat de Sorbatex™-bekleding verder over de rand van het plastic uitsteekt. Opmerking: lang haar moet buiten het plastic geplaatst worden. 2. Spreid de zijflappen van de voorzijde en schuif deze vanaf de borstkas naar boven tot onder de kin (Af b. 5). De zijflappen van de voorkant van de kraag moeten omhoog wijzen, vanaf de monnikskapspier in de richting van de oren.
  • Page 46 • Geen plastic mag de huid raken. De Sorbatex™-bekleding steekt verder uit dan alle plastic randen. • Geen speling of openingen in de banden. • De tracheale opening en posterieure opening bevinden zich goed in het midden. • De kraag ligt van de hals af. Er moet een vingerbreedte ruimte zijn tussen de tracheale opening en de hals. ...
  • Page 47: Utilização Prevista

    e. Cinta do gancho e da alça f. Botões de angulação g. Suporte occipital h. Parte posterior UTILIZAÇÃO PREVISTA O dispositivo destina-se a proporcionar imobilização total da coluna cervical O dispositivo tem de ser colocado e ajustado por um profissional de saúde. Radiotransparente e transparente em TC.
  • Page 48: Instruções Gerais De Segurança

    Atenção: é necessário limpar regularmente o colar cervical, as almofadas e a pele por baixo do colar, bem como inspecionar a pele para detetar quaisquer sinais de irritação, a fim de reduzir o risco de ulceração da pele. Os doentes acamados correm um risco acrescido de ulceração da pele. Precauções: •...
  • Page 49 Tamanhos padrão > 60% da população e. 400 – Normal: o paciente é do sexo feminino? • Sexo feminino / Tamanho padrão para mulheres maduras / Homens maduros e magros. f. 300 – Curto: todos os outros adultos. • Tamanho padrão para homens adultos / Mulheres com pescoço curto. Verificação rápida do tamanho (opcional) Com os dedos, medir a distância vertical entre o queixo e o trapézio (Fig.
  • Page 50 Almofada esternal: a almofada esternal pode ser removida se a anatomia do paciente assim o exigir, para maior conforto durante o sono e/ou para facilitar a mastigação e a deglutição durante as refeições (Fig. 9). Outras modificações: mediante recomendação de um profissional de saúde, os cantos e as extremidades do colar cervical podem ser modificados ou cortados para aliviar o desconforto ou pressão.
  • Page 51 RESPONSABILIDADE A Össur não se responsabiliza pelo seguinte: • Dispositivo não conservado conforme as instruções de utilização. • Dispositivo montado com componentes de outros fabricantes. • Dispositivo utilizado fora da condição de utilização, aplicação ou ambiente recomendado. POLSKI SYMBOLE Wyrób medyczny Produkt bezpieczny w środowisku rezonansu magnetycznego (MR) Informacje ogólne o wyrobie (Rys.
  • Page 52: Ogólne Zasady Bezpieczeństwa

    Ostrzeżenie: używanie kołnierza szyjnego może utrudniać utrzymanie drożności dróg oddechowych. Ostrzeżenie: unieruchomienie kręgosłupa szyjnego, w tym użycie kołnierza szyjnego, wiąże się z: • Utrudnionym oddychaniem i pogorszoną natężoną objętością wydechową • Zapaleniem płuc • Zachłyśnięciem • Pogorszeniem stanu istniejącego urazu odcinka szyjnego kręgosłupa •...
  • Page 53 Wyrób jest przeznaczony do wielokrotnego użycia przez jednego pacjenta. INSTRUKCJA DOPASOWYWANIA Dobór rozmiaru Rozmiar kołnierza Miami J dobiera się na podstawie fenotypu. Aby określić odpowiedni rozmiar kołnierza, należy zidentyfikować fenotyp pacjenta na podstawie poniższych sylwetek (Rys. 2) &i prostych pytań...
  • Page 54 przeciwną stronę kołnierza w ten sam sposób. Dociągać paski na zmianę, aż osiągną równą długość po obu stronach. 4. Zapięcia na rzep muszą być wyrównane z przednimi samoprzylepnymi sekcjami. Nadmiar można przyciąć (Rys. 7). Uwaga: kołnierz musi być pewnie zamocowany, aby zapewnić dopasowanie, utrzymać...
  • Page 55 Akcesoria i części zamienne Listę dostępnych części zamiennych lub akcesoriów można znaleźć w katalogu wyrobów firmy Össur. UŻYTKOWANIE Pielęgnacja i czyszczenie • Usunąć wkładki piankowe z plastikowych osłon. • Wyprać ręcznie, stosując łagodny środek piorący, i dokładnie wypłukać. • Wycisnąć nadmiar wody i osuszyć ręcznikiem. Płasko rozłożyć i pozostawić...
  • Page 56 Indikace k použití Stavy vyžadující rozsáhlou imobilizaci krční páteře. To může zahrnovat: • Zajištění krční páteře u pacientů s traumatem • Imobilizace krční páteře před a po operaci • Jiné stavy vyžadující rozsáhlou imobilizaci střední krční páteře Kontraindikace • Pacienti s narušenými dýchacími cestami nebo známými deformitami páteře, jako je ankylozující...
  • Page 57: Všeobecné Bezpečnostní Pokyny

    Zařízení je určeno pro jednoho pacienta – k opakovanému použití. INSTRUKCE PRO ZKOUŠKU NASAZENÍ Výběr velikosti Velikosti límce Miami J jsou závislé na fenotypech. Chcete-li určit vhodnou velikost límce, určete fenotyp vašeho pacienta podle šablon velikosti (Obr. 2) & jednoduchých otázek týkajících se velikosti uvedených dále.
  • Page 58 4. Popruhy se suchým zipem musí být zarovnané s předními přilnavými úseky. Přebytečný materiál lze oříznout (Obr. 7). Poznámka: Aplikace límce musí být bezpečná, aby se zajistilo správné usazení, zarovnání a aby se zabránilo sklouznutí brady dovnitř. Pokud může pacient zasunout bradu dovnitř límce, jde o jasný signál, že límec nepřiléhá...
  • Page 59: Предусмотренное Применение

    Poznámka: Neperte v pračce, nesušte v sušičce, nežehlete, nebělte ani neperte v aviváži. Poznámka: Zabraňte kontaktu se slanou nebo chlorovanou vodou. V případě kontaktu opláchněte sladkou vodou a osušte na vzduchu. Plastovou část prostředku lze mýt vlhkým hadříkem a jemným mýdlem. • Nasaďte peloty přiložením šedé strany k suchému zipu uvnitř plastových skořepin.
  • Page 60: Инструкции По Технике Безопасности

    Предупреждения и особые указания Предупреждение. При подозрении на нестабильный перелом с устойчивой травмой или без нее, убедитесь, что приняты дополнительные меры предосторожности для иммобилизации позвоночника. Предупреждение. Использование шейного воротника может повысить внутричерепное давление (ВЧД) из-за компрессии яремной вены. Предупреждение. Использование шейного воротника может усложнить восстановление...
  • Page 61 Устройство предназначено для многоразового использования одним пациентом. ИНСТРУКЦИИ ПО ПОДГОНКЕ Выбор размера Размеры воротника Miami J зависят от фенотипа. Чтобы установить подходящий размер воротника, определите фенотип пациента с помощью приведенных ниже размерных силуэтов (Рис. 2) и простых вопросов для определения размера. Нестандартные размеры < 40% населения a.
  • Page 62 Рекомендации по размещению подбородника: • Сдвиньте вверх для уменьшения дискомфорта или давления на край подбородка. • Сдвиньте вниз для уменьшения дискомфорта или давления на нижнюю челюсть. Рекомендации по размещению ортопедического подголовника: • Сдвиньте вверх для уменьшения дискомфорта или давления на затылок.
  • Page 63 УТИЛИЗАЦИЯ Устройство и упаковка должны быть утилизированы согласно соответствующим местным или национальным экологическим нормам. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Компания Össur не несет ответственности за следующее: • Устройства, которые не обслуживались в соответствии с инструкциями по применению. • Изделия, в которых используются компоненты других производителей.
  • Page 64 • 既存の頸椎外傷の増悪 • 強直性脊椎炎患者の重度の神経退行変性 • 不承諾や不安の誘発 • 最終的な治療の遅延 • 身体検査や二次検査の障害 警告 : 頸椎カラーの使用を含む頸椎固定は、以下の状態を引き起こすことがあ り得ます。 • 脊椎の運動量増加につながるおそれのある疼痛や不快感の増加 • 嚥下障害 警告 : 香水や強力洗浄剤をカラーにつけたり、カラーの下につけたりしてはい けません。素材の強度を低下させるおそれがあります。 警告 : 頸椎固定のための頸椎カラーの使用は、患者が目覚めている状態や過敏 な状態、麻酔をしていない状態、頸部の柔軟性や疼痛がない場合、異常な知 覚や運動が検査で発見されていない場合には推奨されません。 警告 : 皮膚の潰瘍形成のリスクを低下させるため、定期的にカラーやパッド、 装着部の皮膚を洗浄し、炎症などの徴候がないか、皮膚を検査する必要があ ります。寝たきりの患者は、皮膚潰瘍形成のリスクが高くなります。 注意 : • 最初のカラーの配置には、最低でも 2 人が必要です。 1 人が患者の頭部と 頸部を適切なアライメントに維持し、もう 1 人がカラーを適合します。 • カラーの脱着や、カラーの調整は、担当医師の許可があった場合にのみ...
  • Page 65 • 長く、丈の高い首 / 「スワンネック」 / 若い女性 / 思春期。 標準サイズ > 人口の 60 % e. 400 - レギュラー : あなたの患者は女性ですか ? • 女性 / 成人女性の標準サイズ / 瘦せ型の成人男性。 f. 300 - ショート : その他の成人。 • 成人男性の標準サイズ / 首の短い女性。 簡易サイズチェック ( オプション ) 指を使って、あごから僧帽筋までの垂直距離を測定します ( 図 3 )。カラー上で は、この寸法はあご支持部の下部からカラーのプラスチックの下端までの距 離に対応します。 注 : 快適性と適切な固定を実現するためには、適切な採寸が重要です。 仰臥位の適用 正しい脊椎プロトコルに従っていることを確認してください。 1. 患 者 の 首 の 後 ろ に 後 面 パ ネ ル を 滑 り 込 ま せ て 中 心 に 合 わ せ、 パ ネ...
  • Page 66 • 後部の側面は、前部の側面と重なります。 • カラーの前部は耳の方向に上がっています。下部プラスチックの縁は、 患者の鎖骨にかかったり、僧帽筋に食い込んだりしないようにする必要 があります。 • プラスチックが皮膚に触れないこと。Sorbatex ™ パッドは全てのプラス チックの縁からはみ出ていること。 • ストラップにたるみや隙間がないこと。 • 気管開口部と後部ベントは正中に位置します。 • カラーは頸部から離れて配置します。気管開口部と首の間に「指」が入 る隙間をつくる必要があります。 カラーが首に近すぎる/きつすぎる場合、ワンサイズ大きなカラーを装着し てください。 アクセサリおよび交換部品 ご利用いただける交換部品やアクセサリのリストについては、Össur のカタロ グをご参照ください。 使用 洗浄とお手入れ • プラスチックシェルからパッドを外します。 • 低刺激性洗剤で手を洗い、しっかりとすすぎます。 • 余分な水分を絞り、タオルに押し当てます。平らに置いて空気乾燥させ ます。 注:洗濯機による洗濯、タンブラー乾燥、アイロン、漂白剤、柔軟剤の使用 はおやめください。 注:塩水や塩素処理水に接触しないようにしてください。接触した場合は真 水でよく洗い流し、空気乾燥してください。 デバイスのプラスチック部は、湿らせた布と中性洗剤で洗浄することができ ます。 • 灰色 / くすんだ色の側をプラスチックシェルの内側にあるフックに取り付 けて、パッドを交換します。...
  • Page 67 d. 胸骨垫 e. 魔术贴带 f. 舒适调节按钮 g. 枕骨支撑件 h. 后片 预期用途 用于骨折固定时夹持骨骼固定或支撑。 本器械必须由专业人员适配安装和调整。 可透 X 射线和 CT 。 适应症 需要颈椎整体固定的情况。包括如下情形 • 外伤患者的颈椎预防性使用 • 颈椎手术前后固定 • 其他需要整体固定颈椎的情况 禁忌症 • 气道受损或已知脊柱畸形(如强直性脊椎炎)的患者。 • 有穿透性创伤的患者。 警告和注意事项 : 警告 : 如果怀疑有不稳定性骨折或未知不稳定性骨折,无论是否有持 续性创伤,请确保采取额外的脊柱预防性措施来固定脊柱。 警告 : 使用颈托可能会因颈静脉受压而导致颅内压 ( ICP ) 升高。 警告 : 使用颈托可能会增加气道管理的复杂性。 警告...
  • Page 68 预防措施 : • 最少需要两人才能实现颈托初始佩戴 : 第一个人保持患者的头部 和颈部正确对齐,第二个人佩戴颈托。 • 只能在医生准许的情况下,遵照其指导拆除颈托或进行任何颈托 调整。 • 除非医生另行指明,请勿拆下颈托——但要清洗颈托下覆部分和 更换衬垫时除外。 • 清洁颈托时,患者将需要他人协助。 以下说明不能替代医院的治疗方案和 / 或患者的专业医护人员的直接 医嘱。 一般安全说明 专业人员应负责告知患者本文档中安全使用本器械所需的所有信息。 任何与本器械相关的严重事故必须向制造商和有关当局报告。 患者应立即联系医疗保健专业人员 : • 如果器械的功能发生变化或丧失,或器械出现损坏或磨损迹象, 影响其正常功能。 • 如果在使用器械时出现任何疼痛、皮肤刺激或异常反应。 本器械供单个患者 - 多次使用。 佩戴说明 尺寸选择 Miami J 颈托尺寸根据表型驱动选择。要确定合适的颈托尺寸,请根 据下面图示患者表型尺寸轮廓(图 2 )和简单尺寸问题确定患者的颈 托型号。...
  • Page 69 3. 牢牢握住前片,将其末端卷起紧贴患者颈部(图 6 ) 。颈托后片 包裹前片,使用魔术贴带固定好,然后采用相同的方式固定颈托 的另一侧。将贴带交替收紧直至两侧长度相同。 4. 魔术贴带必须与前片有粘性的部分对齐。可以修剪多余绑带部分 (图 7 ) 。 注意 : 佩戴颈托时必须固定贴合,保持对齐,并且防止下颌滑入颈托 内部。如果患者的下颌容易滑入颈托,显然表明佩戴的不够准确贴合。 调整支具 舒适调节按钮: 可用于微调颈托的贴合度, 以获得更好的解剖学一致性、 压力分布和舒适度。取下颈托, 然后调节舒适调节按钮更容易(图 8 ) 。 下颌支撑件定位指南 : • 向上滑动可减轻下颌尖压力或不适。 • 向下滑动可减轻下颌压力或不适。 枕骨支撑件定位指南 • 向上滑动可减轻枕骨压力或不适。 • 向下滑动可增强伸展控制。 注意: 对于主要采用仰卧位的患者, 请将枕骨支撑件按钮设为顶部位置。 这将指引颈托外壳的顶部边缘滑入床上。 胸骨垫 : 如果解剖学要求,为了睡眠和 / 或进餐时的舒适度,可以取 下胸骨垫,以便能够更轻松地咀嚼和吞咽(图 9 )...
  • Page 70 最终处置 本器械及其包装必须按照各自的地方或国家环境法规进行处置。 责任 Össur 不承担以下责任 : • 器械未按照使用说明进行维护。 • 器械与其他制造商的零部件组装在一起。 • 器械在推荐的使用条件、应用或环境之外使用。 代理人和生产厂家信息 备案人 / 生产企业 : Össur hf . 奥索股份有限公司 备案人 / 生产企业地址 : Grjothals 1 - 5 Reykjavik 110 Iceland 备案人 / 生产企业联系方式 : +354 5151300 代理人及售后服务机构...
  • Page 71 금기사항 • 기도가 손상된 환자 또는 강직성 척추염과 같은 알려진 척추 기형이 있는 환자. • 관통성 외상이 있는 환자. 경고 및 주의: 경고: 지속적인 외상 유무와 관계없이 불안정한 골절이 의심되거나 불확실할 경우 척추 고정을 위해 추가적인 척추 보호 조치를 취해야 합니다.
  • Page 72 경우. 이 장치는 단일 환자에게 다회 사용이 가능합니다. 착용법 사이즈 선택 Miami J 목 보조기 크기는 표현형에 따라 결정됩니다.적정한 목 보조기 사이즈를 결정하려면, 아래의 윤곽 사이즈(그림 2) & 단순 사이즈(Sizing Silhouettes & Simple Sizing) 질문으로 환자의 표현형을 식별합니다. 특수 크기 < 인구의 40% a.
  • Page 73 상태에서 후크 및 루프 스트랩을 적용하고 목 보조기의 반대쪽도 같은 방법으로 고정합니다.스트랩을 양쪽이 똑같은 길이가 되도록 번갈아 조입니다. 4. 후크 및 루프 스트랩은 전면 접착 섹션에 맞춰 정렬되어야 합니다.남는 부분은 잘라낼 수 있습니다(그림 7). 참고: 목 보조기는 잘 맞게 단단히 고정하여 정렬 상태를 유지하고 턱이...
  • Page 74: Účel Použitia

    사용 청소 및 관리 • 플라스틱 쉘에서 패드를 제거합니다. • 순한 세제를 사용하여 손으로 세척하고 깨끗하게 헹궈 냅니다. • 물기를 짜냅니다.평평한 상태로 자연 건조합니다. 참고: 세탁기, 회전식 건조기, 다리미, 표백제, 섬유 유연제를 사용하지 마십시오. 참고: 소금물이나 염소 처리된 물에 닿지 않도록 하십시오. 닿았을 경우...
  • Page 75 Kontraindikácie • Pacienti so zhoršenou funkciou dýchacích ciest alebo známymi deformitami chrbtice, ako je ankylozujúca spondylitída. • Pacienti s penetračnými traumatickými poraneniami. Varovania a bezpečnostné opatrenia: Varovanie: Ak je podozrenie na nestabilnú zlomeninu alebo nie je známy typ zlomeniny, či už došlo k traume, alebo nie, zaistite realizáciu dodatočných opatrení...
  • Page 76: Všeobecné Bezpečnostné Pokyny

    VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY Lekár musí informovať pacienta o celom obsahu tohto dokumentu, ktorý je nevyhnutný na bezpečné používanie tejto pomôcky. Všetky závažné udalosti, ku ktorým dôjde v súvislosti s touto pomôckou, je nutné hlásiť výrobcovi a príslušným orgánom. Pacient by mal ihneď kontaktovať lekára: •...
  • Page 77 nasaďte popruh so suchým zipsom a zaistite opačnú stranu goliera rovnakým spôsobom. Utiahnite popruhy striedavo na rovnakú dĺžku na oboch stranách. 4. Popruhy so suchým zipsom musia byť zarovnané s lepiacimi časťami predného dielu. Prebytočnú časť je možné odstrihnúť (Obr. 7). Poznámka: Nasadenie goliera musí byť bezpečné, aby sa zaistilo, že bude správne priliehať, a aby sa zabránilo skĺznutiu brady dovnútra.
  • Page 78 POUŽÍVANIE Čistenie a ošetrovanie • Vyberte vložky z plastových krytov. • Umývajte ručne jemným čistiacim prostriedkom a dôkladne opláchnite. • Vytlačte prebytočnú vodu a vyžmýkajte ich v uteráku. Položte ich naplocho a nechajte vyschnúť na vzduchu. Poznámka: Neperte v práčke, nesušte v sušičke, nežehlite, nebieľte ani neumývajte pomocou aviváže. Poznámka: Vyhnite sa styku so slanou alebo chlórovanou vodou.
  • Page 79 Ellenjavallatok • Légútkárosodással vagy ismert gerincdeformitással (például spondylitis ankylopoetica) rendelkező páciensek. • Áthatoló traumás sérülésekkel rendelkező betegek. Figyelmeztetések és óvintézkedések: Figyelem: Ha – tartós traumával vagy anélkül – instabil törés gyanúja merül fel, vagy nem ismert, hogy van-e instabil törés, akkor további gerincvédő...
  • Page 80: Általános Biztonsági Utasítások

    ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK Az egészségügyi szakembernek tájékoztatnia kell a beteget a dokumentumban szereplő minden olyan tudnivalóról, ami az eszköz biztonságos használatához szükséges. Az eszközzel kapcsolatban felmerült súlyos eseményeket jelenteni kell a gyártónak és az illetékes hatóságoknak. A páciensnek azonnal egészségügyi szakemberhez kell fordulnia: •...
  • Page 81 3. Tartsa helyén az elülső részt, és közben szorosan hajtsa rá a végeit a páciens nyakára (6. ábra). Figyeljen arra, hogy a gallér elülső része a hátsó részében legyen, és tegye fel a tépőzáras pátot, majd ugyanígy rögzítse a gallér másik oldalát is. Szorítsa meg felváltva a pántokat úgy, hogy mindkét oldalon ugyanolyan hosszúak legyenek.
  • Page 82 Tartozékok és cserealkatrészek Kérjük, tekintse meg az Össur katalógusában a rendelkezésre álló pótalkatrészek vagy tartozékok listáját. HASZNÁLAT Tisztítás és ápolás • Vegye le a párnákat a kemény műanyag részekről. • Mossa át kézzel és enyhe tisztítószerrel, majd öblítse le alaposan. •...
  • Page 83 Indikacije za uporabo Stanja, ki zahtevajo celotno imobilizacijo vratne hrbtenice. Ta lahko vključujejo: • previdnostni ukrep za vratno hrbtenico pri bolnikih s poškodbami, • imobilizacijo pred posegom na vratni hrbtenici in po njem, • druga stanja, ki zahtevajo celotno imobilizacijo srednjega dela vratne hrbtenice.
  • Page 84: Splošna Varnostna Navodila

    Pripomoček lahko uporablja samo en bolnik – večkratna uporaba. NAVODILA ZA NAMESTITEV Izbira velikosti Velikosti opornice Miami J so odvisne od fenotipa. Za določitev ustrezne velikosti opornice določite fenotip bolnika z orisi velikosti (Slika 2) in preprostimi vprašanji o velikosti, ki so na voljo spodaj.
  • Page 85 Opomba: Dolge lase odstranite iz plastičnih delov. 2. Stranici sprednjega dela razširite navzven ter sprednji del opornice potisnite navzgor po prsnem košu in namestite pod brado (Slika 5). Stranici sprednjega dela opornice morata biti usmerjeni navzgor, stran od trapezaste mišice in proti ušesom. 3.
  • Page 86: Odlaganje Med Odpadke

    • Opornica je nekoliko odmaknjena od vratu. Med odprtino za sapnik in vratom mora biti za prst prostora.  Če je opornica pretesna/se tesno prilega vratu, uporabite večjo velikost. Dodatna oprema in nadomestni deli Seznam razpoložljivih nadomestnih delov ali dodatkov najdete v katalogu Össur.
  • Page 87 Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...

Table of Contents