Download Print this page

Advertisement

Available languages

Available languages

Quick Links

I n s t r u c t i o n s f o r u s e
Miami Jr.
®

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Miami Jr and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Össur Miami Jr

  • Page 1 I n s t r u c t i o n s f o r u s e Miami Jr. ®...
  • Page 2 ..............3 Instructions for use .............6 Gebrauchsanweisung ..........12 Notice d’utilisation ............18 Instrucciones para el uso ..........23...
  • Page 3 Sizing ( 6 MOS - 2 YRS) ( 6 MOS - 2 YRS) ( 0 - 6 MOS) ( 0 - 6 MOS) ( 6 MOS - 2 YRS) ( 6 MOS - 2 YRS) ( 0 - 6 MOS) ( 0 - 6 MOS) ( 2 - 6 yrs ) ( 6 - 12 yrs )
  • Page 6 This pamphlet will explain the things you and your child’s caregivers should do to help your child properly use and care for the Miami Jr.or the Papoose in the hospital or at home.
  • Page 7: Final Adjustments

    Position child with arms to the side, shoulders down and head aligned centrally (nose over belly button). Elevate child’s thorax to bring c-spine and airway into proper anatomical alignment (Figure 2). C-Spine precautions should also be used during routine collar care. Remove any pillows from behind the child’s head. Carefully log roll the child to the side and place the Occian AirWay PAD or a bolster under the child extending from the top of the shoulders to base of the spine.
  • Page 8 • Slide up to relieve occipital pressure or discomfort. • Slide sternal pad down to enhance extension control. The Miami Jr. (sizes P1, P2 & P3 only) include a removable sternal pad to distribute ambulatory pressure. It may be removed if child’s anatomy dictates, for comfort during sleep and/or during meals to ease chewing and swallowing (Figure 12).
  • Page 9: Final Checklist

    (Figure 23). FINAL CHECKLIST A properly applied Miami Jr will look like the bottom two pictures in Figure 24. • Collar extends from jaw to just below sternal notch. • Chin is centered comfortably in the chin piece. Chin should not extend over edge of Sorbatex pad, nor fall inside collar.
  • Page 10 Problem Solution Lower edge of collar digging into clavicle or Re-fit anterior half of the collar and direct trapezius: sides up toward the ears. Align velcro straps “blue-on-blue”. Collar fit too closely / tightly against the Size “up” to the next taller size. neck.
  • Page 12 Druckmanagementmedien ausgestattet. EINLEITUNG Ihr Kinderarzt ist der Meinung, dass das Tragen einer Miami Jr. Orthese die Rehabilitation unterstützt, indem sie den Hals Ihres Kindes während der Heilung in der richtigen Position hält. Sie müssen Ihrem Kind erklären, dass die eingeschränkte Halsbewegung sehr wichtig für die Heilung ist, auch wenn es dadurch vorübergehend nicht den Hals drehen,...
  • Page 13 SCHUTZ DER HALSWIRBELSÄULE Zum ersten Anlegen der Orthese sind mindestens zwei Personen erforderlich: Eine Person, die den Kopf, Hals und Luftröhre des Kindes in der richtigen Ausrichtung hält, und eine zweite Person, die die Orthese anpasst. Um Druck auf dem Kinn oder Hinterkopf des Kindes zu vermeiden und um die richtige Ausrichtung von Luftröhre und Halswirbelsäule aufrechtzuerhalten, sollte immer dann das Thoraxpolster für die Dauer der Anwendung der Orthese verwendet werden, wenn sich...
  • Page 14 • Schieben Sie das Sternumpolster nach unten, um die Extensionskontrolle zu verbessern. Die Miami Jr. (nur Größen P1, P2 & P3) beinhaltet ein abnehmbares Sternumpolster zur Verteilung des ambulanten Drucks. Die Polsterung kann entfernt werden, wenn dies durch die Anatomie des Kindes erforderlich ist, um während des Schlafens mehr Komfort zu bieten und/...
  • Page 15 Durch eine tägliche Reinigung kann einer Hautreizung vorgebeugt werden. Zur Säuberung der Orthese ist mindestens ein Ersatzpolsterset erforderlich. Zu Hause sollte Ihr Kind mit angelegter Orthese duschen oder baden. Nehmen Sie die Orthese anschließend ab, waschen Sie den Hals Ihres Kindes und wechseln Sie die Polster. Wenn vom Kinderarzt nichts anderes angegeben wurde, gilt: Nehmen Sie die Orthese nur ab, um den Bereich darunter zu waschen oder die Polster auszuwechseln.
  • Page 16 Seite wird auf die Haut aufgelegt), und legen Sie sie dann mittig in die weiße Schale (Abbildung 23). ABSCHLIESSENDE PRÜFLISTE: Eine richtig angelegte Miami Jr. sieht aus wie auf den unteren zwei Bildern in Abbildung 24. • Die Orthese reicht vom Unterkiefer bis kurz unter das Jugulum.
  • Page 17 Wenn Ihr Kind plötzliche Nacken- oder Rückenschmerzen, Taubheitsgefühle oder Kribbeln verspürt, wenden Sie sich an Ihren Arzt. Bei Problemen oder Fragen zur Verwendung oder Pflege der Orthese wenden Sie sich bitte an den Kinderarzt oder Orthopäden. Diese Anleitung gilt nur dann, wenn sie den Krankenhausvorschriften und/oder den konkreten Anweisungen des behandelnden Kinderarztes nicht zuwiderläuft.
  • Page 18 IntuiTech INTRODUCTION Le médecin de votre enfant a estimé que le port d’une minerve Miami Jr. faciliterait sa rééducation en maintenant le cou de votre enfant dans la position correcte pendant la guérison. Vous devrez aider votre enfant à...
  • Page 19 minerve : une personne pour maintenir la tête, le cou et les voies respiratoires de l’enfant dans l’axe correct et la deuxième pour poser la minerve. Pour éviter toute pression sur le menton ou l’occiput de l’enfant et pour maintenir un alignement correct entre les voies respiratoires et les cervicales, un coussinet thoracique doit rester en place dès lors que l’enfant est allongé, pour toute la durée de son port de minerve.
  • Page 20 • Faites glisser le coussinet sternal vers le bas pour mieux contrôler l’extension. La minerve Miami Jr. (tailles P1, P2 et P3 uniquement) comprend un coussinet sternal amovible permettant de distribuer la pression ambulatoire. Il peut être retiré si cela est rendu nécessaire par l’anatomie de l’enfant, pour plus de confort pendant le sommeil et/ou pendant les...
  • Page 21 (alignement des voies respiratoires et de la colonne vertébrale) pour retirer la minerve, sauf si son médecin vous autorise à la retirer en position assise. 1. Avant de retirer la minerve, notez l’emplacement des extrémités des sangles en Velcro à l’aide d’un stylo. Lorsque vous remettez la minerve en place, les sangles doivent être dans la même position (Figure 13).
  • Page 22 LISTE DE CONTRÔLE FINALE Lorsqu’une minerve Miami Jr est correctement posée, elle doit se présenter telle qu’illustré dans les deux photos du bas de la Figure 24. • La minerve s’étend de la mâchoire à juste en dessous de l’échancrure trachéale.
  • Page 23 RM Incorpora medios de gestión de presión avanzados IntuiTech INTRODUCCIÓN El médico de su hijo ha determinado que llevar un collarín Miami Jr. ayudará a la rehabilitación al mantener su cuello en la posición adecuada durante su tratamiento. Deberá ayudar a su hijo a comprender que, aunque el hecho de no poder girar la cabeza, ni poder asentir o negar con ella puede resultar extraño, es importante limitar el movimiento del cuello...
  • Page 24 el alineamiento adecuado de las vías respiratorias y la zona cervical, se debe mantener el acolchado torácico siempre que el niño esté acostado, durante todo el tiempo que lleve el collarín. 1. Coloque al niño con los brazos a los lados, los hombros bajados y la cabeza centrada.
  • Page 25 CUIDADOS RUTINARIOS DEL COLLARÍN Mantener el collarín Miami Jr. o Papoose y la piel del niño limpios es una parte importante del tratamiento. La limpieza diaria ayudará a evitar la irritación cutánea. Para limpiar el collarín necesitará al menos un juego de almohadillas de repuesto.
  • Page 26 (figura 23). LISTA DE COMPROBACIÓN FINAL Si el collarín Miami Jr. está bien colocado deberá asemejarsea las dos ilustraciones que aparecen a continuación, en la figura 24. • El collarín se extiende desde la mandíbula hasta justo debajo de la...
  • Page 27 Las aberturas grandes de la parte frontal / trasera están centradas en el cuello. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS: (Figura 24) Si el collarín Miami Jr. está bien colocado deberá asemejarse a las dos ilustraciones anteriores de la figura 24. A. Es demasiado pequeño B.
  • Page 28 EN - Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional. DE- Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen und geprüft.
  • Page 29 Össur Americas Össur Nordic P.O. Box 67 27051 Towne Centre Drive 751 03 Uppsala, Sweden Foothill Ranch, CA 92610 Tel: +46 1818 2200 Fax: +46 1818 2218 Tel: +1 (949) 382 3883 info@ossur.com Tel: +1 800 233 6263 Fax: +1 800 831 3160 Össur UK ossurusa@ossur.com Building 3000...