Download Print this page
Arjo MAA6000 Instructions For Use Manual
Arjo MAA6000 Instructions For Use Manual

Arjo MAA6000 Instructions For Use Manual

Repositioning slings

Advertisement

Available languages

Available languages

Quick Links

INSTRUCTIONS FOR USE
Repositioning Slings
EN · ZH · DE
使用说明书 · Bedienungsanleitung
04.SQ.00-INT1-A_9
04.SQ.00-INT1-A_9
2024-08
2024-08
• •

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the MAA6000 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Arjo MAA6000

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Repositioning Slings EN · ZH · DE 使用说明书 · Bedienungsanleitung 04.SQ.00-INT1-A_9 04.SQ.00-INT1-A_9 2024-08 2024-08 • •...
  • Page 2 Thank you for purchasing Arjo equipment. Please read this Instructions For Use (IFU) thoroughly! Arjo will not be held responsible for any accidents, incidents or lack of performance that occur as a result of any unauthorized modification to its products.
  • Page 3 Pre-sale Information General Intended use, the intended user group and the intended environment; including any See “Intended Use” on page 4 contraindications Expected lifetime of the product See “Intended Use” on page 4 Maximum user mass See “Sling Selection” on page 6 Compatible products See “Allowed Combinations”...
  • Page 4 • • Physically demanding for caregiver, Stimulation and activation is not a primary goal. • Safe Working Load (SWL) for: MAA6000: 272 kg (600 lbs) (Loop repositioning • sling). ADH001: 272 kg (600 lbs) (Disposable loop • repositioning sling) The right type and size of slings should be used after proper assessment of each patient/resident’s size,...
  • Page 5 Safety Instructions WARNING WARNING To avoid injury, never leave the patient To avoid injury, only store the equipment for a short period of time. If stored longer than unattended when the Repositioning Sling is attached to the lift. stated in the IFU, it can cause weakness and breakage in the material.
  • Page 6 WARNING representative for support. NOTE To prevent cross-contamination, always Arjo recommends the name of the patient is follow the disinfection instructions in this written on the sling care label to avoid cross IFU. 4. Check that the sling is clean. If the sling is contamination between patients.
  • Page 7 Always follow the lowest SWL of the total system. E.g. the Maxi 500 lift /spreader bar has a SWL of 227 kg (500 lbs) and the MAA6000 Sling has a SWL of 272 kg (600 lbs). This means that the Maxi 500 lift/spreader bar has the lowest SWL.
  • Page 8 6. Log roll the patient. (Use local technique.) If log To prevent risks of tripping and injury, do roll is not possible, use an Arjo sliding sheet/tube not let the straps rest or drag on the floor. for placing the sling. See the MaxiSlides IFU.
  • Page 9 Turning to the Side 4. Slightly lift the patient to create tension in the sling. Follow these 9 steps WARNING 1. Position the spreader bar in line with the patient’s body. (See Fig. 6) To avoid the patient from falling, make sure WARNING that the sling attachments are securely attached before and during the lifting...
  • Page 10 • attach the loops on the right side of the patient 7. If possible, fold an Arjo sliding sheet/tube and to the right spreader bar hook and the loops to place it under the patient’s legs and feet to avoid the left on the left hook, skin friction.
  • Page 11 NOTE WARNING To avoid skin friction, use an Arjo Sliding sheet/ tube and place it under the patient’s legs and To avoid injury, make sure there is another feet. (See Fig. 15)
  • Page 12 2. Log roll the patient. (Use local technique.) If log roll is not possible, use an Arjo sliding sheet/tube to remove the sling. See MaxiSlides IFU. Fig. 20 Fig. 18...
  • Page 13 Cleaning and Disinfection WARNING • use autoclave • ironing To prevent cross-contamination, always • dry clean follow the disinfection instructions in this • steam IFU. AHD001 – Do NOT wash WARNING The AHD001 is for single patient use. Do NOT clean, wash, disinfect, wipe or sterilize the To avoid material damage and injury, clean AHD001.
  • Page 14 Care and Preventive Maintenance WARNING When Soiled, Stained and Between Patients To avoid injury to both patient and MAA6000 caregiver, never modify the equipment or The caregiver should make sure that the sling is use incompatible parts. cleaned according to “Cleaning and Disinfection”...
  • Page 15 Technical Specifications General Safe working load (SWL) = Maximum total load See “Allowed Combinations” on page 7. MAA6000 – 2 years* Service life – Recommended period of use AHD001 – 2 weeks* * Refer to “Expected Service Life” on page 4.
  • Page 16 Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended) UK Responsible Person & UK Importer: Arjo (UK) Ltd, ArjoHuntleigh House, Houghton Regis. LU5 5XF Is the appointed UK Responsible Person as defined in UK Medical Devices Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended).
  • Page 17 遵照如下 13 个步骤 ..........23 警告 为避免受到伤害, 在使用产品前, 必须阅读本 《使用说明书》 以及产品随附的文档。 请务必阅读 本使用说明书。 设计政策和版权 带 ® 与 ™ 的标志是 Arjo 企业集团的商标。 © Arjo 2024。 我们的宗旨是不断进行改进, 因此我们保留更改设计的权利, 恕不另行通知。 未经 Arjo 同意, 不得全部或部分复制本出版 物中的内容。 前言 感谢您购买 Arjo 设备。 请通读本使用说明书 (IFU)! Arjo 对任何因未经授权改动其产品而导致的意外、 事故或性能丧失均不承担任何责任。...
  • Page 18 售前信息 基本信息 请参阅 � 19 页的 “预期用�” 预期用途、 预期用户群体和适用环境; 包括任何禁忌症 请参阅 � 19 页的 “预期用�” 产品的预期使用寿命 请参阅 � 21 页的 “选择吊�” 最大承重 请参阅 � 22 页的 “�许组�” 兼容产品 制造商的名称和地址 请参阅封底 注意 购买移位机和身体支撑装置的组织, 应通过要求制造商提供产品组合的兼容性文件或自行进行兼容性 测试, 以将确保产品组合安全性的责任转移给组织, 来确保产品组合的安全性。...
  • Page 19 我们建议使用机构建立日常评估程序。 护理人员应 在使用本装置前根据以下标准评估每名患者/被照 护人: • 患者/被照护人应处于被动状态; • 几乎卧床不起; • 关节经常僵直或挛缩; • 完全依靠护理人员; • 对护理人员的体力要求较高; • 刺激和活化不是主要目标。 安全工作承重 (SWL): • MAA6000: 272 kg (600 lbs) (环扣体位调整吊 兜) • ADH001: 272 kg (600 lbs) (一次性环扣体位调 整吊兜) 正确评估每名患者/被照护人的体型、 状况和移位环 境类型后, 应使用类型和规格适合的吊兜。 如果患者/被照护人不满足这些条件, 应使用其他设 备/系统产品。...
  • Page 20 安全说明 警告 警告 为避免人身伤害, 将体位调整吊兜连接到移位机 为避免人身伤害, 仅应短期存储设备。 如果存储时 间超过 使用说明书 (IFU) 中规定的时间, 则会导 后, 切勿让患者处于无人照看状态。 致材料强度变弱和断裂。 警告 警告 为避免人身伤害, 在任何操作过程中, 都应确保患 者的头和脊柱得到支撑。 为避免人身伤害, 请避免阳光/紫外光照射设备。 暴露于阳光/紫外光会降低材料强度。 警告 警告 为避免人身伤害, 如果患者护理需要使用套管/管 线/引流件, 则确保在提升、 调整体位和转移操作 为避免人身伤害, 应在使用前始终对患者状况进 过程中安全处理这些物品。 行评估。 警告 警告 为避免摔倒, 患者体重不得超出所用产品及附件 为避免人身伤害,...
  • Page 21 4. 在指定位置妥善存放 使用说明书 (IFU) , 以便随 • 破洞 时取阅。 • 布料染污 5. 确保制定好抢救计划, 以便在患者出现紧急情 • 连接环损坏 况时启用。 • 标牌无法辨认或损坏 6. 如有任何问题, 请联系您当地的 Arjo 代表以寻 警告 求支持。 注意 为了防止交叉感染, 必须始终遵守本 使用说明书 Arjo 建议将患者姓名标注在吊兜保养标牌上, 避 (IFU) 中的消毒说明。 免患者之间交叉感染。 4. 检查吊兜是否干净。 如果吊兜不干净, 请参阅 第...
  • Page 22 警告 为避免人身伤害, 请始终遵循本 使用说明书 (IFU) 中所列的允许组合。 安全工作承重 (SWL) 始终遵守总体系统的最低 SWL。 例如, Maxi 500 移位机/吊架的安全工作承重 (SWL) 为 227 千克 (500 磅) , MAA6000 吊兜的安全工作承重 (SWL) 为 272 千克 (600 磅) 。 Maxi 500 移位机/吊架具有最低安全工作承 重 (SWL)。 患者体重不得超过最低 SWL。 使用地面移位机进行体位调整 移位机 Maxi 500 Maxi Twin 227 千克...
  • Page 23 25 页的 “在床上向上移动” 或 第 26 页的 “在 邻近面之间侧向转移” 所述进行操作。 2. 如果无其他护理人员帮助, 则升高吊兜的另外一 警告 侧的病床护栏。 (请见图 4) 3. 将患者侧翻。 (使用当地技术。 ) 如果无法侧翻, 为避免绊倒和受伤危险, 不要将环带放在地上或 请使用 Arjo 床单式移位易/套管放置吊兜。 请参 在地上拖着。 如果无法调整病床高度, 请卷好环 阅 MaxiSlides 使用说明书 (IFU)。 带, 塞入床垫与床架之间。 4. 将折叠的吊兜放在患者侧部上方。 向下折叠吊兜 顶部并塞到患者身下。 ( 请见图 4) 10.确保吊带不会掉在地上或在地上拖着。...
  • Page 24 翻到一侧 遵照如下 9 个步骤 4. 轻轻提升患者以便吊兜拉紧。 警告 1. 将吊架与患者身体平行放置。 ( 请见图 6) 警告 为避免患者坠落, 在提升之前和之中确保吊兜连 接处稳固。 为避免伤害患者, 在降低或调整吊架时要格外 当心。 5. 确保所有环都稳固连接, 且患者舒适地躺在吊 兜中。 2. 降低吊架。 6. 如果需要调整, 降低患者并确保在拆除环之前接 警告 收面能够承受患者体重。 7. 将患者翻到一侧。 为避免人身伤害, 确保患者手臂放在吊兜内。 8. 在患者背后放一个枕头或楔块进行支撑, 以防 3. 连接环: 患者翻回。 •...
  • Page 25 5. 确保所有环都稳固连接, 且患者舒适地躺在吊 • 将位于患者右侧的环连接至右侧吊架挂钩 兜中。 上, 将环连接至左挂钩的左侧。 6. 如果需要调整, 降低患者并确保在拆除环之前接 • 为挂钩均等地分配连接环, 如果无法连接所 收面能够承受患者体重。 有环, 确保不连接腿部的环不能超过两个 (2) 7. 如果可能, 折叠 Arjo 床单式移位易/套管并将 , 并且 (请见图 12) 它放在患者腿和脚下以避免摩擦皮肤。 ( 请见 • 当环交叉时, 连接长度相同的所有环。 图 13) 8. 在床上向上移动患者。 9. 从吊架上卸下吊兜。 图 10 图...
  • Page 26 为避免人身伤害, 确保病床边有另一位护理人员 警告 在场和/或升起患者将移至的一侧的侧护栏。 3. 将患者胳膊放在身体上。 为避免人身伤害, 确保病床边有另一位护理人员 在场和/或升起患者将移至的一侧的侧护栏。 注意 确保: 为了避免摩擦皮肤, 使用 Arjo 床单式移位易/套管 • 接收床上距患者最远的侧护栏已升起或有另 并将其放在患者腿和脚下。 ( 请见图 15) 一个护理人员在场。 ( 请见图 17) 请参阅 MaxiSlides 使用说明书 (IFU)。 • 转移面之间没有敞开的空间。 10.轻轻提升患者以便吊带拉紧并且: 4. 定位: • 注意套管、 引流件、 管线等 (如果有) ;...
  • Page 27 患者时始终握住吊架。 14.解开环之前, 确保 (请见图 19) : • 患者体重由病床完全支撑 • 吊带不再拉紧。 取下吊兜 遵照如下 6 个步骤 2. 将患者侧翻。 ( 使用当地技术。 ) 如果无法侧翻, 请 使用 Arjo 床单式移位易/套管移除吊兜。 请参阅 1. 应用床制动并在可能时将床高调整到符合人体 MaxiSlides 使用说明书 (IFU)。 工程学的位置。 3. 将吊兜塞入患者身下。 ( 请见图 20) 警告 4. 将患者侧翻到另一侧, 然后拆除吊兜。...
  • Page 28 清洁和消毒 警告 • 使用气体灭菌 • 使用高压灭菌器 为了防止交叉感染, 必须始终遵守本 使用说明书 • 熨烫 (IFU) 中的消毒说明。 • 干洗 • 蒸汽 警告 AHD001 – 不可洗涤 为避免材料损坏和人身伤害, 请按照本 使用说明 AHD001 仅限一名患者使用。 书 (IFU) 进行清洁和消毒。 不可对 AHD001 进行清洁、 洗涤、 消毒、 擦拭或灭 菌。 如果对 AHD001 进行了任何此类处理, 则应将 •...
  • Page 29 保养与预防性维护 弄脏或脏污以及患者之间互用时 警告 为避免伤害患者和护理人员, 切勿改装设备或使 MAA6000 当吊兜变脏或有污渍以及患者之间互用时, 护理人 用不兼容的部件。 员应确保对吊兜进行清洁。 第 28 页的 “清洁和 每次使用前后 消毒” 。 目视检查所有外露部件 AHD001 不得清洗或消毒。 请勿对 AHD001 进行擦拭、 灭菌或 护理人员应在每次使用前后都检查吊兜。 应检查完 将其弄脏。 如果已对 AHD001 进行了任何此类处理, 整吊兜, 查看是否存在以下所列的异常情况。 如果发 则应将其丢弃。 现任何异常, 则立即更换吊兜。 贮存 • 磨损 不用时, 应将吊兜存储在远离阳光直射且不会承受...
  • Page 30 技术规格 基本信息 安全承重 (SWL) = 最大总承重 请参阅 第 22 页的 “允许组合” 。 MAA6000 – 2 年* 使用寿命 – 建议使用期 AHD001 – 2 周* * 请参阅第 19 页的 “预计使用寿命” 。 保质期 – 存储新的未开封产品的最长时间 5 年 请参阅 第 21 页的 “选择吊兜” 。...
  • Page 31 吊兜上的标牌 保养和洗涤标志 商品编号 70 ℃ (158 ℉) 机洗 带有 -X 的商品编号指吊兜规格。 XXXXXX-X 不可漂白 如果商品编号末尾未注明尺寸字 母, 则表示吊兜仅有一个尺寸。 XXXXXXX 不可滚转干燥 纤维成分 烘干不适用于 AHD001 聚酯 聚酯/棉 不可熨烫 PES/CO 其他 符号 请勿洗涤 AHD001 仅适用于 AHD001 安全承重 (SWL) 不可干洗 患者姓名标志 证书/标记 一位患者多次使用 CE 标志表明符合欧洲共同体的统一立法 表示该产品是符合欧盟医疗器械法规 记录标志...
  • Page 32 Arjo haftet nicht für Unfälle, Vorkommnisse oder unzureichende Leistung, die auf die unbefugte Änderung seiner Produkte zurückzuführen sind. Kundendienst Sollten Sie weitere Informationen benötigen, dann wenden Sie sich bitte an Ihren Arjo-Vertreter vor Ort. Die Kontaktdaten sind auf der letzten Seite dieser Bedienungsanleitung aufgeführt. Erläuterungen in dieser Bedienungsanleitung WARNUNG Bedeutet: Sicherheitswarnung.
  • Page 33 Informationen vor dem Verkauf Allgemeines Verwendungszweck, vorgesehene Benutzergruppe und Siehe „Verwendungszweck“ auf Seite 34 Einsatzumgebung; einschließlich aller Kontraindikationen Siehe „Verwendungszweck“ auf Seite 34 Erwartete Lebensdauer des Produkts Max. Benutzergewicht Siehe „Gurtauswahl“ auf Seite 36 Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 37 Passende Produkte Siehe Rückseite Name und Adresse des Herstellers...
  • Page 34 • Er ist für die Pflegekraft physisch anspruchsvoll. • Stimulation und Aktivierung sind nicht mehr die Hauptziele. • Sichere Arbeitslast (SAL) für: MAA6000: 272 kg (600 lbs) • (Schlaufenpositionierungsgurt). ADH001: 272 kg (600 lbs) (Einweg- • Schlaufenpositionierungsgurt) Der richtige Gurttyp und die richtige Gurtgröße sind unter Berücksichtigung der Größe und des Zustands des Patienten/...
  • Page 35 Sicherheitsvorschriften WARNUNG WARNUNG Lagern Sie die Ausrüstung nur über einen kurzen Lassen Sie den Patienten/Bewohner zur Vermeidung von Verletzungen Zeitraum, um Verletzungen zu vermeiden. Wird sie länger als in der Bedienungsanleitung angegeben niemals unbeaufsichtigt, solange der gelagert, kann dies zu Materialschwäche und Positionierungsgurt am Lifter befestigt ist.
  • Page 36 Um eine Kreuzkontamination zu verhindern, müssen Sie immer nach den Desinfektions- HINWEIS anweisungen in dieser Bedienungsanleitung Arjo empfiehlt, den Namen des Patienten/Bewohners vorgehen. auf das Etikett des Gurts zu schreiben. So kann eine Kreuzkontamination zwischen Personen 4. Stellen Sie sicher, dass der Gurt sauber ist. Falls der vermieden werden.
  • Page 37 Maßgebend ist immer die niedrigste sichere Arbeitslast (SWL) des Gesamtsystems. Beispiel: Maxi 500 Lifter/Aufhängung hat eine sichere Arbeitslast (SWL) von 227 kg (500 lbs) und der Gurt MAA6000 hat eine SWL von 272 kg (600 lbs). Das bedeutet, dass der/die Maxi 500 Lifter/Aufhängung die niedrigste sichere Arbeitslast (SWL) hat. Der Patient/Bewohner darf nicht mehr als die niedrigste sichere Arbeitslast (SWL) wiegen.
  • Page 38 WARNUNG Arbeitstechniken an.) Wenn ein Drehen des Patienten/ Um Stolper- und Verletzungsrisken zu Bewohners nicht möglich ist, verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/-rolle zur Platzierung des Gurts. vermeiden, lassen Sie die Befestigungsbänder Siehe MaxiSlides Bedienungsanleitung. nicht auf dem Boden aufliegen oder schleifen.
  • Page 39 Drehen auf die Seite 4. Heben Sie den Patienten/Bewohner leicht an, um den Gurt Befolgen Sie die nachstehend zu spannen. aufgeführten 9 Schritte WARNUNG 1. Richten Sie die Aufhängung längs zum Körper des Patienten/Bewohners aus. (Siehe Abb. 6) Um den Patienten/Bewohner vor Stürzen zu WARNUNG schützen, müssen Sie darauf achten, dass die Befestigungselemente des Gurts vor und...
  • Page 40 7. Falls dies möglich ist, falten Sie eine Gleitmatte bzw. • Befestigen Sie die Schlaufen auf der rechten Seite -rolle von Arjo und platzieren Sie diese unter den Beinen des Patienten/Bewohners am Haken der rechten und Füßen des Patienten, um einer Verletzung der Haut Aufhängung und die Schlaufen auf der linken Seite...
  • Page 41 WARNUNG Verwenden Sie eine Gleitmatte bzw. -rolle von Stellen Sie zur Vermeidung von Verletzungen Arjo und platzieren Sie sie unter den Beinen und Füßen des Patienten, um einer Verletzung der sicher, dass eine weitere Pflegekraft am Bett Haut durch Reibung vorzubeugen. (Siehe Abb. 15) anwesend ist, und/oder stellen Sie das Bettgitter Siehe MaxiSlides Bedienungsanleitung.
  • Page 42 Hebevorgangs sicher fixiert sind. 2. Den Patienten/Bewohner drehen. (Wenden Sie lokale Arbeitstechniken an.) Wenn ein Drehen des Patienten/ Bewohners nicht möglich ist, verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/-rolle zur Platzierung des Gurts. Siehe MaxiSlides Bedienungsanleitung. Abb. 20 Abb. 18 Abb. 19...
  • Page 43 Reinigung und Desinfektion WARNUNG • mechanischen Druck ausüben (Mangeln oder Bügelpressen) Um eine Kreuzkontamination zu verhindern, • bleichen müssen Sie immer nach den Desinfektions- • Gassterilisation anwenden anweisungen in dieser Bedienungsanleitung • autoklavieren vorgehen. • bügeln • chemisch reinigen WARNUNG •...
  • Page 44 Um Verletzungen von Patienten/Bewohnern und Pflegekräften zu vermeiden, darf das Gerät neuen Patienten/Bewohner nicht verändert oder mit nicht kompatiblen MAA6000 Komponenten verwendet werden. Die Pflegekraft muss sicherstellen, dass der Gurt bei Schmutz, Flecken und vor der Verwendung für einen neuen Patienten/ Vor und nach jeder Verwendung Bewohner gemäß...
  • Page 45 Technische Daten Allgemein Sichere Arbeitslast (SWL) = Maximale Gesamtlast Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 37. MAA6000 – 2 Jahre* Lebensdauer – Empfohlene Nutzungsdauer AHD001 – 2 Wochen* * Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 34. Lagerbeständigkeit – Maximale Lagerungsdauer 5 Jahre des neuen, noch verpackten Produkts Siehe „Gurtauswahl“...
  • Page 46 Etikett am Gurt Pflege- und Waschsymbole Symbol für Schlaufe Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) Eine Aufhängung mit Schlaufen verwenden. Nicht bleichen Artikelnummer Nicht im Trockner trocknen Artikelnummer mit -X bezieht sich auf die Gurtgröße. XXXXXX-X Trocknen mit dem Trockner Dies gilt nicht für den AHD001 Wenn die Artikelnummer ohne Größe am Ende angegeben wird,...
  • Page 47 POLSKA AUSTRALIA FRANCE Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) 11 Talavera Road CS 70133 Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
  • Page 48 At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality care. Our products and solutions are designed to promote a safe and dignified experience through patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism.

This manual is also suitable for:

Maa6000aAhd001