Page 1
Instruction manual (EN) (page 11) Manuel d’utilisation (FR) (page 15) Instruktionsbok (SV) (sida 19) Brugsanvisning (DK) (side 23) Návod k obsluze (SK) (stránky 27) Návod na použitie (CZ) (strana 31) Broşură cu instrucţiuni (RO) (pagină 35) Kamin Vento Swing Art.nr. 365214...
Page 3
Dank Hartelijk dank dat u voor een EUROM apparaat hebt gekozen. U hebt daarmee een goede keus gemaakt! Wij hopen dat hij tot uw volle tevredenheid zal functioneren. Om het beste uit uw apparaat te halen is het belangrijk dat u deze gebruiksaanwijzing vóór gebruik aandachtig en in zijn geheel doorleest en ook begrijpt.
Page 4
Controleer voor gebruik of de ventilatorbladen correct bevestigd zitten. Draai ze zo nodig beter vast met een inbussleutel. Plaats het apparaat nooit op een onbeschermd oppervlak wanneer de voet heet is; dat kan het oppervlak beschadigen. Controleer of de handgreep rechtop staat voordat u het apparaat op de kachel zet. Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met een verminderde fysieke, sensorische of kennis of mentale vermogens, of een gebrek aan ervaring of kennis, tenzij onder toezicht en passende instructies gegeven met...
Beschrijving en werking 1. Handgreep 2. Koelframe 3. Ventilatorblad 4. Inbusbout 5. Voet 6. Bedieningsknop oscilleren (zwenkfunctie) De kachelventilator begint te werken wanneer de thermo-elektrische module, deze module werkt als een generator om de motor van de ventilator aan te zetten, een minimum temperatuur van 65°C heeft bereikt.
te voorkomen. Gebruik een thermometer die bedoeld is voor hoge temperaturen. De voet is zodanig ontworpen dat hij een beetje wordt opgetild wanneer de temperatuur te heet wordt; op die manier is er minder contact met het oppervlak. Dat voorkomt dat hoge temperaturen de ventilator beschadigen.
Page 7
Dank Herzlichen Dank, dass Sie sich für eine EUROM Gerät entschieden haben. Sie haben damit eine gute Wahl getroffen! Wir hoffen, dass sie zu Ihrer vollen Zufriedenheit funktioniert. Um Ihren Gerät optimal zu nutzen, ist es wichtig, dass Sie dieses Handbuch vor der Nutzung aufmerksam und komplett lesen und auch verstehen.
Page 8
Sicherheitsvorschriften Dieses Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch in geschlossenen Räumen bestimmt. Sorgen Sie stets für einen soliden, ebenen, waagerechten Untergrund. Prüfen Sie vor der Nutzung, ob die Ventilatorflügel korrekt befestigt sind. Ziehen Sie sie erforderlichenfalls mit einem Inbusschlüssel fester an. Stellen Sie das Gerät nicht auf eine ungeschützte Oberfläche, wenn der Fuß...
Beschreibung und Funktionsweise 1. Handgriff 2. Kühlrahmen 3. Ventilatorflügel 4. Sechskantbolzen 5. Fuß 6. Bedienungsknopf Schwenkfunktion Der Ofenventilator beginnt zu arbeiten, wenn das thermoelektrische Modul eine Temperatur von 65 °C erreicht hat: dieses Modul fungiert als Generator für den Motor des Ventilators.
vor den Ofen oder Schornstein - dann wird der Kühlrahmen zu warm! Wird an der Oberfläche die Temperatur von 300°C überschritten, dann stellen Sie den Ventilator auf einen Teil des Ofens mit einer geringeren Temperatur, um den Ventilator nicht zu beschädigen.
Thank you Thank you very much for choosing for a EUROM device. You have made a good choice! We hope you will be satisfied about its functioning. To get maximum profit from your product, it is important to read this manual attentive and totally before use, and to understand what is written.
Safety recommendations This device is only intended for household use. Always ensure that the base is sturdy, flat and horizontal. Check to ensure that the fan blades are secured correctly. If necessary, tighten them with an Allen key. Never place the device on an unprotected surface when the feet are hot; it could damage the surface.
Description and working 1. Handle 2. Cool frame 3. Fan blade 4. Socket screw 5. Base 6. Operating knob – swivel function The heater fan starts to work when the thermo-electric module, which works like a generator to turn on the fan’s motor, reaches a minimum temperature of 65°C. Hot air will begin to circulate around the room.
tilts slightly when the temperature gets too high; this ensure there is less contact with the surface. It also prevents the fan being damaged by high temperatures. This works up to a point but it is still important to ensure the temperature limit is not exceeded. Cleaning and maintenance ...
Remerciements Nous vous remercions d’avoir choisi un appareil EUROM. Vous avez fait un excellent choix ! Nous espérons que ce produit fonctionnera à votre entière satisfaction. Pour que vous profitiez au maximum de votre appareil, nous vous recommandons de lire attentivement et de bien comprendre le contenu intégral de ce mode d’emploi avant...
Consignes de sécurité Cet appareil est uniquement destiné à un usage domestique intérieur. Prévoyez toujours à un support solide, plat et horizontal. Avant toute utilisation, contrôlez si les pales du ventilateur sont correctement fixées. Le cas échéant, resserrez-les avec une clé coudée mâle. Ne placez jamais l’appareil sur une surface non protégée lorsque le pied est chaud, car cela peut endommager la surface.
Description et fonctionnement 1. Poignée 2. Châssis de refroidissement 3. Pale de ventilateur 4. Boulon à six pans creux 5. Pied 6. Bouton de commande fonction de pivotement Le ventilateur de poêle commence à fonctionner lorsque le module thermoélectrique, qui fonctionne comme un générateur pour allumer le moteur du ventilateur, atteint une température minimale de 65°C.
Posez le ventilateur de poêle au-dessus du poêle, de manière à ce que l’air froid soit extrait sur le châssis de refroidissement. Ne posez pas le ventilateur de poêle devant le poêle ni devant la cheminée. Sinon, le châssis de refroidissement devient trop chaud ! Si la température de surface excède 300°C, posez le ventilateur sur une partie du poêle dont la température est plus basse pour éviter d’endommager le ventilateur.
Tacka Tack för att du väljer en EUROM enhet. Du har gjort ett bra val! Vi hoppas att han kommer att arbeta till din fulla belåtenhet. För att få ut det bästa av din enhet är det viktigt att du läser och förstår detta instruktionshäfte noggrant och i sin helhet före användning.
Page 20
Säkerhetsanvisningar Denna apparat är endast avsedd för hushållsbruk inomhus. Se alltid till att den står på en stabil, jämn och horisontell yta. Kontrollera före användning att fläktbladen är korrekt monterade. Dra vid behov fast dem med en insexnyckel. Placera aldrig apparaten på ett oskyddat underlag när foten är varm, då det kan skada underlaget.
Beskrivning och användning 1. Handtag 2. Kylram 3. Fläktblad 4. Insexskruv 5. Fot 6. Manöverknapp för oscillering Kaminfläkten startar när den termoelektriska modulen, som fungerar som en generator som slår på fläkten, har nått en minimumtemperatur på 65 °C. Då börjar varm luft att cirkulera i rummet.
temperaturen blir för hög. På så sätt blir det mindre kontakt med ytan. Det förhindrar att fläkten skadas av höga temperaturer. Detta fungerar dock upp till en viss gräns, och det är därför viktigt att inte överskrida temperaturgränsen. Rengöring och underhåll ...
Page 23
Tak fordi du valgte en EUROM-enhed. Du har lavet et godt valg! Vi håber, at det vil fungere til din fulde tilfredshed. For at få det bedste ud af din enhed er det vigtigt, at du læser denne vejledning omhyggeligt og i sin helhed, før du bruger den og forstår den også. Vær særlig opmærksom på...
Page 24
Sikkerhedsanvisninger Denne enhed er kun til husholdningsbrug inden døre. Sørg altid for en stærk, plan og horisontal overflade. Kontrollér før brug, om ventilatorbladene er monteret korrekt. Fæstn dem om nødvendigt yderligere med en unbrakonøgle. Placer aldrig enheden på en ubeskyttet overflade, når bunden er varm; det kan beskadige overfladen.
Beskrivelse og drift 1. Håndtag 2. køleramme 3. Ventilatorblad 4. Unbrakoskrue 5. Fod 6. Betjeningsknap med svingfunktion Varmeventilatoren sætter i gang, når det termoelektriske modul når op på en minimumstemperatur på 65 °C. Dette modul fungerer som generator, der aktiverer ventilatorens motor.
der har en lavere temperatur for at forhindre at ventilatoren beskadiges. Brug et termometer, der er beregnet til høje temperaturer. Foden er designet på en sådan måde, at den løftes en smule, når temperaturen bliver for høj. På den måde er der mindre kontakt med overfladen.
Děkujeme Děkujeme, že jste se rozhodli pro zařízení EUROM. Vybrali jste si dobře! Doufáme, že budete spokojeni s jeho fungováním. Aby vám t zařízení sloužil co nejlépe, je důležité si před použitím pozorně přečíst celý tento návod a porozumět uvedeným pokynům. Přečtěte si zejména bezpečnostní pokyny: slouží...
Bezpečnostní předpisy Tento přístroj je určen pouze pro domácí použití ve vnitřních prostorách. Vždy zajistěte rovný, pevný, vodorovný podklad. Před použitím zkontrolujte, že jsou lopatky ventilátoru správně připevněné. Je-li třeba, dotáhněte lopatky pomocí inbusového klíče. Přístroj nikdy neumisťujte na nechráněný povrch, když je základna horká, mohlo by dojít k poškození...
Page 29
Popis a obsluha 1. Držadlo 2. Chladicí rám 3. Lopatka ventilátoru 4. Inbusový šroub 5. Základna 6. Ovládací tlačítko otáčení Kamnový ventilátor začne pracovat ve chvíli, kdy termoelektrický modul (který funguje coby generátor spínající motor ventilátoru) dosáhne teploty minimálně 65 °C. Teplý vzduch začne cirkulovat místností. Funkce chytré...
Page 30
vysoké teplotě lehce nadzvedla, tím se sníží plocha dotyku s povrchem. Tato funkce brání poškození ventilátoru příliš vysokými teplotami. Funguje však jen do určité míry, stále je tudíž důležité nepřekračovat uvedenou teplotní hranici. Čištění a údržba Před prováděním údržby a čištěním nechte ventilátor zcela vychladnout! ...
Page 31
Ďakujeme Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre zariadenie EUROM. Vybrali ste si dobre! Dúfame, že budete spokojný s jeho fungovaním. Aby ste zariadenie čo najlepšie využili, je dôležité, aby ste si pred použitím pozorne a kompletne prečítali tento návod a porozumeli inštrukciám v ňom uvedeným. Prečítajte si najmä...
Bezpečnostné pokyny Zariadenie je určené výlučne na bežné domáce použitie vnútri. Dbajte vždy na to, aby zariadenie bolo umiestnené na pevnom, rovnom a horizontálnom podklade. Pred použitím vždy skontrolujte, či sú lopatky ventilátora správne pripevnené. V prípade potreby ich lepšie utiahnite pomocou inbusového kľúča. Zariadenie nikdy neumiestňujte na nechránený...
Popis a fungovanie 1. Rukoväť 2. Chladiaca mriežka 3. Lopatka ventilátora 4. Inbusová skrutka 5. Podstavec 6. Ovládacie tlačidlo funkcie otáčania Ventilátor začne pracovať vtedy, kedy termoelektrický modul dosiahne minimálnu teplotu 65 °C. Tento modul funguje ako generátor na spustenie motora ventilátora. V miestnosti začne cirkulovať...
Page 34
Podstavec je navrhnutý tak, aby sa mierne zdvihol, keď sa teplota príliš zvýši; týmto spôsobom sa menej dotýka povrchu. Predchádza to poškodeniu ventilátora vysokými teplotami. Rovnako to funguje do určitej výšky; je dôležité neprekročiť uvedenú teplotnú hranicu. Čistenie a údržba ...
Page 35
Mulţumim Vă mulţumim pentru că aţi ales un dispozitiv EUROM. Aţi făcut o alegere bună! Sperăm că va funcţiona spre deplina dvs. satisfacţie. Pentru a profita la maxim de dispoziti, înainte de a-l utiliza asiguraţi-vă că parcurgeţi cu atenţie şi înţelegeţi aceste instrucţiuni. Acordaţi atenţie specială instrucţiunilor de siguranţă;...
Instrucţiuni de siguranţă Acest aparat este destinat exclusiv utilizării în gospodărie, în interior. Asigurați-vă întotdeauna că aparatul este așezat pe o bază stabilă, solidă și perfect orizontală. Verificați înainte de utilizare dacă paletele ventilatorului sunt bine fixate. Dacă este nevoie, mai strângeți-le cu o cheie inbus. Nu așezați niciodată...
Page 37
Descriere și funcționare 1. Mâner 2. cadru de răcire 3. Paletă ventilator 4. Inbus 5. Picior 6. Buton de comandă funcție de rotație Ventilatorul căminul începe să funcționeze atunci când modulul termoelectric a ajuns la temperatura minimă de 65°C. Acest modul funcționează ca un generator care pornește motorul ventilatorului.
Page 38
ventilatorului. Folosiți un termometru destinat temperaturilor ridicate. Baza este concepută de așa natură încât se ridică ușor când temperatura devine prea ridicată; astfel, contactul cu suprafața este mai mic. Aceasta previne ca temperaturile înalte să deterioreze ventilatorul. Și acesta funcționează până la o anumită înălțime; rămâne important să...
Need help?
Do you have a question about the Kamin Vento Swing and is the answer not in the manual?
Questions and answers