0082
EN397:1995/A1:2000
EN397:1995/A1:2000
EN50365:2002
GRANITE WIND
GRANITE PEAK
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC deLa Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
http://www.deltaplus.eu
Organisme de contrôle selon l'article 11 de la directive
Organisme Notifié ayant attribué le certificat CE:
CE certifying Notified Body:
Monitoring NotifiedBody according to article 11 of directive
2008 : DOLOMITICERT
0082 : APAVE SUDEUROPE SAS
Z.l. Villanova - 32013 Longarone (BL) - ITALY
BP193–13322 MARSEILLE CEDEX 16 - FRANCE
CASQUES DE PROTECTION POUR L'INDUSTRIE
FR
conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE
et aux exigences générales de la norme EN397:1995/A1:2000
& EN50365:2002(SEULEMENT POUR GRANITE PEAK)
UTILISATION DU CASQUE DE PROTECTION
Le casque est réalisé de telle sorte que l'énergie développée lors d'un choc est absorbée par la destruction ou la
détérioration partielle de la calotte et du harnais, même si de telles détériorations ne sont pas immédiatement
apparentes, il est recommandé de remplacer tout casque ayant subi un choc important.
Pour assurer une protection suffisante, ce casque doit être adapté ou réglé à la taille du porteur. L'attention des
utilisateurs est également attirée sur le danger qu'il y aurait à modifier ou à supprimer l'un quelconque des éléments
d'origine du casque de protection à l'exception des modifications ou suppressions recommandées par le fabricant du
casque. Les casques ne devraient en aucun cas être adaptés pour la fixation d'accessoires selon un procédé non
recommandé par le fabricant du casque. Ne pas appliquer de peintures, solvants, adhésifs ou étiquettes
autocollantes, à l'exception de ceux recommandés par les instructions du fabricant de casque.
PRÉCAUTIONS ET LIMITES ÉLECTRIQUES LORS DE L'UTILISATION
AVANT TOUTE UTILISATION, l'utilisateur doit s'assurer que les limites électriques du casque correspondent à la
tension nominale à laquelle celui-ci sera soumis pendant son utilisation.
Il ne convient pas d'utiliser le casque isolant dans des conditions qui pourraient réduire en partie ses propriétés
isolantes.L'efficacité isolante du casque n'est garantie que lorsque celui-ci est porté avec d'autres EPI :il convient
d'utiliser d'autres équipements de protection isolants en fonction des risques associés à la tâche entreprise.
APRÈS TOUTE UTILISATION :si le casque (notamment sa surface extérieure) devient sale ou contaminé, il doit être
minutieusement nettoyé conformément aux consignes d'entretien figurant ci-dessous (entretien/stockage).
AJUSTEMENT ET INSPECTION DU CASQUE DE PROTECTION
Afin d'assurer une protection efficace, ce casque doit être porté avec la visière à l'avant (positionné bien droit sur la
tête) et doit être ajusté à la taille de la tête de l'utilisateur (ni trop serré ni trop lâche) en tournant le bouton dans le sens
des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la tête soit uniformément et confortablement positionné dans le casque (tour
de tête ajustable de 53 à 63 cm). La durée de vie du casque est affectée par plusieurs facteurs comme le froid, la
chaleur, les produits chimiques, la lumière du soleil ou un mauvais usage. Un contrôle quotidien avant chaque
utilisation doit être effectué afin de détecter tous signes de fragilisation (fêlures, fissures) sur le casque, le harnais et
les accessoires. Tout casque ayant subi un choc important ou présentant des signes d'usure doit être remplacé. S'il
ne présente aucun défaut, il convient alors à l'usage pour lequel il est prévu. La date de fabrication est gravée à
l'intérieur de chaque casque. Dans des conditions normales d'utilisation, ce casque de protection doit offrir une
protection adéquate pendant 4 ans après sa première utilisation, ou 7 ans après sa date de fabrication.
ENTRETIEN / STOCKAGE
Ce casque de protection peut-être nettoyé & désinfecté à l'aide d'un chiffon imprégné d'une solution détergente
faiblement concentrée. Aucun produit chimique abrasif ou corrosif ne doit être utilisé. Si ce casque ne peut-être
nettoyé par cette méthode il doit-être remplacé.
Le produit doit être transporté dans son emballage unitaire. En cas d'absence d'emballage unitaire, utiliser un
emballage permettant une protection du produit lui évitant les chocs, l'exposition à l'humidité, risques thermiques,
l'exposition à la lumière, le tenant éloigné de tout produit ou matériau ou substance pouvant le détériorer.
Lorsqu'il n'est plus utilisé ou lors de son transport, le casque doit être stocké au sec, au frais, à l'abri de la lumière, du
gel et dans un endroit garantissant qu'aucun produit chimique ou objets pointus ne puisse le déformer en tombant
dessus.Il ne doit en aucun cas être comprimé ou stocké à proximité de sources de chaleur.La plage de température
de stockage suivante est recommandée : 20±15° C.
Ce casque ne contient pas de substance connue comme étant susceptible de provoquer des allergies. Toutefois si
une personne sensible faisait une réaction, alors quitter la zone à risque, retirer le casque et consulter un médecin.
ATTENTION :le non-respect ou la mauvaise application des consignes d'utilisation, de contrôle, de réglage,
d'entretien et de stockage peut limiter l'efficacité des propriétés isolantes du casque.
ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Les accessoires et/ou pièces de rechange (basane, harnais de rechange, jugulaire, coquille antibruit etc ...), lorsque
disponibles, sont livrés avec leurs instructions de montage.
MARQUAGES (ESSAIS FACULTATIFS)
Les casques portant l'un de ces marquages, remplissent les exigences additionnelles suivantes :
-20°C / -30°C: Très basse température
Le casque garde ses performances au dessus de ces températures
440VAC:Isolement électrique
Le casque protège l'utilisateur contre un contact accidentel de courte durée avec des conducteurs électriques sous
tension pouvant atteindre 440V alternatif. Pour un usage général dans l'industrie ou dans des environnements où les
risques électriques sont en-dessous de 440V alternatif.
MM: Projection de métaux en fusion
Le casque (calotte) protège l'utilisateur contre la projection de métaux en fusion.
CLASS 0
Test électrique (EN 50365:2002) seulement pour GRANITE PEAK
Le casque fournit une isolation électrique et peut être utilisé lors de travaux effectués sur ou à proximité
d'équipements sous tension intégrés à des installations ne dépassant pas les 1000 V CA ou 1500 V CC. Lorsqu'il est
combiné à d'autres équipements de protection électrique, ce casque empêche le courant électrique haute tension de
passer par la tête de l'utilisateur.
INDUSTRIAL SAFETY HELMETS
EN
comply with the essential requirements of Directive 89/686/EEC
& with the general requirements of the regulation EN397:1995/A1:2000
& EN50365: 2002 (FOR GRANITE PEAK ONLY)
USAGE OF THE PROTECTIVE HELMET
The helmet is made so that the energy released after a shock is absorbed by partial destruction or damage of the cap
and harness, even if such damage is not immediately noticed, it is recommended to replace any helmet having being
subject to a strong shock. For adequate protection this helmet must fit or be adjusted to the size of the user's
head. We should draw the users' attention also on the eventual hazard of modifying or removing one of the original
parts of the protective helmet, except for the modification and removal type recommended by the helmet
manufacturer. Helmets should not be adapted in any case for setting accessories according to a procedure not
recommended by the helmet manufacturer. Do not apply paints, solvents, adhesives or stickers on it, except for those
recommended by the instructions of the helmet manufacturer.
ELECTRICAL LIMITS OF USE AND PRECAUTIONS
BEFORE USE, the user has to check that the electrical limits of the helmet correspond to the nominal voltage it is
likely to encounter during use.
Insulating helmet should not be used in situations where there is a risk which could partially reduce its insulating
properties. Electrical insulation performances are only granted if this helmet is not used alone: it is necessary to use
other insulating protective equipment according to the risks involved in the work.
AFTER USE: if the helmet becomes dirty or contaminated, particularly on the external surface, it should be carefully
cleaned in accordance with cleaning recommendations below (maintenance/storage).
ADJUSTMENT AND INSPECTION OF THE PROTECTIVE HELMET
In order to ensure effective protection, this helmet should be worn with its peak forward (sit in straight position) and it
should be adjusted to the size of the user's head (neither too tight nor too loose) by turning the knob clockwise until the
head is evenly and comfortably laying in the helmet (adjustable from 53 to 63 cm head circumference). The helmet life
is affected by several factors, such as cold, heat, chemical products, sun light or misuse. Daily and before any use a
check should be performed in order to identify any sign of rendering (cracks, flaws) the helmet, its harness and
accessories fragile. Any helmet having been subject to a strong shock or having wear signs should be replaced. If it
has no defaults, it is therefore proper for the intended use. The manufacturing date is marked inside each helmet.
Under normal usage conditions, this protective helmet should provide proper protection for 4 years after the first
usage, or 7 years according to the manufacturing date.
MAINTENANCE / STORAGE
This protective helmet may be cleaned and disinfected by means of a cloth impregnated in a low concentration
cleaning solution. One shall not use any abrasive or corrosive chemical product. If this helmet cannot be cleaned by
using this method, it should be replaced.
The product must be transported its packaging unit. If there is no packaging unit, use packaging that protects the
product from shock, exposure to moisture, thermal hazards, exposure to light, holding it away from any product or
material or substance that can deteriorate it.
When it is not used anymore or during transportation, the helmet should be stored in a dry cool place away from light,
frost and in a location granting that no chemical product or sharp object bends it by falling above.It should not be
compressed or stored close to any source of heat. It is recommended that the storage temperature is kept in the range
20±15°C.This helmet does not include any substance known to be susceptible of causing allergies. However if a
sensitive person has an allergic reaction, it should therefore leave the hazardous area, remove the helmet and ask for
medical advice.
ATTENTION: missing or deficiently respect of instructions of use, adjustment/inspections and maintenance/storage,
may limit effectiveness of insulation protection.
ACCESSORIES AND SPARE PARTS
The accessories and/ or spare parts (sweatband, harness parts, chin strap, hearing protection shell etc. ...), when
available, are delivered with installation instructions.
MARKING (FACULTATIVE TESTING)
Helmets bearing one of the following markings meet the additional requirements as below:
-20°C / -30°C:Very lowtemperature
The helmet keeps its performance above these temperatures
440VAC:Electric insulation
The helmet protects the user against a short accidental contact with electric leads under voltage which may reach
440V a.c. For general use in industry and in working seat where there is the electrical risks below 440V a.c.
MM: Molten metal projections
The helmet (cap) protects the user against projections of molten metal.
CLASS 0
Electrical test (EN 50365:2002)for GRANITE PEAK only
The helmet grants electrical insulation, and it could be used for working live or close to live parts on installations not
exceeding 1000V a.c. or 1500 V d.c. When used in conjunction to other electrically insulating protective equipment,
this helmet prevents dangerous current from passing through persons via their head.
Page
1/3
ELMETTO DI PROTEZIONE PER USO INDUSTRIALE
IT
in conformità alle esigenze essenziali della Direttiva 89/686/CEE
USO DELL'ELMETTO DI PROTEZIONE
L'elmetto è creato in modo che l'energia emanata in seguito ad un urto sia assorbita mediante la distruzione o il
deterioramento parziale della calotta e della cuffia; anche se questi deterioramenti non sono visibili immediatamente,
si consiglia di sostituire ogni elmetto, che abbia subito un urto considerevole. Per assicurare una protezione adeguata,
questo elmetto deve essere adattato o regolato in funzione della taglia dell'utilizzatore. Si attira l'attenzione
dell'utilizzatore anche sul possibile pericolo nel caso si modifichino o si tolgano uno o più componenti originali
dell'elmetto, salve le modifiche o le operazioni di eliminazione di questi componenti, effettuate seguendo le istruzioni
del fabbricante. Gli elmetti non devono, in nessun modo essere adattati per l'utilizzo con accessori, in modo diverso da
quello raccomandato dal produttore. Non applicare vernice, solventi, adesivi o etichette autoadesive sull'elmetto, salvo
quelle raccomandate dalle istruzioni del produttore fabbricante.
PRECAUZIONI E LIMITI ELETTRICI D'USO
PRIMA DELL'USO l'utilizzatore deve verificare che i limiti elettrici del casco corrispondano al voltaggio nominale che si
potrebbe verificare durante l'uso. Le proprietà d'isolamento elettrico di questo elmetto non devono essere sfruttate in
situazioni a rischio di possibile riduzione, anche parziale, delle proprietà di isolamento. Le performances di isolamento
elettrico sono garantite solamente se il presente casco è utilizzato unitamente altri dispositivi di protezione e di
isolamento, adeguati ai rischi specifici del luogo di lavoro.
DOPO L'USO: se l'elmetto si sporca o viene contaminato, in particolar modo sulla superficie esterna, deve essere
pulito attentamente in conformità alle raccomandazioni di pulizia (manutenzione/conservazione) indicate in seguito.
REGOLAZIONE E VERIFICA DELL'ELMETTO DI PROTEZIONE
Al fine di garantire una protezione efficace, questo elmetto deve essere indossato con il frontino in avanti (sistemato in
posizione orizzontale) e deve essere regolato alla taglia della testa dell'utilizzatore (nè troppo stretto nè troppo largo)
girando la chiusura in senso orario fino a che la l'elmetto sia saldamente e confortevolmente posizionato sulla testa
(regolazione del giro-testa da 53 a 63 cm). La durata di vita dell'elmetto di protezione dipende da vari fattori come il
freddo, il calore, i prodotti chimici, la luce solare o l'uso non adeguato. Si consiglia un controllo quotidiano prima di
qualsiasi utilizzo, per identificare ogni segnale di usura (crepe, difetti) sull'elmetto o sugli accessori. Ogni elmetto che
abbia subito un urto considerevole o presenti segni di usura deve essere sostituito. Se non presenta alcun danno,
l'elmetto è idoneo all'uso. La data di fabbricazione è marcata all'interno di ogni elmetto.
In condizioni normali d'uso, questo elmetto assicura una protezione adeguata per un periodo di 4 anni dopo il primo
utilizzo o di 7 anni dalla data di fabbricazione.
MANUTENZIONE / STOCCAGGIO
L'elmetto di protezione può essere pulito e disinfettato con un panno bagnato con detergente a bassa concentrazione.
Non utilizzare prodotti chimici abrasivi o corrosivi. Nel caso in cui l'elmetto non possa essere pulito con questo
metodo, deve essere sostituito.
L'elmetto deve essere trasportato nel suo imballaggio unitario. In caso d'assenza di imballaggio unitario, utilizzare un
imballaggio che garantisca un'adeguata protezione del prodotto , evitandone gli urti, l'esposizione all'umidità, gli sbalzi
termici, l'esposizione alla luce e che lo tenga al riparo da ogni prodotto, materiale o sostanza che lo possa deteriorare.
Quando non è più utilizzato o durante il trasporto, l'elmetto di protezione deve essere stoccato in luogo asciutto,
fresco, al riparo da luce e gelo e in un luogo sicuro, dove sia accertato che nessun prodotto chimico o oggetto affilato
possa danneggiare l'elmetto cadendo sullo stesso. Non va compresso o posizionato accanto ad alcuna fonte di
calore. Si raccomanda di mantenere la temperatura di conservazione entro i 20±15°C. Questo elmetto non contiene
sostanze conosciute come suscettibili di provocare allergie. Tuttavia se, in soggetti ipersensibili, si verifica une
reazione allergica, il soggetto deve lasciare la zona di rischio, togliere l'elmetto e consultare un medico.
ATTENZIONE: L''errata o incompleta applicazione delle istruzioni d'uso, di regolazione/ispezione e di
manutenzione/conservazione, può limitare l'efficacia della protezione di isolamento.
89/686/CEE :
ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
Gli accessori e/o i pezzi di ricambio (frontalino, cuffia di ricambio, sottogola, cuffia antirumore, ecc ...), qualora
89/686/EEC:
disponibili, vengono consegnati con le loro istruzioni di montaggio.
MARCATURE (TEST OPZIONALI)
Gli elmetti su cui sono presenti le seguenti marcature, rispondono anche alle esigenze normative accessorie, come
indicato:
-20°C / -30°C: basse temperature
L'elmetto conserva le proprie performances, ad di sotto e fino a queste temperature.
440VAC:Isolamento elettrico
L'elmetto protegge l'utilizzatore da un contatto accidentale di breve durata con conduttori elettrici in tensione che
possono raggiungere 440V corrente alternata. Per un uso generale nell'industria o in ambienti in cui il rischio elettrico
è inferiore a 440 Vac.
MM: Proiezione di metalli in fusione
Il casco (calotta) protegge chi lo indossa dalla proiezione di metalli in fusione.
CLASS 0
Test Elettrico (EN 50365:2002) solo per GRANITE PEAK
Questo casco garantisce l'isolamento elettrico, e può essere utilizzato per lavori su o in vicinanza ad installazioni sotto
tensione, non superiore a 1000 V in corrente alternata, o a 1500 V in corrente continua. Quando utilizzato unitamente
ad altri dispositivi di protezione e isolamento elettrico, questo casco impedisce il pericoloso passaggio di corrente da
un individuo all'altro, in caso di contatto a livello del cranio.
CASCOS DE PROTECCIÓN PARA LA INDUSTRIA
ES
en conformidad con las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE
y con las exigencias generales de la norma EN397:1995/A1:2000
UTILIZACIÓN DEL CASCO DE PROTECCIÓN
El casco de protección está realizado de manera que la energía desarrollada durante un choque está absorbida por
medio de la destrucción u la deterioración parcial del casquete y del arnés, aunque estos tipos de deterioraciones no
son inmediatamente visibles, está recomendada de reemplazar todo casco implicado en un choque importante. Para
asegurar una suficiente protección, este casco debe ser adaptado o arreglado a la talla del portador.
La atención de los utilizadores está igualmente atraída sobre el peligro existente si alguno de los elementos originales
del casco de protección está modificado o suprimido, excepto a las modificaciones o las supresiones recomendados
por el fabricante del casco. Los cascos no deben en ningún caso ser adaptados para la fijación de accesorios
siguiendo un procedimiento non recomendado por el fabricante del casco. No aplicar tinturas, solventes, adhesivos o
etiquetes adhesivas, excepto a los recomendados por los instrucciones del fabricante del casco.
LÍMITES DE USO ELÉCTRICO Y PRECAUCIONES
ANTES DE USARLO, el usuario tiene que verificar que los límites eléctricos del casco corresponden al voltaje
nominal que normalmente encontrará durante su uso.
El casco aislante no debe usarse en situaciones donde exista un riesgo que pueda reducir parcialmente sus
propiedades aislantes. Su desempeño de aislamiento eléctrico está garantizado únicamente si el casco no se utiliza
solo: es necesario usar otro equipo protector aislante, de acuerdo con los riesgos relacionados con el trabajo.
DESPUÉS DE USARSE: Si el casco queda sucio o contaminado, particularmente en la superficie exterior, debe
limpiarse con cuidado de acuerdo con las recomendaciones de limpieza indicadas más adelante (mantenimiento y
almacenamiento).
AJUSTE Y INSPECCIÓN DEL CASCO DE PROTECCIÓN
Para asegurar una protección efectiva, este casco debe usarse con la forma en pico hacia adelante (colocado en
posición recta) y debe ajustarse al tamaño de la cabeza del usuario (no debe quedar muy ajustado, ni tampoco muy
suelto) girando la perilla de ajuste en el sentido de las manecillas del reloj hasta que el casco se sienta uniforme y
cómodo en la cabeza (ajustable a una circunferencia de cabeza de 53 a 63 cm).La duración de vida del casco está
afectada por varios factores como el frío, el calor, los productos químicos, la luz del sol o la utilización inadecuada. Se
debe efectuar un control cotidiano antés de cada uso para detectar cualquier índice de debilidad (grietas) sobre el
casco, el arnés y los accesorios. Todo casco implicado en un choque importante o presentando signos de usura debe
ser reemplazado.
En caso en que no hay ningún defecto, el casco conviene a la utilización por la cual fue destinado. La fecha de
fabricación está gravada en el interior de cada casco. En condiciones normales de utilización, este casco de
protección debe ofrecer una protección adecuada durante 4 años después de su primera utilización o 7 años después
de su fecha de fabricación.
MANTENIMIENTO / ALMACENAJE
Este casco de protección puede ser limpiado y desinfectado por medio de un trapo impregnado en una solución con
detergente de concentración reducida. No debe utilizar ningún producto químico abrasivo. Si este casco no puede ser
limpiado por este método, debe ser reemplazado.
El producto debe ser transportado en su envoltorio individual. En caso de ausencia del envoltorio individual, utilizar un
envoltorio que permita proteger al producto, evitándole golpes, exposición a la humedad, riesgos térmicos, exposición
a la luz, y manteniéndolo alejado de cualquier otro producto, material o sustancia que pudiese deteriorarlo.
Cuando no lo utilice más o durante su transportación, el casco debe ser almacenado en un plazo seco, a fresco,
amparado de la luz, del hielo y en un lugar que garantiza que ningún producto químico o objeto agudo no puede
deformarlo al caer sobre éste. No debe quedar prensado, ni guardarse cerca de una fuente de calor. Se recomienda
que la temperatura del lugar de almacenamiento se mantenga en el rango de 20±15°C. Este casco no contiene
sustancias conocidas como siendo susceptibles de provocar alergias. De todos modos, si una persona sensible
manifiesta una reacción, que quite la zona de riesgo, y que saque el casco de la cabeza y que consulte un medico.
ATENCIÓN: El incumplimiento parcial o total con las instrucciones de uso, ajuste/inspecciones y
mantenimiento/almacenamiento puede limitar la efectividad de la protección del aislamiento.
ACCESSORIOS Y PIEZAS DE RECAMBIO
Los accesorios y/o piezas de recambio (bandana, arnés de recambio, yugular, carcasa antiruido, etc.), cuando están
disponibles, son entregados con sus instrucciones de montaje.
MARCAJES (PRUEBAS OPCIONALES)
Los cascos llevando las marcas indicadas abajo cumplen con los siguientes requisitos adicionales:
-20°C / -30°C: Temperatura muy reducida
El casco guarda sus rendimientos fuera de sus temperaturas
440VAC: Aislamiento eléctrico
El casco protege al utilizador contra un contacto accidental de corta duración con conductores eléctricos de bajo
tensión que pueden lograr a 440V alternativo. Para un uso general en el sector de la industria o en los entornos
donde el riesgo eléctrico está por debajo de 440V alternativo.
MM: Proyección de metales en fusión
El casco (carcasa) protege al usuario contra proyecciones de metales en fusión.
CLASSE 0
Prueba eléctrica (EN 50365:2002)
El casco proporciona aislamiento eléctrico y puede ser usado para trabajar con partes activas o cerca de partes
activas en instalaciones no superiores a 1000V AC o 1500 V DC. Cuando se utiliza en conjunto con otro equipo
protector de aislamiento eléctrico, este casco evita que las corrientes peligrosas pasen a través de las personas por
medio de su cabeza.
ELMOS DE PROTECÇÃO PARA USO INDUSTRIAL
PT
& EN50365: 2002 (UNICAMENTE PARA A GRANITE PEAK)
UTILIZAÇÃO DO ELMO DE PROTECÇAOO
Elmo é producido de tal modo que a energia emanada de um choque seja absorvida por a destruição ou a
deterioração parcial da calota e da guarnição, em caso que o elmo é previsto com esses acessórios; esmo que esses
deteriorações não são visíveis es recomendado a substituição do qualquer elmo que fosse submisso dum choque
considerável. Para assegurar uma protecção suficiente, esse elmo deve ser ajustado ou regrado em função dum
dimensão da estatura do utilizador. Atenção aos utilizadores sobre o perigo que pode aparecer quando modificamos
ou sacamos um dos peças originais do elmo, à excepção das modificações ou das operações de afasamento desses
peças, recomendados de productor do elmo. Os elmos não devem ser de nenhuma maneira adaptados para que os
acessórios sejam fixados utilizando um método que não seja recomendado pelo produtor do elmo. Não aplicam tinta,
solventes, adesivos ou marcas sobre o elmo, à excepção desses recomendados pelo produtor do elmo.
LIMITES ELÉCTRICOS DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES
ANTES DA UTILIZAÇÃO, o utilizador deve verificar se os limites eléctricos do capacete correspondem à tensão
nominal normal durante a sua utilização.
O capacete de isolamento não deve ser utilizado em situações em que existe um risco capaz de reduzir
significativamente as suas propriedades de isolamento. O desempenho de isolamento eléctrico é apenas garantido
se o capacete não for utilizado autonomamente: é necessária a utilização de outro equipamento de protecção de
isolamento de acordo com os riscos envolvidos no trabalho.
APÓS A UTILIZAÇÃO: se o capacete ficar sujo ou contaminado, especialmente na superfície externa, deve ser
cuidadosamente limpo de acordo com as seguintes recomendações (manutenção/armazenamento).
REGULAÇÃO E VERIFICAÇÃO DO ELMO DE PROTECÇÃO
De modo a garantir uma protecção eficiente, este capacete deve ser utilizado com a pala virada para a frente
(colocada numa posição plana) e deve ser ajustado de acordo com o tamanho da cabeça do utilizador (nem
excessivamente apertado nem excessivamente folgado) rodando o botão para a direita até a cabeça estar
posicionada uniforme e confortavelmente no capacete (a circunferência da cabeça é ajustável entre 53 e 63 cm).A
duração de funcionamento do elmo de protecção é afectada de muitos factores como o frio, o calor, os produtos
químicos, os raios do sol ou a utilização inadequada. Deve ser efectuado um controle diário antes de cada utilização
afim de detectar qualquer sinal de fragilização (rachas ou fracturas) sobre o capacete o arnês e acessórios Qualquer
elmo que suportou um choque considerável ou apresenta sinais de deterioração deve ser substituido. Se este nào
tem nenhum defeito, então o elmo, coresponde o tipo de utilização previsto. A data de fabricação é marcada em
dentro de cada um elmo. Em condições normais de utilização, este elmo de protecção deve assegurar uma
protecção divida, de4 anos (depois da primeira utilização) ou de 7 anos da data de fabricação.
MANTIMENTO/DEPÓSITO
O elmo de protecção pode ser limpiado e desinfectado com ajuda dum trapo molhado em detergente com
concentração fraca. Não deve utilizar nem um produto químico abrazivo ou corrosivo. Quando o elmo não pode ser
limpiado utilizando este método, ele deve ser substituido.
O produto deve ser transportado na sua embalagem unitária. Em caso de ausência de embalagem unitária, utilizar
uma embalagem que permita uma protecção do produto, evitando-lhe choques, exposição à humidade, riscos
térmicos, exposição à luz, mantendo-o afastado de qualquer produto ou material ou substância que o possa
deteriorar.
Quando este não é utilizado ou transportado, o elmo de protecção deve ser depositado em lugar seguro, seco,
refrescante, protegido da luz e do geio.Não deve ser comprimido nem armazenado perto de qualquer fonte de calor.
É recomendado que a temperatura de armazenamento seja mantida entre os 15 e 20 °C.Este elmo não incluie
substâncias que podem provocar alergias.mesmo assim, se uma pessoa sensível tem uma reacção alergica, esta
deve abandonar a zona de risco, sacar o elmo, e consultar um medico.
ATENÇÃO:
o
incumprimento
manutenção/armazenamento inadequados podem limitar a eficácia da protecção de isolamento.
ACESSÓRIOS E PEÇAS DE RESERVA
Os acessórios e/ou peças sobressalentes (bazana, arnês de substituição, jugular, caixa anti-ruído, etc...), quando
disponíveis, são entregues com as suas instruções de montagem.
MARCACOES (TESTES FACULTATIVOS)
Os capacetes que tenham uma destas marcas substituem as exigências adicionais seguintes:
-20°C / -30°C: temperatura muito baixa
o elmo guarda seus performances até estas temperaturas
440VAC:isolamento eléctrico
e alle esigenze generali della norma EN397:1995/A1:2000
& EN50365: 2002 (SOLO PER PEAK)
& EN50365: 2002 (SOLAMENTE PARA EL GRANITE PEAK)
solamente para el GRANITE PEAK
conforme os pedidos essenciais da Directiva 89/686/CEE
e os pedidos da norma EN397:1995/A1:2000
das
instruções
de
utilização
ou
utilização,
ajustes/inspecções
MADE IN CHINA
o elmo protege o utilizador dum contacto acidental de duração curta com conductores eléctricos sob a tensão de
440V corrente alterna.Para uma utilização geral na industria ou lugares onde os riscos eléctricos são abaixo de
440V alternativos.
MM: Projecção de materiais em fusão
O capacete (calota) protege o utilizador contra a projecção de metais em fusão.
CLASS 0
Teste eléctrico (EN 50365:2002)unicamente para a GRANITE PEAK
O capacete garante isolamento eléctrico e pode ser utilizado para trabalhar com ou perto de peças sob tensão em
instalações não superiores a 1000 V CA ou 1500 V CC. Quando utilizado com outro equipamento de protecção de
isolamento, este capacete evita que correntes perigosas passem através da cabeça do utilizador.
VEILIGHEIDSHELMEN VOOR DE INDUSTRIE
NL
conform de essentiële eisen van de Richtlijn 89/686/EEG
en de algemene eisen van de norm EN397:1995/A1:2000&
EN50365: 2002 (ALLEEN VOOR DE GRANITE PEAK)
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSHELM
De helm is zo vervaardigd dat de energie die ontstaat tijdens het oplopen van een schok wordt opgenomen door de
afbraak of gedeeltelijke beschadiging van het binnenwerk en het harnas. Ook als dergelijke beschadigingen niet
meteen zichtbaar zijn, wordt aanbevolen iedere helm die onderhevig geweest is aan een grote schok te vervangen.
Om te zorgen voor voldoende bescherming moet deze helm aangepast en afgesteld zijn op de maat van de drager.
Wij brengen ook onder de aandacht van de gebruikers dat het gevaarlijk is een van de oorspronkelijke onderdelen van
de veiligheidshelm te wijzigen of weg te laten, tenzij deze door de fabrikant aanbevolen zijn. De helmen dienen in
geen geval aangepast te worden voor de bevestiging van losse onderdelen volgens een systeem dat niet door de
fabrikant van de helm wordt aanbevolen. Geen verf, oplosmiddel, plakband of zelfklevende etiketten aanbrengen,
behalve als ze aanbevolen worden in de aanwijzingen van de fabrikant.
ELEKTRISCHE GEBRUIKS- EN VOORZORGSGRENZEN
VOOR HET GEBRUIK moet de gebruiker controleren of de elektrische grenzen van de helm overeenkomen met de
nominale spanning waaraan de gebruiker tijdens het gebruik kan worden blootgesteld.
De isolerende helm moet niet worden gebruikt als er een risico bestaat dat deels kan worden verminderd door de
isolerende eigenschappen Elektrische isolatieprestaties zijn alleen van toepassing als deze helm niet alleen wordt
gebruikt: als het noodzakelijk is andere isolerende beschermende middelen te gebruiken met betrekking tot de risico's
in het werk.
NA HET GEBRUIK: als de helm vuil of besmet raakt, vooral aan de buitenkant, moet deze worden gereinigd volgens
de reinigingsaanbevelingen hieronder (onderhoud/opslag).
AANPASSING EN INSPECTIE VAN DE VEILIGHEIDSHELM
Voor een efficiënte bescherming dient deze helm gedragen te worden met de vizier naar voren gericht (in rechte
stand) en moet de helm worden aangepast aan de maat van het hoofd van de gebruiker (niet te strak en ook niet te
los) door de knop naar rechts te draaien tot het hoofd gelijkmatig en comfortabel in de helm past (verstelbaar voor
hoofdomtrek 53 - 63 cm).De levensduur van de helm wordt door verschillende factoren beïnvloed, zoals kou, hitte,
chemische producten, zonlicht of verkeerd gebruik. Een dagelijkse controle dient uitgevoerd te worden teneinde alle
zwakheden (barsten, scheuren)op de helm, het harnas en de accessoires te detecteren. Ledere helm die een grote
schok heeft ondergaan of die slijtagetekenen vertoont, dient vervangen te worden. Als de helm geen gebreken
vertoont, is hij geschikt voor het gebruik waarvoor hij bestemd is. De fabricagedatum is gegraveerd aan de binnenzijde
van iedere helm. Bij normale gebruiksvoorwaarden biedt de veiligheidshelm gedurende4 jaar na het eerste gebruik of
7 jaar na de fabricagedatum een goede bescherming.
ONDERHOUD/OPSLAG
De veiligheidshelm kan worden gereinigd en gedesinfecteerd met een in een weinig geconcentreerd
schoonmaakmiddel geweekte doek. Geen schurend of bijtend chemisch middel gebruiken. Als de helm niet op deze
manier kan worden gereinigd, dient hij te worden vervangen.
Het product moet worden vervoerd in zijn eenheidsverpakking. Indien er geen eenheidsverpakking aanwezig is,
gebruik dan een verpakking die het product beschermt tegen stoten, blootstelling aan vochtigheid, thermische risico's
en blootstelling aan licht door het verwijderd te houden van ieder soort van product, materiaal of substantie die het zou
kunnen beschadigen.
Als hij niet gebruikt wordt of tijdens het vervoer, dient de helm op een droge, koele plaats bewaard te worden,
beschermd tegen licht en vorst en zodanig dat er geen chemische producten of puntige voorwerpen op kunnen vallen
en hem kunnen vervormen.De helm moet niet worden samengedrukt of opgeslagen in de buurt van een warmtebron.
Aanbevolen wordt de opslagtemperatuur binnen het gebied van 20±15°Cte houden. Deze helm bevat geen middelen
waarvan bekend is dat zij een allergische reactie veroorzaken. Als iemand echter een gevoelige reactie vertoont, dient
hij/zij de gevaarlijke zone te verlaten, de helm af te zetten en een arts te raadplegen.
LET OP: het niet of gedeeltelijk nakomen van gebruiksaanwijzingen, aanpassing/inspecties en onderhoud/opslag,
kunnen de effectiviteit van de isolatiebescherming beperken.
ACCESSOIRES EN RESERVEONDERDELEN
De accessoires en/of reserveonderdelen (zweetband, reserveharnas, kinriem, gehoorbeschermerskapje etc.) worden
indien beschikbaar meegeleverd met de monteringshandleiding.
KENMERKEN (FACULTATIEVE PROEVEN)
Helmen met een van deze merktekenen voldoen aan de volgende aanvullende eisen:
-20°C / -30°C: Zeer lage temperatuur
De helm voldoet aan de eisen boven deze temperaturen
440VAC: Elektrische isolering
De helm beschermt de gebruiker tegen ongewild contact van korte duur met elektrische geleiders van een spanning
tot 440 V wisselstroom. Voor een algemeen gebruik in de industrie of in een omgeving waar electrische risico's
beneden de 440V alternatieve stroom blijven.
MM: spatten van gesmolten metalen
De helm (kap) beschermt de gebruiker tegen spatten van gesmolten metalen
CLASS 0
Elektrische test (
EN 50365:2002)alleenvoor de GRANITE PEAK
De helm biedt elektrische isolatie en kan worden gebruikt voor onderdelen van installaties die onder een stroom of
bijna stroom van niet hoger dan 1000 V ac of 1500 V dc staan. Indien gebruikt samen met andere elektrische
isolatiebeschermende apparatuur, voorkomt deze helm dat gevaarlijke stroom via het hoofd door personen loopt.
INDUSTRIESCHUTZHLME
DE
gemäß den wesentlichen Anforderungen der 89/686/EWG-Richtlinie
und den allgemeinen Anforderungender EN397:1995/A1:2000
& EN50365:2002-Vorschrift(NUR FUR DEN GRANITE PEAK)
VERWENDUNG DES SCHUTZHELMES
Der Helm wurde so hergestellt, daß die durch einen Aufprall freigesetzte Energie durch teilweise Zerstörung oder
Beschädigung der Helmschale und Innenausstattung aufgenommen wird. Auch wenn diese Beschädigungen nicht
sofort erkennbar sind, wird empfohlen, jeden Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, sofort zu
auszutauschen.Die Benutzer werden auf die Gefahr aufmerksam gemacht, die entsteht, wenn entgegen den
Empfehlungen des Herstellers Originalbestandteile des Helmes entfernt oder verändert werden. Die Helme sollten auf
keinen Fall für das Anbringen von Zubehörteilen, mittels einer nicht vom Hersteller empfohlenen Methode, angepaßt
werden.Es dürfen nur solche Farben, Lösungsmittel, Klebstoffe oder selbstklebende Schilder aufgetragen oder
aufgeklebt werden, die vom
Helmhersteller empfohlen werden.
EINSATZGRENZEN
HINSICHTLICH
DER
UNDVORSICHTSMAßNAHMEN
VOR DEM GEBRAUCH sollte der Anwender prüfen, ob die Einsatzgrenzen des Helms hinsichtlich der elektrischen
Spannung der Nennspannung entspricht, mit der der Helm während des Gebrauchs in Kontakt kommen kann.
Isolierhelme sollten nicht an solchen Stellen eingesetzt werden, wo ein derartiges Risiko besteht, das zu einer
teilweisen Verminderung ihrer isolierenden Eigenschaften führen könnte. Die elektrischen Isolierungsfunktionen sind
nur gewährleistet, wenn dieser Helm nicht als einzige Schutzmaßnahme eingesetzt wird: Es ist daher notwendig,
weitere isolierende Schutzausrüstungsgegenstände entsprechend der bei der Tätigkeit bestehenden Gefahren
einzusetzen.
NACH DEM GEBRAUCH: Wenn der Helm verschmutzt oder kontaminiert wird, insbesondere auf der
Außenoberfläche, sollte er entsprechend den nachstehenden Reinigungsempfehlungen gereinigt werden
(Pflege/Aufbewahrung).
EINSTELLUNG UND PRÜFUNG DES SCHUTZHELMES
Um einen wirksamen Schutz zu gewährleisten, sollte dieser Helm mit seiner Spitze nach vorne (in gerader Position
sitzend) getragen und an die Kopfgröße des Trägers (nicht zu fest und nicht zu locker) angepasst werden, indem der
Knopf im Uhrzeigersinn gedreht wird, bis der Kopf gleichmäßig und bequem im Helm liegt (einstellbar auf einen
Kopfumfang von 53 bis 63 cm).Die Lebensdauer eines Schutzhelmes hängt von vielen Einflußfaktoren, wie z. B.
Kälte, Wärme, chemischen Einflüssen, Sonneneinstrahlung oder unsachgemäßer Verwendung ab. Der Helm sollte
täglich auf sichbare Zeichen, wie Bruch, Sprödheit, oder anderer Beschädigungen der Helmschale oder des
Innenlebens überprüft werden Jeder Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, ist zu ersetzen, auch wenn
äußerlich keine Beschädigungen erkennbar sind. Unter normalen Verwendungsbedingungen soll der Helm ab
Erstgebrauch einen ausreichenden Schutz über 4 Jahre bzw. bis 7 Jahre nach Herstelldatum gewährleisten.
PFLEGE / LAGERUNG
Der Schutzhelm kann mit einem in schwach konzentriertem Reinigungsmittel getränktem Lappen gesäubert bzw.
desinfiziert werden. Dabei dürfen keine aggressiven oder korrosiven Produkte verwendet werden. Falls sich der Helm
so nicht reinigen läßt, ist er durch einen neuen Helm zu ersetzen.
Das Produkt muss in seiner Einzelverpackung transportiert werden. Bei fehlender Einzelverpackung eine Verpackung
verwenden, die den Schutz des Produkts gewährleistet, Einwirkungen von Stößen, Feuchtigkeit, thermischen Risiken
und Licht verhindert und es von allen Produkten, Materialien oder Substanzen fernhält, die zu einer Beschädigung
führen könnten.
Bei Nichtgebrauch bzw. beim Transport soll der Helm an einem trockenen, kühlen Ort ohne Einwirkung von Licht und
Frost gelagert werden. Auch Chemikalien und herabfallende Gegenstände dürfen den Helm während der Lagerung
oder während des Transportes nicht beeinflussen. Er sollte nicht zusammengedrückt oder in der Nähe einer
Wärmequelle aufbewahrt werden. Es wird empfohlen, dass die Aufbewahrungstemperatur in einem Bereich von
20±15°C gehalten wird.Dieser Helm enthält keine Stoffe, von denen bekannt ist, daß sie Allergien auslösen können.
Falls dennoch eine Person Anzeichen einer Allergie zeigt, muß sie umgehend den Gefahrbereich verlassen, den
Helm absetzen und ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen.
ACHTUNG: Die Nichtbeachtung oder eine unzureichende Beachtung der Gebrauchsanweisung, der Einstellungs-
/Inspektions-
und
Pflege-/Aufbewahrungsanweisungen
können
einschränken.
ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Das Zubehör und/oder Ersatzteile (Futter, Ersatzgurt, Kinnriemen, Hörschutzkapsel usw...) werden falls vorhanden
zusammen mit ihrer Montageanleitung geliefert.
BEDEUTUNG VON ZUSÄTZLICHEN KENNZEICHNUNGEN
Helme, die eine der folgenden Kennzeichnungen tragen, erfüllen die nachstehenden Zusatzanforderungen:
-20 °C bzw. -30 °C:
Schutz bei sehr niedrigen Temperaturen
Der Helm bewahrt oberhalb der genannten Temperaturen seine Funktionsfähigkeit.
440 VAC: Elektrische Isolierung
Schutz bei kurzfristigem, unbeabsichtigtem Kontakt mit spannungsführenden Leitern bis 440 Volt Wechselstrom. Der
Helm schützt
den Benutzer gegen kurzzeitigen,
versehentlichen Kontakt mit spannungsführenden
Stromleitungen bid zu einer Spannung von 440V Wechselstro
MM: Schutz vor schmelzflüssigen Metallen
Der Helm (Schutzhelmoberteil) schützt den Träger vor Spritzern aus schmelzflüssigem Metall.
CLASS 0
Elektrische Prüfung (EN 50365:2002)nur für den GRANITE PEAK
Dieser Helm gewährleistet eine elektrische Isolierung und kann für Tätigkeiten unter Spannung oder in der Nähe unter
Spannung stehender Teile bei Anlagen bis maximal AC 1.000V oder DC 1.500V eingesetzt werden. Wenn er in
Verbindung mit weiteren elektrisch isolierenden Schutzausrüstungsgegenständen eingesetzt wird, schützt der Helm
davor, dass gefährlicher Strom über den Kopf durch Personen abgeleitet wird.
PRZEMYSŁOWE HEŁMY OCHRONNE
PL
zgodne z wymaganiami Dyrektywy 89/686/EWG
i normy EN397:1995/A1:2000 & EN50365:2002 (TYLKO DOTYCZYGRANITE PEAK)
UŻYTKOWANIE HEŁMU OCHRONNEGO
Hełm ochronny wykonany jest w taki sposób, żeby energia, która powstała w trakcie uderzenia, została pochłonięta i
rozproszona przez zniszczenie lub częściowe uszkodzenie czaszy i taśm więźby. Uszkodzenia tego typu mogą nie
być widoczne od razu, jednak zaleca się wymianę całego hełmu, jeżeli doszło do silnego uderzenia. Celem
zapewnienia odpowiedniej ochrony, hełm musi być dostosowany lub dopasowany do rozmiarów głowy użytkownika.
Należy pamiętać o tym, że w przypadku modyfikacji lub usunięcia któregokolwiek z oryginalnych elementów hełmu
ochronnego powstaje niebezpieczeństwo dla użytkownika, za wyjątkiem modyfikacji lub zmian zalecanych przez
producenta. W żadnym przypadku nie należy mocować akcesoriów w sposóbniezalecany przez producenta. Nie
należy nakładać na hełmy farb ani lakierów, używać rozpuszczalników, elementów samoprzylepnych i wszelkiego
rodzaju naklejek, za wyjątkiem tych, które są zalecane przez producenta hełmów.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI I OGRANICZENIA DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY użytkownik powinien sprawdzić czy specyfikacje hełmu pozwalają na pracę
przy przewidywanych napięciach nominalnych.
Hełm elektroizolacyjny nie może być używany w sytuacjach, w których istnieje ryzyko nawet częściowego pogorszenia
właściwości izolacyjnych. Ochrona przed zagrożeniami natury elektrycznej nie może zostać zagwarantowana
wyłącznie przez hełm: konieczne jest wykorzystanie innego wyposażenia zabezpieczającego, odpowiednio do
zagrożeń występujących przy pracy.
PO ZAKOŃCZENIU PRACY: jeśli hełm jest zanieczyszczony, szczególnie na zewnątrz, powinien zostać starannie
wyczyszczony, zgodnie z poniższymi zaleceniami (konserwacja / przechowywanie).
DOPASOWANIE I KONTROLA HEŁMU OCHRONNEGO
W celu zapewnienia właściwej ochrony, hełm ten powinien być noszony z daszkiem skierowanym do przodu (na
prosto) i powinien być dopasowany do rozmiaru głowy użytkownika, za pomocą pokrętła regulacyjnego (regulacja w
zakresie obwodu głowy od 53 do 63 cm). Żywotność hełmu zależy od wielu czynników takich jak zimno, gorąco,
produkty chemiczne, promieniowanie słoneczne i niewłaściwy sposób użytkowania. Hełm należy kontrolować
codziennie przed każdym użyciem, w celu wykrycia ewentualnych śladów uszkodzeń (pęknięcia, rysy) na hełmie,
e
więźbie i akcesoriach. Jeżeli doszło do silnego uderzenia lub na hełmie są widoczne ślady zużycia, należy go
wymienić. Jeżeli nie ma żadnych uszkodzeń, hełm może być użytkowany zgodnie z przeznaczeniem. Data
produkcji znajduje się wewnątrz każdego hełmu. W normalnych warunkach użytkowania, hełm ochronny
powinien zapewniać skuteczną ochronę w czasie 4 lat od pierwszego użycia lub do 7 lat od daty produkcji.
KONSERWACJA/PRZECHOWYWANIE
Hełm ochronny można czyścić i dezynfekować przy użyciu ściereczki nasączonej roztworem detergentu o słabym
stężeniu. Nie wolno używać żadnych produktów chemicznych o własnościach ściernych lub korozyjnych. Jeżeli nie
można oczyścić hełmu tą metodą to należy go wymienić.
UPDATE : 01/03/2013
ELEKTRISCHEN
SPANNUNG
die
Wirksamkeit
des
Isolierungsschutzes
.
Need help?
Do you have a question about the GRANITE WIND and is the answer not in the manual?
Questions and answers