Summary of Contents for Cybex Platinum SOLUTION Z-FIX
Page 1
SOLUTION Z-FIX UN R44/04, Gr. 2/3, 15-36 kg (ca. 3-12 Y) User guide...
Page 2
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. SE - VARNING! Följande korta instruktion är avsedd att endast ge en översikt. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn är det absolut nödvändigt att du läser hela bruksanvisningen noggrant.
SOLUTION Z-FIX HOMOLOGATION DEAR CUSTOMER! Solution Z-fix Thank you for buying the Solution Z-fix. We can assure UN R44/04 age group 2/3 you that safety, comfort and ease of use were our highest Weight: 15-36 kg priorities when developing the car seat. This product is Age: approx.
Page 5
KÆRE KUNDE! Tack för att du valde CYBEX SOLUTION Z-fix. Vi kan Takk for ditt kjøp av Solution Z-fix. Vi lover deg, at sikkerhet, försäkra er om att säkerhet, komfort och användarvänlighet komfort og brukervennlighet har hatt våres høieste prioritet var vår högsta prioritet vid utvecklingen av bilbarnstolen.
CONTENT SHORT INSTRUCTION ....................3 HOMOLOGATION .......................4 FIRST INSTALLATION....................8 PROTECTING THE VEHICLE ................10 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE..............12 SAFETY IN THE VEHICLE ..................16 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ..........18 INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM ....20 ADJUSTING TO THE BODY SIZE .................24 ADJUSTING THE RECLINING HEADREST ............26 STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT ............28 SECURING THE CHILD CORRECTLY ..............30...
Page 7
INNEHÅLL INNHOLD KORT INSTRUKTION ....................3 KORT INSTRUKSJON ....................3 GODKÄNNANDE ......................4 GODKJENNELSE ......................4 FÖRSTA INSTALLATIONEN ..................9 FØRSTE INSTALLASJON ..................9 SKYDDA FORDONET ....................11 BESKYTTELSE AV BILEN ..................11 KORREKT PLACERING I FORDONET ..............13 RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET ..............13 SÄKERHET I BILEN ....................17 SIKKERHET I BILEN ....................17 INSTALLERA BILBARNSTOLEN I BILEN .............19 MONTERING AV BILSTOL I BILEN ...............19...
(3) in the front of the seat. WARNING! Make sure to read, understand and follow the instruction manual. WARNING! The parts of the CYBEX Solution Z-fix must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or from different product series.
ADVARSEL! Sørg for å lese, forstå og følge bruksanvisningen . instruksjionerne i denne manual. VARNING! Ingen av delarna i CYBEX SOLUTION Z-fix ADVARSEL! Delene fra Solution Z-fix må ikke får användas var för sig eller i kombination med kuddar, anvendes alene eller i kombinasjon med seter, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan tillverkare...
PROTECTING THE VEHICLE Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions.
SKYDDA FORDONET BESKYTTELSE AV BILEN På vissa bilar kan det bli märken efter användning eller På noen bilseter laget av sarte materialer (f.eks ruskinn, lær montering av bilbarnstolen, om stolens säten har känsligt etc.), kan bruken av bilstol efterlate merker og/eller forårsake matreal, tex.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for ‚universal‘ use. A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that are connected to the car through ISOFIX Connect.
KORREKT PLACERING I FORDONET RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET Bilsätet med indragen ISOFIX Connect-system kan Bilstolen, som er utstyrt med ISOFIX Connect system, kan användas på alla fordonssäten med automatisk trepunkts brukes på alle bilseter med automatisk 3-punktssele og säkerhetsbälten som godkänts i fordonsmanualen för som er godkjent i bilmanualen til ”universalt”...
Page 14
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this car seat is not suitable for your vehicle.
Page 15
VARNING! Det diagonala bältet måste gå tillbaka ADVARSEL! Diagonalselen skal alltid være plassert, på en lutning och får aldrig köra fram till den övre så selen kjører tilbake til selens utgangspunkt, der er bältespunkten i bilen. Om det inte är möjligt att justera plassert bak barnet.
SAFETY IN THE VEHICLE WARNING! The car seat must always be secured correctly with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
SÄKERHET I BILEN SIKKERHET I BILEN VARNING! Bilbarnstolen måste alltid sättas fast ADVARSEL! Bilstolen skal alltid være korrekt fastgjort ordentligt med fordonets bälte i fordonet, även när de i bilen med bilsetets sele. Dette gjelder også, når inte används. En osäkrad bilbarnstol kan skada andra bilstolen ikke er i bruk.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle. • Always ensure that the entire surface of the backrest of the car seat is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
INSTALLERA BILBARNSTOLEN I BILEN MONTERING AV BILSTOL I BILEN Placera bilbarnstolen på lämplig plats i fordonet. Plasser bilsetet på riktig sete i kjøretøyet. • Se alltid till att hela ytan på ryggstödet i bilsätet placeras • Kontroller alltid, at hele bilstolens rygg er i kontakt med helt mot ryggstödet på...
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM Installation Using the ISOFIX Connect system, you can fix the car seat to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
SÄKRA BILBARNSTOLEN MED ISOFIX CONNECT MONTERING AV BILSTOL MED ISOFIX CONNECT SYSTEMET SYSTEM Installation Montering Genom att använda ISOFIX-CONNECT-systemet, kan du Ved bruk av ISOFIX Connect-systemet, kan du feste bilstolen fixera bilbarnstolen i fordonet, vilket ökar ditt barns säkerhet. til kjøretøyet og dermed øke ditt barns sikkerhet. Ditt barn Ditt barn måste fortfarande att vara fastspänt med bilens skal alltid være sikret ved hjelp av kjøretøyets trepunktssele.
Page 22
• You can now use the adjustment button (8) of the car seat to position it. NOTE! Are the ISOFIX anchorage points hard to reach in your vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides. • Insert the supplied ISOFIX guides (12) with the longer strap upwards into the two ISOFIX anchorage points (7).
Page 23
• Du kan nu använda justeringshandtaget (8) och placera • Du kan nå ved hjelp av justeringshåndtaket (8) på bilstolens bilbarnstolen i rätt läge. bunnramme (8) bringe stolen i korrekt posisjon. OBSERVERA! Om ISOFIX fästpunkterna är svåra att nå på BEMERK! Hvis ISOFIX forankringspunktene er vanskelig å...
ADJUSTING TO THE BODY SIZE Adjusting the Headrest NOTE! The headrest (13) ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set. • The headrest must be adjusted so that max. 3 cm (ca. two finger‘s width) or less remains free between the child’s shoulder and the headrest.
ANPASSNING TILL KROPPSSTORLEK JUSTERE KROPPSSTØRRELSEN Inställning av huvudstödet Justering av hodestøtte OBSERVERA! Huvudstödet (13) ger endast optimalt skydd BEMERK! Hodestøtten (13) kan kun gi den beste beskyttelse för ditt barn om det sitter i rätt höjd. Huvudstödet kan justeras og komfort, hvis den er innstillet korrekt. Hodestøtten har 12 i 12 olika positioner innstillingsmuligheter.
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST The reclining headrest (13) helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent backwards motion of your child’s head.
JUSTERING NACKSTÖD JUSTERING AV VIPPBAR HODESTØTTE Det lutbara huvudstödet (13) hindrar barnets huvud från att Den vippbare hodestøtten (13) hjelper med å forhindre falla framåt vid sömn. Vid en kollision följer nackstödet med barnets hode i å tippe faretruende forover under søvn. I framåt av kraften och fastnar där för att minska rörelsen tilfelle av en kollisjon, vil hodestøtten følge den fremadrettede i rekylen av huvudet, där det fångar upp huvudet och...
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT Place your child in the car seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the belt buckle (17) in front of your child. WARNING! Never twist the belt. Insert the belt tongue (18) into the belt buckle (17). It must CLICK! lock into place with an audible “CLICK”.
FASTSÄTTNING MED BILENS SÄKERHETSBÄLTE FASTSPENNING MED BILSELE Placera ditt barn i bilbarnstolen. Dra trepunktsbälte rätt ut och Sett barnet i bilstolen. Trekk trepunktsselen ut foran ditt barn mata den längs spännet (17) framför ditt barn. og før den frem til selepennet (17). VARNING! Vrid aldrig bältet.
Now feed the diagonal belt (21) through the red upper belt guide (22) in the headrest (13) until it is inside the belt guide. Ensure that the diagonal belt (21) runs between the outside of the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt.
Mata nu diagonabältet (21) genom den övre bältesguiden (22) Før nå diagonalselen (21) til det øverste selestyr (22) i i huvudstödet (13) tills det är inuti bältesstyrningen. Säkerställ hodestøtten (13), inntil det er på plass i selestyret. Sørg for, at att det diagonalabältet (21) går mellan utsidan av axeln och diagonalselen (21) løper mellom yttersiden av barnets skulder halsen på...
REMOVING THE SEAT COVER The seat cover consists of five parts which are fixed to the seat with velcro, press studs or button holes. One you have released the fasteners, the cover parts can be removed. To remove the covers, please follow the instructions below: •...
TA AV KLÄDSELN AVMONTERING AV STOLTREKKET Klädseln består av fem delar, vilka är fixerade till sätet med Stoltrekket består av fem deler, som er fastgjorte til bilstolen kardborrband, tryckknappar eller knapphål. När du tagit bort via velcro, trykknapper og knappehuller. Når du har løsnet alle infästningarna kan klädseln tas av.
CLEANING It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max.
RENGÖRING RENGJØRING Det är viktigt att endast använda original klädsel då detta Det må kun anvendes originalt trekk, da dette utjgør en är en del av bilbarnstolens funktion. Du kan köpa avtagbar essensiell del av stolens samlede funksjoner. Du kan skaffe skyddsklädsel av din återförsäljare.
PRODUCT CARE To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points: • All major components of the car seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must work without problems.
SKÖTSELSRÅD PLEIE OG VEDLIKEHOLD För att garantera att din bilbarnstol ger maximalt skydd, är det For å sikre at din bilstol kan yte den maksimale beskyttelse, er viktigt att följa följande punkter: det avgjørende, at du sjekker følgende: • Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras •...
PRODUCT INFORMATION If you have any questions contact your retailer first. You should have the following details ready: • Serial number (see sticker) • Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on which the car seat is used •...
PRODUKT INFORMATION PRODUKTINFORMASJON Vid frågor, kontakta återförsäljaren först. Du bör ha följande Har du noen spørsmål til din CYBEX bilstol, bedes uppgifter till hands: du kontakte din forhandler først. Du skal ha følgende informasjoner klar: • Serienummer (se etikett) • Serienummer (se merkat) •...
DISPOSAL To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority.
ÅTERVINNING BORTSKAFFELSE För att skydda miljön ber vi användaren att separera och For å skåne miljøet oppfordrer vi til, at sluttbrukeren kassera avfallet som uppstår vid starten (förpackningen) sorterer og skiller seg av med avfall på korrekt vis i och slutet (produktdelarna) av bilsätets livslängd. Avfallets begynnelsen (innpakning) såvel som i avslutningen borttagning ordnas på...
WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. 1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
GARANTI GARANTIBESTEMMELSER Följande garanti gäller endast i det land där produkten Denne korte instruksjonen gir kun et overblikk over produktet. ursprungligen först såldes av en återförsäljare till en kund. 1. Garantien dekker alle produksjons- og materialefeil som 1. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuvarande forefinnes og oppstår på...
SOLUTION Z-FIX HOMOLOGATION HYVÄ ASIAKAS Solution Z-fix Kiitos, että olet ostanut Solution Z-Fix -turvaistuimen.. UN R44/04 Ryhmät 2/3 Vakuutamme, että tämän turvaistuimen kehittämisessä Paino: 15-36 kg on keskitytty istuimen turvallisuuteen, mukavuuteen ja Ikä: n. 3-12 vuotta käyttäjäystävällisyyteen. Tämä turvaistuin on valmistettu Käytettävissä...
Page 45
KÆRE KUNDE! SPOŠTOVANI KUPEC! Tak for dit køb af Solution Z-fix. Vi lover dig, at sikkerhed, Zahvaljujejmo se vam za nakup otroškega avto sedeža komfort og brugervenlighed har haft vores højeste prioritet Solution Z-fix. Lahko vam zagotovimo, da so bile pri razvoju i udviklingen af denne autostol.
Page 46
SISÄLLYS LYHYT KÄYTTÖOHJE ....................3 HOMOLOGATION .....................44 ENSIASENNUS ......................48 AUTON SUOJAAMINEN ..................50 OIKEA SJOITUS AUTOSSA ..................52 TURVALLISUUS AUTOSSA ..................56 TURVAISTUIMEN ASENNUS AUTOON...............58 TURVAISTUIMEN ASENNUS ISOFIX -KIINNITYSTÄ KÄYTTÄEN ....60 SÄÄTÖ LAPSEN KOON MUKAAN ................64 SYVYYSSÄÄDETTÄVÄ NISKATUKI ..............66 KIINNITYS AUTON TURVAVYÖLLÄ ..............68 LAPSEN OIKEA KIINNITYS ..................70 ISTUINKANKAAN IRROTUS ..................72 PUHDISTUS .......................74...
Page 47
INDHOLD VSEBINA KORT INSTRUKTION ....................3 KRATKA NAVODILA ....................3 GODKENDELSE ......................44 HOMOLOGACIJA ......................44 FØRSTE MONTERING ....................49 PRVA NAMESTITEV ....................49 BESKYTTELSE AF BILEN ..................51 ZAŠČITA VOZILA .......................51 KORREKT PLACERING I BILEN ................53 PRAVILEN POLOŽAJ V VOZILU ................53 SIKKERHED I BILEN ....................57 VARNOST V VOZILU ....................57 MONTERING AF AUTOSTOL I BILEN ..............59 NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA V VOZILO ........59 MONTERING AF AUTOSTOL MED ISOFIX CONNECT SYSTEM ....61...
ENSIASENNUS Turvaistuin muodostuu kahdesta osasta, istuintyynystä ja selkänojasta. Selkänojassa on yhdistetty pääntuen korkeussäätö ja hartiasuojien leveyssäätö. Vain näiden osien käyttö yhdessä mahdollistaa parhaan turvallisuuden ja mukavuuden lapselle. HUOM! Säilytä nämä ohjeet myöhempää tarvetta varten lokerossa (3) istuimen etuosassa. VAROITUS! Varmista, että luet, ymmärrät ja noudatat näitä...
OPOZORILO! Delov otroškega avto sedeža CYBEX ryglæn eller hovedstøtter fra andre producenter Solution Z-fix ne smete uporabljati samostojno ali v eller produktserier. I sådanne tilfælde bortfalder kombinaciji z jahačii, oporami za hrbet ali oporami za godkendelsen omgående.
AUTON SUOJAAMINEN Huomio! Jotkut autonistuimet on verhoiltu herkillä materiaaleilla (esim.. velour, nahka tms.), joihin lasten turvaistuimet voivat aiheuttaa hankausta ja jälkiä Välttääksesi tämän käytä turvaistuimen alla sopivaa kangasta, pyyhettä tai siihen tarkoitettua suojusta. Lue myös puhdistusohjeemme. On tärkeää noudattaa ohjetta ennen ensimmäistä...
BESKYTTELSE AF BILEN ZAŠČITA VOZILA På nogle bilsæder lavet af sarte materialer (f.eks ruskind, Na nekaterih avtomobilskih sedežih iz občutljivih materialov læder etc.), kan brugen af autostole efterlade mærker og/ (npr. velur, usnje itd.) lahko uporaba otroškega avto sedeža eller forårsage misfarvning. For at undgå dette kan der pusti sledi obrabe in/ali spremembo barve.
OIKEA SJOITUS AUTOSSA Tämä turvaistuin sisääntyönnettävälla ISOFIX CONNECT järjestelmällä on käytettävissä vain auton istuimilla, jotka on varustettu automaattisilla 3-pisteturvavöillä ja jotka on auton käyttohjeessa tarkoitettu ”UNIVERSAL” käyttöön. ‘Semi- universal’ hyväksyntä on annettu turvalaitteille, jotka voidaan kiinnitttää ISOFIX -järjestelmään. Siksi ISOFIX CONNECT kiinnitystä voi käyttää vain määrätyissa autoissa.
KORREKT PLACERING I BILEN PRAVILEN POLOŽAJ V VOZILU Autostolen, der er udstyret med ISOFIX Connect system, Otroški avto sedež s samozateznim sistemom ISOFIX kan bruges på alle bilsæder med automatisk 3-punktssele Connect se lahko uporablja na vseh avtomobilskih sedežih, og som er godkendt i bilmanualen til ”universalt” brug. En opremljenih s 3-točkovnimi samozateznimi varnostnimi ”semi-universal”...
Page 54
VAROITUS! Olkavyön täytyy aina kulkea takaapäin turvaistuimen olkavyön ohjaimeen ja se ei koskaan saa tulla turvaistuimeen edestäpäin auton turvavyön ylimmästä ohjauskohdasta nähden. Jos ei ole mahdollista säätää auton istuinta tällä tavoin, valitse toinen istuin autossa. Jos tämä ei tuo ratkaisua, istuin ei ole sopiva tähän autoon.
Page 55
ADVARSEL! Diagonalselen skal altid være placeret, OPOZORILO! Diagonalni pas mora potekati poševno så selen kører tilbage til selens udgangspunkt, der er nazaj in nikoli ne naprej k zgornji točki varnostnega placeret bag barnet. Dette udgangspunkt må aldrig pasu v vozilu. Če otroškega sedeža ne morete være placeret foran barent.
TURVALLISUUS AUTOSSA VAROITUS! Turvaistuimen tulee olla kiinnitettynä auton turvavyöllä, vaikka lapsi ei olisi istuimessa. Äkkijarrutuksessa tai kolarissa kiinnittämätön turvaistuin saatta aiheuttaa vammoja matkustajille. Varmistaaksesi matkustajien turvallisuuden tarkasta, että… • auton istuimien säädettävät selkänojat ovat lukittuina pystyimpään asentoonsa. • asennettaessa turvaistuin atuon etumatkustajan paikalle, auton istuin on takimmaisessa asennossaan.
SIKKERHED I BILEN VARNOST V VOZILU ADVARSEL! Autostolen skal altid være korrekt fastgjort OPOZORILO! Otroški sedež mora biti vedno pravilno i bilen med bilsædets sele. Dette gælder også, når zavarovan z avtomobilskim varnostnim pasom, tudi autostolen ikke er i brug. En ikke-fastgjort autostol kan i kadar v njem ni vašega malčka.
TURVAISTUIMEN ASENNUS AUTOON. Asenna turvaistuin halutulle paikalle autossa. • Varmista aina, että turvaistuimen selkänoja nojaa koko leveydeltään auton istuimen selkänojaan. • Jos auton istuimen niskatuki estää turvaistuimen oikean asennon, poista niskatuki tai käännä se ympäri. Jos tämä ei ole mahdollista katos osiota ”OIKEA SIJOITUS AUTOSSA” Turvaistuimen selkänoja asettuu täysin auton istuimen kulman mukaisesti.
MONTERING AF AUTOSTOL I BILEN NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA V VOZILO Placér autostolen på et godkendt sæde i bilen. Otroški avto sedež namestite na ustrezen sedež v vozilu. • Kontroller altid, at hele autostolens ryg er i kontakt med • Vedno se prepričajte, da se celotna površina opore za bilsædets ryglæn.
TURVAISTUIMEN ASENNUS ISOFIX -KIINNITYSTÄ KÄYTTÄEN Asennus ISOFIX -kiinnitystä käyttämällä parannat lapsen turvallisuutta autossa. lapsen tulee olla edelleen kiinnitettynä turvaistuimeen auton 3-piste turvavyötä käyttäen. HUOM! ISOFIX kiiinnityslenkit (7) ovat kaksi metallilenkkiä sijoitettuina auton istuimen ja selkänojan verhoilujen välissä. Tarvittaessa katso auton ohjekirjasta. •...
MONTERING AF AUTOSTOL MED ISOFIX NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S CONNECT SYSTEM SISTEMOM ISOFIX CONNECT Montering Namestitev Ved brug af ISOFIX Connect-systemet, kan du fastgøre Vaš malček bo še varnejši, če uporabite sistem ISOFIX autostolen til køretøjet og derved øge dit barns sikkerhed. Connect, s katerim lahko otroški avto sedež...
Page 62
• Voit nyt käyttää säätökahvaa (8) istuimen rungossa. HUOM! Jos ISOFIX-lenkit autossasi ovat vaikeasti löydettävissä, voit käyttää ISOFIX ohjaimia. • Aseta istuimen mukana tulevat ohjaimet (12) pidempi sakara ylöspäin ISOFIX kiinnikkeisiin (7). Joissakin automalleissa on helpompi kiinnittää ohjaimet (12) ylösalaisin- Turvaistuimen irrotus autosta Suorita kiinnitysohje päinvastaisessa järjestyksessä.
Page 63
• Du kan nu ved hjælp af justeringshåndtaget (8) på • Sedaj lahko uporabite gumb za prilagoditev (8) otroškega autostolens bundramme (8) bringe stolens i korrekt position. avto sedeža, da namestite sedež. BEMÆRK! Hvis ISOFIX forankringspunkterne er svære at OPOMBA! Če sta ISOFIX pritrdilni točki v vašem vozilu težko tilgå, kan du anvende de vedlagte ISOFIX guides.
SÄÄTÖ LAPSEN KOON MUKAAN Pääntuen säätö HUOM! Huom! Vain oikein säädetty pääntuki (13) antaa lapselle parhaan turvallisuuden ja mukavuuden siten, että auton olkavyö sijoittuu oikein. Pääntuen korkeus voidaan säätää 12 eri asentoon. • Pääntuki täytyy säätää siten, että max. 2cm (n. kahden sormen leveys) tai vähemmän mahtuu lapsen hartioiden ja pääntuen väliin.
TILPASNING TIL BARNETS KROPSTØRRELSE PRILAGODITEV MALČKOVI VELIKOSTI Justering af hovedstøtte Prilagoditev opore za glavico BEMÆRK! Hovedstøtten (13) kan kun give den bedste OPOMBA! Opora za glavico (13) zagotavlja vašemu beskyttelse og komfort, hvis den er indstillet korrekt. otroku najboljšo možno zaščito le v primeru, če je optimalno Hovedstøtten har 12 indstillingsmuligheder.
SYVYYSSÄÄDETTÄVÄ NISKATUKI Syvyyssäädettävä niskatuki (13) auttaa estämään lapsen pään vaarallista vaipumista rinnalle hänen nukahtaessaan. Törmäystilanteessa niskatuki seuraa lapsen pään liikettä eteenpäin, lukkiutuu ja vaimentaa päähän kohdistuvaa voimaa takaisinheilahduksessa. Syvyyssäädettävä niskatuki voidaan asettaa kolmeen eri asentoon Se voidaan siirtää eteenpäin toiseen tai kolmanteen asentoon vetämällä sitä eteenpäin. . Siirrettäessä...
JUSTERING AF VIPBAR HOVEDSTØTTE PRILAGAJANJE NAGIBNE OPORE ZA GLAVICO Den vipbare hovedstøtte (13) hjælper med at forhindre Nagibna opora za glavico (13) preprečuje, da bi otrokova barnets hoved i at tippe faretruende forover under søvn. glavica med spanjem nevarno omahnila naprej. V primeru I tilfælde af en kollision, vil hovedstøtten følge den trka bo opora sledila premikanju otrokove glavice naprej, fremadrettede bevægelse af dit barns hoved, låse på...
KIINNITYS AUTON TURVAVYÖLLÄ Aseta lapsi turvavyöistuimeen. Vedä auton kolmepisteturvavyö ulos kohti auton turvavyön lukkoa (17) lapsen etupuolelta VAROITUS! Älä laita turvavyötä kierteelle. CLICK! Työnnä lukkokieli (18) lukkopesään (17). Sen tulee lukkiutua kuuluvasti “KLIK”. Seuraavaksi, aseta lantiovyö (19) alempiin vyönohjaimiin (20) istuintyynyssä. Vedä...
FASTSPÆNDING MED BILSELE PRIPENJANJE Z AVTOMOBILSKIM VARNOSTNIM PASOM Sæt barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud foran dit barn og før den frem til selepændet (17). Namestite vašega otroka v otroški avto sedež. Izvlecite 3-točkovni avtomobilski varnostni pas in ga preko otroka napeljite do zaponke (17).
Vedä nyt olkavyö (21) ylemmän puneisen vyönohjaimen (22) kautta pääntuessa (13) sien, että se on vyönohjaimen sisäpuolella. Varmista, että olkavyö (21) kulkee lapsen hartian ulkoreunan ja kaulan välissä, jotta se antaa parhaan suojan kolarissa. Jos tarpeen, säädä pääntuen korkeutta turvavyön oikean kulkukohdan saavuttamiseksi.
Før nu diagonalselen (21) til det øverste selestyr (22) i Nato diagonalni pas (21) napeljite skozi rdeče zgornje vodilo hovedstøtten (13), indtil det er på plads i selestyret. Sørg za pas (22) v opori za glavico (13), dokler ni znotraj vodila. for, at diagonalselen (21) løber mellem ydersiden af barnets Prepričajte se, da diagonalni pas (21) poteka med zunanjo skulder og barnets hals.
ISTUINKANKAAN IRROTUS Päällinen sisältää viisi osaa, jotka on kiinnitetty istuimen runkoon tarroilla, painonapeilla tai napinreijillä. Kun nämä on avattu, istuibnkankaan osat voidaan poistaa. Irrottaaksesi pääliset noudata seuraavia ohjeita: • Avaa painonapit pääntuen alareunassa. Nyt voit nostaa päällisen ylöspäin. • Nosta pääntuki ylimpään asentoon nsotamalla vapautuskahvasta.
AFMONTERING AF BETRÆKKET ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE Betrækket består af fem dele, som er fastgjorte til autostolen Prevleka otroškega avto sedeža je sestavljena iz petih delov, via velcro, trykknapper og knappehuller. Når du har løsnet ki so na otroški sedež pritrjeni bodisi z »ježki«, pritisnimi alle trykknapper, kan hver enkel betrækdel fjernes.
PUHDISTUS Käytä aina vain alkuperäisiä päälliskankaita, sillä ne ovat tärkeä osa istuimen toimintaa ja lainmukaista hyväksyntää. Voit ostaa vaihtokankaita jälleenmyyjiltämme. HUOM! Pese kankaat ennen ensimmäistä käyttöä. Päällisen osat voidaan konepestä max.30°C hienopesuohjelmalla Pesu yli 30°C veden länmmössä saattaa aiheuttaa värien haalistumista.
RENGØRING ČIŠČENJE Der må kun anvendes originalt betræk, da dette udgør en Pomembno je, da uporabljate le originalno sedežno prevleko, essentiel del af stolens samlede funktioner. Du kan skaffe saj prevleka predstavlja pomemben del funkcionalnosti ekstra betræk hos din lokale forhandler. otroškega sedeža.
TUOTTEEN HOITO Varmistaaksesi, että turvaistuin antaa parhaan suojan, on tärkeää noudattaa seuraavia ohjeita: • Kaikki turvaistuimen osat tulee tarkastaa säännöllisesti. Kaikkien mekaanisten osien tulee toimia ongelmitta. • On ehdottoman tärkeää varmistaa, että turvaistuin ei ole jäänyt puristuksiin kovien elementtien kuten auton ovien tai istuimien säätökiskojen väliin.
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE NEGA IZDELKA For at sikre at din autostol kan yde den maksimale Da bi zagotovili optimalen učinek vašega otroškega sedeža, je beskyttelse, er det altafgørende, at du tjekker følgende: pomembno, da ste pozorni na naslednje: • Vse pomembne dele otroškega avto sedeža morate redno •...
TUOTETIETOA Jos sinulla on kysymyksiä, ota yhteyttä jälleenmyyjääsi. Tarvitset seuraavat tiedot yhteydenottoosi: • Tuotekoodi ja sarjanumero (Katso valkoisesta tarrasta jalustan alla). • Autosi merkki, malli ja vuosimalli sekä paikka, jolla istuinta käytetään. • Lapsen paino ikä ja pituus Lisätietoa tuottteistamme saat osoitteesta. www.cybex-online.com.
PRODUKTINFORMATION INFORMACIJE O IZDELKU Har du nogle spørgsmål til din CYBEX autostol, bedes Če imate kakršnakoli vprašanja, se najprej obrnite na vašega du kontakte din forhandler først. Du skal have følgende prodajalca: Pred tem zberite naslednje podatke: informationer klar: • serijsko številko (glejte nalepko), •...
HÄVITTÄMINEN Ympäristön säästämiseksi pyydämme huolehtimaan alusta asti (pakkaus) elinkaaren loppuun saakka (tuoteen osat) sen oikeasta jätekäsittelystä. Noudata oman alueesi jätehuolto- ohjeita. Varmistaaksesi turvaistuimen asianmukaisen hävityksen, noudata paikallisia jätehuolto-ohjeita tai kysy neuvoa viranomaisilta. . VAROITUS! Pidä muovipakkaukset ja -materiaalit poissa lasten ulottuvilta. Ne aiheuttavat tukehtumisvaaran!
BORTSKAFFELSE ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA For at skåne miljøet opfordrer vi til, at slutbrugeren Iz okolje-varstvenih razlogov našim kupcem toplo sorterer og skiller sig af med affald på korrekt vis i priporočamo, da na začetku (embalaža) in na koncu begyndelsen (indpakning) såvel som i afslutningen življenjske dobe otroškega sedeža (posamezni deli sedeža), (produktdele) af produktets levetid.
TAKUU Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alunperin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. 1. Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu).
GARANTIBESTEMMELSER GARANCIJA De følgende garantibetingelser gælder udelukkende i det Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler prvotno prodan kupcu. til en forbruger. 1. Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na 1.
SOLUTION Z-FIX HOMOLOGACIJA POŠTOVANI! Solution Z-fix Hvala vam što ste kupili Solution Z-fix. Uvjeravamo Vas da UN R44/04 dob grupa 2/3 su nam sigurnost, udobnost i jednostavno korištenje najveći Težina: 15-36 kg prioriteti prilikom razvoja i proizvodnje sjedalice za auto. Ovaj Dob: približno 3-12 godina...
Page 85
SADRŽAJ KRATKE UPUTE ......................3 HOMOLOGACIJA ......................84 PRVO POSTAVLJANJE....................86 ZAŠTITA VOZILA .......................87 PRAVILNO POSTAVLJANJE U VOZILO ...............88 SIGURNOST U VOZILU ...................90 POSTAVLJANJE SJEDALICE U VOZILO .............91 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE SISTEMOM ISOFIX CONNECT ....92 PRILAGOĐAVANJE PO VELIČINI DJETETA ............94 NAMJEŠTANJE NASLONA ZA GLAVU ..............95 VEZANJE POJASA ....................96 PRAVILNA ZAŠTITA DJETETA ................97 UKLANJANJE NAVLAKE SJEDALICE ..............98...
UPOZORENJE! Pročitajte s razumijevanjem i pratite ove upute u priručniku. UPOZORENJE! Dijelovi CYBEX Solution Z-fix ne smiju se samostalno koristiti, kao niti u kombinaciji sa sjedećim dijelom (booster), naslonom za leđa ili naslonom za glavu drugih proizvođača niti s drugim linijama proizvoda.
ZAŠTITA VOZILA Na nekim sjedalima vozila načinjenim od osjetljivih materijala (npr pliš, brušena koža, koža i sl) upotreba autosjedalice može ostaviti tragove i/ili uzrokovati promjenu u boji. To možete spriječiti stavljanjem pokrivača ili ručnika ispod sjedalice za auto. Također pogledajte naše upute o čišćenju.
PRAVILNO POSTAVLJANJE U VOZILO Sjedalica sa ISOFIX sustavom učvršćivanja može se koristiti u svim vozilima sa automatskim pojasevima koji se vežu u 3 točke, koji su u uputama za vozilo navedeni pod ‚univerzalno‘ korištenje. Polu -univerzalan certifikat’ vrijedi za sistem učvršćivanja u vozilu kroz ISOFIX Connect sistem Iz tog razloga, ISOFIX CONNECT može se koristiti samo u određenim vozilima.
Page 89
UPOZORENJE! Dijagonalni remen mora ići u smjeru prema nazad i nikada ne smije biti usmjeren prema naprijed na gornjem dijelu remena vašeg vozila. Ukoliko nije moguće na taj način postaviti sjedalicu, npr. guranjem sjedalice prema naprijed ili njenim korištenjem na drugom sjedištu, tada sjedalica nije prikladna za Vaše vozilo.
SIGURNOST U VOZILU UPOZORENJE! Sjedalicu je uvijek potrebno pravilno pričvrstiti pomoću pojasa u vozilu, čak i kada se ne koristi. U slučaju naglog kočenja ili nezgode, neučvršćena autosjedalica može ozlijediti ostale putnike u vozilu. Kako bi osigurali da vaša autosjedalica nudi djetetu maksimalnu zaštitu, važno je držati se slijedećeg: •...
POSTAVLJANJE SJEDALICE U VOZILO Sjedalicu postavite na prikladno mjesto u vozilo. • Uvijek pripazite da je cijela površina naslona za leđa autosjedalice u potpunosti naslonjena na naslon za leđa na sjedištu vozila. • Ako naslon za glavu sjedala vozila smeta, izvucite ga do kraja ili uklonite ako je potrebno (za ovu iznimku molimo pogledajte poglavlje “ISPRAVNO POSTAVLJANJE U VOZILO ”).
POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE SISTEMOM ISOFIX CONNECT Postavljanje Upotrebom ISOFIX Connect sistema, autosjedalicu možete učvrstiti za sjedalo vozila čime povećavate sigurnost djeteta. Dijete mora biti učvršćeno i pojasom vozila u tri točke učvršćivanja. NAPOMENA! ISOFIX priključci u vozilu (7) dva su metalna priključka za svako sjedalo i smještena su između naslona za leđa i sjedećeg dijela sjedala vozila.
Page 93
• Sada možete upotrijebiti gumbe za namještanje (8) na okviru autosjedalice, kako bi ju namjestili uz naslon sjedala. NAPOMENA! Ako su ISOFIX priključne točke sjedala u vašem vozilu teško dostupne, možete koristiti priložene ISOFIX vodilice. • Umetnite priložene ISOFIX vodilice (12) sa dužim krajem prema gore, na dva SOFIX priključka u vozilu (7).
PRILAGOĐAVANJE PO VELIČINI DJETETA Namještanje naslona za glavu NAPOMENA! Naslon za glavu (13) pruža najbolju zaštitu i udobnost samo ako je prilagođeno prema visini djeteta. Postoje 12 položaja visine koja se mogu namjestiti. • Namjestite naslon za glavu tako da je razmak od najviše 3 cm (približno širina dva prsta) ili manje između djetetovog ramena i naslona za glavu.
NAMJEŠTANJE NASLONA ZA GLAVU Naslon za glavu koji se prilagođava nagibom (13) štiti da se djetetova glava nasloni na prsa dok dijete spava. U slučaju sudara naslon za glavu prati naginjanje djetetove glave prema naprijed i blokira se u položaju kako bi apsorbirao silu posljedičnog trzaja djetetove glave u nazad.
VEZANJE POJASA Stavite dijete u autosjedalicu. Povucite pojas u tri točke učvršćivanja i provucite ga do kopče za učvršćivanje (17) ispred vašeg djeteta. UPOZORENJE! Nikada ne izokrećite remen. CLICK! Umetnite kraj kopče na remenu (18) u kopču na sjedalu vozila (17).
Sada provucite dijagonalni pojas (21) kroz gornju crvenu vodilicu (22) na naslonu za glavu (13) sve dok ne bude unutar vodilice za pojas. Osigurajte da dijagonalni remen (21) prolazi s vanjske strane ramena i vrata vašeg djeteta. Ako je potrebno, promijenite visinu naslona za glavu kako bi promijenili položaj remena.
UKLANJANJE NAVLAKE SJEDALICE Navlaka autosjedalice sastoji se od pet dijelova koji su učvršćeni na sjedalo čičak trakom i gumbima. Kada se svi gumbi otpuste, pojedinačno se dijelovi navlake mogu skinuti. Kada uklanjate dijelove navlake, molimo pratite upute: • Otpustite gumbe na donjem dijelu navlake na prilagodljivom naslonu.
ČIŠĆENJE Važno je koristiti originalnu navlaku sjedala jer je navlaka sjedala neizostavan dio funkcionalnosti autosjedalice. Rezervnu navlaku možete nabaviti od dobavljača. NAPOMENA! Prije prve upotrebe molimo operite navlaku. Navlaka autosjedalice može se prati u perilici rublja na najviše 30°C i na laganom okretanju. Ako perete na višoj temperaturi, tkanine mogu izblijedjeti.
ODRŽAVANJE PROIZVODA Kako bi osigurali da vaša autosjedalica nudi djetetu maksimalnu zaštitu, važno je držati se slijedećeg: • Svi glavni dijelovi autosjedalice redovito se moraju provjeravati da ne bi bili oštećeni. Mehanički dijelovi moraju besprijekorno funkcionirati. • Vrlo je važno paziti da autosjedalica nikada ne bude zaglavljena među tvrdim dijelovima vozila kao što su vrata vozila ili preklopno sjedalo, jer to može oštetiti autosjedalicu.
PODACI O PROIZVODU U slučaju pitanja, molimo prvo kontaktirajte svojeg prodavača. Tada pripremite sljedeće: • Serijski broj (pogledati na naljepnici) • Marku i model vozila i poziciju sjedala u vozilu u kojem se sjedalica koristi • Težinu, dob i visinu djeteta Detaljnije informacije o našim proizvodima možete pronaći na www.cybex-online.com.
ODLAGANJE Kako bi zaštitili okoliš molimo korisnika da odvoji i disponira otpad nastao na početku (pakiranje) i na kraju (dijelovi proizvoda) vijeka trajanja proizvoda. Propisi o odlaganju određenih vrsta otpada mogu se razlikovati od zemlje do zemlje. Kontaktirajte lokalnu službu zaduženu za komunalni otpad kako biste osigurali da je otpad zbrinut u skladu s pravilima.
GARANCIJA Slijedeći uvjeti garancije odnose se samo na zemlju u kojoj je proizvod prvobitno prodan kroz kanal dobavljača prema kupcu. 1. Garancija pokriva sva tvornička i materijalna oštećenja, koja postoje na datum kupnje ili koja se pojavljuju unutar tri (3) godine od datuma kupnje od prodavača (garancija proizvođača).
Page 104
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
Need help?
Do you have a question about the SOLUTION Z-FIX and is the answer not in the manual?
Questions and answers