Download Print this page
Rietschle COVAC SMV 160 Operating Instructions Manual

Rietschle COVAC SMV 160 Operating Instructions Manual

Side channel vacuum pumps

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 5

Quick Links

Betriebsanleitung
Seitenkanal-Vakuumpumpen
O
F
E
F
M
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für folgende mehrstufige Seitenkanal-Vakuumpumpen: SMV 160, SMV 300 und SMV 500.
Das Saugvermögen bei freier Ansaugung beträgt 180, 300 und 470 m
vermögens vom Ansaugdruck zeigt das Datenblatt D 561.
Beschreibung
Die nach dem dynamischen Prinzip verdichtenden Typen SMV arbeiten mit berührungsfrei rotierenden Laufrädern. Die
angesaugte Luft wird durch ein eingebautes Mikro-Feinfilter gereinigt. Die Vakuumpumpe ist durch eine Schallhaube
gekapselt. Die Kühlung der Vakuumpumpe erfolgt über Kupplungslüfter, welche die frische Kühlluft (E) unterhalb der
COVAC ansaugen und die erwärmte Luft am Kühlluftaustritt (F) ausblasen.
Der Antrieb der Pumpen erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung.
Ein Vakuum-Regulierventil (C) erlaubt die Einstellung von Vakuum auf gewünschte, jedoch nach oben begrenzte Werte.
Ein Vakuummeter (Y) zeigt laufend an, in welchem Vakuumbereich gearbeitet wird.
Zubehör: Bei Bedarf Rückschlagventil (ZRK), Staubabscheider (ZFP), vakuumdichtes Ansaugfilter (ZVF) und Motor-
schutzschalter (ZMS).
Verwendung
Die Seitenkanal-Vakuumpumpen SMV sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die
Schutzeinrichtungen entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Die SMV 160 kann im Dauerbetrieb bei jedem Druck zwischen Atmosphäre und einem Ansaugdruck von 200 mbar
(abs.) betrieben werden. Kurzzeitig ist ein max. Endvakuum von 150 mbar (abs.) bei 50 Hz und 100 mbar (abs.) bei
60 Hz möglich.
Die SMV 300 und SMV 500 können im Dauerbetrieb bei jedem Druck zwischen Atmosphäre und einem Ansaugdruck
von 200 mbar (abs.) betrieben werden. Kurzzeitig ist ein max. Endvakuum von 100 mbar (abs.) bei 50 Hz und
60 mbar (abs.) bei 60 Hz möglich.
Bei Betrieb unter 200 mbar (abs.) bitte Rücksprache mit Rietschle.
Die COVAC eignet sich für die Förderung von Luft mit einer relativen Feuchte bis zu 90 % und trockenen, nicht
aggressiven Gasen.
Es dürfen keine gefährlichen Beimengungen (z.B. brennbare oder explosive Gase oder Dämpfe), Wasser-
dampf oder aggressive Gase angesaugt werden.
Bei Förderung von brennbaren oder aggressiven Gasen und Dämpfen mit Sonderausführungen muß die
Sicherheitsanleitung X 1 beachtet werden.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muß zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Temperatu-
ren außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen
mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Vakuumpumpe zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla-
genseits vorzusehen.
C
E
E
Y
N
A
S
E
3
/h bei 50 Hz. Die Abhängigkeit des Saug-
SMV
SMV 160
SMV 300
SMV 500
F
E
B 561
1.11.2000
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
E-Mail: info@rietschle.com
http://www.rietschle.com

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the COVAC SMV 160 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Rietschle COVAC SMV 160

  • Page 1 200 mbar (abs.) betrieben werden. Kurzzeitig ist ein max. Endvakuum von 100 mbar (abs.) bei 50 Hz und 60 mbar (abs.) bei 60 Hz möglich. Bei Betrieb unter 200 mbar (abs.) bitte Rücksprache mit Rietschle. Die COVAC eignet sich für die Förderung von Luft mit einer relativen Feuchte bis zu 90 % und trockenen, nicht aggressiven Gasen.
  • Page 2 Handhabung und Aufstellung (Bild In betriebswarmem Zustand können die Oberflächentemperaturen an den Bauteilen (Q) über 70° C ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden. Vakuum-Regulierventil (C), Vakuummeter (Y), Fettschmierstellen (L) und Filtergehäuse (S) müssen leicht zugänglich sein. Die Kühlluft-Eintritte (E) und die Kühlluft-Austritte (F) müssen mindestens 20 cm Abstand zu benachbarten Wänden haben.
  • Page 3 Wartung und Instandhaltung Bei Wartungsmaßnahmen, bei denen Personen durch bewegte oder spannungsführende Teile gefährdet werden können, ist die Pumpe durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigen des Hauptschalters vom E-Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Wartung nicht bei betriebswarmer Pumpe durchführen. (Verletzungsgefahr durch heiße Maschinenteile). Bei Förderung von brennbaren oder aggressiven Gasen und Dämpfen mit Sonderausführungen muß...
  • Page 4 3. Kühlung (Bild Bei starkem Staubanfall können sich die Luft- schlitze für die Kühlluft-Austritte (F) Schutzgitter (G ) bzw. die Zwischenräume (E der Kühlrippen zusetzen. Die Reinigung kann nach Abnehmen der Abdeckbleche (G ) und ) durch Ausblasen erfolgen. 4. Kupplung (Bild Je nach Arbeitsbedingungen unterliegen die Kupplungsgummis (k) einem Verschleiß...
  • Page 5 A maximum vacuum of 100 mbar (abs.) on 50 cycles and 60 mbar (abs.) on 60 cycles is possible on intermittent operation. Postfach 1260 At operation under 200 mbar (abs.) please consult Rietschle. 79642 SCHOPFHEIM The COVAC is suitable for use with air of a relative humidity up to 90 % but not aggressive gases.
  • Page 6 Handling and Setting up (pictures Pumps that have reached operating temperature may have a surface temperature at position (Q) of more than 70° C. WARNING! Do Not Touch. Vacuum regulating valve (C), vacuum gauge (Y), greasing points (L) and filter housing (S) should be easily accessible. The cool air entry (E) and the cool air exit (F) must have a minimum distance of 20 cm from any obstruction.
  • Page 7 Maintenance and Servicing When maintaining these units and in other situations where personnel could be hurt by moving parts or by live electrical parts the pump must be isolated by totally disconnecting the electrical supply. It is imperative that the unit cannot be re-started during the maintenance operation.
  • Page 8 3. Cooling (pictures The air slots for the cooling air exits (F) in the grill (G ) or the space between the cooling fins (E may become clogged by dust. They can be cleaned, by blowing out with compressed air, after removing the cover plates (G ) and (G 4.
  • Page 9: Instruction De Service

    GmbH + Co. KG en 60 Hz. Pour un fonctionnement en dessous de 200 mbar (abs.), merci de consulter Rietschle au préalable. Postfach 1260 La COVAC est destinée à véhiculer de l’air (humidité max. 90 %), ainsi que des gaz secs et non agressifs.
  • Page 10 Maniement et implantation (photos à Pour une pompe en fonctionnement normal, les températures de surface pour les éléments (Q) peuvent dépasser les 70°C. Il faut éviter tout contact avec ces parties. La valve de réglage (C), le vacuomètre (Y), les graisseurs (L) et le carter filtre (S) doivent être facilement accessibles. Les entrées (E) et les sorties (F) d'air de refroidissement doivent être séparées des parois environnantes d'au moins 20 cm.
  • Page 11 Entretien et maintenance En cas d’intervention pouvant constituer un risque humain dû à des éléments en mouvement ou sous tension, il faut débrancher la prise de courant, ou couper le commutateur principal, et garantir contre un réembranchement ou un réarmement. Ne pas effectuer de maintenance sur une pompe à...
  • Page 12 3. Refroidissement (photos En cas de forte présence de poussière, les fentes pour le refoulement d‘air (F) de la grille ), ou les espaces (E ) des ailettes, peuvent se colmater. Le nettoyage s‘effectue par souf- flage d‘air après avoir défait les grilles de protec- tion (G ) et (G 4.
  • Page 13: Istruzioni Di Servizio

    XI 1. La temperatura ambiente e la temperatura di aspirazione devono essere comprese fra 5 e 40°C. in caso Rietschle Italia S.p.A. di temperature al di fuori di questo campo Vi preghiamo di interpellarci. Via Brodolini, 17 Le esecuzioni standard non possono funzionare in ambienti con pericolo di esplosione.
  • Page 14 Sistemazione e ubicazione (Fig. da Durante il funzionamento le temperature dei componenti (Q) possono superare i 70°C. Evitare quindi ogni contatto. La valvola di regolazione vuoto (C), il vacuometro (Y), gli ingrassatori (L) e scatola filtro (S) devono essere facilmente accessibili. Gli ingressi aria fredda (E) e le uscite (F) devono distare almeno 20 cm dalle pareti più...
  • Page 15 Cura e manutenzione Prestare attenzione affinché qualunque operazione di manutenzione venga effettuata esclusivamente in assenza di tensione elettrica, disinserendo la spina o azionando l’interruttore principale onde evitare reinserimenti. Non effettuare la manutenzione a soffiante calda (pericolo di ustioni per contatto con parti calde della macchina). In caso di trasporto di gas e vapori combustibili o aggressivi con esecuzioni speciali si devono osservare le norme di sicurezza XI 1.
  • Page 16 3. Raffreddamento (Fig. In presenza di molta polvere le feritorie di uscita dell'aria calda (F) nella griglia di protezione (G e gli spazi intermedi (E ) delle alette di raffredda- mento possono risultare intasate. La pulizia può essere effettuata tramite soffio d’aria compres- sa dopo aver tolto il coperchio (G ) e (G 4.
  • Page 17 SMV 300 og SMV 500 kan under kontinuerlig drift anvendes til vakuum mellem 200 mbar (abs.) og atmosfæretryk. Her 1.11.2000 kan der kortvarigt tillades et sluttryk på 100 mbar (abs.) ved 50 Hz og 60 mbar (abs.) ved 60 Hz. Ved drift under 200 mbar (abs.) bedes De kontakte Rietschle. Werner Rietschle GmbH + Co. KG COVAC vakuumpumpen er beregnet for befordring af luft med en relativ fugtighed op til 90% og tørre ikke aggressive...
  • Page 18 Håndtering og opstilling (billede I driftsvarm tilstand kan overfladetemperaturen ved delene (Q) overstige 70 °C, og berøring skal derfor undgås. Af hensyn til service og kontrol skal vakuumreguleringsventil (C), vakuummeter (Y), smørenipler (L) og filterhus (S) være let tilgængelige. Ved installation skal der mindst være 20 cm til nærmeste væg ved køleluftstilgang (E) og køleluftsafgang (F).
  • Page 19 Vedligehold og service Når der skal foretages vedligehold eller service, må sidekanalvakuumpumpen ikke være tilsluttet elektrisk! Udfør ikke service på driftsvarm vakuumpumpe! Ved befordring af brændbare, eksplosive eller aggressive gasarter og dampe med specialudførelser, skal sikkerhedsinstruktion XD 1 følges. 1. Smøring (billede Lejerne ved de enkelte trin skal smøres for hver 6.000 driftstimer ved 50 Hz og for hver 5.000 driftstimer ved 60 Hz, dog mindst hvert andet år ved de 4 smørenipler (L) med 30 g fedt pr.
  • Page 20 3. Køling (billede Hvis der er meget støv, kan luftslidserne for køleluftsafgang (F) i beskyttelsesgitter (G ) hhv. mellemrum (E ) ved køleribber blive stoppede. Rensning med trykluft kan ske efter at kappe ) og (G ) er fjernet. 4. Kobling (billede Alt efter arbejdsbetingelserne bliver koblings- gummi (k) udsat for slid, og de skal derfor kontrolleres med jævne mellemrum.
  • Page 21 Postfach 1260 toegestaan. 79642 SCHOPFHEIM Bij gebruik onder 200 mbar verzoeken wij contact met Rietschle op te nemen. GERMANY De COVAC is geschikt voor het transporteren van lucht met een relatieve vochtigheid tot 90% en droge niet agressieve 0 76 22 / 3 92-0 gassen.
  • Page 22 Bediening en opstelling (figuur In bedrijfswarme toestand kunnen de temperaturen aan het oppervlak van de pompdelen (Q) boven 70°C stijgen. Aanraking hiervan vermijden. Vacuümregelventiel (C), vacuümmmeter (Y), vetsmeernippel (L) en filterhuis (S) moeten makkelijk toegankelijk zijn. De koellucht inlaat (E) en de koellucht uitlaat (F) moeten minstens 20 cm van de dichtsbijzijnde wand afblijven.
  • Page 23 Onderhoud en service Bij onderhoud, waarbij personen door bewegende of spanningvoerende delen gevaar lopen, moet de blower door het loskoppelen van de stekker of het uitschakelen van de hoofdschakelaar en deze tegen weer inschakelen te beveiligen, worden gestopt. Onderhoud niet uitvoeren aan een bedrijfswarme blower (gevaar op verwondingen door hete machinedelen). Het verpompen van brandbare gassen is alleen toegestaan als alle hiervoor geldende veiligheids voorschriften X1 opgevolgd zijn.
  • Page 24 3. Koeling (figuur Bij veel stof in de omgeving kunnen de lucht- sleuven van de uitblaasopening (F) in omkasting ) en/of de tussenruimten (E ) van de koel- ribben vervuilen. Reinigen is mogelijk nadat de beschermplaten (G ) en (G ) weggenomen zijn.
  • Page 25: Manual De Instruções

    100 mbar (absolutos) com 50 Hz e 60 mbar (absolutos) com 60 Hz. GERMANY Se trabalhar abaixo dos 200 mbar (absolutos), é favor contactar a Rietschle. 0 76 22 / 3 92-0 Podem trabalhar com ar a uma concentração de humidade até 90%, mas não com gases agressivos. Estão disponíveis Fax 0 76 22 / 39 23 00 versões estanque ao gás.
  • Page 26 Manuseamento e Fixação (figura Os ventiladores podem atingir uma temperatura de serviço superior a 70° C no ponto (Q). Aviso! Não tocar. A válvula de regulagem do vácuo (C), calibrador do vácuo (Y), pontos de lubrificação a massa (L) e caixa de filtros (S) devem estar fácilmente acessíveis.
  • Page 27 Assistência e Manutenção No caso de haver o perigo de alguém inadvertidamente ligar o compressor/bomba de vácuo quando esta está a ser revista ou inspeccionada, podendo causar sérios danos ao pessoal de manutenção, dever-se-á desligar por completo a alimentação eléctrica ao motor.
  • Page 28 3. Refrigeração (figura Havendo grande quantidade de pó, as aberturas de ar para saída de ar de refrigeração (F) na grade protectora (G 1 ) ou os intervalos (E 1 ) das aletas de refrigeração podem ficar tapados. Para os limpar, tirar as chapas de cobertura (G 2 ) e (G 3 ) e remover o pó...
  • Page 29: Instrucciones De Uso

    GERMANY Para realizar operaciones por debajo de los 200 mbar (abs.), consulte a Rietschle. 0 76 22 / 3 92-0 El COVAC resulta adecuado para utilizarse con aire de humedad relativa de hasta el 90% pero no con gases corrosivos.
  • Page 30 Manejo y preparación (dibujos Las bombas que hayan alcanzado la temperatura de funcionamiento pueden tener una temperatura de superficie en la posición (Q) de más de 70ºC. ¡ADVERTENCIA! No tocar. La válvula de regulación de vacío (C), el manómetro (Y), los puntos de engrase (L) y el alojamiento del filtro (S) deben ser fácilmente accesibles. La entrada de aire frío (E) y la salida de aire frío (F) deben encontrarse a una distancia mínima de 20 cm de cualquier obstáculo.
  • Page 31 Mantenimiento y servicio Cuando se realiza el mantenimiento de estas unidades y se producen situaciones en las que el personal puede resultar dañado por las piezas móviles o por las piezas con corriente eléctrica, la bomba debe aislarse desconectando totalmente el suministro eléctrico.
  • Page 32 3. Refrigeración (dibujos Las ranuras de aire para las salidas de aire refrigerante (F) de la rejilla (G ) o el espacio que separa las aletas de refrigeración (E ) puede quedarse obstruido por el polvo. Pueden lim- piarse soplándolos con aire comprimido, des- pués de quitar las cubiertas protectoras (G 4.
  • Page 33 är max. sluttryck på 100 mbar (abs.) vid 50 Hz och 60 mbar (abs.) vid 60 Hz möjligt. Werner Rietschle GmbH + Co. KG Vid drift under 200 mbar (abs.) var vänlig och kontakta Rietschle. Covac-pumparna är konstruerade för att transportera luft med en relativ fuktighet upp till 90%, samt torra icke aggressiva Postfach 1260 gaser.
  • Page 34 Handhavande och montering (bild till I driftsvarmt tillstånd kan yttertemperaturen vid delarna (Q) överstiga 70°C, och beröring skall därför undvikas. Vakuumreglerventil (C), vakuumeter (Y), smörjställen (L) och filterhus (S) måste vara lättillgängligt. Kylluftsingång (E) och kylluftsavgång (F) måste ha ett fritt utrymme om minst 20 cm till närmaste vägg. Avgående kylluft får ej sugas in igen. För kommande servicearbeten rekommenderar vi ett fritt utrymme på...
  • Page 35 Underhåll och service När underhåll eller service skall utföras, får vakuumpumpen ej vara ansluten till elnätet. Utför inte service förrän pumpen har kallnat. Vid transport av brännbara, aggressiva gaser eller ångor (endast tillåtet med maskin i specialutförande) skall säkerhetsföreskrift XS 1 beaktas. 1.
  • Page 36 3. Kylning (bild Är pumpen monterad till ett utrymme med mycket smuts och damm, kan slitsarna för kylluftsav- gång (F) i skyddsgitter (G ) samt kylflänsarna vid (E ) sättas igen. Rengöring sker genom att ta bort plåtarna (G ) och (G ) och sedan renblåsa.
  • Page 37 SMV yksiköt soveltuvat teollisuuskäyttöön, niiden suojaus vastaa normia EN DIN 294 taulukko 4, vähintään 14 vuotiaille käyttäjille. Rietschle SMV 160 puhaltimet voivat toimia jatkuvassa käytössä alipainealueella 1 – 0,2 bar (abs.), maksimi alipaine 150 mbar (abs.) on hyväksyttävä keskeytyvässä käytössä.
  • Page 38 Käyttö ja asennus (kuvat Puhaltimen käydessä normaalissa käyntilämpötilassa on kompressorin pintalämpötila kohdassa (Q) yli 70 °C. VAROITUS; Älä koske. Alipaineensäätöventtiilin (C), alipainemittarin (Y), voitelupisteiden (L) ja liitäntäkotelon (S) eteen on jätettävä vähintään 400 mm vapaa tila. Jäähdytysilman sisäänoton (E) ja ulospuhalluksen (F) eteen on jätettävä vähintään 200 mm:n vapaa tila. Lämmenyttä jäähdytysilmaa ei saa kierättää...
  • Page 39 Huolto ja korjaus Ennen puhaltimelle tehtäviä toimenpiteitä on varmistettava, että laite on kytketty irti sähköverkosta ja laite on paineeton ja jäähtynyt. Puhaltimen mahdollinen käynnistyminen on estettävä huolto/ korjaustoimepiteiden ajaksi. Räjähtävien tai leimahtavien kaasujen pumppaukseen saa käyttää vain erikoimalleja huomioimalla turvaohjeet XT 1. 1.
  • Page 40 3. Jäähdytys (kuvat Ulospuhallussälikön (F) jäähdytinritilä(G ) tai jäähdytinkennot (E ) saattaa tukkeentua pölystä ja liasta. Puhdistus voidaan suorittaa paine- ilmalla kun osat (G ) ja ( G ) on irroitettu. 4. Kytkin (kuva Kytkinkumit (k) ovat kuluvia osia, jotka on tar- kastettava säännöllisesti.

This manual is also suitable for:

Covac smv 300Covac smv 500