Page 1
INSTRUKCJA OBSŁUGI KOMBIWAR HALOGENOWY MODEL: MKO-01 PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM ZAPOZNAJ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI...
Page 2
spis treści INSTRUKCJA OBSŁUGI ................3 NÁVOD K OBSLUZE ................12 USER MANUAL ..................19 HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ..............27 ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ ..........35 NÁVOD NA OBSLUHU ................44 ІНСТРУКЦІЯ З ОБСЛУГОВУВАННЯ ..........51...
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA: ► Przed użyciem przeczytaj dokładnie instrukcję obsługi. ► Zachowaj szczególną ostrożność, gdy w pobliżu urządzenia znajdują się dzieci. ► N ie wieszaj przewodu sieciowego na ostrych krawędziach i nie pozwól, aby stykał się z gorącymi powierzchniami. ► Z awsze wyjmuj wtyczkę z gniazdka sieciowego, gdy nie używasz urządzenia lub przed rozpoczęciem jego czyszczenia. ► N ie wolno używać uszkodzonego urządzenia, również wtedy, gdy uszkodzony jest przewód sieciowy lub wtyczka - w takim wypadku oddaj urządzenie do naprawy w autoryzowanym punkcie serwisowym. ► U życie akcesoriów nie zalecanych przez producenta może spowodować uszkodzenie urządzenia, pożar lub obrażenia ciała.
► U rządzenie powinno być podłączone do gniazdka sieciowego z bolcem uziemniającym! ► Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności fizycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
Page 5
szaszłyków, itp. 4. Pomiędzy produktem a kratką wentylatora należy zachować min. 2 cm odstępu. Uwaga! Tabela czasu i temperatury pieczenia, podana w niniejszej instrukcji, zawie- ra orientacyjne wartości - w zależności od masy skladników, ich świeżości i stopnia zamrożenia mogą one różnić się od podanych w tabeli. UŻYCIE KOMBIWARA 1. P ołóż potrawę na ruszt. Potrawę kładzie się bezpośrednio na ruszt (kurczak, ryba, tosty, itp.) lub na posmarowanej olejem folii aluminiowej. Przed położeniem potrawy bezpo- średnio na ruszt należy posmarować go olejem.
6. P o upływie ustawionego wcześniej czasu opiekania piekarnik automatycznie zakończy pracę. 7. P o podniesieniu uchwytu dopływ energii elektrycznej zostanie odcięty, a wyłącznik bezpieczeństwa automatycznie powróci do poprzedniej pozycji. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA 1. P rzed rozpoczęciem czyszczenia należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego i pozo- stawić kombiwar do ostygnięcia - do czyszczenia nie należy przystępować bezpośred- nio po użyciu. 2. P okrywę piekarnika można przetrzeć szmatką, zwilżoną w wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń. 3. M isę piekarnika można myć pod bieżącą wodą należy jednak uważać aby nie wkładać gorącego naczynia do zimnej wody. 4. K iedy osłona grzałki stanie się zbyt zatłuszczona, należy wyjąć ją odkręcając śrubki, umyć w wodzie z dodatkiem detergentu, wypłukać dokładnie, a następnie osuszyć. 5. Ruszt można myć w wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń. OSTRZEŻENIE · Nie wolno wkładać pokrywy do wody ani myć jej pod bierzącą wodą . · Pokrywa nie nadaje się do mycia w zmywarce do naczyń.
Page 7
(kurczak cały, sól, przyprawy, olej) Rozmrożonego kurczaka należy umyć, osuszyć, nasolić, natrzeć przyprawami i lekko posmarować olejem. Następnie położyć na ruszt. Piec w temperaturze i czasie zgodnym z tabelą. Karp pieczony na ruszcie (karp, sól, kminek, olej) Oczyszczonego karpia posmarować olejem, posypać kminkiem i pozostawić na kilka mi- nut. Następnie położyć na ruszt. Piec w temperaturze i czasie zgodnym z tabelą. Ryba w całości pieczona w folii aluminiowej (ryba, sól, cytryna, cebula, seler, marchew, pietruszka, woda, masło lub margaryna) Oczyszczoną rybę położyć na dość dużym kawatku folii aluminiowej, posolić. do środka ryby włożyć cebulę pokrojoną w plastry, kilka plastrów selera, startą marchew i pietrusz- kę. Wlać kilka łyżeczek od herbaty wody, a następnie włożyć kawatek masła lub marga-...
Page 8
- masa ogólna ok. 1000g) Mielone mięso należy wymieszać z jajkiem, pokrojoną cebulą i tartym czosnkiem. Posolić, doprawić do smaku i zagęścić tartą bułką. Uformować masę w krztałt szyszki i położyć na kawałku folii aluminiowej, uprzednio posmarowanej olejem. Wlać na dno kombiwaru 50ml zimnej wody. Piec w temperaturze 200° C przez ok. 50 minut. Zmrożone frytki ziemniaczane (zmrożone frytki podsmażone - opakowanie 300g) Frytki wysypać z opakowania na siatkę i piec na dolnym ruszcie bez tłuszczu w tempera- turze 240° C przez ok. 15 minut. Kołacz owocowy z kruchego ciasta (Ciasto: 125g mąki, 1 jajko, 50g cukru, 50g tłuszczu, 10g proszku do pieczenia, owoce. Posypka: 30g masła, 40g mąki, 30g cukru pudru) Wyrobić ciasto w misce, obłożyć owocami (świeżymi lub odsączonymi z kompotu) posy- pać posypką i piec w temperaturze 200° C przez ok. 35 minut na ruszcie wysokim.
Page 9
Wymieszać pieprz z czosnkiem i tak przygotowaną mieszanką smarujemy obustronnie steki. Pozostawić na 2 godziny w temperaturze pokojowej. Położyć na ruszcie niskim i piec w temperaturze 200° C przez 20 - 40 minut. ORIENTACYJNE TEMPERATURY I CZASY OBRÓBKI CIEPLNEJ DLA NIEKTÓRYCH POTRAW Czas obróbki Temperatura Rodzaj żywności Ilość/waga w min. 220º...
DANE TECHNICZNE Moc: 1200-1400W Zasilanie: sieć prądu zmiennego 220-240V 50Hz Max. temperatura pieczenia: 250º C Czas pracy: min.- 5 minut, max. - 60 minut Maksymalna pojemność: 19 l Poziom hałasu: L = 45 dB...
Page 11
że produktu po upływie okresu użytkowania nie należy usuwać z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstw domowych. Aby uniknąć szkodliwego wpływu na środowisko naturalne i zdrowie ludzi wskutek niekontrolowanego usuwania odpadów, prosimy o oddzielenie produktu od innego typu odpadów oraz odpowiedzialny recykling w celu promowania ponownego użycia zasobów materialnych jako stałej praktyki. W celu uzyskania informacji na temat miejsca i sposobu bezpiecznego dla środowiska recyklingu tego produktu użytkownicy w gospodarstwach domowych powinni skontaktować się z punktem sprzedaży detalicznej, w którym dokonali zakupu produktu, lub z organem władz lokalnych Użytkownicy w firmach powinni skontaktować się ze swoim dostawcą i sprawdzić warunki umowy zakupu. Produktu nie należy usuwać razem z innymi odpadami komercyjnymi. Uwaga!: Firma MPM zastrzega sobie możliwość zmian technicznych.
Page 12
POKYNY TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNÉHO UŽÍVÁNÍ ► P řed použitím doporučujeme důkladně pročíst návod k obsluze. ► V přítomnosti dětí dbejte zvýšené opatrnosti. ► N ezavěšujte kabel na ostrých hranách a nedovolte, aby se dotýkal teplých povrchů. ► P o použití přístroj vždy odpojte od elektrické sítě, také v případě, že se jej chystáte čistit. ► P řístroj nepoužívejte, pokud je poškozený, také pokud je poškozený přívodní kabel nebo zástrčka - při poškození opravy může provádět pouze autorizované servisní středisko. ► P oužívání jiného příslušenství než toho, které je doporučeno výrobcem může způsobit poškození přístroje, požár nebo zranění. ► N eponořujte přístroj, kabel a zástrčku do vody nebo jiné kapaliny.
POPIS PŘÍSTROJE Varné hrnce – trouby, které využívají horký vzduch a umožňují přípravu jídla, jsou nej- zajímavější novinkou na současném trhu spotřebního zboží pro domácnost. Tyto přístroje fungují na základě vynucené cirkulace horkého vzduchu. Na rozdíl od klasických trub, ve kterých se potraviny pečou působením tepla sálajícího ze- spoda, shora nebo oboustranně, varný hrnec přímo ohřívá jídlo horkým vzduchem, proto jeho nespornou předností je tedy úspora času. Horký vzduch, ohřatý halogenovou lampou, opéká rovnoměrně jídlo ze všech stran. Jídlo není třeba během pečení obracet nebo míchat. Halogenové lampa navíc zrychluje proces pečení a vaření jídla, a také zachovává větší množství nutriční hodnoty potraviny. Vzhledem k vysokému výkonu horkého vzduchu se spotřeba el. energie a teplota pečení snižuje až o 10% - 20%. Proces přípravy jídla je tak šetrnější a efektivnější. Perfektní skleněná nádoba umožňuje pohodlné sledování celého procesu pečení a také udržování čistoty přístroje. 1. skleněná nádoba (mísa) 6. knoflík termostatu (až 250° C) 2. víko 7. držadlo 3. zelená kontrolka termostatu 8. základna...
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM 1. Před prvním použitím otřete povrch přístroje vlhkým hadříkem a pečlivě osušte. 2. S oučástí varného hrnce je následující příslušenství usnadňující přípravu jídla: nízký rošt, vysoký rošt, zvedací kruh nádoby, jehly na špíz, síto, držadlo, podložka víka var- ného hrnce. 3. P o sejmutí víka vložte do nádoby rošt, na kterém budete ukládat potraviny. Pro většinu potravin, zejména velkých, např. celé kuře nebo připravovaných ve vyšších nádobách, zapékané jídlo, těsto ve formě, doporučujeme použít nízký rošt. Vysoký rošt používáme pro potravy v menších nádobách, s plným dnem, např. formičky na pečení těsta nebo zapékání špízů. 4. Mezi pokrmem a mřížkou ventilátoru musí být volný prostor min. 2 cm. Důležité! Tabulka času a teploty pečení, uvedená v tomto návodu, zahrnuje orientační hodnoty, které...
Page 15
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nenamáčejte víko ani jej nedávejte pod proud tekoucí vody. - Víko nikdy nemyjte v myčce na nádobí. - Do víka se nesmí dostat žádná tekutina, protože by mohlo dojít k poškození výrobku. - K čištění nepoužívejte drátěnky a jiné abrazivní materiály či chemikálie. SAMOČISTÍCÍ FUNKCE 1. Nalijte do mísy vodu do výšky 4 cm a běžný saponát na mytí nádobí. 2. Nasaďte víko. 3. K noflík termostatu (6) otočte do pozice „THE WASH”. Knoflík časovače (5) nastavte na 10 minut. Během předběžného mytí můžete do mísy položit i kovový rošt. Cirkulace horkého vzduchu vytvoří vířivý mycí proud. 4. A ž se časovač dostane do pozice „OFF”, odpojte přístroj z el. sítě a odklopte víko. Mísu vypláchněte v teplé vodě, dle potřeby postup opakujte. RECEPTY Pečené kuře na roštu (celé kuře, sůl, koření, olej) Rozmražené kuře omyjeme, osušíme, osolíme, posypeme kořením a lehce potřeme ole- jem. Poté položíme na rošt. Pečeme podle teploty a času uvedeného v tabuli. Pečený kapr na roštu (kapr, sůl, kmín, olej) Vyčištěného kapra potřeme olejem, okmínujeme a necháme na několik minut. Poté položí- me na rošt. Pečeme podle teploty a času uvedeného v tabuli. Ryba pečená...
Page 16
Vepřové řízky se žampióny v alobalu (3 vepřové řízky, máslo, žampióny) Maso naklepeme, osolíme a položíme na oddělené kusy alobalu. Na každý řízek položíme kousek másla a nakrájené syrové žampióny. Alobal důkladně zabalíme a položíme na rošt. Pečeme při teplotě 220 °C asi 25 minut Sekané řízky (mleté maso, vejce, sůl, koření, strouhanka - celková hmota cca 300g) Mleté maso promícháme se zbývajícími produkty a zahustíme strouhankou. Se směsi utvoříme placky. Pečeme při teplotě 220 °C asi 20 minut. Římská pečeně (mleté...
Page 17
Vejce ve vodě (vejce, sůl, voda) Každé vejce dáme zvlášť do šálků, přidáme sůl a zalijeme dvěma lžícemi vody tak, aby se žloutek nacházel pod vodou. Pečeme při teplotě 190°C po dobu 9-10 minut na nízkém roštu. Pečené brambory (středně velké omyté neloupané brambory) Brambory nakrájíme na poloviny a doprostřed dáme máslo nebo slaninu. Brambory polo- žíme na nižší rošt a pečeme cca 30 minut bez alobalu při teplotě 250°C. Hovězí steaky na česneku (1,5 kg hovězího masa bez kostí, mletý pepř, 2 stroužky česneku) Vymícháme pepř a česnek, steaky oboustranně potřeme připravenou směsí. Necháme při pokojové teplotě 2 hodiny odpočívat. Položíme na nízký rošt a pečeme při teplotě 200°C asi 20 - 40 minut. ORIENTAČNÍ TEPLOTY A DOBA ZPRACOVÁNÍ...
životní prostředí v maloobchodních prodejnách, ve kterých koupili produkt, nebo u místních orgánů. Uživatele ve firmách se musí kontaktovat s vlastním dodavatelem a také zkontrolovat prodejní podmínky nákupu. Produkt nelze likvidovat spolu s jinými komerčnímí odpady. POZOR! Firma MPM si vyhrazuje právo na technické změny.
Page 19
OPERATION SAFETY INSTRUCTION ► Before use, thoroughly read the operation manual. ► Extreme care is required in case of children presence in vicinity of the appliance. ► Do not hang the cord on any sharp edges and prevent any contact with hot surfaces. ► A lways pull out the plug from the socket unless the appliance is used or before its cleaning. ► D o not use the appliance in case of its damage, also if its cord or plug is damaged – in such case the appliance should be handed over to an authorized service shop for repair. ► T he use of any accessories not recommended by the manufacturer may result in damage of the appliance, fire or injuries.. ► Do not immerse the appliance, its cord and plug in water or any other fluids. ► Do not leave the appliance without supervision in course of its operation.. ► T he enclosure of halogen oven motor is heated in course of its operation – proceed care- fully so as not to touch it – always use the holders designed for opening and shifting ► O nly use on a heat-proof work surface. Do not place the appliance on surfaces made of plastic, vinyl, wood coated with lacquer or any other surfaces made of flammable materials.
APPLIANCE DESCRIPTION Halogen ovens –designed as the appliances using the hot air for cooking purposes – belong to the most interesting new solutions on household appliances market. The functioning principle of the present appliance is based upon forced circulation of hot air stream. Con- trary to conventional ovens with heat transfer through the walls, bottom or the lid of the dish, the product in our appliance is directly heated with hot air. Therefore the time requ- ired to prepare the meal is reduced significantly. The air stream heated by heating element is supplied to the area around the product and the latter is roasted from all sides uniformly. Therefore any rotating or mixing in course of roasting is unnecessary. The roasting and cooking process is additionally accelerated by means of halogen heater making it possible to maintain more nutrition values in prepared meals. As a result of intensive transfer of thermal energy, it is possible to ensure energy saving and to reduce roasting temperature by 10-20%. Consequently the cooking process beco- mes more economic and meals quality is improved. An effective glass dish has been designed in order to enable convenient monitoring of the whole roasting process and to facilitate the cleaning and washing. 1. Glass bowl 6. temperature setting knob (up to 250° C) 2. appliance lid 7. holder 3. green temperature caution light 8. base 4. orange timer caution light 9. feet 5. timer setting knob (5 up to 60 min.) 10. heater enclosure...
Page 21
PRIOR TO THE FIRST USE: 1. P rior to the first use of the appliance wipe the appliance with wet cloth and with dry one thereafter. 2. T he accessories supplied with halogen oven encompass the following scope, signifi- cantly facilitating the preparation of meals:: low cooking rack, high cooking rack, ring increasing the capacity, dishes, pins, sieve, holder, base for the lid of halogen oven. 3. A fter removing the lid, place the cooking rack into the dish. The rack will be used for the meal to be cooked. The use of low cooking rack is recommended for majority of pro- ducts, particularly large sized ones e.g. whole chicken or the meals prepared in higher dishes e.g. au gratin or cake. High cooking rack is used for products to be cooked in low dishes with solid bottom e.g. small forms for cakes and for roasting of shish kebab etc. 4. The distance of at least 2 cm should be provided between the product and fan grille. NOTE! The table specifying times and temperatures of roasting, included in the pre- sent manual contains approximated values –...
CLEANING AND MAINTENANCE: 1. P rior to commencing the cleaning pull out the plug from the plug socket and allow the halogen oven to cool completely. 2. I n order to clean the housing, it can be wiped with moist cloth with some washing-up liquid. 3. T he oven bowl can be washed under running water; but the hot bowl must not be im- mersed in cold water. 4. I n case of excessive fat deposits on the heater enclosure, the latter should be dismounted after unscrewing of screws, washed in water with addition of detergent, rinsed thoro- ughly and dried. 5. Rack can be washed in water with some washing-up liquid. WARNING · Do not immerse the glass lid in water or place under running water. · Do not place the glass lid in a dishwasher. · T he permanent damages of the appliance elements are possible in case of penetration of any liquid into the lid interior.
Page 23
Grilled carp (carp, salt, caraway, oil) Clean the fish, put some salt, oil and caraway on it and allow to stand for a few minutes. Then place the fish onto the cooking rack. Roast at the temperature and time specified in the table. Whole fish roasted in aluminium foil (fish, salt, lemon, onion, celeriac, carrot, parsley, water, butter or margarine) Clean the fish and place on a large piece of aluminium foil, put some salt, fill the fish with sliced onion, a few slices of celeriac, grated carrots and parsley. Pour a few teaspoons wa- ter and ad a piece of butter or margarine. Pour lemon juice over the whole fish and wrap...
Page 24
Frozen potato chips (frozen para-boiled chips - package 300g) empty the package pouring the chips onto the sieve and roast on the low cooking rack wi- thout fat at temperature of 240° C for about 15 minutes. Fruit pie made of short cake (Cake: 125g of flour, 1 egg, 50g of sugar, 50g of fat, 10g of baking powder, fruits. Decoration: 30g of butter, 40g of flour, 30g of castor sugar) Prepare the cake in bowl, put the fruit onto it (fresh or preserved), put the decoration onto pie and roast at temperature of 200° C for about 35 minutes on high cooking rack.
APPROXIMATE TEMPERATURES AND TIMES OF THERMAL TREATMENT FOR SOME FOODS temperature kind of food quantity/weight time of treatment in min. 220º C whole chicken 1680g 220º C pork chops 373g 10-20 220º C chicken legs 8 portions 250º C fish 10 portions 200º...
Page 26
(Used electric and electronic equipment) The label put on the product and in texts describing the product indicates that after the use period the product cannot be disposed together with other waste coming from a household. To avoid a harmful influence on natural environment and people’s health caused by an uncontrolled disposal of waste, we ask to separate the product from other waste and to recycle it in a reasonable way in order to promote reuse of natural resources as a permanent practice. In order to obtain information regarding the place and safe way of recycling, household users should contact an outlet in which they bought the product or with local authorities. Users in companies should contact their supplier and check conditions of purchase agreement. The product cannot be disposed together with other commercial waste. Attention!: MPM reserves its rights to modify the technical data.
Page 27
BIZTONSÁG HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ ► A készülék használatba vétele előtt azt a használati utasitást alaposan tanulmányozza. ► T artsa mindig szemmel a bekapcsolt készüléket, ha gyerekek vannak a közelben. ► A kabelt nem szabad akasztani a karcolás okozható helyeken, mem szabad engedni, hogy a kabelnek nagyon meleg területekkel legyen kapcsolata. ► M indig ki kell venni a dugót a konnektorból azonnal a használat befejezése után meg a tisztitás előtt. ► N e használja a készüléket, ha azt valamilyen sérülést érte, ha a készülék működésével valami probléma van. A meghibásodott készüléket, beleiértve a csatlakozó vezetéket és dugót is csak szakember, szerviz javithatja. ► Ü zemeltesse a készüléket kizárólag hozza csatolt berendezés kihasználatával. Gyartó altal nem ajánlott felszerelés használata tönkre teheti a készüléket, illetve tűz és test- sérülést okozhat. ► A készüléket, az ellatóvezetéket, dugót ne merítse se vízbe, se más folyadékba. ► A bekapcsolt készüléket nem szabad hagyni ellenőrzés nékül! ► S ütő működése alatt a motorjának burkolata felmelegít - vigyázz, ne érj hozzá - a sütő...
Page 28
► A fizikai és szellemi képesség korlatozott személyek, azok akiknek nincs tapasztalata illetve akik készülék használatához való elegendó tudatával nem rendelkeznek beleírve a gyerekek is, nem használhatnak a készüléket ellenőrzés nékül. ► M indig tartsa szemmel a kisgyerekeket, hogy ne játsszanak a készülékkel. A KÉSZÜLÉK LEIRÁSA Edények, sütők, amik az ételt készítésnek kihasználjak forró levegő hatását, legérdekeseb- bek a bevezett a háztartási cíkkek piacra készülékek között. A készülék forró levegő kihasználatával működik.A hagyamányos sütöben a meleget a készülék falak, alja vagy fedele adja, itt viszont az alapanyagok körül forró levegő áram- lik, így az étel egyenletesen és gyorsan készül. Ezért az ételt nem kell áthelyezni se keverni átdolgozása alatt. Halogén melegítő gyorsabbit ételt készítését s megtartja nagyobb vitámi- nok és ásványok mennyiségét. Intenzív energia adogolása energiatakarékos és étel készítés hőmérsékletet 10-20%-kal csökken. Ez az jelent, hogy az ételt készítése takarékosabb, az étel minősége viszont ma- gasabb. Jó üvegból készült edény engedi az étel készítés falyamátát nyugadtan szemlelni és köny- űen tisztitható. 1. Üveg edény (tartály) 6. Hőmérséklet szabályzó (250 C fokig) 2. A készülék fedele...
ELSŐ HASZNÁLATA ELŐTT 1. A készülék első használata előtt törölje sütöt először nedves, utána pedig száraz texti ruhával. 2. A sütő készletben következő étel készítés segítő részek találhatók: alacsony rost, magas rost, edénykapacítását bővitő gyűrő, rostélyos tűk, szita, tartó és készülék fedele alá való alja. 3. A fedél levétele után helyezze a tartályban rost, amire helyezze készített ételt. Az ételt nagy többséginek főleg nagy mérető ételnek, mint pl egész csírke, vagy magas edényt igénylő ételekhez, tésztákhoz alkalmazza alacsony rostot. Magas rostot alkalmazza la- pos edényekben készült ételekhez, teljes aljú edényekhez pl alacsony tészta sütő edény- ek, rostélyos készítésnek stb. 4. T ermék és ventilátor recse között kell, hogy minimum 2 centis távolság legyen megtartva. FIGYELEM!: Idő és sütés hőmérséklete adatainak értékei, amiket ezen használati utasitás táblazata foglalja, csak meközelítő értékek, mivel ezek a ter- mék mennyiségtől, behűtéstől függűek.
TISZTITÁS ÉS ÁPOLÁS 1. Tisztitás előtt vegye ki adugót a konnektorból. Ne tisztitsa a sütőt közvetlen használata után, a készüléknek hagyni kell kihűlni tisztitás előtt. 2. A készülék fedelet tisztitsa nedves textil ruhával kis mosószer alkalmazással. 3. A készülék üveg edény folyó vízzel mosható, bár vigyazni kell arra , hogy meleg edény ne kerüljen hideg vízbe. 4. H a melegitő védő resze túl zsíros lesz, le kell szerelni anyákat kicsavarva, levenni sap- panos vízzel kimosni és száritani. 5. Rost sappanos vízzel mosható. FONTOS TUDNIVALÓK • Ne meritse fedelet vízbe, ne mossa azt folyóvíz segítségével. • A készülék fedele nem mosható mosogatógépben. • Akármelyik folyadék bekerülése fedél belsejébe tönkre tehet készüléket. • A készülék tisztitáshoz ne hosználja karcolást okozható tárgyakat se vegyiszereket. ÖNTISZTITÁS FUNKCIÓ 1. Önts be vízet az edénybe kb 4 cm szintig s ad hozzá mosószert. 2. helyezze fedelet az edényre. 3. H őmérséklet szobályzót (6) állitsa „THE WASH” pozicóban. Óra szabályzót (5) tiz per- cre állitsa. Előmosás alatt fém rosot is lehet behelyezni. Meleg levegő súgára mosó ára- mat keletkezik. 4. A mikor Óra szabályzó „OFF” pozicóba tér vissza, ki kell venni dugót a konnektorból, felemelni a fedelet, az edény meg a rostot öbliteni meleg vizben. Szügségszerint mosást lehet ismételni. SZAKÁCS ELŐIRÁSOK Roston sült csirke (egész csirke, só, fűszerek, olaj) Lefagyott csirkét alaposan mossa ki száritsa, sóval és fűszerekkel kenje, miután kis mennyiségű...
Page 31
Egész hal sült alúfóliában (hal, só, cítrom, hagyma, zeller, sárgarépa, petrezselyem, víz, vaj vagy margarin) Egész halatal aposan mossa ki, tisztitsza s helyezze elég nagy alúfóliara. Sóval kenje. A hal belsejébe beletegye szeletekre vágva hagymát, pár darab zellert, reszerelt sárgarépát és petrezselyemet. Hozza adja pár teakanalnyi vízet és egy darab vajat vagy margarint. Egészre cítromlevet öntse. Pontosan fóliával tekerje. A Sütő edébe öntse be kb két pohár vízet. Kb. 20 percen át sütni kell 220 C fok hőmérsékletben. Roston sült halfilé (halfilé, só, olaj) Befagyott halfilét sózza, miután kis mennyiségű olajjal kenje és a roston helyezze. Kb. 25 percen át sütni kell 250 C fok hőmérsékletben.
Page 32
Omlós tészta gyümölcsökkel (Tészta: 125 g liszt, 1 tojás, 50g cukor,, 50g zsír, 10g sütőpor, gyümölcsök, a tetejére: 30g vaj, 40g liszt, 30g porcukor) Gyúrjon a tésztát, ra tegye vagy friss gyümölcsöket, vagy főtt gyümölcsöket. Rátegye a felső tészta részét, amit előtte apritsa. Készítse magas roston kb. 35 percen át 200 C fok hőmérsékletben. Homoktészta (Tészta: 300 g liszt, 1 tojás sárgája, 250g cukor,, 88g zsír, 4 tojás, 22g sütőpor, 175ml víz) Gyúrjon a tésztát mxer segítségével. Öntse tésztát zsírral kent edénybe. Készítse alacsony roston kb. 45 percen át 200 C fok hőmérsékletben. Fém 90 mm magas, 250 mm átmérető...
TÁJÉKOZÓDÓ HŐMÉRSÉKLETEK IS IDŐ SÜKSÉGES NÉHA ÉTELT KÉSZÍTÉSHEZ Kezlesi Hőmérséklet Alapanyag Mennyiség/súja idő percekben 220º C Egész csirke 1680g 220º C Marhakaraj 373g 10-20 220º C Csirkecomb 8 adag 250º C 10 adag Tészta 200º C 520g gyümölcsökkel 200º C kelttészta 656g 250º...
Page 34
Poland A készülék szabályos eltávolítása (felhasznált villamos éselektronikai térmék) Jelzés, ami a terméken található arra mutatja, hogy felhasználat után nem lehet kidobni a szemwetésbe másik háztartási hulladékkal együtt, mivel ennek rossz befolyasa lenne a környezet védelmi szempontból az emberek egészségére. Kérünt a készüléket eltávolitani szabályos módón, hogy lehetne anyagját mégegyszer kihasználni. Az informaciót arről a helyekről, ahova ki lehet dobni a háztartási termékeket abban a boltban lehet szedni, ahol a termék meg volt véve, illetve a helyi hatóság szervtől. A cégekben dolgozó hasaználók kapcsolátat tartsanak a ellátójéval s ellenőrizni a vételi szerződés feltételeket. A terméket nem szabad más kommercialis hulladékokkal együtt eltávolitani. Figyelem: MPM cégnek műszaki módósotásokra van joga...
Page 35
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ► П еред применением устройства необходимо внимательно прочитать инструк- цию по обслуживанию. ► Соблюдайте особую осторожность, когда вблизи устройства находятся дети. ► Н е вешайте провода электропитания на острых гранях и не допускайте, чтобы он касался горячих поверхностей. ► В сегда вынимайте штепсельную вилку с гнезда электрической сети, если не при- меняете устройства или перед тем, как начать его чистку. ► З апрещается пользоваться поврежденным устройством, а также, если поврежден провод или штепсельная вилка. В этом случае необходимо отдать устройство для ремонта в авторизованный пункт сервисного обслуживания. ► И спользование технических принадлежностей, не рекомендованных производи- телем, может привести к повреждению устройства, к возникновению пожара или к повреждению тела. ► Н ельзя погружать устройство, провод или штепсельную вилку в воду или в дру- гие жидкости. ► Не оставляйте работающего устройства без надзора во время работы! ► В о время работы корпус двигателя конвекционной духовки нагревается – будьте внимательными, чтобы его не коснуться - для открытия и перемещения духовки...
► Не следует пользоваться конвекционной духовкой на открытом воздухе. ► Н е пользуйтесь устройством для других целей, чем для которых оно было пред- назначено. ► При первом применении устройства необходимо включить его и выждать не- сколько минут. ► Устройство предназначено только для домашнего применения. ► К чистке конвекционной духовки не следует приступать непосредственно после использования – необходимо подождать, пока остынет. ► У стройство должно быть подключено к сетевой розетке с применением зазем- ляющего штекера! ► Н астоящий предмет домашнего обихода не предназначен для пользования лица- ми (в том числе, детьми) с ограниченной физической, сенсорной или психической способностью, или лицами, которые не имеют опыта или знания оборудования, разве что происходит это под надзором других лиц, или в соответствии с ин- струкцией по эксплуатации оборудования, предоставленной для них лицами, которые отвечают за их безопасность.
Page 37
1. стеклянный сосуд (миска); 6. п оворотная ручка установки 2. крышка; температуры (до 250°C); 3. з еленая лампочка, сигнализирующая 7. ручка; о температуре; 8. подставка; 4. о ранжевая контрольная лампочка, 9. ножки; сигнализирующая часы; 10. оболочка грелки. 5. п оворотная ручка установки часов (от 5 до 60 минут); ПОДГОТОВКА УСТРОЙСТВА К УПОТРЕБЛЕНИЮ 1. П еред первым употреблением устройства необходимо протереть его влажной, а затем - сухой тряпочкой. 2. В оснащение конвекционной духовки входят следующие аксессуары, значитель- но облегчающие приготовление блюд: низкая решетка, высокая решетка, кольцо, увеличивающее емкость сосуда, шампуры, решето, ручка, подставка для крышки...
Page 38
Внимание! Таблица времени и температуры печения, представленная в данной инструкции, содержит ориентировочные значения - в зависимости от массы компонентов, их свежести и степени замораживания, они могут отличаться од представленных в таблице. УПОТРЕБЛЕНИЕ КОНВЕКЦИОННОЙ ДУХОВКИ 1. П оложите блюдо на решетку. Блюдо укладывается непосредственно на решетку (цыпленок, рыба, тосты и т.п.) или на алюминиевой фольге, которая намащена постным маслом. Перед укладкой блюда непосредственно на решетку, следует...
Page 39
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ • Нельзя вкладывать крышку в воду, ни мыть ее под проточной водой. • Крышка является непригодной для мытья в посудомоечной машине. • П роникновение какой-либо жидкости внутрь крышки может стать причиной зна- чительного повреждения элементов устройства. • Д ля чистки не следует употреблять скребков, а также других острых предметов или едких химикатов. ФУНКЦИЯ АВТОМАТИЧЕСКОЙ МОЙКИ 1. Н еобходимо налить в миску воду на высоту около 4 см и добавить жидкость для мытья посуды. 2. Наложить крышку. 3. Р егулятор установки температуры (6) необходимо повернуть на позицию „THE WASH”. Поворотную ручку установки часов (5) установить на 10 минут. Во время предварительной мойки можно внутрь миски поместить металлическую решет- ку. Циркуляция горячего воздуха создаст вихревое моющее течение. 4. В момент, когда поворотная ручка установки часов окажется в позиции „OFF”, необходимо вынуть штепсельную вилку из сетевой розетки и отклонить крышку.
Page 40
Рыба, полностью печеная в алюминиевой фольге (рыба, соль, лимон, лук, сельдерей, морковь, петрушка, вода, постное масло или маргарин) Очищенную рыбу положить на достаточно большой кусочек алюминиевой фоль- ги, посолить. Внутрь рыбы вложить лук, порезанный на пласты, несколько пластов сельдерея, стертую морковь и петрушку. Влить несколько чайных ложечек воды, а затем вложить кусочек масла или маргарина. Целость полить соком из лимона. За- мотать аккуратно фольгой. На дно конвекционной духовки налить около 2 стаканов воды. Печь при температуре 220°C в течение около 20 минут.
Page 41
Замороженный картофель фри (замороженный поджаренный картофель фри - упаковка 300 г) Картофель фри высыпать из упаковки на сетку и печь на нижней решетке без жира при температуре 240°C в течение около 15 минут Плодовый калач из хрупкого теста (Тесто: 125 г муки, 1 яйцо, 50 г сахара, 50 г жира, 10 г порошка для печения, фрукты. Обсыпка: 30 г масла, 40 г муки, 30 г сахарной пудры) Вымесить тесто в миске, обложить фруктами (свежими или отцеженными из ком- пота) посыпать обсыпкой и печь при температуре 200°C в течение около 35 минут...
ОРИЕНТИРОВОЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ТЕМПЕРАТУРЫ И ВРЕМЕНИ ТЕПЛОВОЙ ОБРАБОТКИ ДЛЯ НЕКОТОРЫХ БЛЮД Вид Время Температура продовольствия Количество/вес обработки в минутах 220º C целый цыпленок 1680 г 220º C свиные котлеты 373 г 10-20 220º C окорок 8 порций 250º C рыба 10 порций 200º...
Page 43
утилизацию с целью предложения повторного использования материальных средств в качестве постоянной практики. С целью получения информации о месте утилизации и безопасном способе ликвидации этого изделия, пользователи изделия в домашнем хозяйстве должны связаться с пунктом розничной продажи, в котором была произведена покупка изделия, или с органом местной власти. Пользователи в фирмах должны связаться со своим поставщиком и проверить условия договора о покупке. Не следует ликвидировать изделие вместе с другими коммерческими отходами. Внимание! Фирма «MPM» сохраняет за собой право на введение технических изменений.
Page 44
POKYNY TÝKAJÚCE SA BEZPEČNOSTI POUŽÍVANIA ► Pred použitím sa dôkladne oboznámte s návodom na použitie. ► Zvýšte pozornosť, keď sa v blízkosti prístroja pohybujú deti. ► Nevešajte sieťový kábel na ostré hrany a zabráňte jeho kontaktu s horúcimi povrchmi. ► V ždy pred začatím čistenia, alebo keď nepoužívate prístroj, odpojte zástrčku zo sieťo- vej zásuvky. ► N epoužívajte prístroj v prípade jeho poškodenia alebo v prípade, keď je poškodený prívodný kábel či zástrčka. V takomto prípade odovzdajte prístroj do opravy v autori- zovanom servise. ► P oužitie príslušenstva neodporúčaného výrobcom môže zapríčiniť poškodenie prístroja alebo úraz. ► Neponárajte prístroj, prívodný kábel a zástrčku do vody alebo iných tekutín. ► Nenechávajte zapnutý prístroj bez dozoru! ► P očas práce sa kryt pohonnej jednotky teplovzdušného hrnca zohrieva – nedotýkajte sa ho – na otváranie a posúvanie vždy používajte na tento cieľ určené držiaky! ► P rístroj umiestňujte len na povrchu odolnom proti vysokým teplotám. Nestavajte ho na umelohmotných, vinylových povrchoch, na lakovanom dreve alebo iných povr- choch z horľavých materiálov.
POPIS PRÍSTROJA Teplovzdušné hrnce – rúry, ktoré využívajú pôsobenie horúceho vzduchu na prípravu je- dál, patria k najzaujímavejším novinkám na trhu. Prístroj funguje na základe vynútenej cirkulácii horúceho vzduchu. Na rozdiel od klasických rúr, v ktorých sa teplo prenáša cez steny alebo vrchnák nádoby, teplovzdušný hrniec zohrieva potraviny priamo horúcim vzduchom, čo do značnej miery urýchľuje prípravu jedla. Vzduch zohriaty ohrievacou jednotkou prúdi okolo potravín a pečie ich rovnomerne zo všetkých strán. Vďaka tomu počas pečenia nie je potrebné potraviny otáčať ani miešať. Halogénová špirála dodatočne urýchľuje proces pečenia i varenia a umožňuje uchovanie väčšieho množstva výživných látok v potravinách. Intenzívny prenos tepelnej energie prináša úsporu energie a umožňuje znížiť teplotu pečenia o 10 – 20 %. Znamená to, že príprava jedál sa stáva ekonomickejšia a ich kvalita vyššia. Atraktívna sklenená nádoba umožňuje pohodlné sledovanie celého procesu pečenia a za- ručuje ľahké čistenie.
PRÍPRAVA PRÍSTROJA NA POUŽITIE 1. Pred prvým použitím utrite prístroj vlhkou a následne suchou handričkou. 2. P rístroj je vybavený príslušenstvom, ktoré do značnej miery uľahčuje prípravu jedál: nízky rošt, vysoký rošt, obruč zväčšujúca objem nádoby, ihly, sito, držiak, podložka na kryt, vrchnák teplovzdušného hrnca. 3. P o otvorení krytu umiestnite v nádobe rošt, na ktorý uložte pripravované jedlo. Pri prípade väčšiny jedál, najmä väčších, (napr. celé kura), pripravovaných vo vyšších nádobách, alebo takých, ako sú hotdog alebo koláč vo forme, sa používa nízky rošt. Vy- soký rošt používame v prípade jedál pripravovaných v nízkych nádobách s plným dnom, napr. formičiek na koláčiky alebo stojanov na ražniči, atď. 4. Medzi potravinami a mriežkou ventilátora uchovajte aspoň 2 cm priestoru. Pozor! Tabuľka času a teploty pečenia uvedená v tomto návode obsahuje orientačné hodnoty.
Page 47
UPOZORNENIE · Neponárajte kryt vo vode a neumývajte ho pod tečúcou vodou. · Kryt nie je vhodný na umývanie v umývačke riadu. · P reniknutie akejkoľvek tekutiny dovnútra krytu môže zapríčiniť trvalé poškodenie prístroja. · Na čistenie nepoužívajte drôtenky ani iné ostré predmety alebo žeravé chemikálie. FUNKCIA SAMOČINNÉHO ČISTENIA 1. Misu naplňte vodou do výšky cca 4 cm a pridajte prostriedok na umývanie riadu. 2. Nasaďte kryt. 3. R egulátor nastavenia teploty (6) nastavte do polohy „THE WASH”. Gombík nastave- nia hodín (5) nastavte na 10 minút. Počas vstupného umývania môžete vo vnútri misy umiestniť kovový rošt. Obeh horúceho vzduchu vytvorí víriaci prúd čistenia. 4. V o chvíli, keď sa gombík nastavenia hodín ocitne v polohe „OFF”, vyberte zástrčku zo sieťového hniezda a odklopte kryt. Misu a rošt opláchnite v teplej vode. V prípade potreby činnosť opakujte.
Page 48
Rybacie filé na rošte (filé, soľ, olej) Zmrazené filé osoľte, natrite olejom a uložte na rošte. Nechajte piecť pri teplote 250 °C okolo 25 minút. Bravčové rezne so šampiňónmi v alobale (3 ks rezňov, maslo, šampiňóny) Rezne vyklepte, osoľte a uložte každý zvlášť na kúsku alobalu. Na každý rezeň položte kúsok masla a nakrájané surové šampiňóny. Dôkladne obaľte alobalom a uložte na rošt. Nechajte piecť pri teplote 220 °C zhruba 25 minút. Fašírky (mleté mäso, vajíčko, soľ, koreniny, strúhanka – celková hmotnosť cca 300 g) Mleté mäso vymiešajte s ostatnými ingredienciami, zahustite strúhankou. Formujte fašír- ky, nechajte piecť pri teplote 220 °C okolo 20 minút. Rímska pečienka (mleté...
Page 49
Piesková bábovka (300g múky, 1 žĺtok, 250g cukru, 88g(???) tuku, 4 vajíčka, 22g (???) prášku na pečenie, 175ml vody) Hmotu vymiešajte a vyšľahajte mixérom. Vlejte do formy vymastenej tukom. Nechajte piecť pri teplote 200 °C okolo 45 minút v plechovej forme s priemerom 250 mm a výškou 90 mm na nízkom rošte. Vajíčka z vody (vajíčka, soľ, voda) Každé vajíčko zvlášť rozbiť do šálky, pridajte soľ a zalejte dvomi polievkovými lyžicami vody tak, aby sa žĺtok nachádzal pod vodou. Nechajte piecť pri teplote 190 °C zhruba 9 až 10 minút na nízkom rošte.
Page 50
ľudí v dôsledku nekontrolovaného odstraňovania odpadu, Vás žiadame o oddelenie výrobku od ostatných druhov odpadu a o zodpovednú recykláciu. Táto prax ma za cieľ prezentovať opätovné využitie materiálnych zásob. Kvôli získaniu informácií, tykajúcich sa miesta a spôsobu recyklácie tohto výrobku, ktorý je bezpečný pre životné prostredie, by sa domáci používatelia mali skontaktovať s predajňou, v ktorej výrobok kúpili, alebo s lokálnym orgánom. Firemní užívatelia by sa mali skontaktovať so svojím dodávateľom a overiť si podmienky kúpnej zmluvy. Výrobky sa nesmú odstraňovať spolu s ostatným komerčným odpadom. Pozor!: Firma MPM si vyhradzuje právo na prípadné technické zmeny!
Page 51
ВКАЗІВКИ ЩОДО ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ЕКСПЛУАТАЦІЇ ► П еред застосуванням пристрою необхідно уважно прочитати інструкцію з обслуговування. ► Д отримуйтесь особливої обережності, коли поблизу пристрою знаходяться діти. ► Н е вішайте проводу електроживлення на гострих гранях і не допускайте, щоби він дотикався гарячих поверхонь. ► З авжди виймайте штепсельну вилку з гнізда електричної мережі, якщо не застосовуєте пристрою або перед тим, як розпочати його чищення. ► З абороняється користуватися пошкодженим пристроєм, а також, якщо пошко- джений провід або штепсельна вилка. В цьому випадку необхідно віддати при- стрій для ремонту в авторизований пункт сервісного обслуговування.
► Не слід ставити пристрій поблизу джерел тепла. ► Не слід користуватися конвекційною духовкою на відкритому повітрі. ► Н е користуйтеся пристроєм для інших цілей, ніж для яких він був призначений. ► П ри першому вживанні пристрою необхідно включити його та зачекати декілька хвилин. ► П ристрій призначений лише для домашнього вживання. ► Д о чистки конвекційної духовки не слід приступати безпосередньо після вико- ристання – необхідно зачекати, поки остигне. ► П ристрій повинен бути підключений до мережної розетки із застосуванням за- землювального штекера! ► Д аний предмет домашнього ужитку не призначений для користування особами (у тому числі, дітьми) з обмеженою фізичною, сенсорною або психічною здат- ністю, або особами, які не мають досвіду або знання устаткування, хіба що це відбувається під наглядом інших осіб, або відповідно до інструкції з експлуатації устаткування, наданої для них особами, які відповідають за їх безпеку. ► Н еобхідно стежити за дітьми, щоби вони не гралися з цим предметом/пристроєм. ОПИС...
Page 53
1. скляна посудина (миска); 6. поворотна ручка установки 2. кришка; температури (до 250°C); 3. зелена лампочка, що сигналізує про 7. ручка; температуру; 8. підставка; 4. оранжева контрольна лампочка, що 9. ніжки; сигналізує годинник; 10. обшивка грілки. 5. поворотна ручка установки годинни- ка (від 5 до 60 хвилин); ПІДГОТОВКА ПРИСТРОЮ ДО ЗАСТОСУВАННЯ 1. П еред першим застосуванням пристрою необхідно протерти його вологою, а по- тім - сухою ганчіркою. 2. В оснащення конвекційної духовки входять наступні аксесуари, що значно полег- шують приготування блюд: низька решітка, висока решітка, кільце, що збільшує ємкість посудини, шампури, решето, ручка, підставка для кришки конвекційної духовки. 3. П ісля зняття кришки необхідно установити в посудині решітку, на якій буде укла- дено страву. Для більшості блюд, особливо великих, таких як, наприклад, ціле курча, або приготованих у вищому посуді, запіканка або пиріг у формі, рекомен- дується використання низького посуду. Висока решітка застосовуються для блюд, які готуються в низькому посуді, з повним дном, наприклад, форма для випічки...
Page 54
ЗАСТОСУВАННЯ КОНВЕКЦІЙНОЇ ДУХОВКИ 1. П окладіть блюдо на решітку. Блюдо укладається безпосередньо на решітку (кур- ча, риба, тости і т.п.) або на алюмінієвій фользі, яка намащена олією. Перед укла- данням блюда безпосередньо на решітку, слід змастити її олією. 2. Н акладіть кришку конвекційної духовки та переконаєтесь у тому, що вона щільно пристосована. 3. Вкладіть штепсельну вилку у мережну розетку. 4. В тисніть ручку духовки, яка знаходиться на кришці. Потім поверніть поворотну ручку годинника управо - спалахне оранжева лампочка сигналізації. 5. В становіть необхідну температуру за посередництвом поворотної ручки - спалах- не зелена лампочка сигналізації. Коли пристрій досягне установленої температу- ри - покажчик температури згасне. 6. П ісля закінчення установленого раніше часу печіння, духовка автоматично за- вершить роботу. 7. П ісля піднімання ручки приплив електроенергії буде припинений, а вимикач без- пеки автоматично повернеться у попередню позицію. ЧИСТКА І ТЕХНІЧНИЙ ДОГЛЯД 1. П...
Page 55
ФУНКЦІЯ АВТОМАТИЧНОГО МИТТЯ 1. Н еобхідно налити у миску воду на висоту близько 4 см та добавити рідину для миття посуду. 2. Накласти кришку. 3. Р егулятор установки температури (6) необхідно повернути на позицію „THE WASH”. Поворотну ручку установки годинника (5) установити на 10 хвилин. Під час попереднього миття можна всередину миски помістити металеву решітку. Циркуляція гарячого повітря створить віруючу миючу течію. 4. У мить, коли поворотна ручка установки годинника знайдеться у позиції „OFF”, необ- хідно вийняти штепсельну вилку з мережної розетки та відхилити кришку. Після цьо- го прополоскати миску і решітку у теплій воді. У разі потреби, повторити операцію. КУЛІНАРНІ РЕЦЕПТИ Курча, печене на решітці (ціле...
Page 56
Свинячі котлети з шампіньйонами в алюмінієвій фользі (3 шт. котлет, олія, шампіньйони) Котлети розділити, посолити та покласти на окремих шматочках алюмінієвої фоль- ги. На кожну котлету покласти шматочок масла та порізані сухі шампіньйони. Об- мотати щільно фольгою та покласти на решітку. Пекти при температурі 220°C про- тягом близько 25 хвилин. Рубані котлети (мелене м'ясо, яйце, сіль, приправи, терта булка - загальна маса близько 300 г) Мелене м'ясо слід розмішати з іншими компонентами, згущуючи масу тертою булкою. Сформувати котлети та пекти при температурі 220°C протягом близько 20 хвилин. Римське жарке (мелене м'ясо - свиняче, волове, часник, терта булка, яйце, сіль, приправи, цибуля - загальна...
Page 57
Яйця на воді (яйця, сіль, вода) Яйця розбити, кожне окремо, в окремих чашках, додати солі за смаком та залити двома ложками води, таким чином, щоб жовток знаходився під водою. Пекти при температурі 190°C протягом 9-10 хвилин на низькій решітці. Печена картопля (вимита, однакової величини картопля в мундирі) Надрізати картоплю та у виниклі щілини вкласти шматки масла або свинячого сала. Пекти без фольги при температурі 250 °C протягом близько 30 хвилин на низькій решітці. Волове жарке з часником (1,5 кг яловичини без кісті, мелений перець, 2 зубки розтертого часнику). Розмішати перець з часником і таким чином приготованою сумішшю змастити з обох сторін жарке. Залишити на 2 години при кімнатній температурі. Покласти...
ТЕХНІЧНІ ДАНІ Потужність: 1200-1400 Вт. Живлення: мережа змінного струму 220-240 В, 50 Гц. Максимальна температура печіння: 250°C. Робочий час: мін.- 5 хвилин, макс. - 60 хвилин Максимальна ємкість: 19 літрів. Рівень шуму: L = 45 дБ.
Page 59
цього продукту, користувачі в домашніх господарствах повинні зв’язатися з пунктом роздрібної продажі, у якому вони виконали купівлю продукту, або з місцевими органами влади. Користувачі у фірмах повинні зв’язатися зі своїм поставником та провірити умови договору про купівлю. Не слід виконувати ліквідацію продукту разом з іншими комерційними відходами. Увага! Фірма «MPM » зберігає за собою право на введення технічних змін.
Page 60
Życzymy zadowolenia z użytkowania naszego wyrobu i zapraszamy do skorzystania z szerokiej oferty handlowej firmy MPM MPM agd S.A. ul. Brzozowa 3 05-822 Milanówek tel.: (22) 380 52 34 fax: (22) 380 52 72 www.mpm.pl...
Need help?
Do you have a question about the MKO-01 and is the answer not in the manual?
Questions and answers