Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 10

Quick Links

Identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat /
Identification and Warranty Certifikat
(B) Typ/Type:
(C) Artikel-Nr./Part No.:
(D) Serien-Nr./Serial No.:
(E) Herstellungsjahr/
Year of manufacture:
2012
2013
2014
2015
2016
(F) Norm/Standard:
EN 564 / UIAA
(G) max. Belastung/max load:
X
(K) Material(ien)/Material:
PA
(L) Kaufdatum/Date of purchase:
(M) Ersteinsatz/First use:
(N) Benutzer/User:
(O) Unternehmen/Company:
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Déclaration de conformité CE
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter erklärt
hiermit, dass die nachstehend beschriebene PSA:
The manufacturer or his authorized representative established in the Community declares
that the new PPE described hereafter:
Le fabricant ou son mandataire établi dans la Communauté déclare par la présente que
l'EPI décrit ci-dessous:
Reepschnur nach EN 564
Accessory cord rope according EN 564
Cordelette selon EN 564
* 4 mm = P5 09 08 56368 099
* 5 mm = P5 09 08 56368 098
* 6 mm = P5 09 08 56368 097
* 7 mm = P5 09 08 56368 096
• übereinstimmt mit den Bestimmungen der Richtlinie 89/686 EWG und – gegebenenfalls –
übereinstimmt mit der einzelstaatlichen Norm, durch die die harmonisierte Norm Nr.
EN 564 umgesetzt wird (für die PSA gemäß Artikel 8 Absatz 4)
• identisch ist mit der PSA, die Gegenstand der EG-Baumusterprüfbescheinigung
Nr. * war, ausgestellt vom:
• is in conformity with the provisions of Council Directive 89/686/EEC and, where such is
the case, with the national standard transposing harmonised standard N° EN 564
(for the PPE referred to in Article 8 (4))
• is identical to the PPE which is the subject of EC certificate of conformity
N° * issued by:
• est conforme à la réglementation de la directive 89/686 EWG et – le cas échéant–
est conforme à la norme nationale, remplacée par la norme harmonisée
n° EN 564 (pour l'EPI selon l'article 8, paragraphe 4)
• est identique à l'EPI objet du certificat d'essai CE de prototype n° * établi par le:
TÜV Süd Product Service GmbH • Ridlerstraße 31 • D-80339 München
und dem Verfahren nach Artikel 11 Buchstabe B der Richtlinie 89/686 EWG unter Kontrolle
der gemeldeten Stelle unterliegt:
and is subject to the procedure set out in Article 11 point B of Directive 89/686/EEC
under the supervision of the notified body:
et dont le procédé conforme à l'article 11, lettre B de la directive 89/686 EWG, relève du
contrôle de l'organisme cité:
TÜV Süd Product Service GmbH • Ridlerstraße 31 • D-80339 München
Neuwied, 11.12.2008
(Ort, Datum, Unterschrift/Place, date, signature/Lieu, date, signature)
Hersteller/Manufacturer/Fabricant: SKYLOTEC GmbH • Im Bruch 11-15 • D-56567 Neuwied
Kontrollkarte / Record card
(S) Prüfer/Inspector:
(P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
(S) Prüfer/Inspector:
(P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
(S) Prüfer/Inspector:
(P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
(S) Prüfer/Inspector:
(P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
(S) Prüfer/Inspector:
(P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
(S) Prüfer/Inspector:
(P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
(S) Prüfer/Inspector:
(P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
(S) Prüfer/Inspector:
(P) Datum/Date:
(Q) Grund/Reason:
(R) Bemerkung/Remark:
(T) Nächste Untersuchung/Next check:
Cordino según EN 564
ES
Lea detenidamente y observe inmediatamente estas instrucciones de uso.
Generalidades
El cordino forma parte de un equipo para la sujeción de personas en zonas con peligro de caída. Solamente
deberá ser empleada por personas en perfectas condiciones físicas que hayan sido debidamente formadas en
la seguridad en su uso y que cuenten con los conocimientos necesarios. Incluso en caso de uso reglamentario,
la escalada y el alpinismo conllevan a menudo riesgos y peligros impredecibles. No se pueden excluir nunca los
accidentes. La responsabilidad y el riesgo corresponden al usuario. En caso de caída u otro tipo de accidente,
para poder rescatar a la persona accidentada de la manera más rápida posible, debe existir un plan de emer-
gencia que tenga en cuenta medidas de rescate para todos los posibles casos de emergencia.
Antes de su uso
El equipo debería estar a disposición exclusiva del usuario. Antes de cada uso, el usuario deberá asegurarse de
que el equipo de protección personal se encuentre en perfecto estado de funcionamiento. Dicho control anterior
a su uso solamente se podrá suprimir si el equipo forma parte de un equipo de emergencia y ha sido examina-
do previamente por un experto y embalado en un envase cerrado. En el control se examinará especialmente si
existen roturas o desgarros en las cintas de las correas y las cuerdas, así como la aparición de deformaciones
en las piezas de metal y de plástico. En caso de dudas relativas al perfecto estado de funcionamiento del
equipo, éste se retirará inmediatamente de su uso.
Uso
La cordino solamente se deberá usar con componentes comprobados y autorizados.
Para garantizar la seguridad de los puntos de unión, utilice únicamente nudos apropiados para las circunstancias
(p.ej. un nudo de pescador). Realice los nudos dejando como mínimo 8 cm de cuerda sobrante en los extremos.
El uso de nudos, incluso si éstos son los apropiados para las circunstancias, puede reducir la resistencia de los
cordinos en un 50 %. El usuario es el único responsable de la idoneidad y la correcta ejecución de los nudos.
Utilización
Durante la utilización de la cordino se prestará atención a que ésta no se vea dañada por cantos agudos, obje-
tos agudos o ásperos, etc. Por lo tanto, se debe procurar que la cuerda siempre se desplace por zonas lisas.
Los elementos de unión final, tales como empalmes, refuerzos de costura o uniones forzadas solamente
deberán ser aplicados por el fabricante.
La carga máxima y la posición del punto de anclaje al que se fija el equipo resultan esenciales para la seguri-
dad. Para uso en escalada industrial, el punto de anclaje siempre debe presentar una resistencia mínima de 10
kN (1 t). La posición se elegirá de tal forma que se excluya el riesgo de caídas oscilantes (preferiblemente verti-
calmente por encima del usuario.) Se deben evitar las cuerdas flojas (comba) para reducir el trayecto de caída.
Indicación de seguridad
Si la cuerda ha sido sometida a una caída importante, se retirará lo antes posible de su uso. Tenga en cuenta
que las influencias externas tales como temperaturas extremas, productos químicos, cantos agudos y rugosos,
humedad y congelación, etc., pueden reducir la resistencia. Proteja la cuerda también durante el transporte p.
ej. empleando bolsas de almacenamiento.
Controles regulares
Para las cuerdas de escalada industrial se prescribe que, en caso de dudas relativas a la seguridad, éstas sean
controladas, como mínimo, una vez al año por un experto (véase BGG (Ley del Tribunal Federal) 906). El control
se realizará según las instrucciones del fabricante y será documentado.
Conservación y almacenamiento
Las cintas de las correas y las cuerdas se pueden lavar con agua caliente (40°C) y un jabón suave (recomenda-
mos p. ej. el detergente especial "SKYWASH").
A continuación, aclarar con abundante agua limpia. No secar los componentes del equipo mojados en secado-
ras o sobre fuentes de calor, sino tenderlos en un lugar bien ventilado y a la sombra. Es imprescindible evitar el
contacto con productos químicos, aceites, disolventes u otras sustancias agresivas. Almacenar a temperatura
ambiente en un lugar seco y protegido de la radiación solar directa, preferiblemente en bolsas de almacenami-
ento o maletas.
Duración de vida
La temperatura de uso continuo de cuerdas y cordinosde montaña en estado seco es de
aprox. –35° C a + 55° C. La duración de vida depende de las condiciones de uso individuales como tipo
y frecuencia de uso, así como de las influencias externas. En condiciones de uso extremas con frecuentes
cargas por caída (factor de caída <1), muchos descensos, muchas escaladas en yoyo, mucha suciedad
(arena, polvo) y abrasión mecánica, las reservas de seguridad de una cuerda de montaña pueden agotarse al
cabo de pocas semanas, de forma que la cuerda debe retirarse de su uso.En caso de uso ocasional,
reglamentario y almacenamiento correcto, una cuerda puede usarse durante varios años. Las cuerdas de plásti-
co estarán sometidas, incluso en caso de manejo cuidadoso, a un proceso de envejecimiento.
En cualquier caso, las cuerdas deberían cambiarse al cabo de 4 a 6 años (recomendación según BGR (reglas de
la asociación profesional) 198).
NOTA:
La responsabilidad de producto del fabricante no se extiende a los daños materiales o físicos que se puedan
producir incluso con un funcionamiento reglamentario y un uso adecuado del equipo de protección personal
contra caídas. En caso de modificaciones del equipo así como de no seguir estas instrucciones o las directivas
vigentes de prevención de accidentes finalizará la responsabilidad de producto del fabricante.
Certificado de identificación y garantía
( Cumplimentar antes del primer uso)
(B) Designación de producto (Tipo) / Modelo, (C) Número de artículo, (D) Número de serie,
(E) Año de fabricación, (F) Norma(s) y año, (G) Carga máxima admisible, (K) Material(es), (L) Fecha de compra,
(M) Primer uso, (N) Usuario, (O) Empresa
Tarjeta de control
(P) Fecha, (Q) Razón de inspección (p. Ej. Comprobación periódica o reparación),
(R) Daños detectados, reparaciones realizadas y otras indicaciones esenciales, (S) Nombre y firma del perito,
(T) Fecha Próxima comprobación periódica
Cordino secondo EN 564
IT
Leggere attentamente e rispettare rigorosamente le Istruzioni per l'uso.
Aspetti generali
Il cordino è parte di un equipaggiamento per la sicurezza della persona in zone con rischio di caduta dall'alto e
può essere utilizzata solo da persone con uno stato di salute adeguato e addestrate sul sicuro utilizzo nonché
in possesso delle conoscenze indispensabili. Malgrado il corretto utilizzo, le ascensioni e le arrampicate com-
portano spesso rischi e pericoli non prevedibili e non si possono mai escludere incidenti. La responsabilità e il
rischio sono a carico dell'utilizzatore.
Al fine di poter soccorrere la persona infortunata nel più breve tempo possibile in caso di caduta o altro
infortunio, deve essere presente un piano di emergenza che preveda gli interventi di soccorso per tutti i possibili
casi di emergenza.
Prima dell'uso
Il dispositivo deve essere consegnato personalmente al suo utilizzatore. Prima di ogni utilizzo, l'operatore deve
accertarsi delle condizioni di funzionamento sicuro del DPI e della sua piena funzionalità. A questo controllo
prima dell'uso si può rinunciare nel caso in cui il dispositivo faccia parte di un equipaggiamento d'emergenza e
sia stato precedentemente controllato da un perito e sia stato imballato in un contenitore chiuso. In occasione
del controllo si deve verificare in particolare l'assenza di lacerazioni o tagli nelle cinture e nelle corde nonché
di deformazioni su componenti in metallo e plastica. In caso di dubbi sulle condizioni sicure del dispositivo,
impedirne immediatamente l'utilizzo.
Applicazione
La cordino può essere utilizzata solo con componenti collaudati e omologati.
Utilizzare soltanto nodi appropriati come per esempio il nodo inglese per creare collegamenti più sicuri. I nodi
dovrebbero essere fatti in modo che la lunghezza delle estremità in avanzo ammonti ad almeno 8 cm. Anche i
nodi appropriati possono ridurre la robustezza del cordino anche del 50%. Per quello che riguarda l'idoneità e
l'esecuzione conforme dei nodi è responsabile lo stesso utente.
Utilizzo
Durante l'utilizzo della corda occorre fare attenzione che essa non venga danneggiata da spigoli vivi, oggetti
appuntiti o ruvidi ecc. Accertarsi pertanto sempre della libertà di scorrimento della corda.
I collegamenti terminali con impiombature, cuciture o punzonature possono essere eseguiti solo dal costruttore.
La resistenza e la posizione del punto di ancoraggio, a cui l'equipaggiamento viene fissato, sono determinanti
per la sicurezza. Per l'utilizzo nell'ascensione industriale, il punto di ancoraggio deve presentare sempre una
resistenza minima di 10 kN (1 t). La posizione deve essere scelta in modo da escludere cadute con effetto pen-
dolo (il più possibile in verticale sopra l'utilizzatore.) Evitare allentamenti (passaggio della corda) per mantenere
corta l'altezza di caduta.
Avviso di sicurezza
Impedire al più presto il riutilizzo di cordino che sono state soggette a una sollecitazione in seguito a una
caduta grave. Fare attenzione agli influssi esterni, come temperature estreme, prodotti chimici, spigoli vivi e
ruvidi, bagnato e gelo ecc., che possono compromettere la resistenza. Proteggere la cordino anche durante il
trasporto, per esempio utilizzando le apposite custodie.
Controlli periodici
Per cordino utilizzate per l'ascensione industriale la norma prevede che, in caso di dubbi riguardo alla loro
sicurezza, vengano controllate da un perito almeno una volta all'anno (cfr. BGG 906). Il controllo deve essere
eseguito in base alle disposizioni del costruttore e deve essere documentato.
Manutenzione e conservazione
Cinture e corde possono essere lavate con acqua calda (40°C) e sapone neutro (consigliamo ad esempio il
detergente speciale „SKYWASH").
Quindi sciacquare a fondo con acqua pulita. Non asciugare gli elementi dell'attrezzature bagnati in asciugabian-
cheria o mediante fonti di calore, ma stendere in un luogo arieggiato e all'ombra. Evitare il contatto con prodotti
chimici, oli, solventi e altre sostanze aggressive. L'attrezzatura va riposta asciutta, a temperatura ambiente e
protetta dal sole diretto, preferibilmente in borse o valigie.
Durata
La temperatura di utilizzo per le corde allo stato asciutto va da circa –35 °C a + 55 °C.
La durata dipende dalle condizioni di utilizzo individuali, come tipo e frequenza di utilizzo e dai fattori esterni.
In condizioni di utilizzo estreme con frequenti sollecitazioni di cadute (fattore di caduta <1), molto lavoro di
discensione, frequenti top-roping, molta sporcizia (sabbia, polvere) e abrasione meccanica, le riserve di
sicurezza di una conrda possono esaurirsi già dopo poche settimane di utilizzo e rendere necessaria la
dismissione della stessa. In caso di utilizzo sporadico e professionale nonché corretto stoccaggio, una corda
può essere utilizzata per vari anni, tenendo però presente che i componenti in plastica, anche in caso di
trattamento accurato, sono soggetti a un processo d'invecchiamento.
Le corde devono essere sostituite in ogni caso ogni 4-6 anni (raccomandazione ai sensi BGR 198).
NOTA:
La responsabilità del fabbricante non si estende ai danni a cose o persone che possano insorgere anche in caso
di regolare funzionamento e appropriato utilizzo dei dispositivi di protezione individuali anticaduta. La respon-
sabilità estesa sul prodotto del fabbricante cessa in caso di modifiche dell'attrezzatura e mancato rispetto delle
presenti istruzioni o delle norme antinfortunistiche vigenti.
Certificato di identificazione e garanzia
(da compilare prima del primo utilizzo)
(B) Nome prodotto (tipo) / Versione, (C) Codice articolo, (D) Numero di serie, (E) Anno di fabbricazione,
(F) Norma/e e anno, (G) Carico max., (K) Materiale/i, (L) Data d'acquisto, (M) Primo utilizzo,
(N) Operatore, (O) Ditta
Scheda di controllo
(P) Data, (Q) Motivo dell'intervento (ad es. controllo periodico o riparazione),
(R) Danni riscontrati, manutenzioni eseguite e altre indicazioni importanti, (S) Nome e firma del perito,
(T) Data Prossimo controllo periodico

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the REEPSCHNUR and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for SKYLOTEC REEPSCHNUR

  • Page 1 Le corde devono essere sostituite in ogni caso ogni 4-6 anni (raccomandazione ai sensi BGR 198). En cualquier caso, las cuerdas deberían cambiarse al cabo de 4 a 6 años (recomendación según BGR (reglas de (R) Bemerkung/Remark: Hersteller/Manufacturer/Fabricant: SKYLOTEC GmbH • Im Bruch 11-15 • D-56567 Neuwied la asociación profesional) 198). NOTA: La responsabilità...
  • Page 2 Terminal connections like splices, seam formers, or pressed ends must only be applied by the manufacturer. Utilisation Während der Verwendung der Reepschnur ist darauf zu achten, dass diese nicht durch scharfe Kanten, spitze oder The load capacity and position of the anchor point, at which the equipment is attached, are essential for safety.
  • Page 3 GEBRAUCHSANLEITUNG ALLGEMEINE INFORMATIONEN Instruction for use Gebrauchsanleitung Istruzioni d‘uso Instructions d‘utilisation Instrucciones de uso Instruções de serviço Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Bruksanvisning Οδηγίες χρήσης Talimatlar Instrukcje Navodila 89/686/EEC 0123 © SKYLOTEC MAT-BA-0140 Stand 18.01.2017...
  • Page 4 GB Instruction for use Icons ……..………..………..………..…… Seite 4-7 Explanation ……..………..………..…… Seite 8-10 DE Gebrauchsanleitung Icons ……..………..………..………..…… page 4-7 Erklärung ..………..………..………..…… page 11-13 Istruzioni per l‘uso Icons ……..………..………..………..…… pagina 4-7 Delucidazion ……..………..………..…… pagina 14-16 FR Instructions d´utilisation Icons ……..………..………..………..…… page 4-7 Déclaration ………..………..………..……...
  • Page 5 1.) Information (Use both manuals)/ Information (Beide Anleitungen beachten) Nutzung in Ordnung/Usage okay Vorsicht bei der Nutzung/ Proceed with caution during usage Lebensgefahr/Danger to life 2.) Fall arrest system/Absturzsicherungssystem...
  • Page 6 Achor point Fall arrester + Fall arrester + Lanyards Shock absorber Retractable Full body Carabiner rigid type fall harness anchorline anchorline arrester 353-2 353-1 ANSI/ASSE Z359.1 Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z259.11 Cl. Z259.13 / 259.15 Z259.2.1 / Z259.2.1 / Z259.11 Cl.
  • Page 8 Lifetime max.8 years/ Lebenszeit max.8 Jahre Storage max. 2 years/ Lifetime max.6 years/ Lagerzeit max 2 Jahre Lebenszeit max.6 Jahre Dry storage Beginn Symbols: Dry storage/ Withdraw harnesses/ Production/ First use/ trocken lagern Gurt entsorgen Produktion Erstnutzung Dry storage Beginn Inspection/ Withdraw ropes, lanyards, shock absorber/ Inspection every 12 months/...
  • Page 10 Instructions for use Usage okay Proceed with caution during usage Danger to life 1.) Information – read carefully received training in its safe usage and who possess the required 2.) Fall-arrest system a risk of serious or fatal injury. Only one harness is allowed to be 3.) Prior to use...
  • Page 11: Safety Requirements

    4.) Safety requirements prevent a circulatory collapse. SKYLOTEC suspension relief straps parts regularly during use. where there is a risk of falling. 5.) Inspection and service life and the external application conditions. All PPE unavoidably loses durability over the course of its service life. This is accelerated by 6.) Maintenance and storage...
  • Page 12 expose it to the effects of heat.
  • Page 13: Allgemeine Anleitung

    Allgemeine Anleitung Nutzung in Ordnung Vorsicht bei der Nutzung Lebensgefahr 1.) Information – sorgfältig lesen Verfügung gestellt werden. Die Ausrüstung darf nur von Personen 2.) Auffangsystem 3.) Vor Gebrauch Absturzes kein Aufprall auf den Erdboden oder ein Hindernis erfolgt.
  • Page 14 Zweifeln hinsichtlich des sicheren Zustandes sofort der Benutzung entziehen oder bei Beschädigung sperren. entziehen und durch einen Sachkundigen zu prüfen. Sollte sie nicht 4.) Sicherheitsanforderungen 5.) Inspektion und Lebensdauer Vorgaben ist erforderlich. In Europa ist eine jährliche Prüfung durch einen Sachkundigen notwendig. Die Ablegereife richtet 6.) Wartung und Lagerung Die Produkthaftung des Herstellers erstreckt sich nicht auf Sach- können.
  • Page 15 durch Sachkundige nach genauer Anleitung des Herstellers Wasser gut ausspülen. Die nass gewordene Ausrüstung darf nur fern zu halten. Bitte kontaktieren Sie den Hersteller bei jeglichen Zweifeln. Wenn werden.
  • Page 16 Istruzioni per l‘uso Utilizzo corretto 1.) Informazione – leggere attentamente articoli. Il dispositivo di protezione individuale può essere utilizzato Queste devono essere istruite a un utilizzo sicuro e devono avere le conoscenze necessarie o essere sotto la sorveglianza di una persona con tali caratteristiche.
  • Page 17 4.) Requisiti di sicurezza luce. sospensione. 5.) Ispezione e servizio post-vendita 6.) Manutenzione e stoccaggio...
  • Page 18 a intervalli regolari devo essere eseguite da parte di persone esperte e nel rispetto delle indicazioni del produttore. Cinghie e candeggiare. controlli.
  • Page 19: Instructions D'utilisation

    Instructions d´utilisation Utilisation ok 1.) Informations : à lire attentivement que par des personnes ayant une bonne condition physique et en 2.) Équipement anti-chute 3.) Avant utilisation sol ou sur un obstacle quelconque en cas de chute.
  • Page 20 être jeté. 4.) Exigences de sécurité de la circulation sanguine. Les sangles spéciales SKYLOTEC suspension. installations électriques. risque de chute. 5.) Contrôle et durée de vie sa résistance au cours de sa durée de vie. Cette perte est...
  • Page 21 6.) Entretien et entreposage de protection individuelle contre les chutes. La responsabilité du ou de non-respect des instructions données dans les notices ou blanchissants. produit.
  • Page 22: Instrucciones De Uso

    Instrucciones de uso Uso correcto Precauciones antes de utilizar 1.) Información – Leer detenidamente de vender el aparato el vendedor deberá aclarar esta circunstancia Deben haber recibido una instrucción sobre el uso seguro y deben posible. 2.) Sistema de sujeción deben ser capaces de soportar la carga.
  • Page 23 4.) Requisitos de seguridad del usuario y el equipo. La etiqueta del producto deber ser alivio de tensiones de SKYLOTEC. El usuario debe inspeccionar 5.) Revisión y vida útil 6.) Mantenimiento y almacenase La responsabilidad del fabricante no cubre los daños personales...
  • Page 24 vigor invalidará la responsabilidad del fabricante. El equipo debe ponerse a disposición del usuario para su uso personal. El equipo contacto con el fabricante. Si se encuentran fallos al inspeccionar el de registro.
  • Page 25: Instruções De Serviço

    Instruções de serviço Cuidado durante a utilização 1.) Informação – ler cuidadosamente 2.) Sistema de retenção 3.) Antes do uso...
  • Page 26 4.) Requisitos de segurança ser usados os laços de apoio para os pés SKYLOTEC. utilização. 5.) Inspeção e vida útil 6.) Manutenção e armazenamento A responsabilidade do fabricante pelo produto não abrange os danos...
  • Page 27 deve ser afastado da ação direta do calor.
  • Page 28 Gebruiksaanwijzing Gebruik ok Voorzichtig bij gebruik Levensgevaar 1.) Informatie – zorgvuldig lezen het betreffende land aanwezig te zijn. Zijn deze gebruiksaanwijzing gezondheidstoestand worden gebruikt. Deze gebruikers dienen noodzakelijke kennis te beschikken of onder toezicht van een dergelijk persoon te staan. Er dienen noodplannen aanwezig te zijn 2.) Opvangsysteem en hoger dan de gebruiker te bevinden select/positie.
  • Page 29 op beschadigingen worden gecontroleerd op schade ontstaan door zijn. Bij twijfel over een veilige toestand het gebruik direct staken of bij beschadiging vergrendelen. bruikbaar zou worden verklaard. 4.) Veiligheidseisen worden gebruikt. Het is belangrijk dat de gebruiker alle bevestigings- letten. 5.) Inspectie is vereist.
  • Page 30 productaansprakelijkheid van de fabrikant. De uitrusting dient de gebruiker ervan persoonlijk ter beschikking te staan. Voor ieder de gebruiksaanwijzing van de fabrikant. Gordelbanden en lijnen vervangen.
  • Page 31 Brugervejledning Brug ok Vær forsigtig ved brugen Livsfare 1.) Information – skal læses omhyggeligt Brugsanvisningen der har disse kundskaber. Der skal være udarbejdet nødplaner til alle tænkelige nødsituationer. Redningsforanstaltninger skal 2.) Faldsikringssystem være oven for brugeren vælg/position. Nedstyrtningshøjden skal i Europa iht. DS/EN 355 betyder 6 kN. Se hertil af de individuelle bestanddele brugsanvisning.
  • Page 32 ved beskadigelse. skal det bortskaffes. 4.) Sikkerhedskrav Anvisningerne skal følges nøje for at beskytte brugeren og 5.) Kontroller og levetid anvendelseshyppigheden og de ydre anvendelsesbetingelser. 6.) Service og opbevaring af denne brugsanvisning eller de gældende ulykkesforebyggende bruger. Det personlige sikkerhedsudstyr skal altid kontrolleres udføres af sagkyndige efter nøjagtig instruktion via producenten.
  • Page 34 Bruk ok Vær forsiktig ved bruk Livsfare 1.) Informasjon – les nøye SKYLOTEC før videresalg. Utstyret skal bare brukes av personer 2.) Fangesystem NS-EN 355. Se til dette bruksanvisningen til festepunktet. Du kan 3.) Før bruk et hinder i tilfelle fall.
  • Page 35: Vedlikehold Og Lagring

    4.) Sikkerhetskrav feste- og / eller justerings- deler under bruk. 5.) Inpeksjon og levetid forurensninger. 6.) Vedlikehold og lagring utvidede produktansvar. Utstyret skal være individuelt tilgjengelig...
  • Page 37 Käyttöohjeet Käyttö OK Varovaisuus käytössä Hengenvaara 1.) Tietoja – luettava huolellisesti Näiden täytyy olla koulutettuja turvallisessa käytössä ja heillä täytyy 2.) Putoamisenestojärjestelmä 3.) Ennen käyttöä...
  • Page 38 ne heti käytöstä tai estä niiden käyttö vaurioita havaittaessa. on hävitettävä. 4.) Turvallisuusvaatimukset tai säätöosat käytön aikana säännöllisesti. alueella. 5.) Tarkastus ja käyttöikä 6.) Huolto ja säilytys olla käyttäjälleen yksilöllisesti käytettävissä. Henkilökohtaisten...
  • Page 39 lopuksi hyvin puhtaalla vedellä. Kastuneet varusteet saa kuivata...
  • Page 40: Före Användning

    Bruksanvisning Användning ok Iaktta försiktighet vid användning Livsfara 1.) Information – läs noga 2.) Fallskyddssystem innebär 6 kN enligt SS-EN 355. Se bruksanvisningen för av de 3.) Före användning...
  • Page 41 4.) Säkerhetskrav viktigt att användaren regelbundet kontrollerar alla fästdelar och/ eller inställningsdelar. fallrisk. 5.) Inspektion och livslängd En regelbunden översyn enligt nationella regler krävs. I Europa 6.) Underhåll och förvaring användning av personlig fallskyddsutrustning. Vid förändring av arbetsskyddsföreskrifterna inte följs bortfaller tillverkarens utökade produktansvar.
  • Page 42 testloggen. inspektionen ska produkten bytas ut.
  • Page 46: Kullanmadan Önce

    Talimatlar Hayati tehlike 1.) Bilgi – Dikkatlice okuyun 2.) Yakalama sistemi 3.) Kullanmadan önce...
  • Page 47 kilitleyin. 4.) Güvenlik talepleri...
  • Page 49 Zastosowanie okay sprawnie.
  • Page 50 go utylizacji. na nieobrobione powierzchnie.
  • Page 51 6.) Konserwacja i przechowywanie kontrolnej.
  • Page 52 Navodila Previdno pri uporabi 1.) Informacije skrbno jih preberite 2.) Sistem prestrezanja 3.) Pred uporabo udarec ob tla ali oviro.
  • Page 53 nadaljnjo uporabo. 4.) Varnostne zahteve pritrdilne in/ali nastavitvene vrednosti. svetlobo. nevarnostjo padca.
  • Page 54 neposrednega vpliva toplote. zvezku za preverjanje.
  • Page 55 Notes...
  • Page 56 Notes...
  • Page 57 Notes...
  • Page 58 SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied · Germany Fon +49 (0)2631/9680-0 Fax +49 (0)2631/9680-80 Mail info@skylotec.com Web www.skylotec.com...