Instructions for use Icons Seite 4-13 Explanation Seite 14-18 Gebrauchsanleitung Icons page 4-13 Erklärung page 19-24 Istruzioni per l‘uso Icons pagina 4-13 Delucidazion pagina 25-30 Instructions d´utilisation Icons page 4-13 Déclaration page 31-36 Instrucciones de uso Icons página 4-13 Declaración página 37-42 Instruções de serviço Icons...
Page 4
Standards LORY Norm LORY LORY WP Work EN 358 positioning and restraint EN 341 Rescue Class A EN 12841 Rope access Type C Belay device EN 15151-1 with assisted Type 8 locking EN 795 Anchoring device Type B ANSI/ASSE Rescue system Z359.4:2013 EN 358:1999 Ropes diameter Ø 10,5 mm and 11 mm EN 341 Class A Ropes diameter Ø 11 mm...
Page 5
EN 341:2011 Class A working load: minimum rated load is 30 kg, maximum rated load is 180 kg. maximum descent distance: 190 m (in this case approved for 22 consecutive descents) approved temperature range: -20°C ≤ approved temperature ≤ +60°C Rope Type (S): Tests according to the norm EN 341:2011 have been performed with the following low stretch kernmantel ropes (concordant with EN 1891). Rope model Static Pro, 11mm Static R44 11.0 Diameter...
Page 6
EN 358:1999 and EN 795:2012 Type B Certified for use with Lanyard WP. EN 12841:2006 Type C Certified for use with low stretch (EN 1891 Type A) ropes with diameters between 10 mm and 12 mm. Diameter Maximum rated load 10 mm - 12 mm 225 kg EN 15151-1 Type 8 Only the version LORY is subject to certification according to the norm EN 15151-1. It is certified to be used with single dynamic ropes (EN 892) of diameters between 8.9 mm and 11.4 mm and low stretch ropes (EN 1891) of diameters between 9 mm and 12 mm.
Page 7
Model Read the instructions sign Body controlling the manufacturing of PPE Manufacturer or supplier Batch number - serial number - production year Information about the standards Brake handle Rope outlet (working end) Carabiner attachment hole Pivoting cam Rope inlet Opening (free end) button Eyelet for drop prevention cord 1. Installation of the rope...
Page 8
2. Functional principles Stop Position Stop Position 3. Operational check...
Page 9
4. Descent and short ascents 5. Accompanied descent max. 1 m/s Ø > 11 mm...
Page 10
6. Hauling and progress capture systems Pulley/AR-35 Pulley/AR-35 Bloquer/AB-20 Maximum load = 225 kg 7. Rigging for rescue LORY...
Page 11
8. Positioning attachment termination LANYARD WP sliding protector rope stopper termination RELEASE TO LENGTHEN push the breaking cam PULL TO SHORTEN Pull the rope 9. Restraint 10. Work on wind turbines LORY...
Page 12
11. Belaying 12. Temporary anchoring around a structure 12.a 12.b 12.c 12.d Protector Girth hitch Unsecured...
Page 13
Temperature/ Storage/ température/Temperatur stockage/Lagerung ° additionally away of sources of heat! ° Maintrance/ Cleaning/ entretien/Wartung Nettoyage/Reinigung ° Oil for moving joints! Dangerous products/produits dangereux/gefährliche Produkte In case of doubt, consult producer or vendor!
Page 14
Instruction of use Familiarise yourself with this manual and carefully comply with it! This device has been designed to guarantee the level of safety that you can expect from Personal Protective Equipment in accordance with the European Directive 89/686/EEC. Safety measures and warnings a) This device can be used in many different ways, some cannot even be depicted. The guarantee, however, applies exclusively to the recommended techniques shown in the images, not those that have been crossed out or are labelled with a warning symbol. b) This product may only be used by qualified persons. Otherwise, the user must be under the constant supervision of a qualified person who is responsible for safety. This responsibility also refers to damage, injury and death based on inappropriate use or misuse of the product.
Page 15
1. Attaching the rope To attach the descender device on the rope, press the opening button and simultaneously slide the housing sides apart. The working end of the rope exits the device close to the axle around which the housing sides rotate (see housing drawing). Guide the rope around the cam so that the free end of the rope exits the device between both cam elements. Then push the housing sides back together.
Page 16
During an ascent using the rope clamp, pull on the running part of the rope that comes out of the LORY descender. The rope between the manual rope clamp and the descender must always be tight (see Figure 4/C). 5. Descent with a rescue worker This kind of evacuation may only be carried out by rescue workers specifically trained for this technique. Impact loading is not permitted. The rescue worker attaches the descender on his/her harness and secures the injured person using an additional rope. A redirectional carabiner for the free end of the rope is not required. For all rescue manoeuvres the use of gloves is recommended.
Page 17
Regular checks: • Do not hesitate to dispose of the device if it shows signs of wear or after a major fall or a major impact. These may cause internal or invisible damage that may significantly weaken its strength. In case of uncertainty, treat the device as damaged or consult SKYLOTEC. • The device must be checked by an authorised person once a year. Keep an inspection record for this purpose (see last page of the user manual). We also recommend that a set of equipment is used by one person only as its history of use is best traced and understood in this way.
Page 18
If you discover a defect, return the product to the retailer you purchased the product from or directly to SKYLOTEC. SKYLOTEC is not responsible for the consequences of direct, indirect, accidental or any other type of damage resulting from the use of its products. 13. Control card 13.1–13.4 To be completed for audit...
Page 19
Gebrauchsanleitung Machen sie sich mit dieser Anleitung vertraut und befolgen sie diese sorgfältig! Dieses Gerät ist dazu konzipiert, um das Sicherheitsniveau zu gewährleisten, das Sie von der persönlichen Schutzausrüstung gemäß der europäischen Richtlinie 89/686/EWG erwarten können. Sicherheitsmaßnahmen und Warnungen a) Dieses Gerät kann auf verschiedene und sogar nicht darstellbare Arten benutzt werden. Die Garantie gilt jedoch ausschließlich für die empfohlenen, auf den Bildern dargestellten Techniken, die nicht durchgestrichen bzw. nicht mit einem Warnzeichen versehen sind.
könnte sich sonst die Qualität des Seils verschlechtern. 1. Anbringung des Seils Zur Anbringung der Abseilbremse am Seil betätigen Sie den Öffnungsknopf und drücken Sie gleichzeitig die Gehäuseseiten auseinander. Das belastete Seilende kommt aus dem Gerät in der Nähe der Drehachse der Gehäuseseiten (siehe Gehäuseskizze). Fädeln Sie das Seil um die Nocke, sodass das freie Seilende zwischen den beiden Nockenelementen aus dem Gerät herauskommt. Drücken Sie danach die Gehäuseseiten wieder zusammen. Das Gerät ist erst dann richtig geschlossen, wenn der...
Page 21
unten in die Endposition gedrückt, aktiviert sich die zweite, eine Anti-Panik-Stufe der Abseilbremse und der Abstieg wird sofort angehalten. Um den Abstieg fortzusetzen, drehen Sie den Hebel in die geschlossene Position und beginnen Sie erneut mit dem Abstiegsvorgang. Verwenden Sie zum Abstieg aus einer festen Position einen anderen Bremskarabiner (Abbildung 4.b). Die Abseilbremse ist so konzipiert, dass eine zusätzliche Sicherung des Gerätes gegen unabsichtliche unkontrollierte Abstiege nicht...
Page 22
seitlichen Befestigungspunkt des Gurtes befestigen, den Gurt rund um die Struktur wickeln und das Ende mit dem Verbinder (EN 362) am zweiten seitlichen Befestigungspunkt des Gurtes befestigen (8.a). Kontakte zwischen dem Gurt und darunterliegender Struktur mit dem verschiebbaren Schützer sichern. Die Linie muss immer gespannt sein und der Ankerpunkt muss sich immer über der Hüfthöhe befinden. Um den Gurt zu verkürzen, das freie Seilende in Pfeilrichtung ziehen (8.b). Um den Gurt zu verlängern, den Bremsnocken mit dem Daumen in Pfeilrichtung drücken (8.c).
Leistung erheblich verschlechtern können. Im Falle irgendwelcher Zweifel behandeln Sie das Gerät als beschädigt oder wenden Sie sich an das Unternehmen SKYLOTEC. • Einmal jährlich muss das Gerät durch eine bevollmächtigte Person einer Kontrollprüfung unterzogen werden. Führen Sie diesbezüglich eine Evidenz der Kontrollprüfungen (siehe letzte Seite dieser Gebrauchsanweisung). Ebenso empfehlen wir, dass ein Ausrüstungssatz nur von einer Person benutzt wird, die dadurch am besten die Geschichte der Benutzung verfolgt und versteht. • Vor jeder Benutzung müssen Sie unbedingt die Abseilbremse kontrollieren und sich vergewissern, dass alle Komponenten des Gerätes (Hebel, Keil, Flansche) keinerlei Schäden aufweisen und...
Page 24
Benutzung, bei unsachgemäßer Wartung, bei Unfällen, Nachlässigkeit, Beschädigungen oder wenn dieses Produkt nicht für den vorgesehenen Zweck benutzt wird. Wenn Sie einen Schaden entdecken, geben Sie das Produkt an den Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft haben, zurück, oder schicken Sie es unmittelbar an das Unternehmen SKYLOTEC zurück. Das Unternehmen SKYLOTEC übernimmt keine Verantwortung für die Folgen eines unmittelbaren, mittelbaren, zufälligen oder irgendeines anderen Schadens, der auf die Benutzung dieses Produktes zurückzuführen ist. 13 Kontrollkarte 13.1–13.4 Bei Revision auszufüllen 13.1 Prüfer...
Page 25
Istruzioni per l‘uso Comprendere e seguire attentamente le istruzioni! Questo dispositivo è stato progettato per offrire il livello di sicurezza previsto per i dispositivi di protezione individuale in conformità alla direttiva 89/686/CEE. Misure di sicurezza e avvertenze a) Ci sono innumerevoli e diversissimi modi possibili di utilizzare questo dispositivo. Solo le tecniche mostrate nelle figure che non sono barrate e che non visualizzano un teschio sono raccomandate e coperte da garanzia.
Page 26
Principi di funzionamento 1. Installazione della fune Per installare il discensore sulla fune premere il pulsante di apertura e, contemporaneamente, separare i lati dell’alloggiamento. L’estremità sotto carico della fune esce dal dispositivo vicino all‘asse attorno al quale ruotano i lati dell’alloggiamento (vedi la figura sull‘alloggiamento). Portare la fune intorno alle camme in modo che l’estremità libera della fune esca dal dispositivo tra le due camme. Far scorrere, indietro e insieme, i lati dell’alloggiamento. Il dispositivo è chiuso adeguatamente solo quando il pulsante di apertura blocca il lato superiore dell‘alloggiamento ed è completamente premuto. LORY, utilizzato come discensore, può essere sia posto su una fune di sicurezza conformemente agli standard EN 361+EN 358, EN 813 o EN 12277 (fig. 4/A – l’operatore scorre con il discensore lungo la fune), sia fissato ad un ancoraggio (fig. 4/B - la fune scorre...
Page 27
ammessa di discesa è di 2 m/s. Tirando la maniglia in basso fino alla sua posizione terminale l‘utente attiverà la seconda posizione di bloccaggio del discensore (anti-panico) e la discesa sarà immediatamente arrestata. Per riprendere la discesa ruotare la maniglia fino alla posizione di chiusura (fig. 2) e riavviare il processo. Utilizzare un secondo moschettone di bloccaggio per scendere da una posizione fissa (fig. 4/B). Grazie alle caratteristiche proprie di questo dispositivo non vi è alcuna necessità di assicurarlo...
Page 28
Informazioni generali Revisione regolare: • Non esitate a ritirare il dispositivo se presenta segni di usura o dopo una forte caduta o un forte impatto. Ciò potrebbe causare danni interni o invisibili che possono indebolire significativamente la sua capacità. In caso di dubbi trattare il dispositivo come se fosse danneggiato o consultare SKYLOTEC. • Le ispezioni periodiche regolari devono essere effettuate da...
Page 29
La garanzia non si applica in caso di uso improprio, per l‘usura ed il consumo normali, in caso di modifiche o alterazioni non autorizzate, abuso, manutenzione impropria, incidenti, negligenza, danni o se il prodotto viene utilizzato per uno scopo diverso da quelli per cui è stato progettato. Se si riscontra un difetto è necessario restituire il prodotto al rivenditore presso cui è stato acquistato o direttamente ad SKYLOTEC.
Page 30
SKYLOTEC non è responsabile delle conseguenze di danni diretti, indiretti, accidentali o di qualsiasi altro tipo risultanti dall‘uso dei suoi prodotti. 13.) Scheda di controllo 13.1–13.4) Compilare in caso di revisione 13.1) Revisore 13.2) Motivo 13.3) Annotazione 13.4) Verifica successiva 14. Informazioni individuali 14.1-14.4 Da compilare a cura dell‘acquirente 14.1 Data di acquisto 14.2 Drimo impiego 14.3 Dtilizzatore 14.4 Dzienda...
Page 31
Instructions d‘utilisation Assurez-vous de bien comprendre et de respecter attentivement ces instructions! Ce matériel a été conçu pour vous offrir le niveau de sécurité qu‘il est possible d‘attendre d‘un équipement de protection individuelle conformément à la directive 89/686/CEE. Mesures et avertissements de sécurité a) Il existe un nombre incalculable de manières d‘utiliser cet appareil, certaines dépassant même l‘imagination. Seules les techniques montrées dans les figures qui ne sont pas barrées ou n‘affichent pas de tête de mort sont recommandées et couvertes par la garantie.
Page 32
Principes de fonctionnement 1. Installation de la corde Utilisé en descendeur, le LORY peut être soit attaché à un harnais conforme aux normes EN 361+EN 358, ou EN 813 ou EN12277 (fig. 4/A – l‘opérateur glisse avec le descendeur le long de la corde), soit il peut être accroché à un dispositif d‘amarrage (fig. 4/B – la corde passe à travers le descendeur immobile). Pour installer le descendeur sur la corde, pressez le bouton d‘ouverture et faites glissez en même temps les flasques pour les séparer. L‘extrémité...
Page 33
m/s. En tirant la poignée vers le bas jusqu‘à sa position extrême, l‘utilisateur active la seconde position de freinage du descendeur (anti-panique) et la descente sera stoppée instantanément. Pour reprendre la descente, remettez la poignée en position fermée (fig. 2) et recommencez la procédure. Utilisez un deuxième mousqueton de freinage pour descendre depuis une position immobile (fig. 4/B). Grâce à la conception de l‘appareil, il n‘est pas nécessaire d‘assurer en plus l‘appareil pour prévenir les descentes accidentelles incontrôlées. Pour effectuer de courtes montées, installez un bloqueur ou un autre dispositif de blocage sur la corde, du côté chargé, au-dessus du descendeur. Pendant que vous...
Page 34
Lanyard WP). Attachez le dispositif sur le point d‘attache latéral du harnais, passez la longe autour d‘une structure et fixez son extrémité avec un connecteur (EN 362) au second point d‘attache latéral du harnais (fig. 9A). Empêchez tout contact de la longe avec la structure de support à l‘aide de la gaine de protection coulissante. Gardez toujours la corde tendue et le point d‘amarrage au- dessus du niveau de la ceinture. Pour raccourcir la longe, tirez le brin libre de la corde dans le sens de la flèche (fig. 9B).
Page 35
Ils pourraient provoquer des dommages internes ou invisibles susceptibles d‘affecter significativement sa robustesse. En cas d‘incertitudes, considérez l‘appareil comme endommagé ou consultez SKYLOTEC. •Des inspections périodiques doivent être effectuées régulièrement par une personne autorisée au moins une fois par an. Un registre d‘inspection doit être établi à cette occasion (voir le verso des présentes instructions). En outre, nous recommandons sincèrement...
Page 36
SKYLOTEC n‘est pas responsable des conséquences des dom- mages directs, indirects, accidentels ou de tout autre type résultant de l‘utilisation de ses produits. 13. Fiche de contrôle 13.1-13.4 À compléter lors de la révision 13.1 Contrôleur 13.2 Motif...
Page 37
Instrucciones de uso ¡Examine y siga las instrucciones con cuidado! Este dispositivo ha sido diseñado para garantizar el nivel de seguridad esperado de un equipo de protección individual de acuerdo a la Directiva 89/686/CEE. Medidas de seguridad y advertencias a) Existen innumerables e incluso inimaginables modos de usar este dispositivo. Se recomiendan únicamente las técnicas usadas en las figuras que no se encuentran tachadas con una cruz o que no muestran un cráneo y solo esas técnicas están cubiertas por la...
Page 38
Principios de funcionamiento 1. Instalación de la cuerda Para instalar el dispositivo de descenso en la cuerda, presione el botón de apertura y, al mismo tiempo, deslice separando las partes de la carcasa. El extremo libre de la cuerda con tensión sale del dispositivo cerca del eje, donde giran alrededor las partes de la carcasa (para ayudarse consulte el dibujo de la carcasa). Pase la cuerda alrededor de la leva de tal modo que el extremo libre de la cuerda salga del dispositivo entre los dos elementos de leva. Vuelva a deslizar juntando las partes de la carcasa.
Page 39
gradualmente la manija (fig. 4/A). Esto desbloquea la cuerda y permite un descenso controlado. La velocidad máxima de descenso permitida es de 2 m/s. Al tirar de la la manija hacia abajo, hasta llegar a la posición final, el usuario activará la segunda posición de freno del dispositivo de descenso (antipánico) y el descenso se detendrá instantáneamente. Para continuar con el descenso, vuelva la manija a la posición cerrada (fig. 2) y vuelva a comenzar el procedimiento. Use un segundo mosquetón de freno para bajar...
Page 40
(Cordón WP). Amarre el dispositivo al punto lateral de amarre del arnés, pase el cordón alrededor de una estructura y sujete su extremo con un conector (EN 362) al segundo punto de amarre lateral en el arnés (fig. 9A). Proteja cualquier contacto del cordón con la estructura mediante el protector de deslizamiento. Mantenga siempre tensa la cuerda y el punto de anclaje más alto del nivel de la cintura. Para acortar el cordón, jale el extremo libre de la cuerda en el sentido indicado por la flecha (fig. 9B). Para alargar el cordón, empuje la leva de frenado en el sentido de la flecha con su pulgar (fig. 9C). 9. Retención Ancle un sistema de retención en perpendicular y lejos del punto en el extremo donde se encuentra el lugar de trabajo. No debería existir ninguna posibilidad de caída desde el extremo. Entonces corte la cuerda en el dispositivo LORY a la largura correcta.
Page 41
Pueden causar daño interno o invisible que puede debilitar significativamente su capacidad. En caso de incertidumbre trate al dispositivo como dañado o consulte con SKYLOTEC. •Una persona autorizada debe realizar inspecciones periódicas regulares al menos una vez al año. Para este fin se debe establecer un registro de inspección (vea el revés de estas instrucciones).
Page 42
SKYLOTEC no se hace responsable de las consecuencias de los daños, directos, indirectos, accidentales o de otro tipo que resulten del uso de este producto. 13. Tarjeta de control 13.1–13.4 A cumplimentar al realizar la revisión 13.1 Inspector 13.2 Razón 13.3 Observación 13.4 Siguiente inspección 14. Datos específicos acerca de la cuerda adquirida 14.1-14.4: A llenar por el vendedor...
Page 43
Instruções de serviço Compreender e seguir estas instruções cuidadosamente! Este dispositivo foi concebido para lhe oferecer o grau de segurança esperado de equipamentos de proteção individual, em conformidade com a Diretiva 89/686/CEE. Advertências e medidas de segurança a) Há inúmeros e até mesmo inimagináveis modos possíveis de utilização deste dispositivo. Apenas são recomendadas e abrangidas pela garantia as técnicas mostradas na figura que não estão riscadas ou a exibir um crânio.
Page 44
1. Instalação da corda Para instalar o descensor na corda, premir o botão de abertura e deslizar simultaneamente ambos os lados do encaixe em separado. A ponta de trabalho da corda sai o dispositivo fecha-se no eixo em torno do qual giram as laterais do encaixe (consultar o esboço do encaixe para obter ajuda). Levar a corda ao redor da câmara para que a extremidade livre da corda saia do dispositivo entre os dois elementos de desalinhamento. Deslize os lados do encaixe para os juntar novamente. O dispositivo só fica devidamente fechado quando o botão de abertura tranca o lado do encaixe superior e está totalmente pressionado.
Page 45
do descensor e a descida será interrompida imediatamente. Para retomar a descida, basta voltar a colocar a alavanca na posição fechada (Figura 2) e reiniciar o processo. Utilizar um mosquetão de segundo travamento para descer de uma posição fixa (Figura 4/B). Devido à construção do dispositivo, não há necessidade de prender de outra forma o dispositivo para prevenção das descidas descontroladas acidentais. Para subidas curtas, deve instalar um bloqueador ou qualquer outro dispositivo de bloqueio da corda na ponta de trabalho da corda por cima do dispositivo descensor. Ao subir sobre a braçadeira da corda, puxe a extremidade livre da corda que sai do LORY.
Page 46
(fig 13D)! Se a âncora é parte de um sistema antiqueda, usar medidas para absorver as cargas de choque. Informações gerais Verificações regulares: • Não hesitar em retirar o dispositivo se o mesmo mostrar sinais de desgaste ou após uma grande queda ou impacto. Estes podem causar danos internos ou invisíveis que podem enfraquecer significativamente a sua resistência. Em caso de incerteza, tratar o dispositivo como danificado ou consultar a SKYLOTEC. • Devem ser realizadas inspeções periódicas e regulares por uma pessoa autorizada no mínimo uma vez por ano. Para este efeito,...
Page 47
deve ser estabelecido um registo de inspeção (consultar o verso destas instruções). Além disso, recomendamos sinceramente que um conjunto de equipamento seja utilizado apenas por uma pessoa em virtude do histórico de utilização ser melhor traçado e compreendido desta forma. • Antes de cada utilização, é obrigatório verificar o descensor e verificar se todos os seus componentes (alavanca, grampo de interferência, flanges) se encontram sem defeitos e em boas condições de funcionamento.
Page 48
Se descobrir um defeito, deverá devolver o produto ao revendedor onde adquiriu o produto ou diretamente para a SKYLOTEC. A SKYLOTEC não é responsável pelas consequências de danos diretos, indiretos, acidentais ou qualquer outro tipo de danos resultantes da utilização dos seus produtos. 13. Cartão de controlo 13.1–13.4 A preencher durante a revisão 13.1 Técnico responsável...
Page 49
Gebruiksaanwijzing Maak uzelf bekend met deze gebruiksaanwijzing en neem deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig in acht! Deze apparatuur is ontworpen om het beveiligingsniveau te garanderen dat u kunt verwachten van de persoonlijke beschermingsmiddelen in overeenstemming met de Europese richtlijn 89/686/EEG. Veiligheidsmaatregelen en waarschuwingen a) Dit apparaat kan op verschillende manier worden gebruikt, ook op manieren die niet zijn afgebeeld. De garantie geldt echter alleen voor de aanbevolen, op de afbeeldingen weergegeven technieken...
Page 50
Werkingsprincipes 1. De lijn aanbrengen Voor het aanbrengen van de afdaalrem aan de lijn drukt u op de openingsknop en drukt u tegelijkertijd de behuizingszijden uit elkaar. Het belaste lijneinde komt in de buurt van de draaias van de behuizingszijden (zie tekening van de behuizing) uit het apparaat. Plaats de lijn om de nok, zodat het vrije lijneinde tussen de beide nokelementen uit het apparaat komt. Druk hierna de behuizingszijden weer bij elkaar. Het apparaat is pas goed gesloten...
Page 51
de afdaalrem geactiveerd; dit is de anti-paniek-stand waarmee het dalen direct wordt gestopt. Om het afdalen voort te zetten, draait u de hendel in de gesloten positie (afbeelding 2) en begint u opnieuw met de afdalingsprocedure. Gebruik bij het dalen vanuit een vaste positie een andere remkarabijnhaak (afbeelding 4/B). De afdaalrem is zodanig ontworpen dat een aanvullende beveiliging van het apparaat tegen onopzettelijk ongecontroleerd dalen niet nodig is. Bij kort klimmen brengt u op het belaste lijneinde van de afdaalrem een handmatige klimklem of een ander apparaat voor blokkering van de lijn aan. Terwijl u klimt met behulp van de klimklem, trekt u aan het vrije einde van de lijn dat uit de afdaalrem LORY steekt.
Page 52
(afbeelding 12D)! Neem maatregelen voor het opvangen van stootbelastingen wanneer het anker onderdeel van een valbeveiligingssysteem is. Algemene informatie Regelmatige controles: • Als u tekenen van slijtage aan het apparaat merkt - en tevens na een val van grote hoogte of een sterke klap - dient u het apparaat direct af te voeren; er kan anders interne of onzichtbare schade ontstaat waardoor de prestaties aanzienlijk kunnen verslechteren. In geval van twijfel behandelt u het apparaat als zijnde beschadigd of neemt u contact op met het bedrijf SKYLOTEC.
• Eén keer per jaar moet het apparaat door een bevoegd persoon aan een controletest worden onderworpen. Documenteer bewijs van deze controles (zie laatste pagina van deze gebruiksaanwijzing). We raden u tevens aan dat de uitrusting slechts door één persoon wordt gebruikt; op deze manier heeft deze persoon het meest inzicht in de geschiedenis van het gebruik. • Voor elk gebruik dient u altijd de afdaalrem te controleren en te controleren of alle onderdelen van het apparaat (hendel, wig, flenzen) onbeschadigd zijn en zich in goede staat bevinden.
Page 54
Het bedrijf SKYLOTEC aanvaardt geen aansprakelijkheid voor de gevolgen van directe, indirecte, incidentele of andere schade die het gevolg is van het gebruik van dit product. 13. Controlekaart 13.1-13.4 Gelieve bij de inspectie in te vullen 13.1 Controleur...
Page 55
Brugsanvisning Læs venligst anvisningerne i denne manual, og overhold dem nøje! Denne enhed er beregnet til at yde dig den sikkerhed, som du kan forvente af personligt sikkerhedsudstyr iht. det europæiske direktiv 89/686/EØF. Sikkerhedsforanstaltninger og advarsler a) Denne enhed kan bruges på forskellig vis, også på måder, som ikke er vist her. Garantien gælder dog udelukkende for de anbefalede og på illustrationerne viste teknikker, der ikke er gennemstreget eller forsynet med et advarselsskilt.
Funktionsprincipper 1. Sådan anlægger du linen For at fastgøre nedfiringsbremsen på linen, aktivér åbningsknappen og tryk samtidig kabinesiderne fra hinanden. Den belastede lineende kommer ud af enheden i nærheden af kabinesidernes rotationsaksel (se kabineskitse). Før linen omkring knasten, således at den frie lineende kommer ud af enheden mellem de to knastelementer. Tryk derefter kabinesiderne sammen igen. Enheden er først rigtig lukket, når åbningsknappen blokerer den øverste kabineside og er helt trykket ind. LORY kan fastgøres som nedfiringsbremse iht. EN 361 + EN 358, EN 813 eller EN 12277 (illustration 4/A – medløbende nedfiringsbremse) på en sikkerhedssele eller et ankerpunkt (illustration 4/B – linen glider gennem en fikseret nedfiringsbremse). ADVARSEL: Lukkemekanismen fungerer ikke, hvis linen ikke er monteret korrekt.
ukontrolleret nedfiring ikke er nødvendig. Ved korte opstigninger kan du på den belastede lineende over nedfiringsbremsen fastgøre en manuel stigeklemme eller en anden lineblokering. Mens du stiger op ved hjælp af stigeklemmen, træk i den frie lineende, der stikker ud af nedfiringsbremsen LORY. Linen mellem den manuelle stigeklemme og nedfiringsbremsen skal altid være spændt (illustration 4/C). 5. Nedfiring ved hjælp af en redningsperson Denne evakueringsmåde må kun gennemføres af redningsfolk med kendskab til denne teknik. Slagbelastning er ikke tilladt. Redningspersonen fastgør nedfiringsbremsen på sit sikkerhedsbælte og sikrer den tilskadekomne person med en ekstra line. En karabinhage til den frie lineende er ikke nødvendig, passende handsker for at udføre redningsmanøvren anbefales dog.
Regelmæssig kontrol: • Hvis enheden viser tegn på slitage eller efter et styrt fra stor højde eller et kraftigt slag skal du straks kassere enheden, fordi den kan have indre eller usynlige skader, der kan nedsætte dens effektivitet væsentligt. Hvis du er i tvivl, skal du håndtere enheden, som om den er beskadiget, eller du kan henvende dig til SKYLOTEC. • En gang om året skal enheden kontrolleres af en fuldmægtig person. Notér, at kontrollen er gennemført (se sidste side i denne brugsanvisning). Vi anbefaler ligeledes, at udstyret kun anvendes af én person, der således bedst kan følge og forstå udstyrets historik. • Inden hver brug skal du altid kontrollere nedfiringsbremsen og sikre, at enhedens komponenter (håndtag, kile, flanger) ikke er...
Page 59
SKYLOTEC overtager ikke ansvar for følgerne for umiddelbar, direkte, tilfældig eller anden type skade, der kan føres tilbage til brugen af dette produkt. 13. Kontrolkort 13.1–13.4 Skal udfyldes ved revision...
Page 60
Bruksanvisning Gjør deg kjent med denne bruksanvisningen og følg den nøye! Denne enheten er designet for å garantere sikkerhetsnivået som kan forventes av det personlige verneutstyret i henhold til det europeiske direktivet 89/686/EØS. Sikkerhetstiltak og advarsler a) Denne enheten kan brukes på ulike og til og med ikke fremstillbare måter. Garantien gjelder imidlertid utelukkende for de anbefalte teknikkene som er fremstilt på bildene som ikke er krysset ut hhv.
1. Montere tauet Trykk på åpningsknappen og trykk samtidig kapslingssidene fra hverandre for å sette taubremsen på tauet. Den belastede tauenden kommer ut av enheten i nærheten av kapslingssidenes dreieaksel (se kapslingsskissen). Tre tauet rundt kammen slik at den frie tauenden kommer ut fra enheten mellom de to kamelementene. Trykk deretter kapslingssidene sammen igjen. Enheten er ikke riktig lukket før åpningsknappen på oversiden av kapslingen er blokkert og trykket helt inn. LORY kan festes som en taubrems iht. NS-EN 361 + NS-EN 358, NS-EN 813 eller NS-EN 12277 (bilde 4/A - medfølgende taubrems) på sikkerhetsselen eller forankringspunktet (bilde 4/B - tauet glir gjennom en fast taubrems).
Page 62
blokkering av tauet på den belastede tauenden over taubremsen. Mens du klatrer opp ved hjelp av stigeklemmen, trekker du i den frie tauenden som stikker ut av taubremsen LORY. Tauet mellom den manuelle stigeklemmen og taubremsen må alltid være spent (bilde 4/C). 5. Nedstigning med redningsperson Denne typen evakuering må bare utføres av redningsfolk spesielt kvalifisert for denne teknikken. Det er ikke tillatt med støtbelastning. Redningspersonen fester taubremsen til sin sikkerhetssele og sikrer den skadde personen med et ekstra tau. Det er ikke nødvendig med en vendekarabinkrok for den frie tauenden, men for redningsmanøvrer anbefales det imidlertid tilsvarende hansker.
Page 63
å nøle, ellers kan det oppstå interne eller usynlige skader som kan redusere ytelsen betydelig. Hvis du er i tvil, må du behandle enheten som skadet og henvende deg til firmaet SKYLOTEC. • Én gang i året må enheten kontrolleres av en autorisert person. I den forbindelse må du loggføre beviset for kontrolltestene (se siste side i denne bruksanvisningen). Vi anbefaler også at utstyrssettet kun brukes av én person som best kjenner til og forstår...
Page 64
Firmaet SKYLOTEC påtar seg intet ansvar for konsekvensene av direkte, indirekte, tilfeldige eller andre skader som kan føres tilbake til bruk av dette produktet. 13. Kontrollkort 13.1–13.4 Fylles ut ved inspeksjon...
Page 65
Käyttöohjeet Tutustu tähän käyttöohjeeseen huolella ja noudata siinä annettuja ohjeita! Tämä laite on suunniteltu sen turvallisuustason varmistamiseen, mitä eurooppalaisen direktiivin 89/686/ETZ mukaiselta henkilökohtaiselta suojaimelta voidaan odottaa. Turvallisuustoimenpiteet ja varoitukset a) Tätä laitetta voi käyttää erilaisilla ja jopa ei kuvattavilla tavoilla. Takuu kattaa kuitenkin vain kuvien kautta suositellut ja niissä esitetyt tekniikat, joita ei ole yliviivattu tai joissa ei ole mitään varoitusmerkkiä.
1. Köyden asennus: Laskeutumisjarrun asentamisesessa köyteen paina avausnappia ja paina samanaikaisesti kotelon sivut toisistaan erilleen. Kuormitettu köydenpää tulee esille laitteesta kotelon sivujen pyörimisakselin lähellä (katso kotelon kuvio). Pujota köysi nokkapyörän ympäri niin, että köyden vapaa pää tulee laitteesta ulos molempien nokkaelementtien välissä. Paina kotelon sivut taas kiinni. Laite on oikein suljettu, kun avausnappi lukittaa ylemmän kotelon sivun ja on painunut kokonaan sisään. LORY laitetta voi käyttää laskeutumisjarruna EN 361 + EN 358, EN 813 tai EN 12277 (kuva 4/A – mukana liikkuva laskeutumisjarru)
laita laskeutusmisjarrun yläpuolella olevaan kuormitettuun köydenpäähän käsikäyttöinen köysilukko tai toinen laite köyden lukkiutumista varten. Kun suoritat nousua köysilukkoa käyttäen, vedä vapaasta köydenpäästä, joka roikkuu laskeutumisjarrusta ulos. Käsikäyttöisen köysilukon ja laskeutumisjarrun välissä oleva köysi täytyy olla aina kiristettynä (kuva 4/cC) 5. Laskeutuminen pelastusavustajan kanssa Tämän tapaisen evakuoinnin saa suorittaa vain tähän tekniik- kaan pätevöityneet pelastusavustajat. Iskukuorma ei ole sallittu. Pelastusavustaja kiinnittää laskeutumisjarrun omaan turvavyöhönsä ja varmistaa loukkaantuneen henkilön vielä toisella...
Page 68
10. Työskentely tuuliturbiineissa Käytä LORY laitetta laskeutumisjarruna /EN 12841) ja toista (EN 358) turbiinin siipeen kiinnitettäväksi. 11. Turvaus Kiipeilyyn soveltuu LORY laite gynaamisilla köysillä (EN 892). Älä käytä LORY PRO. Pidä vapaa köydenpää aina kädessä. Putoaminen estetään pitämällä kiinni köyden loppupäästä. Kun kiipeilijä halutaan päästää alas, noudata samaa käytäntöä kuin köydellä alas laskemisessa.
Page 69
normaalissa kulumisessa, valtuuttamattomissa manipuloinneissa ja muutoksissa, asiaankuulumattomassa käytössä, asiattomassa huollossa, onnettomuuksissa, huolimattomuudessa, vahingoittumisissa tai jos tuotetta ei käytetä sille määrättyyn käyttötarkoitukseen. Mikäli havaitset laitteessa vian, anna laite silloin myyjälle, jolta olet ostanut sen tai lähetä se välittömästi takaisin SKYLOTECille. Skylotec yritys ei vastaa välittömistä, välillisistä, satunnaisista tai joistakin muista vahingon seurauksista , jotka ovat johdettavissa tämän tuotteen käytöstä. 13. Tarkastuskortti 13.1–13.4 Täytä tarkistettaessa 13.1 Tarkastaja; 13.2 Syy 13.3 Huomautus; 13.4 Seuraava tarkastus 14. Yksilölliset tiedot 14.1-14.4 Myyjä täyttää 14.1 Ostopäiväys; 14.2 Ensimmäinen käyttöönotto...
Page 70
Bruksanvisning Läs och följ dessa anvisningar noggrant! Denna anordning är konstruerad för att säkerställa en säkerhetsnivå som förväntas av personlig skyddsutrustning i enlighet med direktiven 89/686/EGS. Säkerhetsåtgärder och varningar: a) Denna anordning kan användas på många sätt; några av dem är t.o.m. oföreställbara. Endast de tekniker som visas i figurerna och som inte är överkorsade eller markerade med en dödskalle rekommenderas och täcks av garantin.
1. Placering av rep För att installera nedfirningsanordningen på repet, tryck på frigöringsknappen och dra samtidigt isär höljets sidor. Repets belastade ände glider ut ur anordningen nära den axel som höljets sidor roterar runt. (Se skissen på höljet.) För repet runt kammekanismen så att den fria änden av repet glider ut ur anordningen mellan de båda kamelementen. Dra ihop höljets sidor igen. Anordningen är korrekt sluten när frigöringsknappen låser den...
att ytterligare säkring av anordningen för att förhindra oavsiktlig okontrollerad nedfirning inte behövs. För kortare uppfirningar ska en repklämma installeras i den belastade änden av repet ovanför nedfirningsanordningen. Dra i den fria änden av repet som sticker ut ur LORY-anordningen medan du firar dig uppåt på repklämman. Repet mellan repklämman och nedfirningsanordningen måste hela tiden vara sträckt (bild 4/C). 5. Nedfirning med räddningspersonal Denna evakueringsmetod får endast användas av räddningspersonal som är speciellt utbildad i denna teknik. Stötbelastning är inte tillåten. Räddaren ska koppla fast nedfirningsanordningen i sin räddningssele och ansluta den skadade personen med en extra skyddslina. Karbinhake för omriktning på den fria änden av repet behövs inte. Användning av handskar rekommenderas i samband...
Page 73
• Tveka inte att kassera anordningen om den visar tecken på förslitning eller efter ett högre fall eller en kraftig stöt. Sådana händelser kan orsaka inre eller osynliga skador som kan försvaga anordningen betydligt. Betrakta anordningen som skadad eller kontakta SKYLOTEC vid minsta tvivel. • Regelbundna periodiska inspektioner ska utföras av en kompetent person minst en gång om året. För detta ändamål bör ett inspektionsprotokoll upprättas (se baksidan av dessa instruktioner).
Page 74
är avsedd för. Om du upptäcker ett fel ska du returnera produkten till den återförsäljare där du köpte produkten eller direkt till SKYLOTEC. SKYLOTEC ansvarar inte för konsekvenser i form av direkta, indirekta, oavsiktliga eller andra typer av skador som uppstår till följd av användningen av dess produkter.
Page 75
Talimatlar Bu kilavuzu i̇ yi̇ bi̇ r şeki̇ lde öğreni̇ n ve buna ti̇ ti̇ zli̇ kle uyun! Bu cihaz, 89/686/AET sayılı Avrupa yönetmeliği uyarınca kişisel koruyucu donanımdan beklediğiniz güvenlik seviyesini sağlamak için tasarlanmıştır. Güvenli̇ k önlemleri̇ ve uyarilar a) Bu cihaz, farklı ve hatta gösterilmeyen türlerde de kullanılabilir.
Page 76
1. Halatin takilmasi Halat indirme sisteminin frenini halata takmak için açma düğmesine basın ve aynı anda gövdenin yan taraflarını birbirinden ayırın. Yüklenen halat ucu gövde yan tarafının dönme ekseninin yakınındaki cihazdan gelir (bkz. Gövde çizimi). Halatı, serbest halat ucu her iki kam elemanının arasında cihazdan gelecek şekilde kamın etrafına geçirin.
Page 77
İnişi devam ettirmek için kolu kapalı konuma (Şekil 2) getirin ve iniş işlemine tekrar başlayın. İniş için sabit bir konumdan başka bir fren karabinası kullanın (Şekil 4/B). Halat indirme sisteminin freni, istem dışı kontrolsüz inişlere karşı cihaz için ilave bir emniyet gerekli olmayacak şekilde tasarlanmıştır. Kısa çıkışlarda halat indirme sisteminin freni üzerinden yüklü...
Page 78
önemli ölçüde olumsuz etkileyen iç veya görünmeyen hasarlar meydana gelebilir. Herhangi bir şüphe durumunda cihazı hasarlı olarak değerlendirin veya SKYLOTEC firması ile irtibata geçin. • Cihaz yılda bir defa yetkili bir kişi tarafından kontrole tabi...
ürün öngörülen amaç için kullanılmadığında geçerli değildir. Bir hasar tespit ettiğinizde ürünü satın aldığınız satıcıya iade edin veya derhal SKYLOTEC firmasına gönderin.
Page 80
SKYLOTEC firması bu ürünün kullanılması nedeniyle doğrudan, dolaylı, arızi veya diğer herhangi bir hasar sonucu için hiçbir sorumluluk kabul etmez. 13. Kontrol grafiği 13.1 - 13.4 Denetimde doldurulacaktır 13.1 Denetçi 13.2 Neden 13.3 Dipnot 13.4 Sonraki muayene 14. Kişisel bilgiler satın alınan ürüne ilişkin kişisel veriler 14.1-14.4 Satıcı tarafından doldurulmalı...
Page 81
Instrukcje Uważnie przeczytać niniejszą instrukcję i przestrzegać jej zaleceń! Urządzenie zostało zaprojektowane z myślą o zapewnieniu poziomu bezpieczeństwa, jakiego można oczekiwać od środków indywidualnej ochrony przed upadkiem z wysokości stosownie do dyrektywy europejskiej 89/686/EWG. Zasady bezpieczeństwa i ostrzeżenia a) Urządzenie może być używane na różne sposoby, również niedające się przedstawić. Gwarancja odnosi się jednak wyłącznie do zalecanych i przedstawionych na rysunkach technik, które nie są przekreślone ani oznaczone znakiem ostrzegawczym.
Page 82
ponieważ mogą mieć szkodliwy wpływ na jego działanie. W przypadku pytań należy skontaktować się z producentem. k) Nigdy nie pozostawiać hamulca linowego w miejscu pracy (szczególnie na wolnym powietrzu), na przykład w obrębie stacji roboczej. Pod wpływem czynników atmosferycznych może ulec pogorszeniu jakość liny. Zasady działania 1. Zakładanie liny W celu zamocowania hamulca linowego na linie nacisnąć przycisk do otwierania i jednocześnie rozsunąć boczne części obudowy.
Page 83
liny. 4. Opuszczanie i krótkie podciąganie Podczas obciążania systemu należy jedną ręką trzymać wolny koniec liny, a drugą ręką operować dźwignią (rysunek 4/A). Pozwala to zwalniać linę i zapobiec niekontrolowanemu zjazdowi. Maksymalna dopuszczalna prędkość podczas zjazdu wynosi 2 m/s. Jeżeli dźwignia zostanie dociśnięta do końca w dół, aktywuje się funkcja antypaniczna hamulca linowego i powoduje natychmiastowe zatrzymanie opuszczania. Aby móc kontynuować opuszczanie, należy obrócić dźwignię do pozycji...
Page 84
usunąć wielokrążek, zaczepić do liny nad urządzeniem LORY karabinek zwrotny i rozpocząć opuszczanie (rysunek 4/B). 7. Olinowanie wyposażenia ratunkowego Potrzebna będzie podwójna długość liny. 8. Pozycjonowanie Używanie liny podtrzymującej (lina WP) jest obligatoryjne. Zamocować urządzenie do bocznego punktu mocowania uprzęży, założyć pas wokół konstrukcji i zamocować drugi koniec z łącznikiem (EN 362) do drugiego bocznego punktu mocowania uprzęży (rysunek 9A). Zabezpieczyć miejsce styku między pasem a znajdującą się pod nim konstrukcją za pomocą przesuwnej osłony.
W razie jakichkolwiek wątpliwości urządzenie należy traktować jako uszkodzone lub zwrócić się do firmy SKYLOTEC. • Raz do roku urządzenie należy poddać badaniu kontrolnemu przez upoważnioną osobę. W tym zakresie należy prowadzić ewidencję badań kontrolnych (patrz ostatnia strona niniejszej instrukcji użytkowania). Ponadto zaleca się, żeby jednego kompletu...
Page 86
W przypadku stwierdzenia uszkodzenia należy zwrócić produkt w punkcie sprzedaży, gdzie został nabyty, lub odesłać bezpośrednio do firmy SKYLOTEC. Firma SKYLOTEC nie ponosi odpowiedzialności za następstwa bezpośredniej, pośredniej, przypadkowej lub jakiejkolwiek innej szkody, będącej skutkiem używania niniejszego wyrobu. 13. Karta kontrolna 13.1-13.4 Wypełnnić przy rewizji sprzętu 13.1 Badający sprzęt 13.2 Powód...
Page 87
Navodila Skrbno preučite in upoštevajte ta navodila! Ta naprava je zasnovana za zagotavljanje ravni varnosti, ki jo je mogoče pričakovati od osebne varovalne opreme v skladu z Direktivo 89/686/EGS. Varnostni ukrepi in opozorila a) To napravo je mogoče uporabljati na več načinov; nekateri med njimi so celo nepredstavljivi. Priporočljive tehnike na slikah, za katere velja garancija, so samo tiste, ki niso prekrižane in ob katerih ni prikazan simbol lobanje.
Page 88
upravljavec drsi po vrvi skupaj z zavoro) ali pa jo pritrdite na sidrišče (slika 4/B – vrv drsi skozi nepremično zavoro). Za namestitev zavore na vrv pritisnite gumb za odpiranje in istočasno povlecite narazen stranici ohišja. Delovni konec vrvi izstopi iz naprave blizu osi, okoli katere se vrtita stranici ohišja (pomagajte si s skico na ohišju). Vrv napeljite okrog čeljusti, tako da prosti konec vrvi izstopi iz naprave med čeljustjo in naslonom. Stranici ohišja ponovno povlecite skupaj. Naprava je ustrezno zaprta šele, ko gumb za odpiranje zablokira zgornjo stranico ohišja in je do konca sproščen. OPOZORILO: Če vrv ni pravilno vstavljena, zaklepni mehanizem ne deluje. 2. Načela delovanja 3. Preverjanje delovanja • Preverite, ali stranici ohišja ne moreta zdrsniti narazen in ali je gumb za odpiranje do konca sproščen (naprava je pravilno zaprta).
Page 89
5. Spust s ponesrečencem Ta način evakuacije lahko izvajajo le reševalci, ki so posebej usposobljeni za to tehniko. Vsakršna dinamična obremenitev ni dovoljena. Reševalec pritrdi zavoro na svoj varovalni pas in pripne ponesrečenca z dodatno ustrezno povezavo. Preusmeritvena vponka za prosti konec vrvi ni potrebna, se pa za vse reševalne manevre toplo priporoča uporaba rokavic.
Page 90
•Če na napravi opazite znake obrabe, oz. po padcu z velike višine ali močnem udarcu, napravo brez odlašanja zavrzite, saj lahko pri tem pride do notranjih ali nevidnih okvar, ki lahko občutno poslabšajo njeno nosilnost. Če niste prepričani, ravnajte z napravo, kot da je poškodovana, ali pa se posvetujte s podjetjem SKYLOTEC. •Pooblaščena oseba mora enkrat na leto izvesti redni pregled naprave. Vodite evidenco pregledov (glejte zadnjo stran teh navodil). Prav tako priporočamo, da en komplet opreme uporablja le ena oseba, saj lahko tako najbolje spremlja in razume celoten potek njene uporabe.
Page 91
Za ta izdelek velja garancija za obdobje 3 let od nakupa za kakršne koli poškodbe materiala ali izdelave. Garancija ne velja pri zlorabi, običajni obrabi, nepooblaščenih posegih ali spremembah, nepravilni uporabi, nepravilnem vzdrževanju, nesrečah, malomarnosti, poškodbi ali če izdelek ni bil uporabljen za predvideni namen. Če odkrijete okvaro, izdelek vrnite prodajnemu posredniku, pri katerem ste izdelek kupili, ali neposredno podjetju SKYLOTEC. Podjetje SKYLOTEC ne odgovarja za posledice neposredne, posredne, naključne ali kakršne koli druge vrste škode, ki nastanejo z uporabo tega izdelka. 13. Nadzorna kartica 13.1-13.4 Izpolniti pri reviziji 13.1 Revizor 13.2 Razlog 13.3 Opomba...
Page 92
Model: LORY LORY PRO LORY WP Purchase date: Serial No.: Date of firt use: Year of manufacture: User: Inspection every 12 month 13.) Control Card/Kontrollkarte (mandatory) Inspector/Prüfer 13.1) Reason/Grund 13.2) Remark/Bemerkung 13.3) Next check/Nächste Überprüfung: 13.4) Inspector/Prüfer 13.1) Reason/Grund 13.2) Remark/Bemerkung 13.3) Next check/Nächste Überprüfung: 13.4) Inspector/Prüfer...
Need help?
Do you have a question about the LORY Series and is the answer not in the manual?
Questions and answers