Page 1
Betriebsanleitung Nr. 99 331.DE.809.1 Notice d'utilisation Operating instructions Trommelmäher • Faucheuse à tambours • Drum mower CAT 230 plus (Type PTM 331 : + . . 01001) CAT 230 plus Conditioner (Type PTM 331 : + . . 01001) Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
Page 2
Sehr geehrter Landwirt! Produkthaftung, Informationspflicht Sie haben eine gute Wahl getroffen, wir freuen uns Die Produkthaftpflicht verpflichtet Hersteller und Händler beim Verkauf von Geräten darüber und gratulieren Ihnen zur Entscheidung für die Betriebsanleitung zu übergeben und den Kunden an der Maschine unter Pöttinger und Landsberg.
INHALTSVERZEICHNIS: Seite Sicherheitshinweise im Anhang-A beachten ................A1, A2 Technische Angaben, Wunschausrüstungen ................4, 5 Anbau des Gerätes Abschwenken des Anbaurahmens ....................6 Gerät an Schlepper anbauen ....................... 7, 8 Stützfußbedienung ........................... 9 Anpassen der Gelenkwelle ....................9, B1, B2 Umstellen in die Transportstellung ....................
Page 7
WARNBILDZEICHEN WARNING SIGNS SYMBOLES 495.151 CE-Zeichen Sigle CE CE sign Das vom Hersteller anzubringende CE-Zeichen Le sigle CE apposé par le constructeur atteste The CE sign, which is affixed by the manufacturer, dokumentiert nach außen hin die Konformität que la machine est en conformité avec les indicates outwardly that this machine conforms der Maschine mit den Bestimmungen der spécifications de la machine et avec d'autres...
Page 8
TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES Plaque de Sitz des Location of the construction. Typenschildes. machine plate. Le numéro de construction Die Fabriksnummer ist auf dem The factory number is est indiqué sur la plaque de nebenstehend gezeigten indicated on the frame of the construction, mais Typenschild und am Rah-...
Page 9
TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE ANGABEN CAT 230 (Type PTM 331) CAT 230 (Type PTM 331) CAT 230 (Type PTM 331) Working width 2,25 m Langeur de travail 2,25 m Arbeitsbreite 2,25 m Coverage up to 2,5 ha/h Rendement jusqu’à 2,5 hah Flächenleistung bis 2,5 ha/h...
ATTELAGE ATTACHEMENT ANBAU Recommandations Sicherheitshinweise: Safety hints: pour la sécurité: siehe Anhang-A1 Pkt. see supplement-A1 voir Annexe-A1 p. 8a. - h.) points 8a. - h.) 8a.- h.) To swing mounting Abschwenken TD 79/90/31 frame up Anbaurahmens Brancher flexible Connect the Hydraulic socket Hydrauliksteckkupplung (60) hydraulique.
Page 11
Régler conformément Set lower link pin on Unterlenkerbolzen am les pitons inférieurs. mounting frame accor- Anbaurahmen dingly. entsprechend verstellen. Attention! Atteler l’outil de Important: The mower must Achtung! Mähwerk so manière à ce que le bord be aligned so that the edge anbauen, daß...
ATTELAGE HITCH MOWER UP TO GERÄT AN SCHLEPPER MACHINE AU TRACTEUR TRACTOR ANBAUEN Attention! Atteler l’outil de Important: The mower must Achtung! Mähwerk so manière à ce que le bord be aligred so that the edge anbauen, daß der Rand du tambour intérieur ne of the tractor-side drum is der inneren Trommel...
- Brancher raccord - Make hydraulic plug - Hydrauliksteckkupplung hydraulique pour le vérin connection for pivoting (60) für Schwenkzylinder d’inclinaison. cylinder. anschließen. • Avant première • Before using for the first • Vor dem ersten Einsatz ist utilisation, il faut vérifier la time, the length of the drive die Gelenkwellenlänge zu longueur du cardan et si...
TRANSFORMATION CONVERTING FROM UMSTELLEN DE LA POSITION OPERATING TO VON ARBEITS- IN TRAVAIL EN POSITION TRANSPORT POSITION TRANSPORT- TRANSPORT STELLUNG Sicherheitshinweis! Safety Precaution! Sicherheitshinweis! Das Umstellen von Changing from Das Umstellen von Arbeits- working position to Arbeits- Transportstellung transport position Transportstellung und umgekehrt nur auf is only to be carried out...
TRANSFORMATION CHANGING FROM UMSTELLEN DE LA POSITION TRANSPORT– VON TRANSPORT- TRANSPORT EN POSITION TO POSITION WORKING POSITI- ARBEITSSTELLUNG TRAVAIL Sicherheitshinweis! Safety Precaution! Sicherheitshinweis! TD20/91/1 Das Umstellen von Changing from Das Umstellen von Arbeits- transport position Arbeits- Transportstellung working Transportstellung und umgekehrt nur auf position is only to be und umgekehrt nur auf ebenem, festem Boden...
Déplacement sur Road Transport Straßentransport route publique • Observe the regulations • Beachten Sie die Vor- issued by your country's schriften vom Gesetzge- • Veuillez observer les legislative body. ber Ihres Landes. règles du code de la route • Travelling on public roads Im Anhang-C finden Sie de votre pays.
MISE EN SERVICE STARTING WORK INBETRIEBNAHME Remarques impor- Important points Wichtige tantes avant le befor starting work Bemerkungen vor (see supplement-A1 points début du travail Arbeitsbeginn 1, 3 and 4) (voir Annexe-A1 p. 1, 3 et 4) (siehe Anhang-A1 Pkt. 1, 3 und 4) Réglage (60 cm): Positioning (60 cm):...
- Contrôler la tension initiale - Check initial spring tension. - F e d e r v o r s p a n n u n g des ressorts. Adjustment settings: überprüfen. Réglage: 30 mm without conditioner Einstellmaß: 30 mm sans conditioner 100 mm with conditioner 30 mm ohne Conditionierer 100 mm avec conditioner...
Page 19
4. Vérifier le sens correct de 4. Pay attention to correct 4. Auf richtige Drehrichtung la rotation de la prise de p.t.o. direction of der Zapfwelle achten! force! rotation! Zum Mähen kuppeln Sie die Mettre progressivement la To mow, slowly throw in the Zapfwelle außerhalb des machine en marche, puis p.t.o.
RÉGLAGE DE LA CUTTING HEIGHT SCHNITTHÖHEN- HAUTEUR DE ADJUSTMENT VERSTELLUNG COUPE Grâce au réglage de l'assiette By adjusting the center disc Durch Verstellen centrale (M), la hauteur de (M), the cutting height can Mitteltellers (M) kann die coupe peut être réglée en be adjusted to any interval Schnitthöhe von 30 bis 65mm TD41/90/37...
Variante • Variation (…- Bj 1998) FAUCHAGE AVEC MOWING WITH THE MÄHEN MIT DEM CONDITIONER CONDITIONER AUFBEREITER - You modify (CONDITIONER) conditioning effect with lever - On peut varier - Der Aufbereitungseffekt (13), which adjusts the gap conditionnement en règlant kann verändert werden.
Variante • Variation (…+ Bj 1998) FAUCHAGE AVEC MOWING WITH THE MÄHEN MIT DEM CONDITIONER CONDITIONER CONDITIONER - You can modify the - Der Aufbereitungseffekt conditioning effect with lever kann verändert werden. - On peut varier (13), which adjusts the gap Mit dem Handhebel (13) conditionnement en règlant between adjustable plate...
Page 23
LEITBLECHE EINSTELLEN Régler la position des déflecteurs Set the positions of the guiding plates Variante Version Variation System "extra dry" Système „extra dry“ "Extra dry" system Hinweis Remarque Note Die unten beschriebenen Einstellungen Les réglages décrits ci-dessous sont à The settings listed below are to be sind als Grundeinstellung zu verstehen.
Page 24
LEITBLECHE EINSTELLEN Régler la position des déflecteurs Set the positions of the guiding plates Breitstreuen 1. Positionen der Leitbleche einstellen - siehe Abbildung Epandage large 1. Régler la position des déflecteurs - Voir schéma Spread width 1. Set the positions of the guiding plates - see diagram 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 - 17.24 -...
Anti-hindrance Anfahrsicherung: SÉCURITÉ SUR safety device: OBSTACLES: Lors de travail de fauche When moving around trees, Beim Ausmähen um Bäume, autor d’arbres, le long des fences, boundary stones etc., Zäune, Grenzsteine u.ä. clôtures, murs collisions between the cutter kann es trotz vorsichtiger und pierre..il est possible, mal- bar and obstacles can occur langsamer Fahrweise zum...
Page 26
WARTUNG UND PFLEGE Sicherheitshinweise: siehe Anhang-A1 Pkt. 1b.), 2.), 8i.), 9.) • Vor Einstell- Wartungs- und Reparaturarbeiten Motor abstellen. • Arbeiten unter der Maschine nicht ohne sichere Abstützung durchführen. • Nach den ersten Betriebsstunden sämtliche Schrauben nachziehen. Messer - Die Messer haben an beiden Seiten Schneidkanten. Deshalb ist es möglich, stumpfe Messer zu demontieren und an der anderen Schneidtrommel wieder zu befestigen.
Attention! (min. 8 mm) Attention! (min. 8 mm) Achtung! (min. 8 mm) Le support-couteau (30) Replace flexible holder Der Halter (30) muß spä- doit être remplacé au (30) at the latest: testens ausgewechselt • when pin diameter is worn plus tard : werden: off to 8 mm.
EN FIN DE SAISON PUTTING AWAY FOR EINWINTERUNG THE WINTER - Zur Reinigung - Pour le nettoyage des - dismantle the pads in order disques de coupe, enlever Konservierung to clean and conserve the Mähtellerunterseite die les patins. underside of the mowing Gleitteller abschrauben.
SCHMIERPLAN LUBRICATION CHART MAZACÕ PL¡N MAZACÕ PL¡N MAZACÕ PL¡N MAZACÕ PL¡N MAZACÕ PL¡N PLAN DE GRAISSAGE SMEERSCHEMA KENÉSTERV FETT 1 x jährlich 1 x jährlich 1 fois par an 1 fois par an F E T T (IV) once a year once a year 0,5 Liter 7 Liter...
BETRIEBSSTÖRUNGEN Störung Abhilfe 1. Heißlaufens des Getriebes Getriebeöl nachfüllen bzw. erneuern 2. Warmlaufen einer Lagerstelle Lt.Schmierplan Gerät abschmieren 3. Kein exakter Schnitt Messerklingen überprüfen 4. Zu rascher Klingenverschleiß Mähhöhe überprüfen 5. Starke Vibrationen im Betrieb Schmutz zwischen Mähteller und Gleitteller entfernen. Eventuell Messerklingen überprüfen.
Page 34
Sicherheitshinweise Anhang -A Hinweise für die Arbeitssicherheit 6.) Personen mitnehmen verboten In dieser Betriebsanleitung sind alle Stellen, die die a. Das Mitnehmen von Personen auf der Maschine ist nicht Sicherheit betreffen mit diesem Zeichen versehen. zulässig. b. Die Maschine darf auf öffentlichen Verkehrswegen nur in der beschriebenen Position für Straßentransport befördert 1.) Bestimmungsgemäße Verwendung werden.
Page 35
Recommandations pour la sécurité ANNEXE -A Recommandations pour la sécurité 6.) Interdit de prendre des personnes Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines. contenant des informations pour votre sécurité sont b.
Page 36
Recommendations for work safety SUPPLEMENT - A Recommendations for work safety 6.) Transport of persons prohibited All points refering to safety in this manual are indicated a. The transport of persons on the machine is not permitted. by this sign. b.
Page 37
Anhang - B GELENKWELLE 1) Funktionshinweise bei Verwendung einer Nockenschalt- GELENKWELLE kupplung: Die Nockenschaltkupplung ist Achtung! Verwenden Sie nur eine Überlastkupplung, die das die angegebene bzw. mitgelie- Drehmoment bei einer Über- ferte Gelenkwelle, lastung auf “ Null ” schaltet. Die ansonsten für eventuelle Scha- abgeschaltete Kupplung läßt sich densfälle keine Garantie-...
Page 38
Annexe - B CARDAN 1) Recommandations en cas d’utilisation d’un limiteur Cardan débrayable à cames: Le limiteur débrayable à cames Attention! N'utiliser que le cardan est une sécurité qui lors d’une indiqué ou livré, sinon nous ne surcharge ramène le couple à prendrons pas en garantie “zéro”.
Page 39
DRIVESHAFT Supplement - B 1) How a cam type cut out safety clutch works: DRIVESHAFT This overload clutch switches the torque transmitted to zero if overloaded. To revert to Important! Only use the indicated or normal operation, stop the accompanying drive shaft, otherwise p.t.o.
Page 40
Anhang - C Gesetzesvorschriften für Anbaugeräte, die bei Straßenfahrt vom Appendix - C Zugahrzeug getragen werden, wie z.B. Pflüge, Eggen, Frontlader, alle Annexe - C Dreipunktgeräte usw. 4.7.2 Werden die höchstzulässigen Abmessungen überschritten, ist Merkblatt für Anbaugeräte eine Ausnahmegenehmigung nach § 70 StVZO durch die nach Bonn, den 16.
Page 41
4.12 Lenkeinrichtung (§ 38 StVTO) Auch bei Verwendung von 4.15.2 An Behelfsladeflächen darf eine Anhängekupplung nicht Anbaugeräten muß eine leichte und sichere Lenkbarkeit angebracht werden. Die Anhängekupplung der Zugmaschine gewährleistet bleiben. Dabei hat der Fahrzeugführer zu beachten, muß nach dem Heckanbau einer Behelfsladefläche unbenutzbar daß...
Page 42
Wichtige Zusatzinformation für Ihre Sicherheit Kombination von Traktor und Anbaugerät Der Anbau von Geräten im Front- und Geck-Dreipunktgestänge darf nicht zu einer Überschreitung des zulässigen Gesamtgewichtes, der zulässigen Achslasten und der Reifentragfähigkeiten des Traktors führen. Die vordedrachse des Traktors muß immer mit mindestens 20% des Leergewichtes des Traktors belastet sein. Überzeugen sie sich vor dem Gerätekauf, daß...
Page 43
Wichtige Zusatzinformation für Ihre Sicherheit Kombination von Traktor und Anbaugerät BERECHNUNG DER TATSÄCHLICHEN VORDERACHSLAST T V tat (Wird mit dem Frontanbaugerät (G ) die erforderliche Mindestballastierung Front (G ) nicht erreicht, muß das Gewicht des Frontanbaugerätes V min auf das Gewicht der Mindestballastierung Front erhöht werden!) Tragen Sie die berechnete tatsächliche und die inder Betriebsanleitung des Traktors angegebene zulässige Vorderachslast in die Tabelle ein.
Page 44
Information additionnelle importante Combinaison tracteur/outil porté Le montage d’outils aux l’attelages trois points avant et arrière ne doit pas avoir pour conséquence que le poids total admissible, les charges admissible sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur soient dépassés.
Page 45
Information additionnelle importante Combinaison tracteur/outil porté CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU AVANT T V tat (Si avant l’outil avant (G ) il n’est pas possilble d’atteindre le lestage minimum avant nécessaire (G ) le poids de l’outil porté avant doit être V min augmenté...
Page 46
Important! Additional Information Combination of tractor and mounted implement The mounting of implements on the front or rear three point linkage shall not result in exceeding the maximum permissible weight, the permissible axle loads and the tyre load carrying capacities ot the tractor. The front axle of the tractor must always to be loaded with at least 20 % of the unladen weight of the tractor.
Page 47
Important! Additional information Combination of tractor and mounted implement CALCULATION OF THE REAL FRONT AXLE LOAD T V tat (If with the front mounted implement (G ) the required minimum front ballasting (G ) cannot be reached, the weight of the front mounted implement V min has to be increased to the weight of the minimum ballasting at the front!) Record the calculated real front axle load and the permissible front axle load of the tractor into the table.
Page 48
(vollständige Anschrift der Firma - bei in der Gemeinschaft niedergelassenen Bevollmächtigten ebenfalls Angabe derFirma und Anschrift des Herstellers) erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt Trommelmäher CAT 230 plus, CAT 230 plus Conditioner Type PTM 331 _________________________________________________________________________ (Fabrikat, Typ) auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und...
Page 49
(Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison sociale et l'adresse du fabricant) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit Trommelmäher CAT 230 plus, CAT 230 plus Conditioner Type PTM 331 _________________________________________________________________________ (Marque, modèle) faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de...
Page 50
(full address of company - where this concerns authorized agents within the Common Market, also state the company name and manufacturer) declare in sole responsibility, that the product Trommelmäher CAT 230 plus, CAT 230 plus Conditioner Type PTM 331 _________________________________________________________________________ (make, model)
Page 51
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore Following the policy of the PÖTTINGER arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig constamment ses produits grâce au le progrès Ges.m.b.H to improve their products as an der Verbesserung ihrer Produkte. technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit technical developments continue, PÖTTINGER reserve de modifier descriptions et illustrations de cette notice the right to make alterations which must not necessarily...
Need help?
Do you have a question about the CAT 230 plus and is the answer not in the manual?
Questions and answers