ResMed Silent Papillon MAP Series Instruction Manual
ResMed Silent Papillon MAP Series Instruction Manual

ResMed Silent Papillon MAP Series Instruction Manual

Map series nasal mask
Table of Contents
  • Gewährleistung
  • Technische Daten
  • Usage Prévu
  • Instructions de Sécurité
  • Montage
  • Garantie
  • Caractéristiques Techniques
  • Bedoeld Gebruik
  • Technische Gegevens
  • Istruzioni Per L'uso
  • Avvertenze DI Sicurezza
  • Garanzia
  • Spiegazione Dei Simboli
  • Dati Tecnici

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 7

Quick Links

Hersteller / Manufacturer
MAP Medizin-Technologie GmbH
Fraunhoferstr.16
82152 Martinsried
GERMANY
Kostenlose Servicenummer:
Free service number:
+49 (0)8 00 / 27 77 - 000
Kostenlose 24-h-Notfall-Nummer (keine Bestellungen):
Free 24 h emergency number (not for orders):
+49 (0)8 00 / 27 70 - 200
Kostenlose Faxnummer:
Free fax number:
+49 (0)8 00 / 27 70 - 600
Internet:
www.map-med.com
www.resmed.com
Die MAP Medizin-Technologie GmbH ist ein Unternehmen der ResMed Gruppe.
The MAP Medizin-Technologie GmbH is a member of the ResMed group.
Vertrieb / Distribution
label)
TCF
and
SWAN
with
pages
inner
TCF-Siegel)
und
SWAN-
mit
Innenteil
ECF-Siegel,
gereklidir.
onayı
MAP
için
kopyalanması
veya
çoğaltılması
korunmuştur.
açısından
hakları
telif
ürünün
bu,
Ancak
olabilir.
ôÞò
Ýãêñéóé
ñçôÞ
ôÞí
áðáéôïýí
ìåñéêþò
äéêáßùìáôá
ôÜ
Ïëëá
äéêáßùìá.
Þ
ÁõôÞ
åðçñåÜæåôå.
äÝí
ïìùò
ìå
äéáöïñÝò
å÷ïõí
íÜ
ìðïñåé
della
autorizzazione
previa
dell'espressa
riservati.
sono
diritti
i
Tutti
d'autore.
presen-
Le
stesso.
prodotto
del
prestazioni
pro-
dal
differenziarsi
potrebbe
MAP
van
toestemming
uitdrukkelijke
Voor
voorbehouden.
rechten
Alle
gebruiks-
Deze
beïnvloed.
niet
daardoor
Het
product.
het
met
verschillen
GmbH.
Medizin-Technologie
l'autorisation
requiert
partielle,
même
les
Tous
intellectuelle.
propriété
la
Cette
produit.
du
performances
les
celles
de
diverger
peuvent
d'utilisation
MAP
of
consent
express
the
requires
rights
All
copyright.
by
protected
is
the
affect
not
does
This
product.
the
Genehmigung
ausdrücklichen
der
vorbehalten.
bleiben
Rechte
Alle
geschützt.
Diese
beeinflusst.
nicht
dadurch
ist
Produkt
zum
Unterschiede
können
label,
ECF
with
paper
(wrapper
paper
free
chlorine
on
Printed
mit
(Umschlagpapier
Papier
chlorfreiem
auf
Gedruckt
kesin
rmasının
GmbH
Medizin-Technologie
olsa,
de
Kısmen
saklıdır.
hakları
Bütün
talimatı
kullanma
İşbu
etkilemez.
verimliliğini
farklı
üründen
bilgiler
talimatındaki
kullanma
Bilgi
GmbH.
Medizin-Technologie
ÌÁP
êáé
Ýóôù
ÐïëõãñÜöçóé,
ÝðéöõëÜóóïíôå.
óõãêñáöéêü
óÝ
õðÜãåôå
×ñÞóåùò
Ïäçãéá
ðñïúïíôïò
ôïõ
áðïäïôéêïôçôá
Ç
ðñïúïí.
×ñÞóåùò
Ïäçãéá
ôÞí
áõôÞ
óÝ
ÄåäùìÝíá
Õðïäåéîç
GmbH.
Medizin-Technologie
MAP
necessitano
parziali,
anche
Riproduzioni,
diritti
da
protette
sono
l'uso
per
istruzioni
sulle
comunque
influisce
non
ciò
dotto;
l'uso
per
istruzioni
presenti
nelle
indicato
Quanto
Avvertenza
vereist.
GmbH
Medizin-Technologie
de
is
uittreksels,
ook
vermenigvuldigingen,
auteurswet.
de
door
beschermd
is
aanwijzing
wordt
product
het
van
prestatievermogen
kunnen
gebruiksaanwijzing
deze
in
gegevens
Belangrijk
MAP
société
la
de
expresse
reproduction,
Toute
réservés.
demeurent
droits
de
droits
les
par
protégée
est
d'utilisation
notice
et
qualités
les
rien
en
n'affectant
ceci
produit,
notice
cette
dans
mentionnées
données
Les
Remarque
GmbH.
Medizin-Technologie
excerpts
including
reproduction
Any
reserved.
manual
instruction
This
performance.
product's
from
differ
may
manual
this
in
instructions
The
Note
GmbH.
Medizin-Technologie
MAP
der
bedürfen
auszugsweise,
auch
Vervielfältigungen,
urheberrechtlich
ist
Gebrauchsanweisung
Produktes
des
Leistungsfähigkeit
Die
aufweisen.
Gebrauchsanweisung
dieser
in
Angaben
Die
Hinweis
Papillon
plus
AeroFix
®
blue
054)
632
Bu
Mask
054)
632
REF
(in
053)
632
REF
(in
1
053)
632
REF
(in
1
Größe
ôï
ÔÜ
almaktadır.
içindir.
içindir.
mevcuttur)
mevcuttur)
ayrıca
ayrıca
ti
mas-
mas-
burun
burun
Papillon
®
®
®
ôïõ
ðëåõñÜ
åóùôåñéêÞ
ðïõ
ó÷Þìáôá
Ôá
GmbH.
ôåëåõôáßï
(ôï
plus
AeroFix
®
,
Papillon
ìÜóêá
ñéíéêÞ
®
copertina.
di
risvolto
illustrazi-
Le
separatamente).
De
e
II,
AeroFix
testa
la
®
Medizin-
MAP
prodotti
op
staan
productonderdelen
MAP
van
verkrijgbaar)
du
en
hoofdband
II
AeroFix
®
se
produit
du
parties
étant
dernier
(ce
GmbH
le
et
II
AeroFix
harnais
®
wrapper.
Medizin-
MAP
from
head-
II
AeroFix
the
mask,
®
Innenseite
der
auf
MAP
der
plus
AeroFix
®
Kopfband
das
,
Papillon
®
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò
®
II
AeroFix
Manual
Instruction
®
II
AeroFix
Gebrauchsanweisung
®
clip
Tubing
/
Schlauchfixierung
Accessories
Further
/
Zubehör
Papillon
Manual
Instruction
®
Papillon
Gebrauchsanweisung
®
fastener
Clip
/
Clip-Verschluss
II
AeroFix
gear
Head
/
Kopfband
®
system
Connection
/
Anschlusssystem
ice
pad
Forehead
/
eisblau
Stirnpolster
REF
(in
2
size
Large,
-
blue
ice
cushion
2
Größe
Large,
-
eisblau
Maskenkissen
size
Standard,
-
blue
ice
cushion
Mask
Standard,
-
eisblau
Maskenkissen
frame
Mask
/
Maskenrahmen
Delivery
of
Scope
/
Lieferumfang
2
size
/
2
Größe
Large,
-
Papillon
®
1
size
/
Größe
Standard,
-
Papillon
®
Sets
yer
içerisinde
kapağın
bu
şekiller,
gösteren
kesitlerini
(bu
(bu
klipsi
klipsi
tüp
tüp
artı
artı
plus
plus
AeroFix
AeroFix
ve
ve
başlık
başlık
II
II
®
®
®
®
®
®
GmbH'ın
Medizin-Technologie
MAP
Kılavuzu;
óôçí
âñßóêïíôáé
ðñïúüíôïò
ôïõ
ôìÞìáôá
ôá
Medizin-Technologie
MAP
ôçò
÷ùñéóôÜ)
óùëÞíùóçò
êëéð
ôï
êáé
II
AeroFix
êåöáëïäÝôç
®
ôç
ãéá
ðñïïñßæåôáé
÷ñÞóçò
ïäçãéþí
åã÷åéñßäéï
nel
trovano
si
manuale
del
sezioni
varie
alle
disponibile
(quest'ultima
plus
AeroFix
tubo
®
per
fascia
,
Papillon
nasale
maschera
GmbH:
®
seguenti
i
riguarda
l'uso
per
Istruzioni
di
manuale
omslag.
dit
van
binnenzijde
de
van
afbeeldingen
De
GmbH.
Medizin-Technologie
apart
is
laatste
(deze
slangfixeerband
plus
de
neusmasker,
Papillon
het
voor
is
handleiding
®
couverture.
de
page
la
de
verso
différentes
les
représentant
figures
Les
séparément).
Medizin-Technologie
MAP
de
plus
AeroFix
raccord
®
le
,
Papillon
nasal
masque
le
concerne
d'emploi
®
this
inside
found
are
figures
The
GmbH.
clip
tubing
plus
AeroFix
available
separately
®
nasal
Papillon
the
for
applies
Manual
Instruction
®
Umschlags.
sich
befinden
Abbildungen
Die
GmbH.
Medizin-Technologie
Schlauchfixierung
erhältliche
getrennt
die
und
Nasenmaske
die
für
gilt
Gebrauchsanweisung
Papillon
®
Mode d'emploi
Kullanım Kılavuzu
210
560
REF
006
632
REF
Weiteres
185
560
REF
019
632
REF
027
632
REF
034
632
REF
035
632
REF
032
632
REF
031
632
REF
033
632
REF
054
632
REF
053
632
REF
Papillon
®
Ürün
AeroFix
kesi,
Kullanım
Bu
åîùöýëëïõ.
áðåéêïíßæïõí
äéáôßèåôáé
ôïí
ðáñüí
Ôï
relative
oni
il
per
clip
Technologie
Questo
de
AeroFix
de
®
Deze
au
trouvent
fourni
de
clip
mode
Ce
Technologie
the
and
gear
This
dieses
II
AeroFix
®
Diese

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Silent Papillon MAP Series and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for ResMed Silent Papillon MAP Series

  • Page 1 Free fax number: +49 (0)8 00 / 27 70 - 600 Internet: www.map-med.com www.resmed.com Die MAP Medizin-Technologie GmbH ist ein Unternehmen der ResMed Gruppe. The MAP Medizin-Technologie GmbH is a member of the ResMed group. Vertrieb / Distribution label) SWAN with pages...
  • Page 2 REF 632 034 REF 632 035 REF 632 033 Standard REF 632 031 Large REF 632 032 REF 632 019 REF 632 006 REF 632 027...
  • Page 3 Papillon Gebrauchsanweisung Verwendungszweck ® Die Nasenmaske Papillon dient der Behandlung von Patienten, die unter restriktiven, obstrukti- ven oder zentralen Atemstörungen leiden und eine nasale Überdrucktherapie (nCPAP oder biLEVEL) benötigen. Beispiele solcher Erkrankun- gen sind unter anderem Schlafapnoe, chronisch restriktive oder obstruktive Lungenerkrankungen sowie Deformationen des Brustkorbes.
  • Page 4 • Vermeiden Sie eine übermäßige Kondens- wasserbildung insbesondere bei geringen Therapiedrücken. Reduzieren Sie gegebenenfalls Befeuchtungsleistung luftbefeuchters. • Sobald Sie das Atemtherapiegerät ausschalten, sollten Sie die Maske absetzen oder die Verbin- dung zwischen Maske und Atemschlauch tren- nen. Dadurch vermeiden Sie die Rückatmung Ihrer Atemluft.
  • Page 5 ten Nasen in die entsprechenden Aussparungen. Verriegeln Sie den Winkeladapter, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. d) [Abb. A] Führen Sie das Maskenkissen [12] von hinten durch die Rahmenbasis bis unter den Winkeladapter. Stülpen Sie dann die runde Öff- nung an der Oberseite des Maskenkissens bis zum Anschlag über den Winkeladapter.
  • Page 6: Gewährleistung

    Entsorgung Die Nasenmaske Papillon, das Kopfband AeroFix II und die Schlauchfixierung AeroFix plus enthal- ten keine giftigen Substanzen. Die Entsorgung der Nasenmaske muss gemäß den jeweiligen natio- nalen Bestimmungen und Gesetzen erfolgen. So- fern nicht anders vorgeschrieben, ist dabei zu beachten, dass die Nasenmaske gemäß...
  • Page 7: Intended Use

    Papillon Instruction Manual Intended Use ® The Papillon nasal mask is designed for the treatment of patients suffering from restrictive, obstructive, or central respiratory disorders who require nasal positive airway pressure therapy (nCPAP or biLEVEL). Examples of these conditions include sleep apnea, chronic restrictive or obstructive lung diseases, and deformations of the rib cage.
  • Page 8 • Avoid excessive build-up of condensed water, particularly at low therapeutic pressures. If necessary, reduce the settings of the air humidifier accordingly. • You should remove the mask as soon as you switch off the respiratory therapy device or detach the mask from the air tubing. This will prevent you from rebreathing your own exhaled air.
  • Page 9 c) [Fig. B-a] Push the angled adapter from above into the round opening of the frame base. Insert the two different-sized catches into the corresponding slots. Lock the angled adapter by turning it clockwise to the limit stop. d) [Fig. A] Push the mask cushion [12] from the rear through the frame base until it is below the angled adapter.
  • Page 10: Warranty

    Disposal The Papillon nasal mask, AeroFix II headgear, and AeroFix plus tubing clip contain no toxic substances. Dispose of the nasal mask in accordance with applicable national laws and regulations. Except where stipulated otherwise, before being taken to a recycling center the nasal mask should be cleaned in accordance with the procedures described in this Instruction Manual.
  • Page 11: Usage Prévu

    Papillon Mode d'emploi Usage prévu ® Le masque nasal Papillon est conçu pour le traitement des patients souffrant de troubles respiratoires restrictifs, obstructifs ou centraux et requérant un traitement par pression positive nasale (nPPC ou biLEVEL). Parmi ces troubles, on trouve l’apnée du sommeil, les pathologies respiratoires chroniques restrictives ou obstructives et les déformations de la cage thoracique.
  • Page 12: Montage

    avec le système de ventilation du masque nasal Silent Papillon. • Prenez les mesures nécessaires pour éviter la formation excessive condensation, notamment à des pressions de traitement basses. Si nécessaire, modifiez le réglage de l’humidificateur en conséquence. • Otez le masque dès que vous arrêtez l’appareil ou que vous déconnectez le masque du circuit respiratoire.
  • Page 13 l’ouverture de la base du cadre rigide prévue à cet effet. Veillez à ce que les deux pattes distinctes s’insèrent dans leurs logements respectifs. Verrouillez l’adaptateur coudé en position en le tournant à fond dans le sens des aiguilles d’une montre. d) [Fig.
  • Page 14: Garantie

    Elimination Le masque nasal Papillon, le harnais AeroFix II et le clip de raccord AeroFix plus ne contiennent pas de substances toxiques. L’élimination du masque nasal doit se faire conformément aux lois en vigueur dans votre pays. Sauf indication contraire, le masque nasal doit être nettoyé...
  • Page 15: Bedoeld Gebruik

    Papillon Instructiehandleiding Bedoeld gebruik Het Papillon ® neusmasker is ontwikkeld voor de behandeling van patienten die lijden aan restrictieve, obstructieve of centrale ademhalingsstoornissen, voor wie een nasale continue positieve druktherapie (nCPAP of biLEVEL) noodzakelijk is. Voorbeelden van deze aandoeningen zijn o.a. slaapapneu, chro- nische restrictieve of obstructieve longziekten en vervormingen van de ribbenkast.
  • Page 16 • Vermijd buitengewone ophoping van gecon- denseerd water, vooral bij lage therapeutische druk. Indien noodzakelijk kunt u de instellingen van de luchtbevochtiger overeenkomstig aanpassen. • U dient het masker af te doen zodra u het ademtherapie-apparaat uitschakelt of als u het masker loskoppelt van de ademslang.
  • Page 17 door de framebasis tot het zich onder de hoekadapter bevindt. Druk de ronde opening op het bovenste gedeelte van het maskerkussen zo ver mogelijk over de hoekadapter. Onder de zes uitademopeningen [13] bevindt zich een groef. Deze groef moet aan het frame worden vastgeklikt [Fig.
  • Page 18: Technische Gegevens

    Verwijderen Het Papillon neusmasker, de AeroFix II hoofdband en de AeroFix plus slangfixeerband bevatten geen giftige bestanddelen. De verwijdering van het neusmasker moet gebeuren volgens de toepasselijke nationale wet- en regelgeving. Tenzij anders aangegeven moet het neusmasker worden gereinigd volgens de procedures die in de handleiding staan alvorens het naar een herverwerkingscentrum te brengen.
  • Page 19: Istruzioni Per L'uso

    ® Papillon Istruzioni per l'uso Applcazione La mascherina nasale Papillon ® nel trattamento di pazienti che soffrono di di- sturbi respiratori di tipo restrittivo, ostruttivo o centrale e, quindi, hanno bisogno di una terapia di respirazione con immissione nasale continua di sovrappressione (nCPAP oppure biLEVEL).
  • Page 20 • Il sistema di connessione della maschera nasa- le Papillon non va sostituito in nessuna circo- stanza con il sistema per l’esalazione della ma- schera nasale Silent Papillon. • Evitate che si formi eccessiva condensa, soprat- tutto alla presenza di basse pressioni terapeutiche.
  • Page 21 c) [Fig. B-a] Inserite dall'alto l'adattatore angola- re nell'apertura circolare della base della mon- tatura inserendo contemporaneamente le due linguette di larghezza diversa nelle rispettive cavità. Bloccate l'adattatore angolare giran- dolo in senso orario sino alla battuta. d) [Fig. A] Inserite da dietro il cuscino di appoggio [12] nella base della montatura fin al di sotto dell'adattatore angolare.
  • Page 22: Garanzia

    Smaltimento La mascherina nasale Papillon, la fascia per la testa AeroFix II ed il fissaggio per tubo AeroFix plus non contengono sostanze tossiche. Lo smaltimento della mascherina nasale deve av- venire conformemente alle normative e leggi nazionali vigenti sul luogo di impiego. Se non diversamente prescritto, occorre assicurarsi che la mascherina nasale venga pulita conforme- mente a quanto descritto nelle presenti istruzio-...
  • Page 23 Papillon Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò Ðñïïñéæüìåíç ÷ñÞóç Ç ñéíéêÞ ìÜóêá Papillon ® åßíáé ó÷åäéáóìÝíç ãéá ôç èåñáðåßá áóèåíþí ðïõ ðÜó÷ïõí áðü ðåñéïñéóôéêÝò, áðïöñáêôéêÝò Þ êåíôñéêÝò áíáðíåõóôéêÝò äéáôáñá÷Ýò ðïõ áðáéôïýí ñéíéêÞ èåñáðåßá èåôéêÞò ðßåóçò áåñáãùãþí (nCPAP Þ biLEVEL). Óôéò ðåñéðôþóåéò áõôÝò ðåñéëáìâÜíïíôáé ç Üðíïéá óôïí ýðíï, ïé ÷ñüíéåò...
  • Page 24 óýóôçìá åêðíïÞò ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò Silent Papillon. Áðïöýãåôå ôçí õðåñâïëéêÞ óõóóþñåõóç íåñïý • óõìðýêíùóçò, éäéáßôåñá óå ÷áìçëÝò èåñáðåõôéêÝò ðéÝóåéò. Áí ÷ñåéÜæåôáé, ìåéþóôå êáôÜëëçëá ôéò ñõèìßóåéò ôïõ õãñáíôÞñá áÝñá. ÐñÝðåé íá áöáéñåßôå ôç ìÜóêá áìÝóùò ìåôÜ ôïí • ôåñìáôéóìü ëåéôïõñãßáò áíáðíåõóôéêÞò èåñáðåßáò Þ ìåôÜ ôçí áðïìÜêñõíóç ôçò...
  • Page 25 áñðÜãåò óôéò áíôßóôïé÷åò ó÷éóìÝò. Áóöáëßóôå ôï ãùíéáêü ðñïóáñìïãÝá ðåñéóôñÝöïíôÜò ôïí äåîéüóôñïöá ìÝ÷ñé ôï üñéï. ä) [Ó÷Þìá A] Óðñþîôå ôï ìáîéëáñÜêé ôçò ìÜóêáò [12] áðü ôï ðßóù ìÝñïò ìÝóá óôç âÜóç ôïõ ðëáéóßïõ ìÝ÷ñé íá âñåèåß êÜôù áðü ôï ãùíéáêü ðñïóáñìïãÝá. Óðñþîôå...
  • Page 26 Áðüññéøç Ç ñéíéêÞ ìÜóêá Papillon, ï êåöáëïäÝôçò AeroFix II êáé ôï êëéð óùëÞíùóçò AeroFix plus äåí ðåñéÝ÷ïõí ôïîéêÝò ïõóßåò. Ç áðüññéøç ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé óýìöùíá ìå ôçí éó÷ýïõóá åèíéêÞ íïìïèåóßá êáé ôïõò êáíïíéóìïýò. Åöüóïí äåí áíáöÝñåôáé äéáöïñåôéêÜ, ç ñéíéêÞ ìÜóêá, ðñéí ðáñáäïèåß...
  • Page 27 Papillon Kullanma talimatý Kullaným amacý Papillon burun maskesi restriktif, obstrüktif ® ve merkezi nefes darlýðýndan muzdarip ve nazal pozitif basýnç tedavisine (nCPAP veya biLEVEL) ihtiyaç duyan hastalarýn tedavisinde kullanýlýr. Bu hastalýklara örnek olarak uyku apnesi, kronik restriktif veya obstrüktif akciðer hastalýklarý...
  • Page 28 • Özellikle düþük basýnçlý terapilerde aþýrý þekilde kondens suyu oluþmasýný engelleyiniz. Gerekirse nemlendiricinin nemlendirme gücünü düþürünüz. • Solunum tedavisi cihazýný kapattýðýnýzda, maskeyi de hemen çýkarmanýz veya maskeyle solunum hortumunu birbirinden ayýrmanýz gerekir. Bu þekilde, verilen nefesin yeniden solunmasý önlenir. • Maskeyi güvenli þekilde çýkarmak için önce baþlýðýn [20] klipsini [18] açýnýz, daha sonra hortum baðlantýsýný...
  • Page 29 d) [Þekil A] Maske yastýðýný [12] arkadan çerçeve tabanýndan geçirerek adaptörünün alt kýsmýna kadar itiniz. Maske yastýðýnýn üst tarafýndaki yuvarlak deliði sona kadar dirsek adaptörünün üzerine geçiriniz. Maske yastýðýndaki altý adet soluk verme deliðinin [13] alt tarafýnda bir çentik bulunmaktadýr. Bu çentik çerçeveye tam olarak oturmalýdýr [Þekil B-b].
  • Page 30 Ýmha Etme Papillon burun maskesi, AeroFix II kafa bandý ve AeroFix plus hortum aparatý zehirli madde içermezler. Burun maskesinin imha edilmesi, bulunduðu ülkenin yerel yönetmeliklerine ve yasalarýna uygun olarak gerçekleþtirilmelidir. Baþka bir durum belirtilmediði takdirde burun maskesi ham madde geri dönüþümüne verilmeden önce bu kullaným kýlavuzundaki açýklamalara uygun þekilde temizlenmelidir.

This manual is also suitable for:

Papillon

Table of Contents