Summary of Contents for ResMed Silent Papillon MAP Series
Page 1
Free fax number: +49 (0)8 00 / 27 70 - 600 Internet: www.map-med.com www.resmed.com Die MAP Medizin-Technologie GmbH ist ein Unternehmen der ResMed Gruppe. The MAP Medizin-Technologie GmbH is a member of the ResMed group. Vertrieb / Distribution label) SWAN with pages...
Page 3
Papillon Gebrauchsanweisung Verwendungszweck ® Die Nasenmaske Papillon dient der Behandlung von Patienten, die unter restriktiven, obstrukti- ven oder zentralen Atemstörungen leiden und eine nasale Überdrucktherapie (nCPAP oder biLEVEL) benötigen. Beispiele solcher Erkrankun- gen sind unter anderem Schlafapnoe, chronisch restriktive oder obstruktive Lungenerkrankungen sowie Deformationen des Brustkorbes.
Page 4
• Vermeiden Sie eine übermäßige Kondens- wasserbildung insbesondere bei geringen Therapiedrücken. Reduzieren Sie gegebenenfalls Befeuchtungsleistung luftbefeuchters. • Sobald Sie das Atemtherapiegerät ausschalten, sollten Sie die Maske absetzen oder die Verbin- dung zwischen Maske und Atemschlauch tren- nen. Dadurch vermeiden Sie die Rückatmung Ihrer Atemluft.
Page 5
ten Nasen in die entsprechenden Aussparungen. Verriegeln Sie den Winkeladapter, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. d) [Abb. A] Führen Sie das Maskenkissen [12] von hinten durch die Rahmenbasis bis unter den Winkeladapter. Stülpen Sie dann die runde Öff- nung an der Oberseite des Maskenkissens bis zum Anschlag über den Winkeladapter.
Entsorgung Die Nasenmaske Papillon, das Kopfband AeroFix II und die Schlauchfixierung AeroFix plus enthal- ten keine giftigen Substanzen. Die Entsorgung der Nasenmaske muss gemäß den jeweiligen natio- nalen Bestimmungen und Gesetzen erfolgen. So- fern nicht anders vorgeschrieben, ist dabei zu beachten, dass die Nasenmaske gemäß...
Papillon Instruction Manual Intended Use ® The Papillon nasal mask is designed for the treatment of patients suffering from restrictive, obstructive, or central respiratory disorders who require nasal positive airway pressure therapy (nCPAP or biLEVEL). Examples of these conditions include sleep apnea, chronic restrictive or obstructive lung diseases, and deformations of the rib cage.
Page 8
• Avoid excessive build-up of condensed water, particularly at low therapeutic pressures. If necessary, reduce the settings of the air humidifier accordingly. • You should remove the mask as soon as you switch off the respiratory therapy device or detach the mask from the air tubing. This will prevent you from rebreathing your own exhaled air.
Page 9
c) [Fig. B-a] Push the angled adapter from above into the round opening of the frame base. Insert the two different-sized catches into the corresponding slots. Lock the angled adapter by turning it clockwise to the limit stop. d) [Fig. A] Push the mask cushion [12] from the rear through the frame base until it is below the angled adapter.
Disposal The Papillon nasal mask, AeroFix II headgear, and AeroFix plus tubing clip contain no toxic substances. Dispose of the nasal mask in accordance with applicable national laws and regulations. Except where stipulated otherwise, before being taken to a recycling center the nasal mask should be cleaned in accordance with the procedures described in this Instruction Manual.
Papillon Mode d'emploi Usage prévu ® Le masque nasal Papillon est conçu pour le traitement des patients souffrant de troubles respiratoires restrictifs, obstructifs ou centraux et requérant un traitement par pression positive nasale (nPPC ou biLEVEL). Parmi ces troubles, on trouve l’apnée du sommeil, les pathologies respiratoires chroniques restrictives ou obstructives et les déformations de la cage thoracique.
avec le système de ventilation du masque nasal Silent Papillon. • Prenez les mesures nécessaires pour éviter la formation excessive condensation, notamment à des pressions de traitement basses. Si nécessaire, modifiez le réglage de l’humidificateur en conséquence. • Otez le masque dès que vous arrêtez l’appareil ou que vous déconnectez le masque du circuit respiratoire.
Page 13
l’ouverture de la base du cadre rigide prévue à cet effet. Veillez à ce que les deux pattes distinctes s’insèrent dans leurs logements respectifs. Verrouillez l’adaptateur coudé en position en le tournant à fond dans le sens des aiguilles d’une montre. d) [Fig.
Elimination Le masque nasal Papillon, le harnais AeroFix II et le clip de raccord AeroFix plus ne contiennent pas de substances toxiques. L’élimination du masque nasal doit se faire conformément aux lois en vigueur dans votre pays. Sauf indication contraire, le masque nasal doit être nettoyé...
Papillon Instructiehandleiding Bedoeld gebruik Het Papillon ® neusmasker is ontwikkeld voor de behandeling van patienten die lijden aan restrictieve, obstructieve of centrale ademhalingsstoornissen, voor wie een nasale continue positieve druktherapie (nCPAP of biLEVEL) noodzakelijk is. Voorbeelden van deze aandoeningen zijn o.a. slaapapneu, chro- nische restrictieve of obstructieve longziekten en vervormingen van de ribbenkast.
Page 16
• Vermijd buitengewone ophoping van gecon- denseerd water, vooral bij lage therapeutische druk. Indien noodzakelijk kunt u de instellingen van de luchtbevochtiger overeenkomstig aanpassen. • U dient het masker af te doen zodra u het ademtherapie-apparaat uitschakelt of als u het masker loskoppelt van de ademslang.
Page 17
door de framebasis tot het zich onder de hoekadapter bevindt. Druk de ronde opening op het bovenste gedeelte van het maskerkussen zo ver mogelijk over de hoekadapter. Onder de zes uitademopeningen [13] bevindt zich een groef. Deze groef moet aan het frame worden vastgeklikt [Fig.
Verwijderen Het Papillon neusmasker, de AeroFix II hoofdband en de AeroFix plus slangfixeerband bevatten geen giftige bestanddelen. De verwijdering van het neusmasker moet gebeuren volgens de toepasselijke nationale wet- en regelgeving. Tenzij anders aangegeven moet het neusmasker worden gereinigd volgens de procedures die in de handleiding staan alvorens het naar een herverwerkingscentrum te brengen.
® Papillon Istruzioni per l'uso Applcazione La mascherina nasale Papillon ® nel trattamento di pazienti che soffrono di di- sturbi respiratori di tipo restrittivo, ostruttivo o centrale e, quindi, hanno bisogno di una terapia di respirazione con immissione nasale continua di sovrappressione (nCPAP oppure biLEVEL).
Page 20
• Il sistema di connessione della maschera nasa- le Papillon non va sostituito in nessuna circo- stanza con il sistema per l’esalazione della ma- schera nasale Silent Papillon. • Evitate che si formi eccessiva condensa, soprat- tutto alla presenza di basse pressioni terapeutiche.
Page 21
c) [Fig. B-a] Inserite dall'alto l'adattatore angola- re nell'apertura circolare della base della mon- tatura inserendo contemporaneamente le due linguette di larghezza diversa nelle rispettive cavità. Bloccate l'adattatore angolare giran- dolo in senso orario sino alla battuta. d) [Fig. A] Inserite da dietro il cuscino di appoggio [12] nella base della montatura fin al di sotto dell'adattatore angolare.
Smaltimento La mascherina nasale Papillon, la fascia per la testa AeroFix II ed il fissaggio per tubo AeroFix plus non contengono sostanze tossiche. Lo smaltimento della mascherina nasale deve av- venire conformemente alle normative e leggi nazionali vigenti sul luogo di impiego. Se non diversamente prescritto, occorre assicurarsi che la mascherina nasale venga pulita conforme- mente a quanto descritto nelle presenti istruzio-...
Page 27
Papillon Kullanma talimatý Kullaným amacý Papillon burun maskesi restriktif, obstrüktif ® ve merkezi nefes darlýðýndan muzdarip ve nazal pozitif basýnç tedavisine (nCPAP veya biLEVEL) ihtiyaç duyan hastalarýn tedavisinde kullanýlýr. Bu hastalýklara örnek olarak uyku apnesi, kronik restriktif veya obstrüktif akciðer hastalýklarý...
Page 28
• Özellikle düþük basýnçlý terapilerde aþýrý þekilde kondens suyu oluþmasýný engelleyiniz. Gerekirse nemlendiricinin nemlendirme gücünü düþürünüz. • Solunum tedavisi cihazýný kapattýðýnýzda, maskeyi de hemen çýkarmanýz veya maskeyle solunum hortumunu birbirinden ayýrmanýz gerekir. Bu þekilde, verilen nefesin yeniden solunmasý önlenir. • Maskeyi güvenli þekilde çýkarmak için önce baþlýðýn [20] klipsini [18] açýnýz, daha sonra hortum baðlantýsýný...
Page 29
d) [Þekil A] Maske yastýðýný [12] arkadan çerçeve tabanýndan geçirerek adaptörünün alt kýsmýna kadar itiniz. Maske yastýðýnýn üst tarafýndaki yuvarlak deliði sona kadar dirsek adaptörünün üzerine geçiriniz. Maske yastýðýndaki altý adet soluk verme deliðinin [13] alt tarafýnda bir çentik bulunmaktadýr. Bu çentik çerçeveye tam olarak oturmalýdýr [Þekil B-b].
Page 30
Ýmha Etme Papillon burun maskesi, AeroFix II kafa bandý ve AeroFix plus hortum aparatý zehirli madde içermezler. Burun maskesinin imha edilmesi, bulunduðu ülkenin yerel yönetmeliklerine ve yasalarýna uygun olarak gerçekleþtirilmelidir. Baþka bir durum belirtilmediði takdirde burun maskesi ham madde geri dönüþümüne verilmeden önce bu kullaným kýlavuzundaki açýklamalara uygun þekilde temizlenmelidir.
Need help?
Do you have a question about the Silent Papillon MAP Series and is the answer not in the manual?
Questions and answers