ResMed Stellar Series User Manual

ResMed Stellar Series User Manual

Non-invasive/invasive ventilators
Hide thumbs Also See for Stellar Series:
Table of Contents
  • Ελληνικά

    • Εισαγωγή
      • Ενδείξεις Για Χρήση
      • Αντενδείξεις
      • Ανεπιθύμητες Ενέργειες
    • Η Συσκευή Stellar Με Μια Ματιά
      • Ιασύνδεση Ασθενούς
      • Ύγρανση
      • Εσωτερική Μπαταρία
      • USB Stick Της Resmed
      • Χρήση Σε Αεροπλάνο
      • Χρήση Εν Κινήσει
    • Απομακρυσμένος Συναγερμός
    • Ρύθμιση Για Μη Επεμβατική Χρήση
      • Σύνδεση Του Θερμαινόμενου Υγραντήρα H4I Για Μη Επεμβατική Χρήση
    • Ρύθμιση Για Επεμβατική Χρήση
    • Λειτουργία Με Άλλα Προαιρετικά Παρελκόμενα
    • Σύνδεση Του Παλμικού Οξυμέτρου
      • Προσθήκη Συμπληρωματικού Οξυγόνου
      • Χρήση Του Αισθητήρα Παρακολούθησης Fio2
    • Χρήση Της Συσκευής Stellar Για Πρώτη Φορά
    • Βασικά Στοιχεία Της Συσκευής Stellar
    • Σύνδεση Αντιβακτηριακού Φίλτρου
    • Σχετικά Με Τον Πίνακα Ελέγχου
      • Οθόνη LCD
      • Έναρξη Θεραπείας
    • Ιενέργεια Ελέγχου Λειτουργίας
    • Έναρξη Θεραπείας
      • Ιακοπή Θεραπείας
      • Ιακοπή Της Τροφοδοσίας Ρεύματος
      • Εργασία Με Τους Συναγερμούς
      • Προσαρμογή Επιλογών Ρύθμισης Θεραπείας
      • Χρήση Εφαρμογής Μάσκας
    • Χρήση Των Μενού
    • Μενού Ρύθμισης
      • Μενού Ρύθμισης: Κλινικές Ρυθμίσεις (Τύπος Μάσκας)
      • Μενού Ρύθμισης: Ρυθμίσεις Συναγερμών (Ένταση Ήχου Συναγερμού)
      • Μενού Ρύθμισης: Επιλογές
      • Μενού Ρύθμισης: Μενού Διαμόρφωσης
    • Μενού Πληροφοριών
      • Περίληψη Συμβάντων
      • Συμμόρφωση
      • Πληροφορίες Συσκευής
      • Υπενθυμίσεις
    • Καθαρισμός Και Συντήρηση

      • Ιαχείριση Δεδομένων
      • Αντικατάσταση Του Φίλτρου Αέρα
      • Απολύμανση
      • Σε Εβδομαδιαία Βάση
      • Σε Καθημερινή Βάση
      • Σε Μηνιαία Βάση
      • Σέρβις
      • Χρήση Σε Πολλούς Ασθενείς
    • Αντιμετώπιση Προβλημάτων

      • Αντιμετώπιση Προβλημάτων Συναγερμών
      • Αντιμετώπιση Άλλων Προβλημάτων
    • Τεχνικές Προδιαγραφές

      • Οδηγίες Και Δήλωση Κατασκευαστή - Ηλεκτρομαγνητικές Εκπομπές Και Ατρωσία
      • Σύμβολα
    • Γενικές Προειδοποιήσεις Και Προφυλάξεις

    • Περιορισμένη Εγγύηση

  • Polski

    • Wstęp

      • Wskazania Dotyczące Zastosowania
      • Przeciwwskazania
      • Działania Niepożądane
    • Zwięzły Opis Aparatu Stellar

      • Interfejs Pacjenta
      • Nawilżanie
      • Bateria Wewnętrzna
      • Pamięć USB Resmed
      • Stosowanie W Samolocie
      • Stosowanie Przenośne
      • Zdalny Alarm
    • Konfiguracja Do Nieinwazyjnego Stosowania

      • Podłączanie Podgrzewanego Nawilżacza H4I Do Zastosowań Nieinwazyjnych
    • Konfiguracja Do Stosowania Inwazyjnego

    • Pierwsze Użycie Urządzenia Stellar

    • Praca Z Opcjonalnymi Akcesoriami

      • Podłączanie Pulsoksymetru
      • Dodanie Suplementacji Tlenowej
      • Stosowanie Czujnika Monitorowania Fio2
      • Podłączanie Filtra Przeciwbakteryjnego
    • Stellar W Skrócie

      • Panel Sterowania
      • Ekran LCD
    • Rozpoczynanie Terapii

      • Wykonywanie Testu Funkcjonowania
      • Rozpoczynanie Terapii
      • Zatrzymywanie Terapii
      • Wyłączanie Zasilania
      • Praca Z Alarmami
      • Dostosowanie Opcji Terapii
      • Korzystanie Z Funkcji Dopasowania Maski
    • Korzystanie Z Menu

    • Menu Konfiguracji

      • Menu Konfiguracja: Ustawienia Kliniczne (Typ Maski)
      • Menu Konfiguracja: Ustawienia Alarmu (Głośność Alarmu)
      • Menu Konfiguracja: Opcje
      • Menu Konfiguracja: Menu Konfiguracji
    • Menu Informacyjne

      • Podsumow. Zdarzenia
      • Godzin Eksploatacji
      • Informacje O Urządzeniu
      • Przypomnienia
    • Czyszczenie I Konserwacja

      • Codziennie
      • Co Tydzień
      • Co MiesiąC
      • Wymiana Filtra Powietrza
      • Dezynfekcja
      • Stosowanie U Wielu Pacjentów
      • Obsługa Techniczna
    • Zarządzanie Danymi

    • Rozwiązywanie Problemów

      • Rozwiązywanie Problemów Sygnalizowanych Alarmami
      • Rozwiązywanie Pozostałych Problemów
    • Parametry Techniczne

      • Wskazówki I Deklaracja Producenta - Elektromagnetyczne Emisje I Odporność
      • Symbole
    • Ogólne Ostrzeżenia I Przestrogi

    • Ograniczona Gwarancja

  • Magyar

    • Bevezetés

      • Ellenjavallatok
      • NemkíVánatos Mellékhatások
    • Stellar Gyors Útmutató

      • Páciensinterfész
      • Párásítás
      • Belső Akkumulátor
      • Használat Repülőgépen
      • Mobil Használat Közben
      • Távriasztó
    • Beállítás Az Nem InvazíV Használatra

      • A H4I Fűtött Párásító Csatlakoztatása Nem InvazíV Használathoz
    • Beállítás InvazíV Használathoz

    • A Stellar Készülék Első Használata Előtt

    • Más Választható Tartozékokkal Való Munka

      • A Pulzoximéter Csatlakoztatása
      • Kiegészítő Oxigénadagolás
      • A Fio 2 Megfigyelő Érzékelő Használata
      • Antibakteriális Szűrő Csatlakoztatása
    • Stellar Alapismeretek

      • Az Irányítópanelről
      • LCD Kijelző
    • A Kezelés Megkezdése

      • MűköDésvizsgálat Végrehajtása
      • A Kezelés Megkezdése
      • A Kezelés Leállítása
      • Az Áramellátás Kikapcsolása
      • Riasztási Műveletek
      • A Maszkillesztés Funkció Használata
    • A Menük Használata

    • Beállítás Menü

      • Beállítás Menü: Riasztási Beállítások (Riasztás Hangereje)
      • Beállítás Menü: Beállítások
      • Beállítás Menü: Beállítások Menü
    • InformáCIó Menü

      • Események Összegzése
      • Használt Órák
      • A Készülék Adatai
      • Emlékeztetők
    • Adatkezelés

    • Tisztítás És Karbantartás

      • Hetente
      • Havonta
      • A Levegőszűrő Cseréje
      • Fertőtlenítés
      • Több Páciens Általi Használat
      • Szervizelés
    • Hibaelhárítás

      • Riasztás Hibaelhárítás
      • A Hibaelhárítási Egyéb Módjai
    • Műszaki Jellemzők

      • Szimbólumok
    • Általános Figyelmeztetések És Óvintézkedések

    • Korlátozott Szavatosság

  • Türkçe

    • Bir Bakışta Stellar

      • Nemlendirme
      • Dahili Batarya
      • Bir Resmed USB Bellek
      • Uçakta KullanıM
      • Mobil KullanıM
    • Giriş

      • Kontrendikasyonlar
      • Advers Etkiler
    • Noninvaziv KullanıM Için Kurulum

      • Noninvaziv KullanıM Için H4I Isıtmalı Nemlendiricinin Takılması
    • İnvaziv KullanıM Için Kurulum

    • Stellar Cihazını Ilk Defa Kullanma

    • DIğer Isteğe Bağlı Aksesuarlarla Çalışma

      • Nabız Oksimetresini Takma
      • Oksijen DesteğI Ekleme
      • Fio 2 Izleme Sensörünü Kullanma
    • Stellar Temel Bilgi

      • Kumanda Paneli Hakkında
      • LCD Ekran
      • Tedaviye Başlama
      • Bir Işlev Testinin Yapılması
    • Tedaviye Başlama

      • Tedaviyi Durdurma
      • GüCün Kapatılması
      • Tedavi Kurulum Seçeneklerini Özelleştirme
      • Maske Oturumunun KullanıMı
    • Menülerin Kullanılması

    • Kurulum Menüsü

      • Kurulum Menüsü: Alarm Ayarları (Alarm Sesi)
      • Kurulum Menüsü: Seçenekler
      • Kurulum Menüsü: Konfigürasyon Menüsü
    • Bilgi Menüsü

      • Olay Özeti
      • Kullanılan Saatler
      • Cihaz Bilgisi
      • Hatırlatmalar
    • Temizlik Ve BakıM

      • Günlük
      • Haftalık
      • Aylık
      • Hava Filtresinin DeğIştirilmesi
      • Dezenfeksiyon
      • Birden Fazla Hastada KullanıM
      • BakıM
    • Veri Yönetimi

    • Sorun Giderme

      • Alarm Sorun Giderme
      • DIğer Sorun Giderme
      • Semboller
    • Genel Uyarı Ve Dikkat Edilecek Noktalar

    • Sınırlı Garanti

  • Čeština

    • Úvod

      • Indikace Použití
      • Kontraindikace
    • Přehled Přístroje Stellar

      • Rozhraní Pacienta
      • Zvlhčování
      • Vnitřní Baterie
      • USB Paměť Resmed
      • Mobilní PoužíVání
      • Vzdálený Alarm
    • Příprava Na Neinvazivní Použití

      • Připojení Vyhřívaného Zvlhčovače H4I Pro Neinvazivní Použití
    • Příprava Na Invazivní Použití

    • Provoz S DalšíM VolitelnýM PříslušenstvíM

      • Připojení Pulzního Oximetru
      • Připojení Doplňkového Kyslíku
      • PoužíVání Monitorovacího Senzoru Fio2
      • Připojení Antibakteriálního Filtru
    • Základní Údaje O Přístroji Stellar

      • Ovládací Panel
    • LCD Displej

      • Zahájení Léčby
      • Jak Provést Test Funkcí
    • Zahájení Léčby

      • Zastavení Léčby
      • Vypnutí Napájení
      • Práce S Alarmy
      • Individuální Úprava Nastavení Léčby
      • Použití Funkce Nasazení Masky
    • Použití Nabídek

    • Nabídka Setup (Nastavení)

      • Nabídka Setup (Nastavení): Clinical Settings (Mask Type) (Klinická
      • Nabídka Setup (Nastavení): Alarm Settings (Alarm Volume) (Nastavení Alarmů, Hlasitost Alarmů)
      • Nabídka Setup (Nastavení): Options (Možnosti)
      • Nabídka Setup (Nastavení): Nabídka Configuration (Konfigurace)
    • Nabídka Info

      • Used Hours (Hodiny PoužíVání)
      • Device Information (Informace O Přístroji)
      • Reminders (Připomínky)
    • ČIštění a Údržba

      • Jednou Za Týden
      • Jednou Za MěsíC
      • VýMěna Vzduchového Filtru
      • Dezinfekce
      • Použití U Více Pacientů
      • Servis
    • Správa Dat

    • Odstraňování ProbléMů

      • Odstraňování ProbléMů S Alarmy
      • Další Řešení ProbléMů
    • Technické Parametry

      • Pokyny a Prohlášení Výrobce - Elektromagnetické Emise a Odolnost
      • Použité Symboly
    • Všeobecné Výstrahy a Upozornění

    • Omezená Záruka

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1
Non-invasive/invasive ventilators
Μη επεμβατικές/επεμβατικές συσκευές αερισμού
Respiratory nieinwazyjne/inwazyjne
Non-invazív/invazív lélegeztetőkészülékek
Non-invaziv/invaziv ventilatörler
Neinvazivní/invazivní ventilátory
User Guide
English | Ελληνικά | Polski | Magyar | Türkçe | Česky

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for ResMed Stellar Series

  • Page 1 Non-invasive/invasive ventilators Μη επεμβατικές/επεμβατικές συσκευές αερισμού Respiratory nieinwazyjne/inwazyjne Non-invazív/invazív lélegeztetőkészülékek Non-invaziv/invaziv ventilatörler Neinvazivní/invazivní ventilátory User Guide English | Ελληνικά | Polski | Magyar | Türkçe | Česky...
  • Page 2 8 9 10 11 12 13 14 1a 1b...
  • Page 4 ™ Stellar ™ Stellar User Guide...
  • Page 5: Table Of Contents

    Stellar at a glance ......... . . 1 Patient interface Humidification Internal battery ResMed USB stick Use on an aircraft Mobile use Remote Alarm Setting up for noninvasive use .
  • Page 6 Cleaning and maintenance ........17 Daily Weekly Monthly Replacing the air filter Disinfection...
  • Page 7: Introduction

    The device is for noninvasive use, or invasive use (with the use of the ResMed Leak Valve). Operation of the device includes both stationary, such as in hospital or home, or mobile, such as wheelchair usage.
  • Page 8: Patient Interface

    The following optional components are compatible with Stellar: • 3 m air tubing • SlimLine™ air tubing • Clear air tubing (disposable) • H4i™ heated humidifier • Antibacterial filter • Heat moisture exchanger filter (HMEF) • ResMed XPOD oximeter • Nonin™ pulse oximetry sensors • FiO monitoring kit (external cable, T-piece adapter) •...
  • Page 9: Resmed Usb Stick

    50%. ResMed USB stick A ResMed USB stick may be used with the device either to help the clinician to monitor your treatment or to provide you with updated device settings. For more information, see “Data management”...
  • Page 10: Attaching The H4I Heated Humidifier For Noninvasive Use

    • The heating feature of the H4i is disabled when the device is not mains powered. Setting up for invasive use The Stellar can be used invasively only with the ResMed Leak Valve, or using an uncuffed or deflated cuff tracheostomy tube with the ResMed Leak Port (24976).
  • Page 11 Notes: • When the Mask type is set to Trach, the Non-Vented Mask alarm will be automatically enabled to alert you when the ResMed Leak Valve has no vent holes or when the vent holes are blocked. • When the Mask Type is set to Trach AutoEPAP has to be turned off.
  • Page 12: Using The Stellar Device For The First Time

    Use only certified, clean oxygen sources. • ResMed strongly recommends adding oxygen into Stellar’s oxygen inlet at the rear of the device. Entraining oxygen elsewhere, ie into the breathing system via a side port or at the mask, has potential to impair triggering and accuracy of therapy/monitoring and alarms (eg, High Leak alarm, Non-vented mask alarm).
  • Page 13: Using The Fio2 Monitoring Sensor

    Regularly check the filter for entry of moisture or other contaminants. The filter must be replaced according to the manufacturer‘s specifications. Note: ResMed recommends using a filter with a low impedance (less than 2 cm H O at 60 L/min, eg, PALL BB 50 filter).
  • Page 14: Stellar Basics

    8. Therapy mode 2. External power supply 9. Patient mode or Clinical mode 3. Mains power 10. Current screen/number of screens within 4. ResMed USB stick the menu 5. Warm-up feature H4i 11. Scroll bar 6. Ramp time 12. Therapy status bar 7 .
  • Page 15: Starting Therapy

    Starting therapy Performing a functional test Make sure your device is functioning properly each time before starting therapy. If any problems occur, see “Troubleshooting” on page 20. Please also check other provided User Instructions for troubleshooting information. Turn off the device by pressing the power switch at the back of the device.
  • Page 16: Starting Therapy

    Check oxygen connection (if in use). Attach the accessories according to the setup descriptions (see “Adding supplemental oxygen” on page 6). Starting therapy CAUTION The Clinical mode is only for clinicians. If the device is operating in clinical mode press the power switch at the back to re-start the device in patient mode Fit your patient interface (mask or catheter mount) as described in the user instructions.
  • Page 17: Tailoring Treatment Setup Options

    The alarm volume can be set Low, Medium or High. From the Setup menu, select Alarm Settings. After the set value has been confirmed, the alarm will sound and the alarm LED lights. Alarm settings, see “Setup menu: Alarm Settings (Alarm Volume)” on page 14. You can mute an alarm by pressing once.
  • Page 18: Using Mask-Fit

    Ramp Down If you experience difficulties in taking off the ventilation, you can use the Ramp Down feature. This feature reduces the treatment pressure to Start EPAP/PEEP over five minutes. After five minutes the therapy stops. You can enable the Ramp Down feature when it is selected by the physician in the Options menu.
  • Page 19: Using The Menus

    Using the menus The device has three menus (Monitoring, Setup, Info) accessed by the equivalent buttons on the right of the LCD screen. In each menu there are screens that display settings, device or therapy information. Treatment Clinical Settings Event Summary Monitoring Leak Pressure / Flow...
  • Page 20: Setup Menu

    For a full list of compatible masks for this device, see the Mask/Device Compatibility List on www.resmed.com on the Products page under Service & Support. If you do not have internet access, please contact your ResMed representative.
  • Page 21: Setup Menu: Configuration Menu

    Parameter Description Learn Circuit Refer to illustration O. The device is calibrated according to your air tubing system. 1. Ensure that the therapy is turned off before performing a Learn Circuit. 2. If in use, turn off the oxygen flow. 3.
  • Page 22: Info Menu

    Event Summary Event summary displays the summary of three types of events: changes in settings, alarms and system events (eg, connection of ResMed USB stick). There are up to 200 events of each type, displayed in chronological order, with the most recent event displayed at the top by default.
  • Page 23: Data Management

    Unknown files may be lost during data transfer. Plug the ResMed USB stick to one of the two USB connections on the rear side of the device. The first dialogue for the USB data transfer is displayed automatically on the LCD. The device checks if there is enough memory capacity on the USB stick and if readable data is available.
  • Page 24: Weekly

    ® CaviCide ). These solutions may cause hardening and reduce the life of the product. The use of cleaners and disinfecting solutions containing alcohol (other than the approved cleaning agents) is acceptable for periodic cleaning of the device, such as for cleaning between patients or especially for service periods, but not recommended for daily use.
  • Page 25: Multipatient Use

    Inspection and repair should only be performed by an authorised agent. Under no circumstances should you attempt to open, service or repair the device yourself. This product should be inspected by an authorised ResMed service centre five years from the date of manufacture, except for the internal battery which ResMed recommends be tested after two years to assess the battery life.
  • Page 26: Troubleshooting

    Troubleshooting If there is a problem, try the following suggestions. If a problem cannot be solved, contact ResMed. Alarm troubleshooting The most common reason for an alarm to sound is because the system has not been properly assembled. Check that the air tubing has been properly attached to the device and patient interface (and humidifier if used).
  • Page 27 Problem / possible cause Action LCD: Blocked Tube! Air path is blocked. 1. Check the air path for any blockages. 2. Remove the blockages. 3. If the alarm is not cleared, stop treatment. 4. Re-start treatment. LCD: High Temperature [10, 11, 12, 23]! The temperature inside the device is too Ensure the ambient temperature is within high.
  • Page 28 • Connection of a non-vented mask. • Ensure the mask has vents. • Mask vents may be blocked. • Ensure the mask vents are not • ResMed Leak Valve is missing or vent blocked. • Ensure the ResMed Leak Valve is is blocked.
  • Page 29: Other Troubleshooting

    Low or Empty battery alarms. ResMed recommends the battery be tested after two years to assess the remaining battery life (see “Internal battery” on page 2).
  • Page 30 Learn Circuit (see • Too many components have been “Setup menu” on page 14). included or the impedance of accessories in use is above ResMed’s recommendation, eg, type of filter, external humidifier, air tubing.
  • Page 31: Technical Specifications

    Problem / possible cause Solution The delivered airflow is not humid/heated although the H4i humidifier is in use The humidifier is not properly attached. Correctly attach the humidifier. The humidifier does not heat. The device is currently powered by battery use or not connected to the mains.
  • Page 32 Test condition: T mode, IPAP: 40 cm H O, EPAP: 2 cm O, Rise Time: MIN, Fall Time: MIN, Ti: 4.0 sec, Respiratory Rate: 10 bpm, with ResMed calibration cap. Therapy pressure IPAP: ± 0.5 cm H O ± 10% of set pressure (end of...
  • Page 33 RTCA/DO-160 can be used during all phases of air travel without further testing or approval by the airline operator. ResMed confirms that the Stellar meets RTCA/ DO-160 requirements. This device is not suitable for use in the presence of a flammable anesthetic mixture.
  • Page 34: Guidance And Manufacturer's Declaration - Electromagnetic Emissions And Immunity

    Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions and immunity Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service according to EMC information provided in this document. Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
  • Page 35 Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the device, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance: d = 1.17 √P Conducted RF 3 Vrms 3 Vrms...
  • Page 36: Symbols

    (Hg, Cd, Pb) of the metals for which the limit is exceeded. For further information regarding product disposal, please contact your local ResMed office or your specialist distributor, or visit our website at www.resmed.com.
  • Page 37: General Warnings And Cautions

    The device must only be used with masks (and connectors ) recommended by ResMed, or by a clinician or respiratory therapist. A mask should not be used unless the device is turned on and operating properly. The vent hole or holes associated with the mask should never be blocked.
  • Page 38 • Pay attention to leaks and other unusual sounds. If there is a problem, contact an authorised service agent. • Do not replace any parts in the breathing circuit while the device is in operation. Stop operation before changing parts. Notes: A note advises to special product features.
  • Page 39: Limited Warranty

    • Portable diagnostic/screening devices This warranty is only available to the initial consumer. It is not transferable. If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective product or any of its components.
  • Page 40 ™ Stellar ™ Stellar Οδηγίες χρήσης Ελληνικά...
  • Page 41 Η συσκευή Stellar με μια ματιά ........1 ∆ιασύνδεση ασθενούς Ύγρανση Εσωτερική μπαταρία USB stick της ResMed Χρήση σε αεροπλάνο Χρήση εν κινήσει Απομακρυσμένος συναγερμός...
  • Page 42 Καθαρισμός και συντήρηση ........18 Σε καθημερινή βάση Σε...
  • Page 43: Εισαγωγή

    συσκευή προορίζεται για μη επεμβατική χρήση ή για επεμβατική χρήση (με χρήση της βαλβίδας διαρροών της ResMed). Η λειτουργία της συσκευής μπορεί να είναι σε σταθερή θέση, π.χ. σε νοσοκομείο ή το σπίτι, ή σε κινητή θέση, π.χ. χρήση σε αναπηρική πολυθρόνα.
  • Page 44: Ιασύνδεση Ασθενούς

    ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Η συσκευή Stellar θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με σωλήνωση αέρα και παρελκόμενα που συνιστώνται από τη ResMed. Η σύνδεση άλλων σωληνώσεων αέρα ή παρελκομένων μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή ζημιά στη συσκευή. Η ResMed διαθέτει τακτικά σε κυκλοφορία νέα προϊόντα. Ελέγξτε τον κατάλογο των...
  • Page 45: Usb Stick Της Resmed

    επαναφορτίστε την εσωτερική μπαταρία σε επίπεδο φόρτισης 50%. USB stick της ResMed Είναι δυνατή η χρήση ενός USB stick της ResMed με τη συσκευή είτε για να βοηθήσει τον κλινικό ιατρό να παρακολουθεί τη θεραπεία σας είτε για να σας παρέχει ενημερωμένες ρυθμίσεις...
  • Page 46: Σύνδεση Του Θερμαινόμενου Υγραντήρα H4I Για Μη Επεμβατική Χρήση

    Σημειώσεις: • Η ResMed συνιστά να χρησιμοποιείται το καλώδιο ρεύματος AC που συνόδευε τη μονάδα. Αν χρειάζεστε ανταλλακτικό καλώδιο ρεύματος, επικοινωνήστε με το τοπικό σας κέντρο σέρβις της ResMed. • Τοποθετήστε τη συσκευή σε επίπεδη επιφάνεια κοντά στην κεφαλή του κρεβατιού.
  • Page 47: Ρύθμιση Για Επεμβατική Χρήση

    Η δυνατότητα θέρμανσης του υγραντήρα H4i απενεργοποιείται όταν η συσκευή δεν τροφοδοτείται με εναλλασσόμενο ρεύμα. Ρύθμιση για επεμβατική χρήση Η συσκευή Stellar μπορεί να χρησιμοποιηθεί επεμβατικά μόνο με τη βαλβίδα διαρροής ResMed ή χρησιμοποιώντας ένα σωλήνα τραχειοστομίας χωρίς δακτύλιο ή με ξεφούσκωτο δακτύλιο με τη θύρα διαρροής ResMed (24976).
  • Page 48: Χρήση Της Συσκευής Stellar Για Πρώτη Φορά

    Συνδέστε τη βαλβίδα διαρροών της ResMed στη σωλήνωση αέρα. Τοποθετήστε τη βαλβίδα διαρροών της ResMed με τέτοιο τρόπο ώστε ο αέρας από τα ανοίγματα εξαερισμού να μην πέφτει απευθείας επάνω στο θώρακα του ασθενούς. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Να ρυθμίζετε πάντοτε τη βαλβίδα διαρροών της ResMed στο αναπνευστικό κύκλωμα με...
  • Page 49: Προσθήκη Συμπληρωματικού Οξυγόνου

    • Χρησιμοποιείτε μόνον πιστοποιημένες, καθαρές πηγές οξυγόνου. • Η ResMed συνιστά έντονα την προσθήκη οξυγόνου στην είσοδο οξυγόνου της συσκευής Stellar που βρίσκεται στο πίσω μέρος της συσκευής. Η παγίδευση οξυγόνου σε άλλο σημείο, δηλαδή στο αναπνευστικό σύστημα διαμέσου μιας...
  • Page 50: Σύνδεση Αντιβακτηριακού Φίλτρου

    Ελέγχετε τακτικά το φίλτρο για διείσδυση υγρασίας ή άλλων μολυσματικών ουσιών. Το φίλτρο πρέπει να αντικαθίσταται σύμφωνα με τις προδιαγραφές του κατασκευαστή. Σημείωση: Η ResMed συνιστά τη χρήση φίλτρου με χαμηλή αντίσταση (χαμηλότερη από 2 cm O στα 60 L/min, π.χ. φίλτρο PALL BB 50).
  • Page 51: Οθόνη Lcd

    9. Κατάσταση λειτουργίας ασθενούς ή κλινική 2. Εξωτερική τροφοδοσία ρεύματος κατάσταση λειτουργίας 3. Ρεύμα δικτύου 10. Τρέχουσα οθόνη/αριθμός οθονών μέσα στο 4. USB stick της ResMed μενού 5. Λειτουργία προθέρμανσης H4i 11. Γραμμή κύλισης 6. Χρόνος κλιμάκωσης 12. Γραμμή κατάστασης θεραπείας...
  • Page 52 Ελέγξτε τη διαμόρφωση του κυκλώματος. Ελέγξτε την ακεραιότητα της διαμόρφωσης του κυκλώματος (συσκευή και παρεχόμενα παρελκόμενα) σύμφωνα με τις περιγραφές ρύθμισης στις παρούσες οδηγίες χρήσης και βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις είναι ασφαλείς. Ενεργοποιήστε τη συσκευή και ελέγξτε τους συναγερμούς. Πατήστε...
  • Page 53: Έναρξη Θεραπείας

    Ελέγξτε τη σύνδεση οξυγόνου (εφόσον χρησιμοποιείται). Συνδέστε τα παρελκόμενα σύμφωνα με τις περιγραφές ρύθμισης (βλ. «Προσθήκη συμπληρωματικού οξυγόνου» στη σελίδα 7). Έναρξη θεραπείας ΠΡΟΣΟΧΗ Η κλινική κατάσταση λειτουργίας προορίζεται μόνο για τους κλινικούς ιατρούς. Αν η συσκευή χρησιμοποιεί την κλινική κατάσταση λειτουργίας, πατήστε το διακόπτη λειτουργίας...
  • Page 54: Προσαρμογή Επιλογών Ρύθμισης Θεραπείας

    1. Μήνυμα συναγερμού 2. Λυχνία LED συναγερμού 3. Πλήκτρο σίγασης συναγερμού Τα μηνύματα συναγερμού προβάλλονται στο επάνω μέρος της οθόνης. Οι συναγερμοί υψηλής προτεραιότητας εμφανίζονται με κόκκινο χρώμα, οι συναγερμοί μεσαίας προτεραιότητας εμφανίζονται με κίτρινο χρώμα και οι συναγερμοί χαμηλής προτεραιότητας εμφανίζονται με γαλάζιο...
  • Page 55: Χρήση Εφαρμογής Μάσκας

    έχετε εκτελέσει «εκμάθηση» για το συγκεκριμένο πρόγραμμα. Εάν έχουν ρυθμιστεί πάνω από ένα προγράμματα, ακολουθήστε τις οδηγίες του κλινικού ιατρού σας για το πότε και πώς πρέπει να χρησιμοποιηθεί κάθε πρόγραμμα. Αποκλιμάκωση Εάν αντιμετωπίζετε δυσκολία κατά την αφαίρεση απομάκρυνσης του αερισμού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε...
  • Page 56: Χρήση Των Μενού

    Χρήση των μενού Η συσκευή έχει τρία μενού (Παρακολούθηση, Ρύθμιση, Πληροφορίες) στα οποία μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση από τα αντίστοιχα κουμπιά στη δεξιά μεριά της οθόνης LCD. Σε κάθε μενού υπάρχουν οθόνες που εμφανίζουν τις ρυθμίσεις και τις πληροφορίες συσκευής ή θεραπείας.
  • Page 57: Μενού Ρύθμισης

    ανοίγματα εξαερισμού ενεργοποιείται αυτόματα. Για πλήρη κατάλογο συμβατών μασκών για αυτή τη συσκευή, δείτε τον Κατάλογο συμβατότητας μασκών/συσκευής στην ιστοσελίδα www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service & Support (Σέρβις και Υποστήριξη). Αν δεν έχετε πρόσβαση στο διαδίκτυο, παρακαλείστε να επικοινωνήσετε με τον αντιπρόσωπο της ResMed.
  • Page 58: Μενού Ρύθμισης: Μενού Διαμόρφωσης

    Παράμετρος Περιγραφή Εκμάθηση Ανατρέξτε στην εικόνα O. κυκλώματος Η συσκευή βαθμονομείται σύμφωνα με το σύστημα σωλήνωσης αέρα που χρησιμοποιείτε. 1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε διακόψει τη θεραπεία πριν εκτελέσετε «Εκμάθηση κυκλώματος». 2. Εάν χρησιμοποιείται, κλείστε την παροχή οξυγόνου. 3. Επιλέξτε τύπο μάσκας. 4.
  • Page 59: Μενού Πληροφοριών

    Η σύνοψη συμβάντων εμφανίζει τη σύνοψη τριών τύπων συμβάντων: αλλαγές στις ρυθμίσεις, τους συναγερμούς και τα συμβάντα συστήματος (π.χ. σύνδεση USB stick της ResMed). Υπάρχουν έως και 200 συμβάντα από κάθε τύπο, τα οποία εμφανίζονται με χρονολογική σειρά, με το πιο...
  • Page 60: Ιαχείριση Δεδομένων

    συσκευή ή από την εφαρμογή. Τα άγνωστα αρχεία μπορεί να χαθούν κατά τη μεταφορά δεδομένων. Συνδέστε το USB stick της ResMed σε μία από τις δύο συνδέσεις USB που βρίσκονται στην πίσω μεριά της συσκευής. Εμφανίζεται αυτόματα στην οθόνη LCD το πρώτο πλαίσιο διαλόγου για τη μεταφορά δεδομένων...
  • Page 61: Σε Καθημερινή Βάση

    Σε καθημερινή βάση Αποσυνδέστε τη σωλήνωση αέρα από τη συσκευή (και τον υγραντήρα, αν χρησιμοποιείται) και κρεμάστε την σε ένα καθαρό, στεγνό μέρος μέχρι την επόμενη χρήση. Εάν η συσκευή είναι εμφανώς ακάθαρτη, σκουπίστε τις εξωτερικές επιφάνειες της συσκευής και του παλμικού οξυμέτρου...
  • Page 62: Χρήση Σε Πολλούς Ασθενείς

    ResMed σε πέντε χρόνια από την ημερομηνία κατασκευής, εκτός από την εσωτερική μπαταρία για την οποία η ResMed συνιστά τη δοκιμασία μετά από δύο χρόνια, για την αξιολόγηση της διάρκειας ζωής της μπαταρίας. Πριν από αυτό το διάστημα, η συσκευή προορίζεται να λειτουργεί...
  • Page 63: Αντιμετώπιση Προβλημάτων

    Αντιμετώπιση προβλημάτων Εάν παρουσιαστεί κάποιο πρόβλημα, δοκιμάστε τις παρακάτω υποδείξεις. Εάν το πρόβλημα δεν μπορεί να επιλυθεί, επικοινωνήστε με τη ResMed. Αντιμετώπιση προβλημάτων συναγερμών Ο πιο συχνός λόγος εμφάνισης ενός συναγερμού είναι η εσφαλμένη συναρμολόγηση του συστήματος. Ελέγξτε ότι η σωλήνωση αέρα έχει συνδεθεί σωστά στη συσκευή και στη...
  • Page 64 Πρόβλημα / Πιθανή αιτία Ενέργεια LCD: Υπερπίεση! Η συσκευή δημιουργεί πίεση που είναι 1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή. μεγαλύτερη από 59 cm H O. Η θεραπεία θα 2. Βεβαιωθείτε ότι η σωλήνωση αέρα είναι διακοπεί. συνδεδεμέν η σωστά. 3. Θέστε πάλι σε λειτουργία τη συσκευή. 4.
  • Page 65 ανοίγματα εξαερισμού της μάσκας. της μάσκας δεν έχουν αποφραχθεί. • • Απουσιάζει η βαλβίδα διαρροών της Βεβαιωθείτε ότι είναι εγκατεστημένη η ResMed ή είναι αποφραγμένο το άνοιγμα βαλβίδα διαρροών της ResMed και ότι εξαερισμού. δεν είναι αποφραγμένο το άνοιγμα εξαερισμού. •...
  • Page 66 Πρόβλημα / Πιθανή αιτία Ενέργεια LCD: Υψηλή στάθμη FiO • Η τιμή FiO έχει υπερβεί το προκαθορισμένο Εκτελέστε βαθμονόμηση αισθητήρα FiO • επίπεδο συναγερμού. Εάν το πρόβλημα επιμένει επικοινωνήστε με τον κλινικό σας ιατρό. LCD: Αισθητήρας FiO αποσυνδεδεμένος! Η τιμή FiO έχει...
  • Page 67: Αντιμετώπιση Άλλων Προβλημάτων

    προκληθεί διακοπή στην τροφοδοσία ρεύματος χωρίς να ενεργοποιηθούν οι συναγερμοί Low Battery (Χαμηλή μπαταρία) ή Empty battery (Άδεια μπαταρία). Η ResMed συνιστά να ελεγχθεί η μπαταρία μετά από δύο χρόνια για να εκτιμηθεί η διάρκεια ζωής που απομένει για την μπαταρία (βλ.
  • Page 68 διασύνδεση στοματορινική μάσκα ή Trach. Χρησιμοποιούνται μη συμβατά Να χρησιμοποιείτε μόνο εξοπλισμό ο οποίος παρελκόμενα (π.χ. υγραντήρας ή σύστημα συνιστάται και παρέχεται από τη ResMed. μάσκας) με υψηλή αντίσταση. Είναι ενεργοποιημένοι οι συναγερμοί Συμβουλευτείτε τον ιατρό σας. υψηλού βαθμού διαρροής ή χαμηλού κατά...
  • Page 69 Πρόβλημα / Πιθανή αιτία Επίλυση Η χορηγούμενη ροή αέρα δεν είναι υγρή/δεν θερμαίνεται παρόλο που χρησιμοποιείται ο υγραντήρας H4i Ο υγραντήρας δεν έχει συνδεθεί σωστά. Συνδέστε σωστά τον υγραντήρα. Ο υγραντήρας δεν θερμαίνεται. Η συσκευή τροφοδοτείται τη δεδομένη στιγμή από μπαταρία ή δεν είναι συνδεδεμένη...
  • Page 70: Τεχνικές Προδιαγραφές

    Συνθήκη εξέτασης: Κατάσταση λειτουργίας Τ, IPAP: 40 cm O, EPAP: 2 cm H O, Χρόνος ανόδου: ΕΛΑΧ., Χρόνος πτώσης: ΕΛΑΧ., Ti: 4,0 sec, Αναπνευστική συχνότητα: 10 bpm, με καπάκι βαθμονόμησης της ResMed. Ανοχή πίεσης θεραπείας IPAP: ± 0,5 cm H O ± 10% της ρυθμισμένης πίεσης (τέλος...
  • Page 71 Ομοσπονδιακής Υπηρεσίας Πολιτικής Αεροπορίας (FAA) μπορούν να χρησιμοποιηθούν κατά τη διάρκεια όλων των σταδίων του αεροπορικού ταξιδιού χωρίς περαιτέρω δοκιμές ή έγκριση από την αεροπορική εταιρεία. Η ResMed επιβεβαιώνει ότι η συσκευή Stellar πληροί τις απαιτήσεις του προτύπου RTCA/DO-160. Τεχνικές προδιαγραφές...
  • Page 72: Οδηγίες Και Δήλωση Κατασκευαστή - Ηλεκτρομαγνητικές Εκπομπές Και Ατρωσία

    Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση παρουσία εύφλεκτου αναισθητικού μίγματος. Σημειώσεις: • Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα αλλαγής αυτών των προδιαγραφών χωρίς προειδοποίηση. • Η πίεση μπορεί να εμφανίζεται σε cm H O ή hPa. Οδηγίες και δήλωση κατασκευαστή – ηλεκτρομαγνητικές εκπομπές...
  • Page 73 Βυθίσεις, <5% Ut (>95% βύθιση < 12 V (>95% Η ποιότητα του ρεύματος του κεντρικού δικτύου σύντομες σε Ut) για 0,5 κύκλο βύθιση σε 240 V) για θα πρέπει να είναι ίδια με την ποιότητα του διακοπές και 0,5 κύκλο ρεύματος...
  • Page 74: Σύμβολα

    Συνιστώμενες αποστάσεις διαχωρισμού μεταξύ φορητού και κινητού εξοπλισμού επικοινωνίας με ραδιοσυχνότητες και της συσκευής Η συσκευή προορίζεται για χρήση μέσα σε ένα περιβάλλον όπου οι παρεμβολές από ακτινοβολούμενες ραδιοσυχνότητες είναι ελεγχόμενες. Ο πελάτης ή ο χρήστης της συσκευής μπορεί να βοηθήσει στην αποτροπή δημιουργίας...
  • Page 75 Cd, Pb) των μετάλλων για τα οποία έχει σημειωθεί υπέρβαση του ορίου. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την απόρριψη του προϊόντος επικοινωνήστε με το τοπικό γραφείο της ResMed ή με τον εξειδικευμένο διανομέα σας, ή επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.resmed.com.
  • Page 76: Γενικές Προειδοποιήσεις Και Προφυλάξεις

    Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με μάσκες (και συνδέσμους ) που συνιστώνται από τη ResMed, από ιατρό ή από θεραπευτή σε αναπνευστικά θέματα. Πρέπει να χρησιμοποιείται μία μάσκα μόνον αν η συσκευή έχει ενεργοποιηθεί και λειτουργεί κανονικά. Το άνοιγμα ή τα ανοίγματα εξαερισμού που σχετίζονται με τη μάσκα δεν πρέπει να...
  • Page 77 ΠΡΟΦΥΛΆΞΕΙΣ Η προφύλαξη (προσοχή) περιγράφει ειδικά μέτρα για την ασφαλή και αποτελεσματική χρήση της συσκευής. • Κατά τη χρήση παρελκομένων, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης του κατασκευαστή. Για τα αναλώσιμα, μπορεί να παρέχονται σημαντικές πληροφορίες στη συσκευασία. ∆είτε επίσης τα σύμβολα στην σελίδα 32. •...
  • Page 78: Περιορισμένη Εγγύηση

    Περιορισμένη εγγύηση Η ResMed Pty Ltd (στο εξής «ResMed») εγγυάται ότι το προϊόν ResMed που αγοράσατε θα είναι ελεύθερο από ελαττώματα υλικού και κατασκευής για μια περίοδο από την ημερομηνία αγοράς του η οποία καθορίζεται παρακάτω. Προϊόν ∆ιάρκεια εγγύησης •...
  • Page 79 ™ Stellar ™ Stellar Instrukcja użytkowania Polski...
  • Page 80 Zwięzły opis aparatu Stellar ........1 Interfejs pacjenta Nawilżanie Bateria wewnętrzna Pamięć USB ResMed Stosowanie w samolocie Stosowanie przenośne Zdalny alarm Konfiguracja do nieinwazyjnego stosowania .
  • Page 81 Czyszczenie i konserwacja ........18 Codziennie Co tydzień...
  • Page 82: Wstęp

    Urządzenie jest przeznaczone do użytku nieinwazyjnego lub do użytku inwazyjnego (z użyciem zastawki przeciekowej ResMed). Urządzenie może działać jako stacjonarne, w warunkach szpitalnych lub w domu, oraz jako przenośne, np. przy wózku inwalidzkim.
  • Page 83: Interfejs Pacjenta

    ResMed. Podłączenie innych rur przewodzących powietrze lub akcesoriów może spowodować obrażenia u pacjenta lub uszkodzić urządzenie. Firma ResMed regularnie wprowadza na rynek nowe produkty. Prosimy sprawdzić katalog akcesoriów do wentylacji w naszej witrynie internetowej, adres: www.resmed.com. Interfejs pacjenta Z aparatem Stellar można stosować...
  • Page 84: Pamięć Usb Resmed

    50%. Pamięć USB ResMed Z urządzeniem można stosować nośnik pamięci USB ResMed, albo w celu pomocy lekarzowi w monitorowaniu leczenia pacjenta, albo w celu zaktualizowania ustawień urządzenia. Aby uzyskać więcej informacji, patrz „Zarządzanie danymi” na stronie 18.
  • Page 85: Konfiguracja Do Nieinwazyjnego Stosowania

    • Należy dopilnować, aby obszar wokół urządzenia był czysty i suchy. Uwagi: • Firma ResMed zaleca korzystanie z przewodu zasilania sieciowego (AC) dostarczonego wraz z urządzeniem. Jeśli wymagany jest zamienny przewód zasilania, należy skontaktować się z centrum serwisowym ResMed. •...
  • Page 86: Konfiguracja Do Stosowania Inwazyjnego

    Funkcja podgrzewania nawilżacza H4i jest nieaktywna gdy urządzenie nie jest zasilane z sieci. Konfiguracja do stosowania inwazyjnego Aparat Stellar może być używany w trybie inwazyjnym tylko z zaworem uszczelniającym ResMed lub z rurką tracheostomijną bez mankietu albo z mankietem, z którego wypuszczono gaz, i ze złączem uszczelniającym ResMed (24976).
  • Page 87 ResMed (przy etapie 10). Podłączyć rurę przewodzącą powietrze do zewnętrznego nawilżacza. Podłączyć zastawkę przeciekową ResMed do rury przewodzącej powietrze. Zastawkę przeciekową ResMed należy umieścić w taki sposób, aby powietrze z otworów wentylacyjnych nie było wydmuchiwane bezpośrednio na klatkę piersiową pacjenta. OSTRZEŻENIE Należy zawsze umieszczać...
  • Page 88: Pierwsze Użycie Urządzenia Stellar

    Należy korzystać wyłącznie z zatwierdzonych, czystych źródeł tlenu. • Firma ResMed stanowczo zaleca podłączenie tlenu do wlotu tlenu aparatu Stellar z tyłu urządzenia. Doprowadzenie tlenu w innym miejscu, tzn. do układu oddechowego przez port boczny na masce, może zakłócić wyzwalanie oddechu oraz dokładność...
  • Page 89: Stosowanie Czujnika Monitorowania Fio2

    24966—można nabyć osobno od firmy ResMed. Należy regularnie sprawdzać, czy nie doszło do zawilgocenia lub zanieczyszczenia filtra. Filtr musi być wymieniany zgodnie z zaleceniami producenta. Uwaga: Firma ResMed zaleca stosowanie filtra niskooporowego (poniżej 2 cm H O przy 60 L/min, np. filtr PALL BB 50).
  • Page 90: Stellar W Skrócie

    2. Zasilacz zewnętrzny 9. Tryb pacjenta lub tryb kliniczny 3. Zasilanie z sieci elektrycznej 10. Bieżący ekran/liczba ekranów w menu 4. Pamięć USB ResMed 11. Pasek przewijania 5. Funkcja podgrzewania nawilżacza H4i 12. Pasek statusu terapii 6. Czas narastania 13. Ustawienia 7.
  • Page 91: Rozpoczynanie Terapii

    Rozpoczynanie terapii Wykonywanie testu funkcjonowania Za każdym razem przed rozpoczęciem terapii należy sprawdzić, czy urządzenie funkcjonuje prawidłowo. W przypadku wystąpienia jakichkolwiek problemów, patrz „Rozwiązywanie problemów” na stronie 21. Informacje dotyczące rozwiązywania problemów zawierają także inne instrukcje. Wyłączyć urządzenie naciskając przełącznik zasilania z tyłu urządzenia.
  • Page 92: Rozpoczynanie Terapii

    Sprawdzić pulsoksymetr (jeśli jest używany). Podłączyć akcesoria według opisów konfiguracji (patrz „Podłączanie pulsoksymetru” na stronie 7). Z menu Monitorowanie przejść do ekranu Monitorowanie. Upewnić się, że wyświetlane są wartości SpO i Cz.akc.serca. Sprawdzić złącze tlenowe (jeśli jest używane). Podłączyć akcesoria według opisów konfiguracji (patrz „Dodanie suplementacji tlenowej” na stronie 7).
  • Page 93: Dostosowanie Opcji Terapii

    1. Komunikat alarmowy 2. Dioda LED alarmu 3. Przycisk wyciszania alarmu Komunikaty alarmowe są wyświetlane wzdłuż górnej krawędzi ekranu. Alarmy o wysokim priorytecie są wyświetlane w kolorze czerwonym, alarmy o średnim priorytecie w kolorze żółtym, a alarmy o niskim piorytecie w kolorze niebieskim. Dioda LED alarmu świeci kolorem czerwonym podczas alarmów o wysokim priorytecie i kolorem żółtym podczas alarmów o średnim i niskim priorytecie.
  • Page 94: Korzystanie Z Funkcji Dopasowania Maski

    Narastająca redukcja W przypadku napotkania trudności z wyłączeniem wentylacji, można skorzystać z funkcji narastającej redukcji. Ta funkcja redukuje ciśnienie terapeutyczne do Uruchom EPAP/PEEP w ciągu pięciu minut. Po pięciu minutach terapia jest przerywana. Można uaktywnić funkcję narastającego ograniczenia, jeśli została włączona przez lekarza w menu „Opcje”. Narastająca redukcja Uwagi: •...
  • Page 95: Korzystanie Z Menu

    Korzystanie z menu Urządzenie posiada trzy zestawy menu (Monitorowanie, Konfiguracja, Informacja), z dostępem za pośrednictwem równorzędnych przycisków po prawej stronie ekranu LCD. Każde menu zawiera ekrany wyświetlające ustawienia oraz informacje dotyczące urządzenia lub terapii. KONFIGURACJA MONITOROWANIE INFO 3RGVXPRZ 7HUDSLD 8VWDZ NOLQLF]QH ]GDU]HQLD Monitorowanie 1LHV]...
  • Page 96: Menu Konfiguracji

    Compatibility (Kompatybilność masek i urządzeń) w witrynie www.resmed.com, na stronie Products (Produkty), pod nagłówkiem Service & Support (Usługi i wsparcie). W razie braku dostępu do Internetu prosimy skontaktować się z lokalnym przedstawicielstwem firmy ResMed. Menu Konfiguracja: Ustawienia alarmu (Głośność alarmu) Nacisnąć...
  • Page 97: Menu Konfiguracja: Menu Konfiguracji

    Parametr Opis Adaptacja Patrz ilustracja O. obwodu Po uruchomieniu tej funkcji urządzenie zostanie skalibrowane odpowiednio do systemu rury przewodzącej powietrze. 1. Przed przeprowadzeniem adaptacji obwodu należy upewnić się, że terapia została wyłączona. 2. Wyłączyć dopływ tlenu jeśli jest włączony. 3. Ustawić typ maski. 4.
  • Page 98: Menu Informacyjne

    Podsumow. zdarzenia Podsumowanie zdarzenia wyświetla podsumowanie trzech rodzajów zdarzeń: zmian ustawień, alarmów i zdarzeń systemu (np. podłączenia nośnika pamięci USB ResMed). Obejmuje do 200 zdarzeń każdego rodzaju, wyświetlanych w porządku chronologicznym, przy czym domyślne ustawienie wyświetla najnowsze zdarzenie u góry.
  • Page 99: Zarządzanie Danymi

    Pliki w nieznanym formacie mogą zaginąć podczas transferu danych. Wprowadzić nośnik pamięć USB firmy ResMed do jednego z dwóch gniazd USB po tylnej stronie urządzenia. Pierwsze okno dialogowe do transferu danych USB pojawia się na ekranie LCD automatycznie.
  • Page 100: Codziennie

    Codziennie Odłączyć rurę przewodzącą powietrze od urządzenia (i nawilżacza, jeśli jest używany) i powiesić ją w czystym, suchym miejscu, gdzie powinna się znajdować do następnego użycia. Jeśli urządzenie wykazuje widoczne zanieczyszczenia, przetrzeć zewnętrzne powierzchnie urządzenia oraz pulsoksymetru (jeśli jest używany) wilgotną ściereczką i łagodnym detergentem. PRZESTROGA •...
  • Page 101: Dezynfekcja

    Produkt ten powinien być poddany inspekcji przez autoryzowany ośrodek serwisowy firmy ResMed w pięć lat po dacie produkcji, z wyjątkiem baterii wewnętrznej, której testowanie w celu oceny żywotności baterii firma ResMed zaleca po dwóch latach. Przed upływem tego czasu urządzenie powinno działać...
  • Page 102: Rozwiązywanie Problemów

    Rozwiązywanie problemów W przypadku pojawienia się problemu należy wypróbować podane poniżej rozwiązania. Jeśli problem nie da się rozwiązać, należy się skontaktować z firmą ResMed. Rozwiązywanie problemów sygnalizowanych alarmami Najczęstszą przyczyną włączenia się alarmu dźwiękowego jest niewłaściwe zmontowanie systemu. Sprawdzić, czy rura przewodząca powietrze została właściwie podłączona do urządzenia i interfejsu pacjenta (a także nawilżacza, jeśli jest używany).
  • Page 103 Problem / możliwa przyczyna Działanie Ekran LCD: Nadciśnienie! Urządzenie wytwarza ciśnienie powyżej 1. Odłączyć urządzenie od zasilania. 59 cm H O. Terapia zostanie zatrzymana. 2. Sprawdzić, czy rura przewodząca powietrze jest poprawnie podłączona. 3. Ponownie włączyć urządzenie. 4. Zainicjować funkcję Adaptacja obwodu. Uwaga: Jeśli alarm włącza się...
  • Page 104 Otwory wentylacyjne maski mogą być Upewnić się, że otwory wentylacyjne zablokowane. maski nie są zablokowane. • • Brak zastawki przeciekowej ResMed lub Upewnić się, że zamontowano zastawkę jest zablokowany otwór wylotowy. przeciekową ResMed oraz że otwór wylotowy nie jest zablokowany. •...
  • Page 105: Rozwiązywanie Pozostałych Problemów

    Firma ResMed zaleca przetestowanie baterii po dwóch latach w celu dokonania oceny pozostałego czasu jej eksploatacji (patrz „Bateria wewnętrzna” na stronie 2).
  • Page 106 Pełnotwarzowa lub Tracheost. Używane są niezgodne akcesoria (np. Należy stosować wyłącznie sprzęt zalecany nawilżacz lub system maski) o wysokim i dostarczany przez firmę ResMed. oporze. Alarm dużej nieszczelności lub niskiej Skonsultować się z lekarzem. wentylacji minutowej jest włączony.
  • Page 107 • Podłączono zbyt wiele elementów lub adaptację obwodu (patrz „Menu konfiguracji” opór używanych akcesoriów przekracza na stronie 15). zalecenia firmy ResMed, np. rodzaj filtra, zewnętrzny nawilżacz, rura przewodząca powietrze. Przewodzone powietrze nie jest nawilżane/ogrzewane, mimo że używany jest nawilżacz H4i Nawilżacz nie jest poprawnie podłączony.
  • Page 108: Parametry Techniczne

    Stan testu: Tryb T, IPAP: 40 cm H O, EPAP: 2 cm H O, czas wznoszenia: MIN., czas opadania: MIN., Ti: 4,0 s, częstość oddechu: 10 bpm, z nasadką kalibracyjną ResMed. Tolerancja ciśnienia IPAP: ± 0,5 cm H O ± 10% ustawionej wartości ciśnienia...
  • Page 109 Administration (FAA, Federalnej Agencji Lotniczej USA) można stosować podczas wszystkich faz podróży samolotem bez dodatkowych testów i bez potrzeby zatwierdzenia przez operatora linii lotniczych. ResMed potwierdza, że urządzenie Stellar spełnia wymagania RTCA/DO-160. Urządzenie nie nadaje się do użytku w obecności palnej mieszanki anestetycznej.
  • Page 110: Wskazówki I Deklaracja Producenta - Elektromagnetyczne Emisje I Odporność

    Wskazówki i deklaracja producenta – elektromagnetyczne emisje i odporność Medyczne urządzenie elektryczne wymaga specjalnych zabezpieczeń w odniesieniu do kompatybilności elektromagnetycznej (EMC) i musi być instalowane i uruchamiane zgodnie z informacjami odnoszącymi się do EMC zamieszczonymi w niniejszym dokumencie. Wskazówki i deklaracja producenta— emisje elektromagnetyczne To urządzenie jest przeznaczone do użytku w środowisku elektromagnetycznym o parametrach określonych poniżej.
  • Page 111 Przenośne urządzenia komunikacyjne wykorzystujące fale o częstotliwości radiowej nie powinny być używane w mniejszej odległości od jakiejkolwiek części tego urządzenia, w tym kabli, niż zalecana odległość obliczona w równaniu właściwym dla częstotliwości nadajnika. Zalecana odległość: Przewodzony 3 Vrms 3 Vrms d = 1,17 √P sygnał...
  • Page 112: Symbole

    (Hg, Cd, Pb) metali, których limit został przekroczony. Bliższe informacje dotyczące usuwania produktu można uzyskać od lokalnej placówki ResMed lub specjalistycznego dystrybutora, albo w naszej witrynie internetowej, adres: www.resmed.com. Zużyte filtry powietrza i rury przewodzące powietrze należy utylizować zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju.
  • Page 113: Ogólne Ostrzeżenia I Przestrogi

    Przed użyciem urządzenia należy przeczytać całą instrukcję. • Urządzenie może być używane wyłącznie z rurą przewodzącą powietrze oraz akcesoriami zalecanymi przez firmę ResMed lub przez lekarza prowadzącego. Zastosowanie nieodpowiedniej rury przewodzącej powietrze lub nieodpowiednich akcesoriów może spowodować niepoprawne działanie urządzenia.
  • Page 114 PRZESTROGI Termin Przestroga wyjaśnia szczególne czynności wymagane do bezpiecznego i efektywnego korzystania z urządzenia. • Jeśli są stosowane akcesoria, należy przeczytać odpowiednią instrukcję użycia dostarczoną przez producenta. W przypadku materiałów zużywalnych, ważne informacje mogą znajdować się na opakowaniu, zobacz także symbole, strona 31. •...
  • Page 115: Ograniczona Gwarancja

    ResMed do wykonywania tego rodzaju napraw; c) żadnych uszkodzeń ani zanieczyszczeń spowodowanych dymem z papierosów, fajek, cygar lub innego pochodzenia; oraz d) żadnych uszkodzeń...
  • Page 116 ™ Stellar ™ Stellar Használati útmutató Magyar...
  • Page 117 Stellar gyors útmutató ......... 1 Páciensinterfész Párásítás Belső akkumulátor ResMed USB pendrive Használat repülőgépen Mobil használat közben Távriasztó...
  • Page 118 Tisztítás és karbantartás ........18 Naponta Hetente Havonta...
  • Page 119: Bevezetés

    és gyermekek (13 kg és felette) lélegeztetésére szolgál. Az eszköz nem invazív és invazív alkalmazásokra egyaránt használható (utóbbira a ResMed szivárgási szelep használatával). A készülék üzemeltethető helyhez kötötten, például kórházban vagy otthon, valamint mobil készülékként, például tolószékre szerelve.
  • Page 120: Páciensinterfész

    A Stellar csak levegőcsővel és a ResMed által ajánlott tartozékokkal használandó. Ettől eltérő levegőcsövek vagy tartozékok csatlakoztatása sérülést okozhat, valamint a készülék károsodásához vezethet. A ResMed rendszeresen ad ki új termékekeket. Kérjük, nézze meg a légzési tartozékok katalógusát a weboldalunkon: www.resmed.com. Páciensinterfész A maszkok és a tracheostomiás tubusok egyaránt használhatók a Stellar-ral.
  • Page 121: Használat Repülőgépen

    Megjegyzés: Hathavonta ellenőrizze a töltöttségi szintet, és ha szükséges, töltse fel a belső akkumulátort 50%-os töltöttségi szintre. ResMed USB pendrive ResMed USB pendrive használható az eszközzel vagy azért, hogy segítse az orvost az Ön kezelésének megfigyelésében vagy hogy ellássa Önt frissített eszköz beállításokkal. További információért, lásd „Adatkezelés” a 18. oldalon.
  • Page 122: A H4I Fűtött Párásító Csatlakoztatása Nem Invazív Használathoz

    Ha a H4i nincs használatban és ha alkalmazandó, csatlakoztassa az antibakteriális szűrőt szorosan az eszköz levegő kimenetéhez (lásd „Antibakteriális szűrő csatlakoztatása” a 7. oldalon). Megjegyzés: Nem invazív elrendezéshez más külső párásítók is használhatók. A ResMed olyan (antibakteriális szűrővel, levegőcsövekkel és külső párásítóval ellátott) légzőrendszer használatát javasolja, amelynek impedanciája legfeljebb 2 H O cm 30 l/percnél, 5 H...
  • Page 123: Beállítás Invazív Használathoz

    VIGYÁZAT! A légzőkörben a ResMed szivárgási szelepet mindig úgy állítsa be, hogy a nyilak és a szimbólum a levegőáramlás irányába mutassanak a Stellartól a beteg felé. Kapcsolja be a készüléket a hátoldalán található hálózati kapcsoló megnyomásával.
  • Page 124: A Stellar Készülék Első Használata Előtt

    1. Antibakteriális szűrő 2. Levegőcső 3. Külső párásító 4. ResMed szivárgási szelep Ha nem használ külső párásítót, a HPCSSZ-t a ResMed szivárgási szelep beteg felőli oldalára csatlakoztathatja. Csatlakoztassa a katéterszerelvényt. ** A ResMed szivárgási szelep vagy a HPCSSZ szabványos tracheostomiás interfészekhez, többek között csatlakoztató...
  • Page 125: A Fio 2 Megfigyelő Érzékelő Használata

    Rendszeresen ellenőrizze a szűrőt, hogy nem került-e bele nedvesség vagy más szennyezés. A szűrőt a gyártó utasításai szerint kell cserélni. Megjegyzés: A ResMed javaslata, hogy alacsony impedanciájú szűrőt használjon (kevesebb mint 2 H O cm 60 l/percnél, pl. PALL BB 50 szűrő).
  • Page 126: Stellar Alapismeretek

    Csatlakoztassa a levegőcsövet a szűrő másik oldalához. Csatlakoztassa az összeszerelt maszkrendszert a levegőcső szabad végéhez. Végezze el a Légzőköri tan. funkciót (lásd „Beállítás menü: Beállítások” a 15. oldalon). Válassza ki a Beállítás menüt, majd a Beállításokat. Ez lehetővé teszi, hogy a készülék kompenzálja a szűrők által keltett impedanciát.
  • Page 127: Lcd Kijelző

    9. Páciens üzemmód vagy Klinikai 2. Külső tápegység üzemmód 3. Hálózati tápfeszültség 10. Aktuális képernyő sorszáma / a menüben 4. ResMed USB pendrive elérhető képernyők száma 5. A H4i bemelegítési funkciója 11. Görgetősáv 6. Felfutási idő 12. Kezelés folyamatjelzője 7. Program 13.
  • Page 128: A Kezelés Megkezdése

    A bemelegítési funkció segítségével előre Párásító bemelegítése felmelegítheti a párásító víztartályát a kezelés megkezdése előtt. A készülék bekapcsoláskor automatikusan érzékeli a párásítót. A Kezelés képernyő opcióján keresztül elindítható a párásító bemelegítése. Amíg a párásító melegszik, egy ezt jelző szimbólum jelenik meg az LCD kijelző felső részén.
  • Page 129: Az Áramellátás Kikapcsolása

    Az áramellátás kikapcsolása Állítsa le a kezelést. Nyomja meg egyszer a készülék hátoldalán található hálózati kapcsolót , majd kövesse a képernyőn megjelenő utasításokat. Megjegyzés: A készülék hálózati csatlakozásának megszüntetéséhez húzza ki a hálózati tápkábelt a konnektorból. Riasztási műveletek VIGYÁZAT! • A készüléket nem vitális paraméterek monitorozására tervezték.
  • Page 130 Programok Az egyes programokat kezelőorvosa állíthatja be, Program ezáltal különböző kezelési lehetőségeket bocsátva az Ön rendelkezésére. Például kezelőorvosa alvási és ébrenléti használathoz, illetve testmozgáshoz vagy fizikoterápiához is külön programokat állíthat be. A program tárolja a beteg különböző légzőköri beállításait (Légzőkör tan.
  • Page 131: A Maszkillesztés Funkció Használata

    A maszkillesztés funkció használata A maszkillesztés segítségével megfelelően helyére illesztheti maszkját. Ez a funkció a kezelés megkezdése előtt három percig állandó kezelési nyomást biztosít, amely idő alatt Ön ellenőrizheti és megigazíthatja a maszk illeszkedését a szivárgások csökkentése érdekében. A maszk illesztési nyomás a beállított CPAP vagy EPAP nyomás vagy 10 cm H O, a nagyobb érték az irányadó.
  • Page 132: A Menük Használata

    A menük használata A készüléken három menü érhető el (Megfigyelés, Beállítás, és Info) az LCD képernyő jobb oldalán található megfelelő gombok megnyomásával. Mindegyik menüben található egy-egy képernyő, amely a beállításokat, a készülékre és a kezelésre vonatkozó információkat jeleníti meg. BEÁLLÍTÁS MEGFIGYELÉS INFO Események...
  • Page 133: Beállítás Menü

    Az eszközzel kompatibilis maszkok teljes listájának megtekintéséhez látogasson el a www.resmed.com oldalra, és ott válassza a Mask/Device Compatibility List (Maszk/eszköz kompatibilitási lista) menüpontot a Products (Termékek) oldalon a Service & Support (Szerviz és támogatás) almenüben. Ha nem rendelkezik internet-hozzáféréssel, kérjük, forduljon a ResMed képviselőjéhez.
  • Page 134: Beállítás Menü: Beállítások Menü

    Paraméterek Leírás Légzőköri tan. Lásd a „O” ábrát. A készülék kalibrálása a levegőcső-rendszer alapján történik. 1. A Légzőköri tanulás funkció végrehajtása előtt győződjön meg róla, hogy a kezelést leállította. 2. Ha használatban van, zárja el az oxigénáramlást. 3. Válassza ki a maszktípust. 4.
  • Page 135: Információ Menü

    Események összegzése Az Események összegzése az események három típusának összegzését jeleníti meg: beállítások módosítása, riasztások és rendszeresemények (pl. ResMed USB pendrive csatlakoztatása). Típusonként 200 esemény jeleníthető meg időrendi sorrendben, a lista legtetején a legfrissebb esemény jelenik meg alapértelmezett beállításban. Megjegyzés: Ha a naplózott események száma eléri a maximális 200-at, a készülék felülírja a...
  • Page 136: Adatkezelés

    Adatkezelés A készülék hátoldalán két adatátviteli port található az USB pendrive (lásd „Stellar gyors útmutató” a 1. oldalon) csatlakoztatására. A kezelés és a készülék a ResMed szoftveralkalmazásokkal használandó adatai az USB pendrive-on tárolhatók vagy arról leolvashatók. VIGYÁZAT! Kizárólag a ResMed által ajánlott, kifejezetten erre a célra tervezett eszközöket csatlakoztasson az adatátviteli csatornákra.
  • Page 137: Hetente

    Naponta Válassza le a levegőcsövet a készülékről (és a párásítóról, ha használta) és akassza fel egy tiszta, száraz helyen a következő használatig. Amennyiben a készüléken szemmel látható szennyeződések találhatók, törölje le a készülék és a pulzoximéter (amennyiben használva van) külsejét nedves törlőkendővel és enyhe tisztítószerrel. FIGYELEM •...
  • Page 138: Több Páciens Általi Használat

    Ezt a terméket hivatalos ResMed szervizközpontnak kell átvizsgálnia öt évvel a gyártás dátuma után, kivéve a belső akkumulátort, amelyet a ResMed ajánlása szerint két év elteltével le kell tesztelni az akkumulátor életidejének meghatározása céljából. Ezt megelőzően a készülék biztonságos és megbízható működést nyújt, feltéve, hogy a ResMed által megadott utasításoknak megfelelően használják és karbantartják.
  • Page 139: Hibaelhárítás

    Hibaelhárítás Ha probléma lép fel, próbálkozzon az alábbi javaslatokkal. Amennyiben a probléma nem oldható meg, vegye fel a kapcsolatot a ResMed-del. Riasztás hibaelhárítás A riasztások leggyakoribb oka az, hogy a rendszert nem megfelelően szerelték össze. Ellenőrizze, hogy a levegőcső megfelelően van-e csatlakoztatva a készülékre és a páciensinterfészre (és a párásítóra, amennyiben használják).
  • Page 140 Probléma / lehetséges ok Művelet LCD: Elzáródott cső! A levegő útja el van zárva. 1. Ellenőrizze, hogy nem zárja-e el valami a levegő útját. 2. Szüntesse meg az elzáródás okát. 3. Amennyiben a riasztás nincs törölve, állítsa le a kezelést. 4.
  • Page 141 A maszk szellőzőnyílásai el lehetnek szellőzőnyílásokkal rendelkezik. • záródva. Győződjön meg róla, hogy a maszk • Hiányzik a ResMed szivárgási szelep, szellőzőnyílásai nincsenek elzáródva. • vagy el van záródva a szellőzőnyílás. Ellenőrizze, hogy a ResMed szivárgási szelep fel van-e szerelve, és a szellőzőnyílás nincs-e elzáródva.
  • Page 142: A Hibaelhárítási Egyéb Módjai

    és előfordulhat, hogy az alacsony töltöttségi szintet vagy lemerült akkumulátort jelző riasztás aktiválódása nélkül szűnik meg a készülék tápellátása. A ResMed két év után javasolja az akkumulátor vizsgálatának elvégzését, az akkumulátor fennmaradó élettartamának felbecslésére (lásd „Belső akkumulátor” a 2. oldalon).
  • Page 143 A SmartStart nincs engedélyezve ha a Teljes használata. arc maszk vagy a Trach van interfészként kiválasztva. Nagy ellenállású nem kompatibilis Kizárólag a ResMed által ajánlott és tartozékokat (pl. párásító vagy szállított készülékeket használjon. maszkrendszer) használnak. Erős szivárgás miatti riasztás vagy Alacsony Forduljon kezelőorvosához.
  • Page 144 Az erős szivárgás miatti riasztás engedélyezve van, de a riasztás nem aktiválódik, amikor a kezelés alatt leveszi a maszkot A használt, levegőáramlást biztosító Kizárólag a ResMed által ajánlott és rendszer nem kompatibilis. szállított készülékeket használjon. A beállított nyomás túl alacsony a használt, Az Ön levegőcső...
  • Page 145 Vizsgálati feltétel: T üzemmód, IPAP: 40 H O cm , EPAP: 2 H O cm , Növekedési idő: MIN, Visszaállási idő: MIN, Ti: 4,0 sec, Légzésszám: 10 bpm, ResMed kalibráló kupakkal. Hangnyomásszint 31 dBA, 3 dBA lehetséges eltéréssel, az ISO 17510 – 1:2007 szerint mérve.
  • Page 146 (M-PED), melyek megfelelnek a Szövetségi Légügyi Hivatal (FAA) RTCA/DO-160 előírásainak, a légi közlekedés összes fázisában használhatók a légitársaság üzemeltetőjének további vizsgálata vagy jóváhagyása nélkül. A ResMed igazolja, hogy a Stellar eleget tesz az RTCA/DO-160 követelményeinek. A készülék tűzveszélyes anesztetikus keverékek jelenlétében való használatra nem alkalmas.
  • Page 147 Útmutató és a gyártó nyilatkozata – elektromágneses kibocsátás és zavartűrés Az elektromos gyógyászati berendezések az elektromágneses összeférhetőség tekintetében speciális óvintézkedéseket igényelnek, és az ebben a dokumentumban megadott elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó információknak megfelelően kell azokat telepíteni és üzembe helyezni. Útmutató és a gyártó nyilatkozata – elektromágneses kibocsátás Ezt a készüléket az alábbiakban meghatározott elektromágneses környezetben történő...
  • Page 148 Ipari frekvenciájú 3 A/m 3 A/m Az ipari frekvenciájú mágneses mező erőssége a (50/60 Hz) kereskedelmi vagy kórházi környezetre jellemző mágneses mező szintnek feleljen meg. IEC 61000-4-8 Hordozható és mobil rádiófrekvenciás készülékeket nem szabad a készülék bármelyik részéhez (beleértve a kábeleket is) az adó frekvenciájára alkalmazható...
  • Page 149: Műszaki Jellemzők

    és a vonatkozó határértéket meghaladó fém (Hg, Cd, Pb) vegyjele. A termék ártalmatlanítására vonatkozó bővebb információkért vegye fel a kapcsolatot a helyi ResMed irodával illetve forgalmazóval, vagy látogasson el weboldalunkra: www.resmed.com. A használt levegőszűrőket és levegőcsöveket az Ön országában érvényben lévő irányelveknek megfelelően kell ártalmatlanítani.
  • Page 150: Általános Figyelmeztetések És Óvintézkedések

    A Vigyázat! kifejezés sérülés lehetőségére figyelmeztet. • A készülék használata előtt olvassa végig az egész kézikönyvet. • A készülék csak a ResMed vagy a készüléket felíró orvos által javasolt levegőcsővel és tartozékokkal használható. Nem megfelelő levegőcső és tartozékok használata befolyásolhatja a készülék működését. •...
  • Page 151 újbóli belégzéséhez vezethet. • A készülék nem tehető ki nagy terhelésnek. • Ha a készülék véletlenül leesik a földre, kérjük, hogy lépjen kapcsolatba a ResMed hivatalos szervizszakemberével. • Ügyeljen az esetleges szivárgásokra és egyéb szokatlan zörejekre. Amennyiben hibát észlel, vegye fel a kapcsolatot egy hivatalos szervizszakemberrel! •...
  • Page 152: Korlátozott Szavatosság

    Hordozható diagnosztikai/szűrő eszközök Ez a garancia kizárólag az első vásárlóra vonatkozik. Nem átruházható. Ha a termék normál használata során meghibásodik, a ResMed vállalja a hibás termék vagy bármely alkatrészének javítását vagy cseréjét (a ResMed döntése alapján). A korlátozott szavatosság nem vonatkozik az alábbiakra: a) bármilyen sérülés, amely a termék nem megfelelő, nem rendeltetésszerű...
  • Page 153 ™ Stellar ™ Stellar Kullanıcı Kılavuzu Türkçe...
  • Page 154 Bir bakışta Stellar ..........1 Hasta arayüzü Nemlendirme Dahili batarya Bir ResMed USB bellek Uçakta kullanım Mobil kullanım Uzaktan Alarm Noninvaziv kullanım için kurulum .
  • Page 155 Temizlik ve bakım ......... . . 17 Günlük Haftalık Aylık...
  • Page 156: Giriş

    Stellar 100/150, obstrüktif uyku apneli veya apnesiz solunum yetersizliği veya solunum yetmezliği olan bağımsız, spontan nefes alan yetişkin ve pediatrik hastalarda (13 kg ve üstü) ventilasyon sağlamayı amaçlar. Bu cihaz noninvaziv veya (ResMed Kaçak Valfinin kullanımıyla) invaziv kullanım içindir. Cihazın kullanımı hem hastane ve ev gibi sabit kullanımı hem de tekerlekli sandalye gibi mobil kullanımı...
  • Page 157: Nemlendirme

    Products (Ürünler) sayfasında Service & Support (Hizmet ve Destek) bölümünde yer alan Mask/Device Compatibility List (Maske/Cihaz Uyumluluk Listesi) kısmına bakınız. İnternet erişiminiz yoksa, lütfen ResMed temsilciniz ile irtibata geçiniz. Nemlendirme Özellikle burun, boğaz veya ağızda kuruluk yaşayan hastalar için bir nemlendirici önerilir.
  • Page 158: Bir Resmed Usb Bellek

    Stellar Mobilite Torbası Stellar ın mobil durumlarda, örn. bir tekerlekli sandalyede kullanılmasına izin verir. Kurulum ve doğru kullanım için Stellar Mobilite Torbası Kullanıcı Kılavuzuna bakınız. Uzun süreli mobil kullanım için ResMed Power Station II harici güç kaynağı ünitesi ek bir güç kaynağı olarak kullanılabilir. Stellar Mobilite Torbasıyla oksijen kullanımıyla ilgili olarak sınırlamalar mevcuttur.
  • Page 159: Noninvaziv Kullanım Için H4I Isıtmalı Nemlendiricinin Takılması

    H4i ısıtma özelliği cihaz ana şebekeden güç almadığında devre dışı kalır. İnvaziv kullanım için kurulum Stellar, invazif olarak sadece ResMed Kaçak Valfi ile birlikte veya ResMed Kaçak Portu (24976) ve kafsız veya söndürülmüş kaflı trakeostomi kanülü ile birlikte kullanılabilir. Otomatik EPAP invaziv kullanım için kontrendikedir.
  • Page 160 Harici bir nemlendirici kullanılmıyorsa HMEF'yi ResMed Kaçak Valfinin hasta tarafına takabilirsiniz. Kateter yuvasını takın. ** ResMed Kaçak Valfi veya HMEF kateter yuvaları gibi konektör parçaları dahil standardize trakeostomi arayüzlerine takılabilir. Kateter yuvası ve harici nemlendirici ResMed bileşeninin bir parçası değildir.
  • Page 161: Stellar Cihazını Ilk Defa Kullanma

    • Sadece onaylı temiz oksijen kaynakları kullanın. • ResMed, cihazın arkasında Stellar ın oksijen girişine oksijen eklenmesini kuvvetle önerir. Oksijeni başka yerde yakalamak, örneğin, maskeyle yan port yoluyla solunum sistemine vermek, tedavi/izleme ve alarmların (örn. Yüksek Kaçak alarmı, Ventilasyonsuz maske alarmı) tetiklemesi ve doğruluğunu olumsuz etkileme potansiyeline sahiptir.
  • Page 162: Fio 2 Izleme Sensörünü Kullanma

    24966—ResMed den ayrı olarak satın alınabilir. Filtreyi düzenli olarak nemin veya diğer kirlerin girişi için kontrol edin. Filtre, imalatçı spesifikasyonlarına uygun olarak değiştirilmelidir. Not: ResMed, düşük empedanslı (60 L/dk değerinde 2 cm H O altında, örn. PALL BB 50 filtresi) kullanılmasını önerir.
  • Page 163: Stellar Temel Bilgi

    2. Harici güç kaynağı 9. Hasta modu veya Klinik mod 3. Ana güç 10. Mevcut ekran/menüdeki ekran sayısı 4. Bir ResMed USB bellek 11. Kaydırma çubuğu 5. Isıtma özelliği olan H4i 12. Tedavi durum çubuğu 6. Rampa süresi 13. Ayarlar 7.
  • Page 164: Tedaviye Başlama

    Tedaviye başlama Bir işlev testinin yapılması Cihazınızın tedaviye başlamadan önce her seferinde doğru çalıştığından emin olun. Herhangi bir problem olursa bakınız “Sorun Giderme” sayfa 20. Lütfen sorun giderme bilgisi için sağlanan diğer Kullanıcı Talimatına başvurun. Cihazı cihaz arkasında güç anahtarına basarak kapatın.
  • Page 165: Tedaviye Başlama

    Oksijen bağlantısını (kullanımdaysa) kontrol edin. Aksesuarları kurulum tanımlarına göre takın (bakınız “Oksijen desteği ekleme” sayfa 6). Tedaviye başlama DİKKAT Klinik mod yalnız klinisyenler içindir. Cihaz klinik modda çalışıyorsa cihazı hasta modunda tekrar başlatmak için arkadaki güç anahtarına basın. Kullanıcı talimatlarında açıklandığı şekilde hasta arayüzünüzü (maske veya kateter yuvasını) takın.
  • Page 166: Tedavi Kurulum Seçeneklerini Özelleştirme

    Bir alarmı kısmına bir kez basarak sessiz hale getirebilirsiniz. Alarm sessiz tuşuna tekrar basınca alarm tekrar çalışır. Alarm sessiz hale geldiğinde Alarm sessiz tuşu LED i sürekli yanar. Yüksek veya orta öncelikli alarm için iki dakikadan sonra problem halen devam ediyorsa alarm yine duyulur.
  • Page 167: Maske Oturumunun Kullanımı

    Rampayı Azalt Eğer ventilasyonu çıkarmada zorluk yaşarsanız, Rampayı Azalt özelliğini kullanabilirsiniz. Bu özellik tedavi basıncını beş dakika içinde EPAP/PEEP Başlat düzeyine düşürür. Beş dakikadan sonra tedavi sona erer. Rampayı Azalt özelliğini doktor tarafından Seçenekler menüsünde seçildiği zaman etkinleştirebilirsiniz. Rampayı Azalt Notlar: •...
  • Page 168: Menülerin Kullanılması

    Menülerin Kullanılması Cihazın LCD ekranın sağında eşdeğer düğmelere basarak erişilen üç menüsü vardır (İzleme, Kurulum, Bilgi). Her menüde ayarlar, cihaz veya tedavi bilgisi gösteren ekranlar vardır. .858/80 ø=/(0( %ø/*ø 7HGDYL .OLQLN $\DUODU 2OD\ g]HWL ø]OHPH 6Õ]ÕQWÕ 'DNLNDGD $ODUP $\DUODUÕ %DVÕQo  $NÕú 9HQWLODV\RQ 0LQ 9HQW6ROQ +Õ]Õ...
  • Page 169: Kurulum Menüsü

    Not: Maske Tipi Trak veya Tam Yüz olarak ayarlandığında Ventilasyonsuz Maske Alarmı otomatik olarak açılır. Bu cihazla uyumlu maskelerin tam listesi için, www.resmed.com adresinde Products (Ürünler) sayfasında Service & Support (Hizmet ve Destek) bölümünde yer alan Mask/Device Compatibility List (Maske/Cihaz Uyumluluk Listesi) bakınız. İnternet erişiminiz yoksa, lütfen ResMed temsilciniz ile irtibata geçiniz.
  • Page 170: Kurulum Menüsü: Konfigürasyon Menüsü

    Parametre Açıklama Devre Öğren Resim O ya bakın. Cihaz, hava tüpü sisteminize göre kalibre edilecektir. 1. Devre Öğren işlemi yapmadan once tedavinin kapalı olmasını sağlayın. 2. Kullanımdaysa, oksijen akışını kapatın. 3. Maske tipini seçme. 4. Hava devresini aksesuarlar ve hasta arayüzü dahil kurun. Not: İnvaziv bir kullanım için Devre Öğren işlemi yaparken bir kateter montajı, trakestomi tüpü...
  • Page 171: Bilgi Menüsü

    Olay Özeti Olay özeti üç tip olay özetini gösterir: ayarlar, alarmlar ve sistem olayları değişiklikleri (örn. ResMed USB belleğinin bağlanması). Her tipte 200 adede kadar olay bulunup kronolojik sırayla ve varsayılan olarak en yakın zamanlı olay en üstte görüntülenecek şekilde vardır.
  • Page 172: Veri Yönetimi

    Başka cihazların bağlanması, yaralanmaya veya Stellar ın hasar görmesine neden olabilir (bakınız “Genel uyarı ve dikkat edilecek noktalar” sayfa 30). DIKKAT Veri transferi sürerken ResMed USB bellek cihazını sökmeyin. Aksi halde veri kaybı veya yanlış veri sonuçları doğabilir. İndirme süresi veri hacmine bağlıdır. Notlar: •...
  • Page 173: Haftalık

    ® antibakteriyel sabunlar kullanmayın (onaylanmış temizlik ajanları Mikrozid AF veya ® CaviCide dışında). Bu solüsyonlar, üründe sertleşmeye neden olabilir ve kullanım ömrünü azaltabilir. Alkol içeren temizleyiciler ve dezenfektan solüsyonların (onaylanmış temizlik maddeleri dışında) örneğin iki hasta arasında temizlik veya özellikle servis dönemleri için olduğu gibi cihazın periyodik temizliği için kullanılması kabul edilebilir ama gündelik kullanım için önerilmez.
  • Page 174: Birden Fazla Hastada Kullanım

    çalışmayın. Bu ürün, batarya ömrünü değerlendirmek üzere iki yıldan sonra ResMed'in test edilmesini önerdiği dahili batarya dışında üretim tarihinden beş yıl sonra yetkili bir ResMed servis merkezi tarafından incelenmelidir. Bundan önce cihazın ResMed tarafından sağlanan talimatla uyumlu olarak çalıştırılması...
  • Page 175: Sorun Giderme

    Sorun Giderme Eğer bir sorun meydana gelirse, aşağıdaki önerileri deneyin. Bir problem çözülemezse, ResMed ile irtibat kurun. Alarm sorun giderme Bir alarmın çalmasının en sık nedeni sistemin uygun şekilde kurulmamasıdır. Hava tüpünün cihaza ve hasta arayüzüne (ve kullanımdaysa nemlendiriciye) uygun şekilde takıldığından emin olun.
  • Page 176 Ventilasyonsuz bir maske bağlantısı. Maskede açıklıklar bulunduğundan emin • Maske açıklıkları tıkalı olabilir. olun. • • ResMed Kaçak Valfi eksiktir veya Maske açıklıklarının tıkalı olmadığından havalandırma açıklığı tıkalıdır. emin olun. • ResMed Kaçak Valfinin kurulu ve havalandırma açıklığın tıkalı olmamasını...
  • Page 177 Problem / olası neden Eylem LCD: Apne! • Cihaz önceden ayarlı alarm düzeyini geçen Alarmı devreden çıkarmak için normal bir apne saptamıştır. nefes alın. • Problem devam ederse klinisyeninizle irtibat kurun. LCD: Dahili Batarya Zayıf! Dahili batarya kapasitesi %30 un altındadır. Cihazı...
  • Page 178: Diğer Sorun Giderme

    şarj seviyesi göstergesini etkileyebilir ve Düşük veya Boş batarya alarmlarını tetiklemeden gücün kesilmesine yol açabilir. ResMed, iki yılın ardından kalan batarya ömrünü tespit etmek için bataryanın test edilmesini önerir (bakınız “Dahili batarya” sayfa 2). Güç bağlı değil veya cihaz açılmamış.
  • Page 179 Bir tam yüz maskesi veya trakeotomi tüpü SmartStart arayüz olarak Tam yüz maske kullanımı. veya Trak seçilirse devre dışı kalır. Yüksek dirençli uyumsuz aksesuarlar (örn. Sadece ResMed tarafından önerilen veya nemlendirici veya maske sistemi) sağlanan malzeme kullanın. kullanılıyor. Yüksek Kaçak Alarmı veya Düşük Dak Hava Klinisyeninize danışın.
  • Page 180 Test koşulu: T modu, IPAP: 40 cm H O, EPAP: 2 cm H Yükselme Süresi: MIN, Düşüş Süresi: MIN, Ti: 4,0 sn, Solunum Hızı: 10 nefes/dk, ResMed kalibrasyon kapağıyla. Ses basınç seviyesi ISO17510 – 1:2007 uyarınca ölçülen 3 dBA belirsizlik ile 31 dBA.
  • Page 181 Tıbbi Taşınabilir Elektronik Cihazlar (M-PED), hava taşımacılığının tüm fazları sırasında hava yolu işletmecisinin onayı veya başka testler olmadan kullanılabilir. ResMed, Stellar ın RTCA/DO-160 gerekliliklerini karşıladığını doğrular. Bu cihaz yanıcı bir anestetik karışım varlığında kullanıma uygun değildir. Notlar: •...
  • Page 182 Kılavuz ve imalatçının Bildirimi – elektromanyetik emisyon ve koruma Elektrikli tıbbi cihazlar için, EMC ile ilgili özel önlemlerin alınması ve bu cihazların bu belgede öngörülen EMC bilgisine göre kurulup çalıştırılması gerekmektedir. Kılavuz ve imalatçı beyanı - elektromanyetik emisyonlar Bu cihaz aşağıda belirtilen elektromanyetik çevrede kullanıma yöneliktir. Cihazın müşterisi veya kullanıcısı, cihazın bu tür bir ortamda kullanıldığından emin olmalıdır.
  • Page 183 Taşınabilir ve mobil RF iletişim cihazları, kabloları da dahil olmak üzere cihazın, vericinin frekansı için geçerli olan denklemden elde edilen tavsiye edilen ayrım mesafesinden daha yakınında kullanılmamalıdır. Tavsiye edilen ayırma mesafesi: İletilen RF 3 Vrms 3 Vrms d = 1,17 √P IEC 61000-4-6 150 kHz ila 80 MHz Yayılan RF...
  • Page 184: Semboller

    0,004 üzerinde kurşun içeren piller, üzerinde çarpı işareti bulunan çöp kutusu sembolü altında bu sınırın aşıldığı metallerin kimyasal sembolleriyle (Hg, Cd, Pb) işaretlidir. Ürün atılmasıyla ilgili daha fazla bilgi için lütfen yerel ResMed ofisiniz veya uzman distribütörünüzle irtibat kurun veya www.resmed.com adresindeki web sitemizi ziyaret edin.
  • Page 185: Genel Uyarı Ve Dikkat Edilecek Noktalar

    Bir uyarı sizi olası yaralanma konusunda ikaz eder. • Cihazı kullanmadan önce tüm kılavuzu okuyun. • Bu cihaz, yalnızca ResMed veya tedaviden sorumlu klinisyenin tavsiye ettiği hava tüpü ve aksesuarları ile kullanılmalıdır. Yanlış hava tüpü ve aksesuar kullanımı bu cihazın çalışmasını etkileyebilir. •...
  • Page 186 • Cihaz çalışır durumdayken, solunum devresinde herhangi bir parçayı değiştirmeyin. Parçaları değiştirmeden önce cihazı durdurun. Notlar: Bir not, özel ürün özellikleri ile ilgili tavsiye verir. • Yukarıda belirtilenler genel uyarılar ve dikkat edilecek noktalardır. Daha özel uyarılar, dikkat edilecek noktalar ve notlar kullanıcı kılavuzundaki ilgili talimatların yanında görünür. •...
  • Page 187: Sınırlı Garanti

    Taşınabilir tanısal/tarama cihazları Bu garanti sadece ilk müşteri için geçerlidir. Transfer edilemez. Ürün, normal kullanım koşulları altında arızalanırsa, ResMed, tercih hakkı ResMed e ait olacak şekilde arızalı ürünü veya herhangi bir parçasını tamir edebilir veya değiştirebilir. İşbu sınırlı garanti şunları kapsamamaktadır: a) yanlış kullanım, suistimal, üründe tadilat veya değişiklik yapılmasından kaynaklanan herhangi bir hasar;...
  • Page 188 ™ Stellar ™ Stellar Uživatelská příručka Česky...
  • Page 189 Přehled přístroje Stellar ........1 Rozhraní pacienta Zvlhčování Vnitřní baterie USB paměť ResMed Použití v letadle Mobilní používání Vzdálený alarm Příprava na neinvazivní...
  • Page 190 Čištění a údržba ..........17 Každý...
  • Page 191: Úvod

    (hmotnost nad 13 kg) trpících respirační nedostatečností nebo respiračním selháním, s obstrukční spánkovou apnoe i bez ní. Přístroj je určen k neinvazivnímu použití, nebo k invazivnímu použití (spolu s únikovým ventilem ResMed). Provoz přístroje může být stacionární (v nemocnici nebo doma), anebo mobilní, např. spolu s invalidním vozíkem.
  • Page 192: Rozhraní Pacienta

    S postupným opotřebováváním baterie se může přesnost ukazatele úrovně nabití snižovat. To znamená, že alarmy týkající se stavu baterie a systémové alarmy se nemusí aktivovat tak, jak je zamýšleno. ResMed doporučuje baterii testovat po dvou letech za účelem zhodnocení zbývající životnosti baterie. Testování a výměnu interní baterie smí...
  • Page 193: Usb Paměť Resmed

    Poznámka: Úroveň dobití baterie kontrolujte každých šest měsíců a v případě potřeby interní baterii dobijte na úroveň dobití 50 %. USB paměť ResMed S přístrojem lze používat paměťovou USB kartu ResMed, buď k monitorování vaší léčby zdravotníkem nebo k zadání aktualizovaných nastavení přístroje. Další informace viz viz „Správa dat“ na straně 17.
  • Page 194: Připojení Vyhřívaného Zvlhčovače H4I Pro Neinvazivní Použití

    Poznámka: Pro neinvazivní nastavení se mohou použít jiné externí zvlhčovače. Společnost ResMed doporučuje používat dýchací systém (včetně antibakteriálního filtru, vzduchových trubic, externího zvlhčovače) s maximální impedancí 2 cm H O při 30 L/min, 5 cm H O při 60 L/min a 16 cm H O při 120 L/min.
  • Page 195: Příprava Na Invazivní Použití

    VÝSTRAHA Únikový ventil ResMed musíte vždy zařadit do dýchacího okruhu tak, aby šipka a symbol směru proudu vzduchu byly ve stejném směru od zařízení Stellar k pacientovi. Stisknutím vypínače na zadní straně přístroj zapněte.
  • Page 196: Provoz S Dalším Volitelným Příslušenstvím

    únikového ventilu ResMed. Připojte přípojku katetru. ** Únikový ventil ResMed nebo výměníkový filtr tepla a vlhkosti se může připojit ke standardním rozhraním pro tracheostomii, včetně spojovacích dílů, jako je přípojka katetru. Přípojka katetru a externí zvlhčovač nejsou součástí balení ResMed.
  • Page 197: Používání Monitorovacího Senzoru Fio2

    (kód výrobku 24966) můžete koupit od společnosti ResMed odděleně. Pravidelně kontrolujte, zda do filtru nevnikla voda nebo nečistoty. Filtr se musí vyměňovat podle specifikací výrobce. Poznámka: Společnost ResMed doporučuje používat filtr s nízkou impedancí (méně než 2 cm O při 60 L/min, např. filtr PALL BB 50). VÝSTRAHA Nepoužívejte antibakteriální...
  • Page 198: Základní Údaje O Přístroji Stellar

    Připojte vzduchovou trubici k druhé straně filtru. Sestavu masky připojte k volnému konci vzduchové trubice. Spusťte funkci Learn Circuit (prověření okruhu) (viz „Nabídka Setup (nastavení): Options (možnosti)“ na straně 14). V nabídce Setup (nastavení) vyberte Options (možnosti). Takto se umožní, aby přístroj kompenzoval odpor způsobený přítomností filtrů. Základní...
  • Page 199: Lcd Displej

    9. Pacientský režim nebo klinický režim 2. Externí zdroj napájení 10.Současná obrazovka/počet obrazovek v rámci 3. Síťové napájení nabídky 4. USB paměť ResMed 11. Posouvací lišta 5. Zahřívací funkce zvlhčovače H4i 12.Stavová lišta léčby 6. Doba náběhu tlaku 13.Nastavení 7. Program 14.Horní...
  • Page 200: Zahájení Léčby

    Funkci zahřívání můžete použít k předehřátí vody Zahřívání zvlhčovače ve zvlhčovači před tím, než zahájíte léčbu. Zvlhčovač bude detekován automaticky po spuštění přístroje. Možnost zahájit zahřívání zvlhčovače je k dispozici na obrazovce Treatment (léčba). Pokud se zvlhčovač zahřívá, v horní části obrazovky LCD displeje se zobrazuje příslušný...
  • Page 201: Vypnutí Napájení

    Vypnutí napájení Zastavte léčbu. Jednou stiskněte vypínač na zadní straně přístroje a postupujte podle pokynů na displeji. Poznámka: Přístroj se odpojuje od síťového napájení vytažením zástrčky napájecího kabelu z elektrické zásuvky. Práce s alarmy VÝSTRAHA • Tento přístroj není určen k monitorování vitálních funkcí. Pokud je nutné monitorování vitálních funkcí, musí...
  • Page 202: Použití Funkce Nasazení Masky

    Programy Klinický pracovník může konfigurovat programy Program a nastavit různé ventilační režimy. Klinický pracovník může například nastavit programy pro ventilaci během spánku nebo během dne, případně pro používání při cvičení nebo fyzikální terapii. Programy ukládají různé konfigurace pacientských okruhů (výsledek funkce Lear Circuit (prověření...
  • Page 203: Použití Nabídek

    Použití nabídek Přístroj má tři nabídky (Monitoring (monitorování), Setup (nastavení) a Info), do kterých lze vstoupit příslušnými tlačítky na pravé straně LCD obrazovky. Ve všech nabídkách se nacházejí obrazovky, které zobrazují nastavení přístroje a informace o léčbě. SETUP MONITORING INFO (nastavení) (monitorování) Treatment...
  • Page 204: Nabídka Setup (Nastavení)

    (celoobličejová), automaticky se zapne alarm Non-Vented Mask (neventilovaná maska). Kompletní výčet masek kompatibilních s tímto přístrojem je uveden v seznamu kompatibilních masek a zařízení na internetové adrese www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou Service & Support (služby a podpora). Pokud nemáte přístup na internet, obraťte se prosím na místního zástupce společnosti ResMed.
  • Page 205: Nabídka Setup (Nastavení): Nabídka Configuration (Konfigurace)

    Parametr Popis Learn Circuit Prostudujte si ilustraci O. (prověření Přístroj je kalibrován podle vašeho systému vzduchových trubic. okruhu) 1. Před provedením funkce Learn Circuit (prověření okruhu) se ujistěte, že terapie je vypnutá. 2. Vypněte přívod kyslíku (pokud se používá). 3. Vyberte typ masky. 4.
  • Page 206: Nabídka Info

    Nabídka Info Event Summary (souhrn událostí) Souhrn událostí podává přehled tří typů událostí: změny nastavení, alarmy a systémové události (např. připojení USB paměti ResMed). V chronologickém pořadí se může zobrazit až 200 událostí jednotlivých typů. Výchozí zobrazení uvádí nejnovější událost nahoře.
  • Page 207: Správa Dat

    Na paměťovou USB kartu ukládejte výhradně soubory vytvořené přístrojem nebo uvedenými aplikacemi. Neznámé soubory mohou být při přenosu ztraceny. Zapojte paměťovou USB kartu ResMed do jednoho ze dvou USB portů na zadní straně přístroje. Na LCD displeji se automaticky zobrazí první dialogové okno pro přenos dat prostřednictvím USB.
  • Page 208: Jednou Za Týden

    Každý den Odpojte vzduchovou trubici (a zvlhčovač, pokud se používá) od přístroje a do dalšího použití ji pověste na čistém suchém místě. Pokud je zařízení viditelně špinavé, otřete vnější povrchy přístroje a pulzního oximetru (pokud se používá) vlhkým hadříkem s jemným saponátem. UPOZORNĚNÍ...
  • Page 209: Použití U Více Pacientů

    Po pěti letech od data výroby musí být tento výrobek prohlédnut v autorizovaném servisním centru ResMed a kromě toho společnost ResMed doporučuje otestování interní baterie po dvou letech pro vyhodnocení její zbývající životnosti. Do té doby bude přístroj bezpečně a spolehlivě...
  • Page 210: Odstraňování Problémů

    Odstraňování problémů Nastane-li problém, zkuste se nejprve řídit následujícími pokyny. Pokud problém nelze vyřešit, kontaktujte společnost ResMed. Odstraňování problémů s alarmy Nejobvyklejším důvodem alarmu je nesprávné sestavení systému. Ověřte, že vzduchová trubice je správně připojena k přístroji a k pacientskému rozhraní (a ke zvlhčovači, pokud se používá).
  • Page 211 Problém/možná příčina Akce LCD: Blocked Tube! (zablokovaná trubice) Dráha vzduchu je zablokovaná. 1. Zkontrolujte, zda v dráze vzduchu nejsou překážky. 2. Odstraňte překážky. 3. Pokud to alarm neodstraní, zastavte léčbu. 4. Zahajte léčbu znovu. LCD: High Temperature [10, 11, 12, 23]! (vysoká teplota) Teplota uvnitř...
  • Page 212 • Odvzdušňovací otvory masky mohou být otvory. • zablokovány. Zajistěte, aby odvzdušňovací otvory v • Únikový ventil ResMed chybí nebo je masce nebyly zablokovány. • otvor blokován. Zkontrolujte, že únikový ventil ResMed je instalován a otvor není blokován. • Zkontrolujte, zda je kyslík (pokud se používá) přiváděn pouze přes zadní...
  • Page 213: Další Řešení Problémů

    ResMed doporučuje po dvou letech baterii otestovat a prověřit, jaká je její zbývající životnost (viz „Vnitřní baterie“ na straně 2).
  • Page 214 (viz „Nabídka Setup (nastavení)“ na vyšší, než doporučuje společnost straně 14). ResMed (např. typ filtru, externího zvlhčovače a vzduchových trubic). Dodávaný vzduch není zvlhčený/ohřátý, ačkoliv se používá zvlhčovač H4i Zvlhčovač není správně připojen. Připojte zvlhčovač správně.
  • Page 215: Technické Parametry

    O, EPAP: 2 cm O, Rise Time (doba vzestupu): MIN, Fall Time (doba poklesu): MIN, Ti: 4,0 s, Respiratory Rate (dechová frekvence): 10 dechů za minutu s kalibračním uzávěrem ResMed. Tlaková tolerance léčby IPAP: ± 0,5 cm H O ± 10 % nastaveného tlaku (konec nádechu)
  • Page 216: Pokyny A Prohlášení Výrobce - Elektromagnetické Emise A Odolnost

    Hladina akustického tlaku 31 dBA, nejistota 3 dBA, měřeno podle ISO 17510 – 1:2007. Hladina akustického 39 dBA, nejistota 3 dBA, měřeno podle ISO 17510 – 1:2007. výkonu Rozsah hlasitosti alarmu Vysoká, střední a nízká priorita alarmu (měřeno podle normy IEC 60601-1-8: 2012): min.
  • Page 217 RTCA/DO-160 Federálního leteckého úřadu USA (FAA) lze používat ve všech fázích letecké dopravy bez dalšího testování a schvalování leteckou společností. Společnost ResMed potvrzuje, že přístroj Stellar splňuje požadavky RTCA/DO-160. Tento přístroj není vhodný pro použití v přítomnosti hořlavých anestetik.
  • Page 218 Elektrické ±2 kV pro napájecí sítě ±2 kV Kvalita napájení musí být na úrovni běžného přechodové jevy komerčního nebo zdravotnického zařízení. ±1 kV pro vstupní a kolísání/impulsy výstupní vodiče ±1 kV podle standardu IEC 61000-4-4 Přepětí, ±1 kV v diferenčním ±1 kV v diferenčním Kvalita napájení...
  • Page 219: Použité Symboly

    0,004 hmotnostního procenta olova jsou pod symbolem přeškrtnuté nádoby označeny zkratkou pro prvky (Hg, Cd, Pb), které jsou v nich obsaženy v množství překračujícím limity. Další informace o likvidaci výrobku si vyžádejte od místního zástupce společnosti ResMed nebo Technické parametry...
  • Page 220: Všeobecné Výstrahy A Upozornění

    Použité vzduchové filtry a vzduchové trubice likvidujte v souladu s předpisy vaší země. Všeobecné výstrahy a upozornění VÝSTRAHY Výstraha vás upozorňuje na možnost zranění. • Před použitím přístroje si přečtěte celou příručku.
  • Page 221: Omezená Záruka

    • Přístroj umístěte tak, aby se napájecí kabel dal snadno vytáhnout ze zásuvky. Omezená záruka ResMed Pty Ltd (dále „ResMed“) zaručuje, že váš výrobek ResMed nebude v níže uvedeném období počínaje datem nákupu vykazovat vady na materiálu ani zpracování. Výrobek Záruční...
  • Page 222 Společnost ResMed nenese odpovědnost za jakékoli vedlejší nebo následné škody, k nimž mělo údajně dojít v důsledku prodeje, instalace nebo používání jakéhokoli výrobku společnosti ResMed. V některých regionech nebo státech není možno vyloučit nebo omezit vedlejší nebo následné škody, proto se na vás výše uvedené omezení možná nevztahuje.
  • Page 224 ResMed Pty Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia See Resmed.com for other ResMed locations worldwide. ResMed, SlimLine, SmartStart, Stellar and TiCONTROL are trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip ©...

This manual is also suitable for:

Stellar 100Stellar 150

Table of Contents